Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Обретенная любовь

ModernLib.Net / Любовь и эротика / Эсмонд Хэрриэт / Обретенная любовь - Чтение (стр. 5)
Автор: Эсмонд Хэрриэт
Жанр: Любовь и эротика

 

 


      - Наверное, ее убил кто-то из местных, - предположила Дебора.
      - Не могу даже представить себе этого. Все так ужасно, - стенала леди Стеннард, - и есть же такие варвары.
      Вернулся Джастин и сообщил, что отдал распоряжения общинной полиции. Родителей девушки и сэра Рэнделла Гонта, на чьей земле находилось озеро, уже оповестили. Был назначен срок судебного разбирательства. Изабель необходимо дать показания, поскольку Мириам была ее горничной, Деборе же можно не являться в суд, достаточно показаний кучера, обнаружившего труп.
      - Мне кажется, я должна присутствовать, - заявила Дебора.
      - Предпочел бы, - ответил Джастин, - чтобы вы остались дома и поразмышляли о другом, гораздо более важном деле.
      - Я уже подумала.
      - И приняли решение...
      - Было бы лучше, если бы мы обсудили это в более подходящей обстановке.
      - Безусловно, вы правы, сначала покончим с этим расследованием, а потом поговорим.
      Заседание суда состоялось в маленькой задней комнатке постоялого двора в Мидлхете. Для Изабель и Деборы приготовили два стула, остальные свидетели - родители девушки и кучер - сидели на деревянной скамье. Джастин прислонился к стене недалеко от стола доктора Эббота. Рэнделл Гонт стоял на другой стороне комнаты, засунув большой палец в жилетный карман, и, как заметила Дебора, часто поглядывал в ее сторону.
      Перед патологоанатомом, являвшимся одновременно председателем заседания, и восемью назначенными им членами комиссии показания давали лишь Дрейпер, Изабель Стеннард и отец погибшей девушки.
      Изабель отвечала на все вопросы уверенно и невозмутимо. Вдруг вскочил nrev Мириам и закричал, что он сделает с тем парнем, который совершил это, и что он не успокоится, пока убийца не заплатит за содеянное...
      Доктор Эббот попытался успокоить его, заметив, что все присутствующие разделяют чувства отца.
      Затем он зачитал медицинское заключение. Смерть Мириам Фийхэм наступила вследствие утопления. Камни, привязанные к ее конечностям, однозначно свидетельствовали о том, что девушка стала жертвой преступления. До сих пор не было найдено ни клочка одежды погибшей и не имелось никаких примет убийцы.
      Сэр Рэнделл Гонт попросил слова:
      - Вы сказали, что девушка была утоплена.
      - К сожалению, да.
      - Вы уверены, что она не была убита, прежде чем ей привязали камни и бросили в озеро?
      - Нет никаких признаков удушения, поломанных костей или ударов по голове. Кроме нескольких странных порезов на спине...
      - Порезов?
      - Можно сказать, очень глубоких царапин.
      Достаточно глубоких, чтобы потерять большое количество крови. Я не могу установить, для чего ей были нанесены эти повреждения. Но сами по себе они никак не могли явиться причиной смерти.
      Испуганное перешептывание пронеслось по комнате. Не прекратилось оно и тогда, когда сэр Рэнделл продолжил вопросы:
      - Легкие были наполнены водой?
      - Уж не подвергаете ли вы сомнению мою врачебную компетенцию, сэр? язвительно спросил в свою очередь доктор Эббот.
      - Вода была в ее легких или нет?
      - Я нахожу ваше поведение...
      - Могу я исследовать труп?
      - Ни в коем случае.
      - Естественно, в вашем присутствии.
      - Нет, сэр.
      - Тогда следует пригласить независимого специалиста. Необходимо провести повторное вскрытие.
      При этих словах мать Мириам вскочила и закричала:
      - Думаете, ее можно резать? Как будто недостаточно, что с ней сделали, так вы еще хотите. Вы!
      - Вы не должны беспокоиться, миссис Финхэм, - с явным удовлетворением произнес доктор Эббот, - сэр Рэнделл не имеет больше права заниматься врачебной практикой.
