Десять меченосцев
ModernLib.Net / Историческая проза / Ёсикава Эйдзи / Десять меченосцев - Чтение
(стр. 62)
Автор:
|
Ёсикава Эйдзи |
Жанр:
|
Историческая проза |
-
Читать книгу полностью
(3,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(868 Кб)
- Скачать в формате doc
(881 Кб)
- Скачать в формате txt
(833 Кб)
- Скачать в формате html
(877 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69
|
|
Старик сочувственно взглянул на Мусаси.
— К сожалению, в нашем бренном мире подобные превратности подстерегают нас на каждом шагу, — добавил он. — Впрочем, неведомо, счастье или беда оказаться на официальном посту.
— Да, господин, — ответил Мусаси.
Слова Тадакацу звучали музыкой в ушах Мусаси. Радость переполняла его сердце.
— Я понимаю справедливость высочайшего решения, господин. Весьма вам признателен, — радостно произнес Мусаси.
Он увидел волю небес в таком повороте событий, проявление той воли, которая несравненно могущественней власти сёгуна.
— Я слышал, вы интересуетесь живописью, что необычно для самурая, — дружелюбно продолжал Тадакацу. — Я хотел бы показать сёгуну образчик вашего художественного дарования. Будьте выше пошлых сплетен. Благородный самурай не унижается, опровергая грязные слухи, а оставит немое свидетельство чистоты своего сердца. По-моему, для этого лучше всего подходит живопись. Как вы думаете?
Тадакацу ушел, предоставив Мусаси возможность обдумать его предложение.
Мусаси выпрямился. Он понял смысл слов Тадакацу: сплетня не достойна того, чтобы на нее отвечать. Он должен представить зримое доказательство благородства своей души. Честь его останется незапятнанной, и он не подведет друзей, рекомендовавших его, если сумеет создать достойное произведение.
Взгляд Мусаси упал на белую шестистворную ширму в углу комнаты. Она словно манила художника к себе. Вызвав дежурного самурая, Мусаси попросил принести кисти, тушь, выдержанную киноварь и синюю краску.
Мусаси много рисовал в детстве, спасаясь от одиночества. В тринадцать лет он забросил рисование и не касался кисти до двадцати лет. Во время странствий он не упускал возможности осмотреть росписи в старинных храмах или живописные свитки в аристократических домах. Особое впечатление на него произвела возвышенная простота рисунков. Увидев белку с каштанами в доме Коэцу, Мусаси при случае любовался старинными китайскими мастерами Сунской эпохи, японскими дзэн-буддийскими художниками пятнадцатого века, современными картинами школы Кано, особенно произведениями Кано Санраку и Кайхо Юсё. Одни нравились больше, другие меньше. В размашистых ударах кисти Лянкая угадывалась божественная сила гения, особенно заметная глазу фехтовальщика. Кайхо Юсё, вероятно, благодаря своему самурайскому происхождению, к старости достиг такой возвышенной чистоты сасамовыражения, что Мусаси почитал его непревзойденным мастером. Музей любил и неожиданные импровизации монаха-отшельника Сёкадо Сёдзё, друга Такуана.
В бесконечных странствиях Мусаси все же находил время для рисования, но никому не показывал свои работы. Настало время, когда с помощью кисти он должен запечатлеть памятный день в своей жизни. Произведение предназначалось взору сёгуна.
Мусаси работал быстро, не прерываясь ни на минуту. Последний штрих, и, опустив кисть в воду, он вышел, даже не оглянувшись на творение своих рук.
Выезжая из замка, он чуть придержал коня, размышляя, где же обретает подлинная слава — по ту или по эту сторону крепостных ворот?
Сакаи Тадакацу вернулся в приемную и долго просидел в безмолвии перед непросохшей картиной. Перед ним расстилалась равнина Мусасино, в центре которой восходило гигантское пурпурное солнце. Оно выражало цельность и благородство натуры Мусаси. Остальная часть картины, написанная тушью, передавала настроение осени.
«Мы потеряли тигра», — подумал Тадакацу.
