Смерть барона фон Фриделя
ModernLib.Net / Эверс Ганс Гейнц / Смерть барона фон Фриделя - Чтение
(стр. 2)
Меня охватил страх№ я знал, что и у меня что-нибудь украдут. Не одни только ноги№ все. Но это продолжалось только одно мгновение, потом я расхохотался. Мне вдруг пришло в голову: что если Диксоны застраховали себя против кражи? Наверное, эти три женщины отдали им свои тощие, старушечьи ноги, а сами разгуливают по свету на прекрасных диксоновских ногах. Но как же Диксонам сказать, что их обокрали, - ведь страховое общество, конечно. Откажется уплатить им, и тогда дело дойдет до суда. Я пошел в гостиницу и написал трем Диксонам письмо. Я предложил себя в свидетели№ x x x Большие сады. Стр. 914. Женский почерк. Не в Цинтре, не в Искиа и не в Эсте. И не тот темный в Чизльхерсте, и не в Лакроме, и не в Шверине. И не волшебный сад в Гаити, который развел немецкий поэт, когда он разыгрывал консула в негритянской стране. Нет, нет, не они. Быть может, все - и все-таки ни один из них. Быть может, каждый из них по разу - когда падает истинное слово; когда нечто, что было, сожрет то, что существует теперь; когда прошедшие времена превратятся в будущее, когда прекрасная ложь разобьет грязную правду. Быть может, тогда. Усталая, еду я верхом на лошади в вечерних сумерках. По полям и по лесам - где-то. Но вот я доехала до стены, до длинной серой стены, а по обе стороны - высокие деревья. Там, там за ней находятся большие сады. Когда-нибудь стена разрушится; в одном месте только узкая решетка скрывает тихие тайны. Я должна посмотреть на нее. Длинные дороги, ровные луга, и все беспредельно. Густые кустарники, в которых спят сновидения, темные пруды с лебедями, которые будут петь в ночную пору. И ни одного звука, ни малейшего, едва слышного, звука. Если я увижу ворота, то сойду с седла, поцелую ноздри своего вороного коня. Хлыстом я слегка ударяю по тяжелому железу - теперь, я знаю, раскроется решетка. Тихо, тихо - петли не заскрипят. Широко распахнутся громадные ворота - и меня примет в свои жадные объятия большой сад. Вдали, под платанами идет прекрасная женщина. Когда она идет, шаги ее звенят, подобно звону синих колокольчиков; когда она дышит, ее дыхание светится, подобно серебристому туману. Когда она улыбается, соловьи забывают петь, когда она говорит, с ее губ скатывается жемчужина. "Мальчик, - говорит она мне, - милый мальчик". И я так рада, что она меня, маленькую девочку, называет мальчиком. "Милый мальчик," - говорит она мне и целует мои руки. Когда она берет мои руки и целует их, то мне кажется, что нет ничего на свете, что могло бы сказать мне так много. Великий покой светится в глазах прекрасной женщины и великий, сладостный покой будет меня лобзать, скоро - лишь бы мне увидать ворота. Но никогда не найти мне ворот. Когда-нибудь стена разрушится; в одном месте только узкая решетка скрывает тихие тайны, в нее я загляну. Густые кустарники, темные пруды, длинные, длинные дороги, и все беспредельно. Потом опять стена, длинная серая стена, и по обеим сторонам высокие деревья. Усталая, еду я верхом на лошади в вечерних сумерках. По полям и по лесам - где-то. x x x Стр. 919. Почерк барона. Я хорошо знаю, что это была шутка, и я от души смеялся бы над ней, если бы это случилось с кем-нибудь другим. Я не могу переварить этой дерзкой обиды еще и сегодня, десять лет спустя. И если мне придется когда-нибудь встретиться с графиней или с тем пошлым остряком, который внушил ей эту мысль, - то отхлещу их по лицу своим хлыстом. Черт возьми - ведь графиня Изабо не была святой! Она была любовницей гусара, и польского скрипача, и господина Сташинга. Я почти уверен в том, что она была также в связи со своим шофером. Я Бог ее знает, с кем еще. Почему я тогда за