      - Я настаиваю на корректном вскрытии, - упрямо повторил Гонт.
      - Сэр Рэнделл, вы приглашены на это заседание лишь потому, что являетесь владельцем участка земли, на котором был найден труп. Это не дает вам права...
      - Да, на вашей земле, - рядом со свидетельской скамьей появился взволнованный молодой человек. - Вы знаете, что она там делала? Может, тогда объясните, откуда у нее эти повреждения?
      - Альфред, - принялся урезонивать молодого человека доктор Эббот, если у тебя есть вопросы, то сначала ты должен задать их мне.
      - А теперь еще вы хотите ее порезать.
      Молодой парень вдруг набросился на Гонта и, как бешеный, принялся наносить ему удары. Прежде чем Гонт опомнился и схватил за руку нападавшего, он успел получить несколько ударов в подбородок и предплечье.
      Доктор Эббот стучал по столу.
      Дебора приподнялась со стула. Неужели никто не мог остановить этого буйного молодого человека? Полицейский развернулся, чтобы наблюдать драку, но не сделал никаких попыток вмешаться.
      Джастин искривил в усмешке губы. Все кончилось так же быстро, как и началось. Сэр Рэнделл утихомирил парня, заломив ему руку за спину. Тот стонал и изгибался.
      - Я отпущу вас, если вы пообещаете продолжить разговор в цивилизованной манере.
      - Вы, проклятый...
      - Я настаиваю на том, чтобы здесь соблюдались тишина и порядок, qwek нужным наконец вмешаться доктор Эббот, - Альфред, встань и успокойся.
      Гонт нехотя отпустил молодого человека.
      - Итак, - произнес патологоанатом, хватая перо и опуская его в чернильницу, - если ты хочешь что-то сказать, я готов тебя выслушать. Для начала назови свое полное имя.
      - Вы знаете мое имя, доктор. Вы уже обращались ко мне.
      - Я обязан придерживаться правил.
      - Ну, да, Дипинг. Альфред Дипинг.
      - Итак, что ты хочешь нам сообщить о погибшей?
      - Я хочу знать, что с ней произошло?
      - Этого мы все хотим. Если ты можешь нам помочь, буду тебе очень признателен.
      - Ну, никакого секрета нет в том, что мы встречались.
      - Ты собирался жениться на ней?
      - Да, но не сейчас. У нее было хорошее место, а я всего-навсего простой батрак.
      - Ты очень любил Мириам?
      - Конечно.
      - И вы не ссорились?
      - Ну, не так, чтобы это привело к тому, о чем вы думаете.
      - Альфред, - более строгим тоном спросил доктор Эббот, - ты можешь поклясться, что не убивал Мириам Финхэм?
      - Я не делал этого.
      - Но ведь были ссоры.
      - В последнее время она вообще вела себя очень странно и говорила, что знает кое-кого, кто ей подходит больше, чем я. Она имела в виду господ из высших кругов, рассказывала, как они ее будут холить.
      Со скамьи вскочил мистер Финхэм.
      - Послушайте, сэр, я нахожу несправедливым то, что он так говорит о нашей Мириам. Если он пытается скрыть, что сам совершил...
      - Нет! - вскричал Дипинг. - Я бы никогда не смог убить ее. Вы же давно меня знаете и должны это понимать.
      Джастин деликатно покашлял:
      - Позвольте мне внести предложение суду?
      - Пожалуйста, милорд, - с радостью согласился доктор Эббот.
      - Мы все знаем, что это заседание не имеет целью принятие мер против потенциального подозреваемого. Если будет установлено, что это убийство, о чем вы уже говорили, я поручу провести тщательное расследование с привлечением к судебной ответственности любого, против кого будут выдвинуты какие-либо обвинения.
      - Но вы же не верите, что это я, сэр.., милорд?
      Альфред Дипинг в отчаянии простер руки.
      - Но ведь кто-то сделал это, - ответил Джастин, - во всяком случае, все обстоятельства указывают на убийство.
      - Да, кто-то это сделал, - казалось, Альфред Дипинг вновь набросится на Рэнделла Гонта.