ЗОВ НЕБЕС
— Вернулся? — воскликнул Гонноскэ, осматривая туго накрахмаленный официальный костюм Мусаси.
Мусаси вошел в дом и сел. Гонноскэ припал к полу в поклоне.
— Прими мои поздравления. Переедешь отсюда завтра?
— Меня не приняли, — коротким смешком отозвался Мусаси.
— Шутишь?
— Нет. Считаю, что все сложилось к лучшему.
— В чем причина отказа?
— Не счел нужным расспрашивать. Я полагаюсь на волю небес.
— Неужели не сожалеешь?
— По-твоему, славу можно добыть только в замке Эдо?
— Кто-то оклеветал тебя?
— Похоже. Мне это безразлично. Сегодня я впервые осознал, что мои мечты и помыслы — всего лишь фантазии.
— Неправда! Я тоже считаю, что Путь Меча и основы справедливого правления, в сущности, совпадают.
— Я рад, что ты согласен со мной. В жизни, правда, идеи одинокого мыслителя редко находят понимание у людей.
— Выходит, наши мысли ничего не стоят?
— Нет, всегда будет необходимость в людях возвышенного ума и духа, как бы не разворачивались события в стране. Путь правления не сводится лишь к «Искусству Войны». Мудрая государственная система должна быть гармоничным соединением военного искусства и изящной словесности. Высшая цель Пути Меча состоит в том, чтобы обеспечить мир в стране. Я понял, что мои надежды были детскими мечтами. Мне суждено стать прилежным слугой двух господ: меча и пера. Прежде чем помышлять об управлении народом, я обязан понять его.
Мусаси невесело засмеялся и попросил Гонноскэ принести тушечницу. Написав письмо, он запечатал его и обратился к Гонноскэ:
— Будь добр, отнести это письмо.
— В резиденцию Ходзё?
— Да. Я изложил все, что думаю. Передай поклон Такуану и господину Удзикацу. Да, и возьми вот это для Иори.
Мусаси протянул Гонноскэ потертый парчовый мешочек с золотым песком.
— Почему ты возвращаешь его? — заподозрив неладное, спросил Гонноскэ.
— Ухожу в горы.
— Мы с Иори хотим неразлучно быть с тобой в горах или в городе.
— Я не ухожу навсегда. Буду благодарен тебе, если ты позаботишься об Иори. Года два-три поживете без меня.
— Удаляешься от мирской жизни?
— Я еще слишком молод для ухода от дел, — засмеялся Мусаси. — И пока не отказался от своих надежд. Меня ждут и желания и разочарования в будущем. Не знаю, кто сочинил песню, но звучит она так:
Страстно мечтаю Слиться с величием гор. Но люди неодолимо Влекут меня к себе. Гонноскэ слушал, почтительно склонив голову.
— Уже темнеет. Мне пора, — сказал Гонноскэ, поднимаясь на ноги. — Я пошел.
Взяв лошадь под уздцы, Гонноскэ повел ее за собой. Ему и в голову не приходило поехать верхом, потому что лошадь привели для Мусаси. Через два часа он добрался до Усигомэ и отдал письмо Такуану. Здесь уже знали о случившемся от гонца, который сообщил, что Мусаси не приняли на службу из-за нелестных отзывов о его поведении в прошлом. Решающую роль сыграло сведение о том, что он имеет кровного врага, поклявшегося его убить. По слухам, Мусаси заслужил себе расправу. Министры сёгуна провели несколько часов в обсуждении, но и они, в конце концов, признали справедливыми доводы Осуги.
Такуан ожидал, что найдет в письме Мусаси слова досады и разочарования, но Мусаси писал только о решении уединиться в горах. В письме была и песня, которую он исполнил Гонноскэ. Письмо завершалось словами: «Беспокойный странник, я вновь пускаюсь в путь без цели и смысла. Быть может, следующие строки объяснят тебе что-то:
Если небо и земля Воистину мой сад, Любуясь им, Я готов покинуть дом, Имя которому Бренный мир». Удзикацу и Синдзо до глубины души тронула деликатность Мусаси.
— Он слишком непритязателен, — сказал Удзикацу. — Хорошо бы повидаться с ним, пока он не ушел. Сомнительно, что бы он откликнулся на наше приглашение, так что я сам лучше навещу его. — С этими словами Удзикацу поднялся, но к нему обратился Гонноскэ:
— Задержитесь на минуту. Я тоже возвращаюсь к Мусаси, но он просил передать кое-что Иори. Можно позвать мальчика?
Иори пришел и сразу увидел свой мешочек.
— Мусаси сказал, что Это единственная память о твоем отце, — произнес Гонноскэ.
По просьбе Такуана Иори рассказал о родителях.
— Единственное, о чем я не знаю, — это судьба моей сестры. Не помню, чтобы отец и мать что-нибудь говорили о ней. Жива ли она? — завершил он свой рассказ.
Такуан достал из мешочка мятый лист бумаги. Прочитав зашифрованную надпись, оставленную отцом Иори, Такуан едва сдержал возглас изумления.
— Здесь написано про твою сестру, — произнес он, пристально глядя на Иори.
— Я подозревал об этом, но настоятель храма Токугандзи не смог разобрать записку отца.
Такуан начал читать: «Я решил скорее умереть с голоду, нежели поступить на службу к новому сюзерену. Мы с женой с трудом влачим жалкое существование. Нам пришлось оставить нашу дочь у дверей одного храма в центральной провинции. Мы вложили в ее одежду „голос неба“ и поручили девочку милости богов. Вскоре мы перебрались в другую провинцию. Я купил крестьянский дом в провинции Симоса. Я мечтал навестить место, где мы оставили девочку, но мы жили слишком далеко оттуда. Я не был уверен, пойдет ли на пользу девочке мое появление, поэтому решил не объявляться ей».
Да, родители жестоки. Сердце жгут стихи Минамото-но Санэтомо:
Дикие звери, Бессловесные твари Знают чувство Родительской любви К родному потомству. Да не осудят меня предки! Я не мог запятнать честь изменой сюзерену. Ты — мой сын. Никогда не вкушай от бесчестия, как бы ты ни жаждал славы».
— Ты увидишь сестру, — проговорил Такуан, засовывая бумажку в мешочек. Я хорошо ее знаю. И Мусаси тоже. Пойдешь с нами, Иори.
Такуан не упомянул имени Оцу, не объяснил, что «голос неба» означал флейту.
Быстро собравшись, все пустились в путь. До дома На равнине добрались на утренней заре. Дом был пуст. Над краем равнины застыло одинокое облако.
Книга седьмая. СВЕТ СОВЕРШЕНСТВА
СОРВАВШИЙСЯ БЫК
В лучах неяркого солнца тень сливовой ветки дерева на оштукатуренной стене походила на четкий рисунок тушью. В Коягю пришла ранняя весна, и заросли сливовых деревьев ждали прилета соловьев.
Соловьи появлялись в определенное время года, но странствующие ученики боевых искусств стучались в ворота замка круглый год. Их поток не иссякал, но просьбы не отличались разнообразием — все хотели сразиться с Сэкисюсаем или получить его наставления. «Всего один поединок», «Хочу только взглянуть на учителя», «Я — единственный ученик такого-то» — последние десять лет на все эти просьбы стража отвечала, что хозяин никого не принимает по причине преклонного возраста. Одни уходили молча, другие пускались в пылкие рассуждения о смысле Пути и о недопустимости пренебрежительного отношения к молодым фехтовальщикам, третьи пытались подкупить стражу.
Бесчисленные визитеры не знали, что Сэкисюсай умер в конце прошлого года. Мунэнори не мог покинуть Эдо до четвертого месяца, поэтому до его приезда решили держать смерть старого даймё в тайне. За стенами замка о смерти его владельца знали немногие доверенные люди. Один из них в этот момент сидел в гостевой комнате замка. Это был Инсун, настоятель Ходзоина, который после кончины Инъэя не только сохранил славу монастыря как центра боевого искусства, но и приумножил ее. Он поддерживал тесную связь между монастырем и замком, возникшую во времена молодости Сэкисюсая и Инъэя.
Инсун хотел повидаться с Хёго. Сукэкуро догадывался о намерениях старого монаха. Он собирался проверить Хёго в бою, ведь поговаривали, будто в мастерстве тот превзошел и деда, и своего дядю Мунэнори. Хёго считал такой поединок бессмысленным.
— Если бы Хёго чувствовал себя получше, он встретился бы с вами, — уверял Инсуна Сукэкуро.
— Неужели он до сих пор не вылечился от простуды?
— Да, совсем замучила его.
— Не знал, что Хёго так слаб здоровьем.
— Пожив в Эдо, он отвык от наших суровых зим.
Слуги тем временем искали в саду Оцу. В одном из садовых домиков раздвинулись сёдзи и показалась Оцу. Она пошла по дорожке, оставляя за собой тонкий запах благовоний. Бледность ее лица могла бы сравниться со сливовым цветом. Она была в трауре, который не сняла и по прошествии ста дней после смерти Сэкисюсая.
— Где вы были? — подбежал к ней мальчик-слуга. — Господин Хёго ждет вас.
Оцу поспешила в его комнату.
— Оцу, будь добра, поговори вместо меня с одним посетителем, — попросил Хёго. — С ним сейчас Сукэкуро, но думаю, что он уже изнемог, слушая бесконечные рассуждения об «Искусстве Войны».
— Настоятель Ходзоина пожаловал?
— Да.
Оцу слегка улыбнулась и, поклонившись, ушла.
Инсун, не церемонясь, продолжал расспросы о Хёго. Сукэкуро мучительно искал выход из затруднительного положения, подбирая слова поделикатнее, и, к его счастью, появилась Оцу.
— Как приятно вновь видеть вас в замке, — обратилась она с улыбкой к настоятелю. — К сожалению, Хёго очень занят срочным посланием в Эдо. Он просил извиниться перед вами.
Оцу принялась угощать чаем и сладостями Инсуна и сопровождавших его двух молодых монахов.
Инсун притворился, будто не заметил расхождений в объяснениях Оцу и Сукэкуро по поводу Хёго.
— Весьма жаль, — произнес он. — У меня важное сообщение для него.
— С удовольствием передам его, — подхватил Сукэкуро. — Уверяю, оно достигнет только слуха Хёго.
— Не сомневаюсь, — ответил старый монах.
Инсун принес весть о замке Уэно в провинции Ига. Граница между двумя уделами находилась в нескольких километрах к востоку и пролегала по безлюдной горной местности. Иэясу, конфисковав Уэно у принявшего христианство даймё Цуцуи Садацугу, передал земли Тоде Такаторе. Такатора поселился во владении в прошлом году, отремонтировал замок, изменил налоги, обновил ирригационную систему и Укрепил свою власть. Теперь он намеревался расширить свои земли за счет Коягю. Такатора направил группу самураев в Цукигасэ, где они занялись строительством, вырубкой сливовых деревьев, тем самым открыто нарушая границы Коягю.
— Такатора беззастенчиво пользуется тем, что вы находитесь в тра-УРе. Без преувеличений можно сказать, что он замыслил перенести границу в свою пользу. Вам следует, пресечь его попытки сейчас, потом будет труднее восстановить свои права. Нельзя пускать дело на самотек.
— Мы проверим положение на границе и подготовим жалобу, если Все подтвердится, — заверил настоятеля Сукэкуро, поблагодарив за из-Вестие.
Вскоре Сукэкуро докладывал о разговоре Хёго, однако тот равнодушно воспринял услышанное.
— Дядя приедет и во всем разберется, — с улыбкой произнес он. Такое легкомыслие поразило Сукэкуро, который дорожил каждой пядью земли сюзерена. Посоветовавшись со старшими самураями Коягю, он решил предпринять тайные меры. С Тодой Такаторой шутить было нельзя: тот входил в число самых могущественных даймё страны.
На следующее утро, возвращаясь из додзё, Сукэкуро столкнулся с мальчиком лет четырнадцати. Мальчик поклонился.
— А, Усиноскэ! Как всегда подсматриваешь за тренировками? — весело приветствовал его Сукэкуро. — Какой подарок ты привез мне сегодня? Дикий картофель?
Сукэкуро нарочно поддразнивал мальчика. Картофель, который привозил мальчик, на самом деле был превосходного вкуса. Мальчик жил с матерью в горной деревне Араки и часто приезжал в замок, чтобы продать древесный уголь, мясо дикого кабана и другие продукты.
— Сегодня картофеля нет, зато есть подарок для Оцу, — сказал мальчик, показывая на что-то, обмотанное соломой.
— Ревень?
— Нет, живое! Соловей! Я поймал его. Их сейчас много в Цукигасэ.
— Ты всегда ездишь через Цукигасэ?
— Да, другого пути сюда нет.
— Не замечал там незнакомых самураев?
— Есть какие-то.
— А что они делают?
— Строят дома.
— Не видел, как они ставят пограничные столбы?
— Нет.
— Сливовые деревья рубят?
— Рубят лес для домов, а еще для мостов. На дрова тоже.
— На путников не нападают?
— Я не видел.
Сукэкуро задумался.
— Говорят, что они из удела даймё Тоды. У вас что слышно про них?
— В нашей деревне говорят, что это ронины, которых прогнали из Нары и Удзи. Им негде жить, вот они и перебрались в наши горы.
Такое объяснение было разумным. Окубо Нагаясу, правитель города Нара, упорно преследовал ронинов.
— Где Оцу? — спросил Усиноскэ. — Хочу отдать ей подарок.
Усиноскэ всегда с радостью встречался с Оцу, но не потому, что она баловала его сладостями. Его манила красота Оцу, носившая неземной отпечаток. Порой мальчику казалось, что она богиня, а не обыкновенная женщина.
— Она, верно, в замке, — ответил Сукэкуро, но, бросив случайный взгляд в сторону сада, увидел Оцу. — Тебе повезло! — воскликнул Сукэкуро. — Вот она!
— Оцу! — громко крикнул Усиноскэ.
Подбежав к Оцу, он протянул ей соломенный сверток.
— Я поймал соловья специально для вас.
— Соловья? — переспросила Оцу, нахмурив брови.
— Разве вы не хотите послушать соловья? — разочарованно сказал мальчик.
— Когда он на свободе. Иначе он не может хорошо петь.
— Вы правы, — вздохнул Усиноскэ, осторожно разворачивая солому. Птица стрелой взмыла в небо.
Оцу пошла к бамбуковой роще за замком, и мальчик увязался за ней.
— Куда вы идете?
— Засиделась в замке. Хочется побродить в горах, полюбоваться цветущей сливой.
— Так ведь здесь мало сливовых деревьев. Их лучше смотреть в Цукигасэ.
— Это далеко?
— Километра два. Можете поехать на моем воле, я сегодня привез дрова в замок.
Оцу долго не раздумывала. Они вышли через задние ворота, у которых был привязан вол. Самурай на страже приветливо улыбнулся Оцу. Усиноскэ хорошо знали в замке.
— Я к вечеру вернусь? — спросила Оцу.
— Конечно, вы и домой поедете на воле, а я вас провожу.
Они миновали лавку, в которой какой-то человек выменивал тушу кабана на соль. Вскоре они заметили, что человек этот следует за ними. Дорога, не просохшая от растаявшего снега, была почти безлюдной.
— Усиноскэ, ты всегда приезжаешь в замок Коягю, но разве замок Уэно не ближе к вашей деревне?
— В замке Уэно нет великого мастера меча, как господин Ягю.
— Тебе нравится фехтование?
— Да.
Усиноскэ, остановив вола, сбежал к потоку, через который был переброшен мост. Он поправил съехавшее на сторону бревно и стал ждать, чтобы следовавший за ними незнакомец прошел первым. Человек, похожий на ронина, быстрым шагом обогнал их, окинув Оцу пронзительным взглядом.
— Кто это? — с беспокойством спросила она.
— Он вас напугал?
— Не то что бы испугал, но…
— В горах много бродячих ронинов.
— Поворачивай назад, Усиноскэ, — неожиданно попросила Оцу. Мальчик, вопросительно посмотрев на нее, послушно завернул вола.
— Стой! — повелительно приказал мужской голос.
К ним бежали мужчина, менявший тушу кабана в лавке, и еще двое ронинов.
— Что вам? — спросил Усиноскэ.
Не обращая внимания на мальчика, все трое уставились на Оцу.
— Теперь все ясно! — протянул один, обращаясь к товарищу.
— Красотка! — добавил второй.
— Я ее где-то видел. В Киото, пожалуй.
— Ясное дело, таких в здешних деревнях нет.
— Я ее точно видел, когда учился в школе Ёсиоки.
— Ты учился у Ёсиоки!
— Три года, после Сэкигахары.
— Объясните, в чем дело? — гневно произнес Усиноскэ. — Нам надо вернуться домой до темноты.
Один из ронинов взглянул на мальчика, словно впервые заметив его.
— Ты из Араки? Угольщик?
— Ну и что?
— Отправляйся домой. Ты нам ни к чему.
— Я вот и собираюсь домой, — ответил Усиноскэ, потянув вола за веревку.
Ронин бросил на него свирепый взгляд, который испугал бы любого мальчика.
— Отдай веревку! Женщина поедет с нами.
— Нет!
— Упрямиться вздумал?!
Двое ронинов надвинулись на мальчика, и один из них поднес ему под нос кулак, твердый, как нарост на сосне.
Оцу судорожно вцепилась в шею вола. В разлете бровей Усиноскэ она прочитала, что сейчас произойдет нечто страшное.
— Остановись! — крикнула она мальчику.
Ее крик только подхлестнул его. Усиноскэ, подскочив, ударил ногой одного ронина и, едва приземлившись, врезался головой в живот второму, выхватив из его ножен меч. Размахивая клинком, мальчик вихрем налетел сразу на трех противников, повергнув их в замешательство. Меч, сверкавший с безумной скоростью, задел одного ронина за грудь. Потекла кровь. Меч в обратном движении врезался в круп вола, который с ревом припустился по дороге. Опомнившись, двое ронинов бросились на Усиноскэ, который, как птица, перелетел с камня на камень. Поняв, что мальчика им не поймать, ронины кинулись за волом.
Обезумевший от боли вол, сойдя с дороги, карабкался вверх по отлогому откосу. Оцу, закрыв глаза, чудом держалась на спине бегущего животного. Вол уже бежал по какой-то дороге. Оцу слышала крики людей, но никто не осмеливался помочь ей. На равнине Ханъя посреди дороги неожиданно появился молодой человек с сумкой для писем через плечо.
— Уйди с дороги! — кричали люди, но он хладнокровно шел навстречу волу.
Раздался глухой удар.
— Ненормальный, — запричитали со всех сторон.
— Бык запорол его!
Люди ошиблись. Молодой человек изо всех сил ударил вола по морде. Вол неуклюже развернулся и бросился наутек, но шагов через десять остановился, дрожа всем телом.
— Слезайте! — крикнул молодой человек Оцу.
Оказавшись на земле, Оцу поклонилась своему спасителю, смутно понимая, что с ней случилось и где она.
— Кто-то поранил вола. Удар меча! — воскликнул молодой человек, рассматривая порез.
Неизвестно откуда появившийся Кимура Сукэкуро растолкал зевак и подошел к молодому человеку.
— Тебя послал настоятель Инсун? — спросил Сукэкуро, переводя дыхание.
— Как хорошо, что вы оказались здесь! — ответил молодой человек. — У меня для вас письмо от настоятеля. Он просил, чтобы вы немедленно прочитали его.
Взглянув на имя адресата, Сукэкуро распечатал письмо. В нем говорилось: «Я выяснил, что люди, замеченные в Цукигасэ, не являются самураями князя Тоды. Это сброд, ронины, выдворенные из городов. Они намерены зимовать в горах. Спешу исправить допущенную мной ошибку».
— Спасибо, — сказал Сукэкуро посланцу настоятеля. — Я тоже навел справки. Хорошо, что наши подозрения не подтвердились. Полагаю, что и настоятель рад.
— Простите, что пришлось вручить вам письмо посреди дороги. Я передам ваши слова настоятелю.
— Одну минутку. Ты давно в Ходзоине?
— Недавно.
— Как тебя зовут?
— Торадзо.
— А ты случаем не Хамада Тораноскэ? — спросил Сукэкуро, изучая лицо молодого человека.
— Нет.
— Я не встречал Хамаду, но один из наших людей утверждает, что он состоит при настоятеле.
Торадзо покраснел и тихо проговорил:
— Хамада — это действительно я. У меня есть причины прийти в монастырь. Я скрыл свое настоящее имя, дабы не порочить учителя и свой род.
— Не бойся, я не намерен вмешиваться в твои дела.
— Вы, верно, слышали о Тадааки. Он оставил школу и удалился в горы из-за меня. Я покинул свое сословие. Тяжелая работа в монастыре пойдет мне на пользу. Настоятель не знает моего настоящего имени.
— Все знают о поединке Тадааки и Кодзиро, — ответил Сукэкуро. — Кодзиро хвастает своей победой перед каждым встречным. Надеюсь, что ты восстановишь доброе имя своего учителя.
— С нетерпением жду этого дня. До свидания. Торадзо ушел стремительным шагом, не оглядываясь.
КОНОПЛЯНОЕ СЕМЯ
Хёго волновался. Он хотел передать Оцу письмо Такуана, но не нашел ее в комнате. Ее искали по всему замку, но безрезультатно. Письмо, помеченное десятым месяцем прошлого года, задержавшееся в пути, сообщало о предстоящем назначении Мусаси. Такуан писал Оцу, что теперь Мусаси потребуется свой дом в Эдо и «женщина которая вела бы этот дом».
Стража у ворот сообщила Хёго, что на поиски Оцу в горы посланы люди. Хёго тяжело вздохнул. Оцу никогда не обременяла окружающих, необдуманные поступки были не в ее правилах. Хёго уже предполагал самое худшее, когда ему доложили о возвращении Сукэкуро, Оцу и Усиноскэ.
Мальчик, принеся всем извинение, непонятно, правда, за что, сказал, что ему пора домой.
— Куда же ты пойдешь так поздно? — спросил один из самураев.
— К себе в Араки. Мать ждет.
— Тебя те ронины прикончат, — сказал Сукэкуро. — Переночуй в замке, а завтра отправишься в деревню.
Мальчика отослали спать в помещение во внешнем кольце укреплений, где ночевали ученики-самураи.
Хёго, отозвав Оцу в сторону, пересказал ей письмо Такуана. Он не удивился, когда Оцу, густо покраснев, сказала: «Поеду завтра».
Вечером устроили прощальный ужин, на котором все восхищались Оцу, а утром обитатели замка, включая слуг, собрались у ворот, чтобы проводить ее в дорогу.
Сукэкуро послал за Усиноскэ, чтобы Оцу могла доехать на его воле до Удзи, но, как выяснилось, мальчик накануне уехал в деревню. Сукэкуро велел оседлать лошадь. Оцу смущенно отказывалась, ссылаясь на низкое положение в обществе, но ей пришлось уступить просьбе Хёго.
Хёго в душе порой завидовал Мусаси. Хёго полюбил девушку, хотя сердце ее принадлежало другому. Они вместе проделали замечательное путешествие из Эдо в замок. Оцу оказалась превосходной сиделкой при умирающем деде. Любовь Хёго не была эгоистичной. Сэкисюсай приказал внуку доставить Оцу Мусаси, когда придет время, и Хёго теперь выполнял наказ покойного деда. