В романе Александра Фадеева рассказывается о действовавшей во время Великой Отечественной войны молодёжной подпольной организации «Молодая гвардия», о её героической борьбе с немецкими захватчиками в оккупированном Краснодоне.
Извините, данная книга недоступна в связи с жалобой правообладателя.
Вы можете прочитать ознакомительный фрагмент книги.
Комментарии (4)
Книжный червь, 2 января 2014, 16:14
Книга очень клёвая. Даже плакать, иногда, хочется.
Наталья, 5 мая 2016, 12:34
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста, как скачать книгу. Все форматы перепробовала, телефон не открывает документ. Говорит: поврежденный файл. (Леново к3 нот)
Виктор, 5 мая 2016, 12:56
Наташа! Все файлы скачиваются в виде ЗИП-архива. Возможно, у вас не установлен архиватор, и поэтому телефон не может распаковать и открыть файл. И еще внимательно смотрите, какой формат Вы выбираете. Выше отзывов есть кнопка: Молодая гвардия, доступные форматы: и ниже перечислены четыре разных формата. Выбираете, какой Вам нужен и нажимаете на эту кнопку.
Иннокентий, 8 мая 2016, 10:00
Виктор прав, все файлы сжаты в ZIP-архивы, чтобы тратить меньше трафика. Бесплатных архиваторов для Android и iOS полно (например WinZip), установите и все откроется :)
Прочитал я его книгу, похоже что он составляет личное мнение исходя из мнений древнеримских авторов которые откровенно говоря не любили Македонского, автор описывает действия Александра в битве при Гранике не иначе как внес вклад в победу не более чем обычный всадник когда победу ему добыли Парменион и его сыновья Филот и Никанор, совершенно забыв упомянуть о том что Парменион предлогал Македонскому не идти в бой на персов которые стояли на возвышении да еще и через реку (при этом он ссылаясь на Арриана говорит что Александр своим беззрасудством мог погубить армию)
вообщем мне не показалось что этот автор знаток древней Греции и Рима
з.ы. книга полнейший бред основанный на личных впечатлениях автора!
Интересно, что вопрос о деньгах переводчиком не поднимался.
Речь ведь может идти просто об упоминании автора перевода. Не знаю тот ли это случай, но часто бывает, что переводчик - он же и редактор-издатель. Я не увидел упоминания автора перевода нигде. Как для этой книги так и для других на этом сайте.
Я согласен, что "исскуство должно принадлежать народу, а не министерству культуры" (А. Чернецкий). Но так же ведь и "Страна должна знать своих героев".
Прочел эту книгу совсем недавно.Не зря Джона Р. Р.Толкиена зовут мастером фэнтези!Скажу одно: я полон впечатлениями.Так рассказать ,так передать то "старинное предание" мог только Толкиен!
Книжный червь, 2 января 2014, 16:14
Книга очень клёвая. Даже плакать, иногда, хочется.