      В заключение доктор Эббот произнес:
      - Я отошлю компетентным органам подробный отчет и уверен, что они позаботятся о том, чтобы восторжествовала справедливость.
      Дебора и Изабель поднялись. Джастин перебросился еще парой слов с доктором Эбботом. Когда же он хотел уже присоединиться к Деборе и своей сестре, открылась дверь в соседнюю комнату. В появившемся человеке Дебора узнала Гарри Чивнинга. Джастин обернулся, быстро пробормотал, что он вернется через несколько минут, и последовал за своим приятелем.
      Дебора была рада покинуть душное помещение и выйти на свежий воздух.
      - Мы можем не спешить, - проговорила Изабель, взяв Дебору под руку.
      Перед ними, глубоко погруженный в свои мысли, шел сэр Рэнделл Гонт. Он направлялся к входным воротам и не заметил двух человек, поджидавших его в темном углу, пока один из них не стукнул каблуком по мостовой. Тут он увидел их и остановился.
      Оба мужчины медленно направились к Гонту. Один из них был Альфред Дипинг, другой - отец погибшей девушки. А позади них, на другой стороне улицы, стояли еще трое или четверо мужчин, готовых либо напасть на Гонта, либо просто поглазеть на происходящее.
      - Будет лучше, если мы вернемся в гостиницу и гам подождем Джастина, - сказала Изабель.
      - Вы боитесь?..
      - Пойдемте.
      Но Дебора уже пересекла двор. Двое мужчин увидели ее и отступили в сторону. Услышав шаги, Рэнделл Гонт обернулся.
      - Доброе утро, сэр Рэнделл.
      Он с удивлением смотрел на нее, когда она остановилась рядом.
      - Не проводите меня к экипажу? - продолжила Дебора. - Лорд Стеннард задерживается.
      - Мисс Ричи, - таким мягким тоном он еще никогда не говорил с ней, если лорд Стеннард задерживается, думаю, вам лучше подождать его в гостинице.
      - Я нахожу бестактным ваш отказ проводить меня, сэр.
      - Я не допущу, чтобы вы это делали для меня, мисс Ричи.
      Тогда Дебора просто взяла его под руку, и ему не осталось ничего другого, как последовать за ней, если они оба не хотели выставить себя на посмешище.
      Альфред Дипинг преградил им дорогу.
      - Прошу вас, - пробормотал Гонт, - уйдите. Я сумею за себя постоять.
      - А что зелень в вашем саду, сэр Рэнделл, - громко спросила Дебора, в это время года должна быть изумительной?
      Невозмутимость Гонта постепенно исчезала. Дебора почувствовала, что ситуация начала его забавлять.
      - Что же вы наделали? - как и прежде тихо, но дружелюбно проговорил он, - теперь они наверняка решат, что для своих волшебных зелий травы я выращиваю сам.
      Смеясь, они направились прямо к Альфреду Дипингу. Тот, сжав кулаки, ждал, когда к нему подойдет Финхэм.
      - Не отойдете ли на минутку в сторону, мисс?
      - Но я разговариваю с этим господином.
      - А я должен кое-что...
      - Лучше пойдем со мной, Альфред, - заметил Финхэм.
      Молодой Дипинг постоял еще немного, но, увидев, что Дебора и сэр Рэнделл не собираются останавливаться, вынужден был уступить им дорогу.
      Так вместе они вышли на улицу.
      Собравшиеся перед воротами мужчины расступились и разошлись.
      - Я обязан вам, мисс Ричи. Хотя должен признаться, что не привык прятаться за юбки дам - Вы находились от подола моей юбки на расстоянии, по крайней мере, целого шага, сэр.
      Экипаж Стеннардов стоял перед главным входом. Подводя к нему Дебору, сэр Рэнделл замедлил шаги. Казалось, он был не в силах расстаться с ней.
      - Говорят, вы выходите замуж за лорда Стеннарда, - его хорошее расположение духа вдруг испарилось.
      - Я этого не говорила.
      - Но и не отрицаете это?
      - Об этом меня должен спросить сам лорд Стеннард, а не вы, сэр.
      - Тогда еще не поздно!
      Его хорошее настроение вернулось к нему. Он протянул Деборе руку, но не дотронулся до нее.
      - Нам надо так много сказать друг другу, если вы готовы к этому, рассмеялся Гонт.
      Она не могла разобраться в вихре противоречивых чувств, охвативших ее. Собственно, сейчас им бы следовало вежливо попрощаться. Он бы отправился к себе в Сэксволд-холл, а она бы подождала Изабель и Джастина. Но вместо этого они стояли, и она не торопилась расстаться с ним, так же, как и он с ней. Наверняка за ними следили из-за штор этих серых каменных домов любопытные глаза. И несмотря на это, она чувствовала себя совершенно беззаботно. Чужой, посторонний человек, стоявший рядом с ней, вдруг в мгновение ока перестал быть таковым. Она боялась признаться себе, почему это произошло, но поскольку он давал ей время - "если вы готовы к этому", - она знала, что разберется во всем.
      Хоть бы он не уходил так скоро. Хоть бы Джастин не появился здесь в следующее мгновение.
      - Мы познакомились с вами, к сожалению, в связи с печальными обстоятельствами, - он бросил в сторону гостиницы тревожный взгляд, - я совершенно невозможно вел себя, когда мы встретились впервые и когда на днях провожал вас к экипажу. А настойчивость, с которой я требовал провести как можно быстрее расследование обстоятельств смерти вашей сестры, могла показаться вам порождением бесчувственности.
      - Вам надо было вернуться в Лондон, и я понимаю это.
      Вспомнив Беатрис, она вновь подумала о броши, завернутой в папиросную бумагу и спрятанной в одном из ящиков комода в ее комнате в СтеннардПрайори. Если бы она была у нее с собой, она могла бы прямо его спросить, когда он видел ее сестру в последний раз.
      Вместо этого Дебора произнесла:
      - Эта бедная девушка, о которой мы сегодня говорили, наверняка нет никакой связи между нею и тем, что произошло ранее.
      - Ваша сестра, - ответил он, - и эта девушка, и та другая, что покончила с собой. Кто знает, что еще может произойти? Поедемте прямо сейчас ко мне. В Сэксволд-холл.
      Гонт говорил с большой настойчивостью.
      - Как я могу? - и вдруг как будто пелена упала с ее глаз. - Вы ведь не хотите сказать, что я?..
      - Дебора, прошу вас, поедемте со мной.
      - Это невозможно.
      Он пронзительно смотрел на нее.
      - Я смогу защитить вас. Обещаю вам.
      - Но я совсем не убеждена, что нуждаюсь в защите.
      - Я хотел бы вам еще кое-что сказать. После всех этих лет одиночества мне трудно это сделать... Но вы нужны мне, Дебора. Я люблю вас.
      Прежде чем она смогла что-либо ответить, из гостиницы вышли Джастин и Изабель. Лицо Джастина потемнело от ярости, когда он увидел, кто стоит рядом с Деборой.
      - Пожалуйста, не ждите, иначе будет поздно, - быстро произнес Рэнделл.
      - Вы же понимаете, невозможно так просто взять и уйти... Сейчас я не могу принять ваше приглашение. Позже...
      - Когда?
      - Не знаю, - смущенно ответила Дебора.
      - Если вы решились, - произнес он мягко, - если я нужен вам, умоляю, не медлите. Я всегда к вашим услугам, любимая. Клянусь, что никогда не оставлю вас.
      Глава 11
      - Я не позволю выставлять себя на посмешище, - зло сказал Джастин, когда они возвращались в Стеннард-Прайори.
      - Я не заметила, чтобы кто-нибудь смеялся, - рассеянно ответила Дебора, погруженная в воспоминания, как развеселила их с Гонтом ситуация, в которой они оба оказались.
      - Сначала вас видят со мной, а потом с этим человеком, который лишен нрава работать по специальности, которому вообще нельзя доверять.
      - Кто не доверяет ему?
      - Я запрещаю вам поддерживать знакомство с Гонтом.
      - Сэр, - напомнила Дебора, - пока еще вы не имеете права указывать, с кем я могу общаться, а с кем нет.
      Изабель съезжилась в углу экипажа. Облокотившись на колени, Джастин наклонился к Деборе.
      - В ваших же интересах, моя милая, не быть столь своенравной. Сегодня вы должны были понять, какие чувства испытывают здесь люди по отношению к нему. Жаль, что вы не остались в стороне и не дали им возможность расправиться с ним.
      - Я всегда считала вас человеком, выступающим за поддержку порядка, а не тем, кто готов закрыть глаза на бессмысленную жестокость.
      - Некоторые люди не заслуживают ничего иного, кроме быстрой расправы.
      - Почему вы так ненавидите сэра Рэнделла? - спросила Дебора.
      - Честно говоря, мне жаль, что его имя вообще упоминается. Слушайте. Cnmr причинил моей семье столько вреда, сколько было в его власти. Он играл чувствами моей сестры. Кто знает, чем он занимается в этом своем доме-тюрьме. Он пытался совратить вашу сводную сестру. И я не желаю, чтобы он приближался к вам. Больше я не хочу даже слышать о нем!
      - Я видела, как он смотрел на нее, - произнесла Изабель.
      Она не могла скрыть, как тяжело это ее ранило. Бедная девушка, подумала Дебора, бедная Изабель, так безнадежно влюблена она в Рэнделла Гонта.
      Дебора надеялась, что Джастин не отгадает ее мысли, хотя долго скрывать их не собиралась. Как можно быстрее она должна сказать ему правду.
      Теперь она знала, что ни за что не выйдет замуж за Джастина Стеннарда.
      Все было, как и в первый раз. Она стояла на террасе, а Джастин вышел из дома и закрыл за собой дверь. Дебору охватила паника. Уверенность вдруг покинула ее, она почувствовала, как трудно ответить отказом. Но леди Стеннард она не будет никогда.
      - В последние дни нам столько раз мешали, - произнес Джастин, надеюсь, на сей раз нас не прервут.
      То, что Дебора рассматривала террасу как сцену, на которой Джастин и она однажды уже разыгрывали фрагмент из этого спектакля, успокаивало ее. На фоне тех же декораций она должна была произнести заранее написанные слова, сопровождая их заученными жестами. Все это делало ситуацию несколько нелепой. Ей следовало сказать лишь одно слово, и акт будет окончен.
      - Я еще раз спрашиваю вас, - сказал Джастин, протягивая руку и ожидая, что она вложит в нее свою. - Вы хотите стать моей женой?
      Слова, казалось, застряли у нее в горле, но она собралась с духом и ответила:
      - Нет, это невозможно.
      - Невозможно? - Он растерянно уставился на нее.
      - Мне так жаль, Джастин. Это большая честь, и меня очень беспокоит...
      - Не знаю, что вас беспокоит. Мы превосходная пара, дорогая.., любимая. - Он обнял ее за плечи. - Вы нужны мне. Вы нам всем нужны, но мне больше всего. Не шутите со мной.
      - Нет. Это слишком серьезно, и я все хорошо обдумала. Этот брак не принесет нам счастья.
      - Почему?
      - Вы ошибаетесь, полагая, что мы хорошо подходим друг другу. Это трудно объяснить, но я чувствую.
      - В Эдинбурге, - с искаженным от ярости лицом проговорил Джастин, вы были готовы принять мое предложение. И вы имели его в виду, когда поехали сюда и остановились у нас. Вы были в курсе моих намерений и дали повод надеяться. Так что же произошло?
      - Я серьезно и долго размышляла об этом, - ответила Дебора, - и мое решение окончательно. Меня бы опечалило, если бы вы думали, что я преднамеренно вводила вас в заблуждение.
      - Преднамеренно? - насмешливо воскликнул он. - Да нет же. Возможно, как раз вас и ввели в заблуждение. Точно! Вы послушались Гонта! Что было между вами? Что за яд он влил в ваши уши?
      - Это мое собственное решение.
      - Опять Гонт проделывает свои штучки. Джастин был вне себя. Дебора попыталась ускользнуть от него, но он в ярости принялся трясти ее.
      - Дебора, вы выйдете за меня замуж. Вы должны. Я не отпущу вас. Вся моя жизнь.., наша жизнь... Я не хочу потерять вас.
      Прижав ее к себе так крепко, что у Деборы перехватило дыхание, он поцеловал ее. Она пыталась отвернуть голову, но он не отпускал ее. Из последних сил Дебора вырвалась из его объятий.
      Задыхаясь, она облокотилась на балюстраду и потрогала свои израненные губы.
      Он покачал головой, огляделся и вернулся к действительности.
      - Простите меня.
      - Вы позволили гневу овладевать вами, когда вам не понравился ответ, - миролюбиво усмехнулась Дебора.
      - Что мне сделать, чтобы все стало по-прежнему?
      - Ничто не изменится.
      - Тогда, может быть, начнем сначала?
      - Думаю, оставим все, как есть.
      - А если я наберусь терпения и не буду подходить к вам и буду ждать, пока мое предложение?..
      - Ради себя самого и ради меня поверьте, что я приняла правильное решение, - сказала Дебора.
      Джастин опять был близок к тому, чтобы впасть в ярость. Но затем, не говоря ни слова, он повернулся и покинул ее.
      Усталая и измученная Дебора вернулась в дом.
      Когда она медленно поднималась в свою комнату, на первой лестничной площадке она прошла мимо двери, которая обычно была закрыта, а сейчас стояла широко распахнутая.
      - Дебора?
      Леди Стеннард сидела в маленьком кресле посреди бело-голубого будуара. Ее ноги покоились на низкой скамеечке, локоть левой руки опирался на подлокотник, так что тонкие пальцы касались щеки. Это была маленькая уютная комната с одним окном, выходящим в розовый сад. Однако поза леди Стеннард и кресло придавали комнате вид зала для аудиенций.
      Дебора остановилась в дверях. Было бы лучше, если бы она имела возможность подготовиться к еще одному разговору.
      - Итак, дорогая, - улыбнулась леди Стеннард, - не хотите ли мне чтонибудь сказать?
      - Думаю, мне надо уехать домой.
      - Чтобы начать приготовления? - лукаво спросила леди Стеннард.
      Она смотрела мимо Деборы.
      - Мне кажется, Джастин мог бы сначала зайти ко мне или хотя бы проводить вас.
      Дебора глубоко вдохнула воздух.
      - К сожалению, готовиться не к чему, леди Стеннард. Вы очень гостеприимны, но мне пора возвращаться в Эдинбург.
      - Надолго?
      Пожилая дама отказывалась понимать Дебору.
      - В Эдинбурге мой дом. У меня там много дел, и я не могу забывать о своем долге.
      - И это все, что вы хотите сказать?
      Леди Стеннард ошеломленно смотрела на девушку.
      - Мне жаль, если вы ожидали от меня большего.
      - Но я действительно ожидала большего, девочка. Джастин...
      Она буквально хваталась за соломинку.
      - Он еще не говорил с вами?
      - Ваш сын оказал мне честь, попросив стать его женой. Я отказала.
      Леди Стеннард поднялась и подошла к окну. Она вдруг показалась Деборе маленькой и беспомощной. Когда же она вновь повернулась, это уже была дама, закованная в броню высокомерия.
      - Такой тяжелый удар для меня.
      - Мне жаль.
      У Деборы возникло странное ощущение, что она теперь постоянно должна извиняться.
      - Вы нужны ему, - продолжила леди Стеннард, - ему нужны цель в жизни и человек, который бы давал ему силы для достижения этой цели, который бы направлял его.
      - Джастин не позволит руководить собой, - Но вы могли бы этого добиться. Думаю, он уже сам это понял. Вы должны быть рядом с ним, оградить его от сумасбродств, и, прежде всего, от этого беспутного молодого Чивнинга.
      - Мне кажется, - ответила Дебора, - что Джастин сам мог бы справиться, если б я пожелал.
      - Может быть Джастин вел себя слишком пылко. Если ему чего-то хочется, он стремится сразу это получить. Вы сможете повлиять на него, дорогая.
      Дебора покачала головой.
      - Наверное, вы захотите, чтобы я как можно быстрее уехала.
      - Ни в коем случае. Вы приехали по моему приглашению и можете оставаться, сколько вам захочется.
      - Я буду себя неловко чувствовать.
      - Все равно прямо сейчас вы не сможете уехать. Проведите у нас ночь. И, пожалуйста, ради меня, подумайте еще раз. Здесь, в Стеннард-Прайори, вас будут любить от всего сердца. Подумайте о будущем, Дебора, все зависит только от вас.
      Через день Дебора должна была отправиться домой. Она бы уехала уже на следующее утро, но единственный поезд на север отправлялся очень рано, а леди Стеннард не допустила бы столь поспешного отъезда.
      В дурном расположении духа Джастин под вечер куда-то ускакал. Изабель совершенно отстранилась от Деборы, и леди Стеннард с трудом удавалось создавать видимость всеобщего благополучия.
      - Вы хоть представляете себе, как он будет реагировать, когда узнает, что вы уехали? - тихо прошелестел горький упрек Изабель.
      И если бы у Деборы еще оставались сомнения относительно его предложения, то боязливое отчаяние обеих женщин наверняка заставило бы ее принять верное решение. Если спасение Джастина и их душевный покой зависели исключительно от нее, что же за человек тогда скрывался за привлекательной внешностью?
      Алчный избалованный мальчишка!
      Дебора лежала в постели и предавалась размышлениям. Через какое-то время она встала, чтобы открыть окно, и посмотрела вниз на руины старого аббатства.
      В какой-то момент Дебора заметила темную фигуру, мелькнувшую среди деревьев.
      Дебора вернулась к кровати и присела на ее краешек. О сне не могло быть и речи. Взяв с ночного столика кувшин, Дебора заметила, что он пуст.
      В другой раз она не обратила бы на это внимание, но сейчас ей необходимо было выпить глоток воды. Дебора позвонила Кирсти. А позвонив, сразу пожалела об этом.
      Она вышла в коридор, чтобы перехватить свою горничную и сказать, что та ей не нужна.
      Комната девушки располагалась у другого конца лестницы. Дебора помедлила. Вообще-то Кирсти не повредило бы встать и принести ей кувшин со свежей водой.
      Но Кирсти не было видно: или она очень крепко спала, или не работал звонок. : Дебора подошла к комнате девушки и постучала.
      - Кирсти? :
      - Она приоткрыла дверь и заглянула внутрь.
      Одного взгляда оказалось достаточно, чтобы убедиться, что комната пуста.
      Дебора бегом вернулась к себе, оделась и набросила на плечи накидку. Через несколько минут она выскочила из дома.
      Боязливо, но полная любопытства, она направилась в том направлении, где исчезла фигура. Дебора спрашивала себя, что она надеется отыскать.
      Она остановилась на берегу высохшей речушки и посмотрела в сторону руин. И вдруг услышала голоса. Это было всего лишь бормотание и отголоски неестественного смеха. Должно быть, ей пригрезилось: слишком жуткими и приглушенными были звуки, чтобы раздаваться на самом деле.
      По руслу высохшей речки Дебора перешла на остров. Когда она приблизилась к развалинам, голоса зазвучали громче.
      Часть одного здания аббатства хорошо сохранилась. Окна были без стекол, но крыша на месте, и когда Дебора осторожно, шаг за шагом, вошла внутрь, в середине помещения она наткнулась на какой-то предмет. Ее рука нащупала каменную плиту с филигранной резьбой. Когда глаза Деборы привыкли к полумраку, она увидела, что это надгробие. Дебора аккуратно обошла могилу.
      На землю рядом с гробницей сквозь узкую щель между двумя камнями просачивался слабый луч света. Под этим помещением, которое, по всей видимости, являлось когда-то часовней, находился склеп.
      Но как туда попасть?
      Дебора направилась вдоль щели и увидела винтовую лестницу. Когда она спустилась на три ступеньки, свет стал ярче.
      Дебора протиснулась по узкой лестнице и очутилась в нижнем помещении.
      В склепе находилась еще одна гробница. Алебастровые фигуры мужчины и женщины со скрещенными на груди руками лежали на спинах, уставившись пустыми глазницами на белое украшение балдахина. Позади саркофага Дебора увидела двух живых людей, лица которых были освещены пламенем свечей. Это были возбужденные красные лица Гарри Чивнинга и Джастина Стеннарда.
      Внезапно появились еще двое мужчин, а затем Дебора услышала визг и хихиканье девушки. На короткое мгновение возникла растрепанная голова и голые плечи Кирсти Гамильтон.
      Дебора подошла к саркофагу. Она не понимала, что здесь происходит, и не могла так просто развернуться и убежать.
      Мужчины стояли на полу на коленях вокруг маленького корыта. Вдруг раздались хриплый крик и шум хлопающих крыльев. Чивнинг выругался. В пламени свечи Дебора заметила пот на лбу Джастина. . Пошатываясь, Кирсти пыталась подняться. В руке она держала кружку, из которой время от времени прихлебывала. На ней было лишь узкое грубое кожаное платье, оставлявшее открытыми толстые руки и бедра.
      Раздался торжествующий крик Чивнинга. Мужчины взволнованно наклонились вперед. Все завершилось. Лишь Джастин как будто окаменел, стоя на коленях с ярко-красной петушиной головой в руках.
      Один из мужчин поднялся и шутя схватил ее. Она увернулась. Тогда он снял что-то с крючка на стене, взмахнул - и в воздухе раздался свист плетки Кирсти завизжала, наполовину от страха, наполовину бравируя. Он вновь взмахнул плеткой. Кирсти пригнулась и побежала вокруг саркофага прямо по направлению к Деборе.
      Наткнувшись на нее, Кирсти испустила полный ужаса крик.
      Но преследователь остановился, как вкопанный. Увидев в полумраке женскую фигуру, он мучительно простонал:
      - Это она! Она вернулась!
      Гарри Чивнинг, схватив в руки факел, поднял его высоко над головой, но споткнулся о край саркофага, осветив устремленные в небеса лица покойного лорда и его супруги.
      - Черт побери! Вот так сюрприз! Он стал размахивать факелом перед лицом Деборы, так что у нее защипало глава от дыма.
      - Джастин, ты только посмотри, кто пришел на наш праздник!
      Глава 12
      Мертвый петух лежал в плоском корыте. Позади него на другом конце склепа на каменном алтаре горели две черные свечи Молодой мужчина, преследовавший Кирсти, провел рукой по лбу.
      - Я думал... Это лицо, могу поклясться... Она опять вернулась с...
      Джастин оттолкнул его в сторону и направился мимо Чивнинга к Деборе.
      - Дьявол, что вы здесь делаете? - подбоченясь, зло спросил он.
      - Не я, а, кажется, вы занимаетесь дьявольскими делами.
      Дебора была холодна, как лед, и не испытывала страха ни перед ним, ни перед кем бы то ни было в этом жутком месте.
      - Ну, теперь вы довольны? - вскричал Джастин. - Довольны тем, к чему привело ваше вынюхивание?
      Он был одет в черный шелк, который особенно подчеркивал его золотые волосы. Дебора нашла, что он выглядел смешно.
      - Кирсти, немедленно возвращайся домой. Рано утром мы уезжаем, сказала она. - Думаю, этой семье я более ничем не обязана.
      - Этого не может быть, - вмешался Чивнинг.
      Джастин злобно стал подталкивать приятелей к выходу.
      - Давайте быстро. Все должны исчезнуть. Наша встреча окончена. Слышите?
      - Ты хочешь, чтобы мы сейчас разошлись? - недовольно произнес Чивнинг. - Как раз, когда стало так интересно? Мне кажется, будущая леди Стеннард должна быть, готова разделить все увлечения своего супруга.
      Дебора бросила на него уничтожающий взгляд, что его, казалось, только позабавило. И вдруг она поняла, как похожи были он и Джастин, неразлучные, как близнецы, или как две стороны одной монеты: Джастин блондин и темноволосый Чивнинг. Негативное влияние Чивнинга сказалось на Джастине sfe очень сильно.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8