ней ухаживал - да просто потому, что она мне нравилась, потому что она была красивая женщина и была в моде, когда я жил в Спа. Да, я много труда положил на то, чтобы добиться ее благосклонности, гораздо больше, чем ради какой-нибудь другой женщины. Наконец, во время бала в казино дело наладилось. Мы сидели в нише, и я заговорил с ней - я знаю, что говорил хорошо. Она бледнела и краснела от этих жгучих слов, которые врывались в ее изящные уши и прожигали ее мозг. Она не протянула мне даже руки, когда встала, она только сказала: "Придите ко мне в замок сегодня ночью в три часа. Вы увидите свет в одном окне, влезьте в него. И она быстро ушла, пошла танцевать кадриль с каким-то финским художником. Ночью я перелез через решетку сада и побежал к замку. Я сейчас же увидел окно, в котором мерцал свет сквозь закрытые ставни. Я взял лестницу, которая стояла у стены, быстро влез по ней и тихо постучал в окно. Но никто не ответил мне. Я постучал еще раз. Потом я осторожно открыл окно, раздвинуб ставни и вошел в комнату. Я сейчас же увидел, что попал в роскошную спальню графини Изабо. На диване лежало ее платье, ее шелковое желтое платье, которое на ней было вечером. Она сама - ах, свеча горела там, за пологом. Там была ее кровать она там. Тихо назвал ее по имени - ответа нет; только тихий шорох раздался из-за полога. Я быстро разделся, подошел к пологу и отдернул его. Там стояла широкая низкая пышная кровать графини - пустая. К ножке кровати был привязан старый, тощий козел, который таращил на меня глаза. Он поднялся на задние ноги и громко заблеял при виде меня. Не помню, как я оделся. Лестницы у окна больше не было, и я должен был спрыгнуть вниз. Быть может, это мое воображение, но мне показалось, что я услышал, как смеялись два голоса, когда я бежал через сад. Рано утром я уехал из Спа. Случайно я познакомился в Гамбурге с Амундсеном и отправился с ним на Север. О нет, это вовсе не было шуткой: это было низкое, возмутительно оскорбление, это был афронт, какого я еще ни от кого не получал. Тогда я еще не отдавал себе полного отчета в свлучившемся, я чувствовал себя оскорбленным и униженным - в от и все. Но теперь я смотрю на все это иначе. Если бы она взяла козу, то это было бы шуткой. Это была бы дерзкая, обидная шутка, но все-таки шутка, остроумная шутка. Этого нельзя отрицать. Тогда казалось бы, что она хотела мне сказать: "Глупый, самоуверенный мальчишка, ты хочешь покорить графиню Изабо? Ту, которая выбирает возлюбленных по собственному желанию? Ах, уходи, мой милый, и утешься со старой тощей козой - она для тебя достаточно хороша!" Но она выставила мне козла. Она сделала это с определенной целью, наверное с определенной целью! О, никогда еще мужчина не был поруган так неслыханно! *** Стр. 940. Почерк барона. У Кохфиша, моего управляющего, солитер. Несчастный уже несколько лет мучится, выходит из себя иногда, но в общем это очень веселый человек. Он не хочет проделать простого лечения; оно, правда, неприяное, но продолжается всего только два дня. Но предпочитает мучиться всю жизнь и всю жизнь не расставаться с подлым животным. Господи, если бы я был на его месте! Но того паразита, которого я ношу в себе, никакими силами не выгнать из меня! Прежде мне казалось, что я на подмостках. Я ходил по сцене, был весел или печален, смотря по роли; я играл довольно сносно. Потом я вдруг исчезал, погружался в забвение, а вместо меня продолжала играть женщина. Все это происходило без единого слова - я уходил, а она оставалась там. Что я делал, сходя со сцены, я не знаю, - вероятно, спал долго и крепко. Пока не просыпался - тогда я снова выходил на сцену, а женщины уже больше не было. Но когда я подумаю, как происходили эти переходы, - то ничего не могу ответить на это. Только в одном случае я могу дать себе отчет. Это было в Монтрее, штат Коахила. Круглая арена, амфитеатр - дощатый балаган, как везде. Крики, галдеж на всех скамьях. Полицмейстер в своей ложе, толстый, жирный, с множеством бриллиантовых колец на пальцах. Индейские солдаты кругом. На местах на солнце: мексиканцы, индейцы, испанцы, среди них несколько мулатов и китайцев. На теневых местах - иностранная колония, в верхних ложах - немцы и французы. Англичане отсутствуют - они не ходят на бой быков. Самые ужасные крикуны: янки, чувствующие себя хозяевами, железнодорожные служащие, горнопромышленники, механики, инженеры - грубые, пьяные. Рядом с ложей полицмейстера, посреди теневой стороны, расположился пансион мадам Бакер, девять раскрашенных белокурых, расфранченных женщин. Ни один кучер не согласился бы дотронуться до них в Гальвестоне или Нью-Орлеане; здесь мексиканцы дерутся из-за них и осыпают их бриллиантами. Четыре часа. Уже час тому назад должно было начаться представление. Мексиканцы ждут спокойно и изливают на девиц мадам Бакер целые потоки огненных взоров. Они жеманятся, наслаждаясь этим свободным временем, когда на тела их посягают одни только взоры. Но американцы начинают терять терпение, они кричат все громче: Пусть выходят женщины! Проклятые женщины! Они доканчивают свой туалет! - кричит кто-то. Пусть выходят голые старые свиньи! - кричит один долговязый, тощий. А солнечная сторона ржет от восторга: Пусть выходят голые! На арене показывается шествие. Впереди идет Консуло да-Ллариос-иБобадилла в огненно-красном костюме, с раскрашенными губами, с густым слоем синеватой пудры на лице. Она туго затянута в корсет, и громадные груди подпирают ей подбородок. За ней идут четыре толстые и две тощие женщины, все в узких штанишках, они изображают тореадоров; грубое впечатление производят из ноги - у одних слишком короткие, у других слишком длинные. За ними следуют еще три женщины верхом на старых клячах - это пикадоры, у них в руках пики. Народ ликует, хлопает в ладоши. Сыплется целый град двусмысленностей, отвратительных острот. Только одна из девиц мадам Бакер невольно подергивает губами - не то из сострадания, не то из маленького чувства солидарности. Женщина, изображающая альгвазила, в черном бархатном пляще, приносит ключи; это одна из самых отвратительных гетер города: толстая и жирная, напоминающая откормленного, который весь расплывается. С треском раскрыла она ворота. Молодой бычок, скорее теленок, спотыкаясь, выходит на арену. Но у бычка нет никакого желания причинять кому-либо зло: он громко мычит и хочет повернуть обратно. Он боится и плотно прижимается к загородке, в щели которой индейские мальчики тыкают в него палками, стараясь подбодрить его. Женщины подходят к нему и размахивают перед ним красным плащом, кричат, дразнят его - но результат получается только тот, что бычок поворачивается и плотно прижимается головой к шатающимся воротам. Консуэло, знаменитая "Fuentes", собирается с духом и тянет бычка за хвост - как она, по всей вероятности, тянет за усы своего фурмана. Мексиканцы кричат: Трусливая банда! Трусливый бык! Трусливые женщины! А один пьяный, как стелька, янки беспрестанно орет: Крови! Крови! Дамы-пикадоры погоняют своих кляч. Длинной узкой шпорой на левой ноге они наносят им глубокие раны в бок и все-таки несчастные лошади не двигаются с места. Другие женщины осыпают ударами толстых палок слабые ноги кляч и тянут их за повода к быку. А бычка они тыкают палкой с острым наконечником: он должен повернуться и напасть на лошадь. И он поворачивается. Оба животных стоят друг против друга, бычок мычит, а лошадь ржет под ударами. Но ни тот, ни другой и не думают нападать друг на друга. Бандерильеросы приносят стрелы. Они пробегают мимо бычка и вонзают ему острые наконечники в затылок, в спину, куда попало. Дрожа всем телом, животное позволяет делать с собой все что угодно, в комическом страхе. Скверный бык! Скверные женщины! - кричат мексиканцы. Крови! Крови! - орет янки. Одну из кляч оттаскивают в сторону. Консуэло да-Ллориос-и-Бобадилла велит подать себе шпагу. Она раскланивается, прицеливается и вонзает ее - в бок! Скамьи на солнечной стороне беснуются от ярости: удар должен попасть между рогами, и шпага должна была пробить шею и попасть в сердце так, чтобы бык сразу опустился на колени. Она метит еще раз - попадает в морду. Кровь льется на песок, бедный бычок мычит и дрожит. Раздается крик толпы, кажется, будто он исходит из глотки великана; народ уже хочет ринуться на арену. Но пьяный янки покрывает крик толпы своим страшным рычанием: Так хорошо! Хорошо! Крови! Крови! Полицмейстер стреляет в воздух из револьвера, чтобы заставить себя слушать. - Будьте благоразумны! - кричит он. - Ведь в том-то вся и штука! Они вполне друг друга достойны, эта женщина и этот бык! Тут солнечная сторона расхохоталась: О! О! Они друг друга достойны! Между тем женщина продолжает колоть бычка: шесть, восемь, десять раз она вонзает ему в тело шпагу. Один раз она попадает в кость, шпага гнется и падает у нее из рук. Женщина взвизгивает, а животное дрожит и мычит. Но теперь толпа поняла наконец эту забавную шутку - она смеется, надрывается от хохота. Одна из жирных тореадоров приносит новую шпагу, но она не хочет давать ее эспаде, она хочет сама нанести удар. Однако та вырывает у нее шпагу; тогда она поднимает с земли упавшую шпагу и обе бросаются на быка. Еще одна женщина, тощая, как скелет, с круглым кинжалом, которым она должна нанести последний удар в голову умирающим лошадям и быкам, не может больше остававться спокойной: она вытаскивает из-за пояса безобразное оружие. Все три набрасываются на бычка. Они уже не целятся больше, они наносят один удар за другим. Из их накрашенных губ сочится пена, темная кровь брызжет на золотые шнуры и серебряные блестки. Бычок все стоит неподвижно и мычит, а из бесчисленного множества ран льется кровь. Они тянут его за хвост, за ноги, толкают на землю, они наносят ему удары в брюхо. А тощая женщина вонзает ему свой кинжал выше - в оба глаза. Животное издохло, но женщины продолжают его терзать. Они опустились на колени, лежат на мертвом животном и разрывают его на части. Консуэло да-Ллариос-и Бобадилла раскрывает ему морду и вонзает в нее шпагу по самую рукоятку. Мексиканцы рычат, надрываются от хохота. Вот так штука, что за великолепная штука! И полицмейстер готов лопунть от гордости, что пустил в ход такую великолепную политику; он потирает свои жирные руки над брюхом и играет громадными бриллиантами на своей рубашке. Потом он дает знак музыке: раздаются трубные звуки, должен появиться новый теленок на арене! Тут я увидел, как мадам Бакер встала со своего места. Она подошла вплотную к перегородке, отделявшей ее ложу от соседней; с легким поклоном полицмейстер подошел к ней с другой стороны перегородки. И она ударила его, попав кулаком прямо в лицо. Толстяк отшатнулся. Кровь закапала с его громадных усов. Все видели этот удар. На мгновение наступило полное молчание: казалось, будто великий капельмейстер одним движением руки остановил оркестр, который играл в невероятно быстром темпе. И в этой внезапной тишине мадам Бакер швырнула дерзко перчатку: O, you son of a bitch! Иностранная колония расхохоталась в своей ложе, поняв всю глбину этого грубого комизма: она, мадам Бакер, бросила в лицо оскорбление, назвала "сыном потаскухи" полицмейстера, представителя власти, блюстителя законов и нравственности! Но солнечная сторона поняла только это слово - это слово, которое означает борьбу у них, поединок на ножах, который не знает никаких уступок: ты или я - для двоих места нет! Война была объявлена, оставалось только примкнуть к той или другой стороне: революция! На одной стороне полицмейстер, а с ним его солдаты, сто отвратительных индейцев с заряженными ружьями в руках. Но мадам Бакер ничего не боялась, она тоже представляла собой силу: губернатор был ее другом, и на теневой стороне не было ни одного человека, который не знал бы ее женщин. Толпа молчала и не спускала глаз с ложи, она колебалась и не знала, к кому примкнуть. Полицмейстера все ненавидели и его стеснительную банду также, но иностранцев ненавидели не меньше. Чаши весов были уравновешены - никто не знал, на которую из них бросить свою кровь. Тут мадам Бакер подошла к барьеру. То, что она сделала только что, она сделала безотчетно, не подумав даже; но теперь она почувствовала, к чему все это привело: она или он. Она была только продавщицей тела, но она также была уроженкой Техаса и глубоко презирала этого желтого метиса, эту грубую, надутую обезьяну, за бриллианты которого она платила налогом за свое ремесло. Люди, - крикнула она, - люди Монтерейя! Вас обманывают! Это была жалкая работа мясник, а не бой быков! У вас украли ваши деньги! Прогоните всех этих женщин с арены , возьмите в кассе обратно ваше серебро! В "Cristal-Palace" я слышал однажды генерала Бота; я знаю, как он овладевает толпой. И все-таки его влияние было пустяком в сравнении с тем, какое оказала мадам Адель Бакер во время боя быков в Монтерее в Коахиле. Она раскрыла рот толпе, дала волю языкам животных, она, как хлыстом, заставила это животное издать один громкий крик: Нас обманывают! У нас крадут деньги! Поднялся вой, все вскочили со скамеек, срывая доски. Тут и там начали бить солдат. Выхватили оружие; из всех карманов появились револьверы и длинные ножи. Тореадоры, сбившись на арене в кучу, распахнули ворота и с криком бросились с арены, предоставляя ее солнечной стороне. Иностранцы встали с мест, поспешноустремляясь к выходу из своих лож. Полицмейстер последовал за ними, но не успел сделать и двух шагов, как ему в спину попала пуля. Тут все смешалось; где-то на теневой стороне, а потом ближе, где играла музыка, раздавались выстрелы. В пыли и общей свалке раздавались щелчки браунингов, сражая невинных зрителей. Вопли, крики. Солнечная сторона бросилась на арену, а оттуда вверх, на ложи. Революция. Мадам Бакер толкала своих женщин. Сама она взяла на руки маленькую Мод Байрон, которая лишилась чуств и лежала у нее на руках как мешок. Мадам Бакер не произнесла больше ни слова, она быстро спустилась с лестницы. Толпа расступалась перед ней, я видел, как один снял шляпу. Она позвала своего кучера, сама помогла ему усадить в экипаж свой товра, а сама села на козлы, взяла вожжи и щелкнула бичом над четверкой лошадей. Шантеней вывел меня из ложи. Ты с ума сошел! - воскликнул он. - ты хочешь, чтобы тебя убили? Он дотащил меня до коляски и усадил. На вокзал! - крикнул он кучеру. На вокзал? - спросил я. - Зачем? Да ведь мы обещали Риттеру встретиться с ним завтра в Сан-Педро! В шесть часов начинаются бега, мы будем там только за час до начала. Мы приедем как раз вовремя. Теперь уезжать? - крикнул я. - Теперь, когда только начинается самое интересное? Ах, что тут интересного? - воскликнул Шантерей. - Такие возмущения ты часто можешь видеть. Какое тебе дело до революции! Пусть они сами расправляются со своими дурацкими делами! Я поехал с ним против своей воли - не хватило силы сопротивляться. И это было хорошо: я снова нашел себя самого, когда на следующее утро сидел на английской лошади риттера и принимал участие в скачках. Накануне я сошел с подмостков моей жизни, исчез в небытие, уступил место женщине, которая крадет у меня мое тело. Случилось это в ту минуту, когда мадам Бакер подошла к барьеру. Я ясно почувствовал, как я точно растаял в это мгновение, как во мне ничего больше не осталось от мужчины, который только что так хохотал над грубой сценой, происходившей на арене. Я дрожал. Мне было страшно. Я готов был спрятаться куда-нибудь, если бы только был в состоянии оторвать глаза от этой женщины, которая мной овладела. А когда я увидел, как она взяла на руки маленькую Мод Байрон, во мне заговорило только одно желание: быть маленькой, жалкой девочкой и лежать на груди этой большой женщины. Я превратился в женщину - в женщину№ Только случай спас меня тогда, случай и Клемент Шантеней. Он поставил двадцать тысяч талеров на лошадь Ритттера, и я рад, что помог ему выиграть их. *** Стр. 972. Почерк барона. Когда я вспоминаю прошедшее - это я прожил свою жизнь, я, барон фон Фридель, лейтенант кавалерийского полка и всесветский бродяга. Никто другой. Только на короткие промежутки времени во мне всплывало другое существо, которое изгоняло меня, отнимая у меня тело и мозг, овладевая мною№ нет, оно овладевало не мною, оно выбрасывало меня№ из меня самого. Как это смешно, но иначе этого выразить нельзя. Но я снова возвращался, всегда возвращался и становился хозяином самого себя. Десять, двенадцать раз, не более, эта женщина вырвалась в мою жизнь. По большей части лишь на котороткое время, на несколько дней, на несколько часов только; раза два на неделю, а потом - в течение пяти месяцев, когда - нет, нет: она, а не я! - когда она служила у графини Мелани. Как все это было в моем детстве, я не знаю. Знаю только, что я всегда был ребенком, я никогда не был ни мальчиком, ни девочкой. Так продолжалось до те пор, пока дядя не увез меня от моих старых теток. Знаю наверное, что до этого поворотного пункта в моей жизни я ничего не испытывал ни в том направлении, ни в другом. Я был чем-то средним и свою молодость, проведенную в замке Айблинг, я называю нейтральным временем моей жизни. Уж не имеет ли на меня влияния этот разрушающий замок с его сонными лесами? Тогда я не был ни тем ни другим, ни мужчиной и ни женщиной. А может быть, я был и тем и другим - и спал только. Потом в течение двадцати лет я был мужчиной, который лишь изредка уступал свое место женщине. Но я всегда был чем-нибудь одним: или мужчиной, или женщиной. Но теперь, когда я снова поселился в замке, все как будто смешалось: я мужчина и женщина - и одновременно. Вот я сижу в высоких ботфортах, курю свою трубку и пишу в это книге своим грубым, неизящным почерком. Я только что возвратился с утренней прогулки верхом, я травил зайцев борзыми собаками. Я перелистываю две страницы назад - оказываетс. Что вчера я писал в это же время неестественным женским почерком. Я сидел у окна, в женском платье, в ногах у меня лежала лютня, под аккомпанемент которой я пел. По-видимому, я музыкален, когда становлюсь женщиной, - вот тут записана песня, которую я сочинил, переложил на музыку и пел: "Грезы, дремлющие в буках". "Грезы, дремлющие в буках"! Прямо тошно! О Господи, Боже Ты мой, до чего я ненавижу эту сентиментальную женщину! Если бы только найти хоть какое-нибудь средство, чтобы изгнать этот отвратительный, подлый солитер! *** Стр. 980. Почерк барона. Вчера вечером я был в деревне. У Кохфиша было какое-то дело к леснику, и он попросил меня заехать к Беллингу, нашему мяснику, и лично сделать ему наконец выговор за дурное мясо, которое он нам присылал на прошлое неделе. Я поехал к мяснику верхом, был вечер, и когда я к нему приехал, то наступали уже сумерки. Я крикнул, но никто не появился в дверях. Я крикнул еще раз, тогда в окно выглянула свинья. Наконец я сошел с лошади, отворил дверь и вошел в лавку. Там никого не было, ни одного живого существа, за исключением большой свиньи. Свинья отбежала от окна, стала за прилавком и положила передние ноги на мраморную доску. Я засмеялся, а свинья захрюкала. Чтобы рассмотреть ее хорошенько, я чиркнул спичкой и зажег газ. Тут я хорошо увидел - я увидел№ На свинье был фартук, и за поясом торчал широкий ножик. Она продолжала опираться передними лапами о прилавок и хрюкала; мне казалось, будто она спрашивает меня, что угодно. Я продолжал смеяться, мне понравилась эта остроумная выдумка мясник, который так хорошо выдрессировал свинью, что она может заменять его. Однако я все-таки хотел повидать мясника, чтобы передать ему то, зачем я приехал; я крикнул: "Беллинг! Беллинг!" Мой голос громко раздался в пустом доме, но никто не ответил мне - только свинья захрюкала как бы в ответ. Потом она вышла из-за прилавка, продолжая ходить на задних ногах, и прошла мимо меня в угол. Я обернулся: там на больших железных крюках висели туши - туши двух выпотрошенных людей. Туши были разрублены пополам вдоль, и висели, как висят свиные туши, головой вниз, белые и бескровные. И я узнал их: две половины представляли собою Беллинга, а две другие - его тучную жену. Свинья вынула из-за пояса широкий нож, вытерла его о кожаный фартук и снова захрюкала; она спросила, - ах, я понял ее язык! - хочу ли я огузок, лопатку или филе? Она отрезала большой кусок мяса, свесила его на весах, завернула его в толстую бумагу и дала его мне. Я взял его. Не будучи в состоянии произнести ни слова, я быстро направился к двери; свинья проводила меня с низкими поклонами. Она прохрюкала мне, что я буду доволен, что у нее только товар первого качества. Ваш покорный слуга - окажите честь и в другой раз - и№ Лошади моей не было больше перед дверью; я должен был идти в замок пешком. Я держал пакет в руках; мне было идти очень противно, когда я чувствовал, что мои пальцы вдавливаются в мягкое мясо. Нет, нет, это было слишком противно - я швырнул пакет далеко в лес. Когда я наконец пришел в себя, то была уже глубокая ночь. Я пошел в спальню, вымыл руки и бросился на постель. Но вдруг - не знаю, как это случилось, - я очутился в дверях кухни. Люди проходили мимо меня, никто не замечал меня. Пришел Кохфиш, я позвал его, но он не слыхал. Он подошел к очагу и заговорил с дамой, которая там стояла. На сковороде жарилось филе. Дама крикнула кухарке, чтобы та принесла сливки для соуса. Этой дамой - был я. *** Стр. 982. Тут же непосредственно - женский почерк. Нет, милостивый государь, эта дама была я! Та самая, которая сидит здесь и пишет. Мне нет никакого дела до вас, если даже природа подшутила и заключила меня с вами в одном теле, милостивый государь. Я не имею никаких претензий на это тело, когда оно принадлежит вам, но прошу соблюдать также и мое право, когда я вселяюсь в него. Если вы опять вздумаете преследовать меня и подсматривать за мной, как вчера в кухне, - то вспомните только, что я существую, а вас больше нет! Вы сами меня видите, меня все видят; каждый,. кто дает мне руку, ощущает меня. Но вас я не вижу,и никто не видит вас и не ощущает вас. Так что же вы такое? Менее, нежели тень моего отражения в зеркале! Вы когда-то существовали, когда меня не было. А после, когда я явилась, вы начали притеснять меня, выгонять, вы огнем выжгли всякое воспоминание обо мне. Да, господин барон, вы никогда не переставали разыгрывать кавалера по отношению к той даме, которая вам - как бы это выразиться - была ближе всех. Но теперь вы, конечно, сами видите: вы проиграли; вот причина вашей бешеной злобы против меня, и эта злоба началась с тех пор, как вы стали вести записки. Эта книга, конечно, ваша, милостивый государь, но также и моя: это наша общая книга. Говорите, сколько вашей душе угодно, что я навязалась, что меня никто не звал, что я появилась, не испросив на это вашего любезного согласия, как я не просила разрешения вообще смешивать свою жизнь с вашей. Я имею право на существование, и я существую и пускаю в жизнь все более и более глубокие корни. А вы чахнете, господин барон, вы сохнете и вянете, как дерево, у которого подточены корни. А я унаследую после вас, сегодня же, пока вы еще живы. Верьте мне, скоро я буду полновластной госпожой в этом замке, можете тогда бродить в виде призрака, сколько вашей душе угодно. Меян очень забавляет делать записи в этой черной книге. Я этоделаю, и в особенности сегодня, только для того, чтобы напомнить вам, что я существую и что вас - в таком случае - нет. Вот посмотрите сюда, мой бедный барон: я сижу здесь, пишу своей рукой. *** Стр. 983. Сейчас же непосредственно - почерк барона, более крупный и твердый, чем обыкновенно, написано толстым синим карандашом. Я, я, я существую! Я сижу здесь! Я пишу! Я хозяин замка! Я позову врачей, лучших профессоров в Европе. Я болен, вот и все! А ты, отвратительная женщина, не что иное, как моя глупая болезнь! Но мы тебя еще выгоним, червяк противный, подожди только! Ну вот, я послал три телеграммы, одну в Берлин и две в Вену. Кохфиш сейчас же отнесет их на почту. Ах, хоть один из этих господ найдет время для меня и моих денег. *** Стр. 984. Женский почерк. Так, так, господин барон, еще, еще! Забавляйтесь себе вашими мальчишескими выходками, поверьте, я сумею их парировать. Так, например, как я это сегодня сделала. Кохфиш доложил о приезде господина тайного советника. Главного врача, профессора доктора Макка. Как это мне импонирует! Я заставила его ждать два часа, потом я наконец вышла. Я сама болезнь, господин барон, по поводу которой вы хотели советоваться! Он несколько растерялся. "Я думал", - сказал он. Я была очень любезна. "Вы думали, господин профессор, увидеть мужчину, не правда ли? Но барон настолько же женщина, насколько я мужчина - и сегодня вы видите меня в облике женщины. Вот это-то". Тайный советник прочел мне целую лекцию относительно Venus Urania; в его лекции не было ни слова, которого я не знала бы уже раньше. Дело в том, господин барон, что вы сами усердно занимались этим вопросом, а я ведь унаследовала и вашу память, как и вообще все остальное. Конечно, профессор принял меня за вас, милостивый государь, и, конечно, он принял вас за приверженца уранизма. Я оставила его в этом убеждении; тем более, что я знаю, как это будет вам обидно, миостивый государь, - это маленький ответ на те глупости, которые вы любите говорить мне в этой книге. Берегитесь, милостивый государь! Если вы хотели войны - то я принимаю вызов. *** Стр. 996. Почерк барона. Так я еще существую? Неужели я получил от этой женщины милостивое разрешение еще немного побродить по этой грешной земле? Я не боюсь смерти и никогда не боялся. Но разве я не умирал уже сотни раз - и снова не воскресал к жизни? И разве я знаю - если я теперь живу, что я живу не в последний раз? Другие люди умирают - и тогда все кончается легкие больше не дышат, сердце перестает биться, кровь останавливается. Мышцы, мускулы, ногти, кости - все истлеет рано или поздно. Но мое тело продолжает жить, моя кровь переливается в жилах, мое сердце бьется№ только я сам перестаю существовать. Но разве я не имею права умереть? Умереть, как другие люди? Почему же я, именно я должен быть жертвой такого сжигающего мозг обмана? Ведь чудес больше нет, и№ *** Та же самая страница, продолжение той же строчки - женский почерк. Вы ошибаетесь, чудеса еще бывают, и вы это прекрасно знаете, господин барон!
Страницы: 1, 2, 3
|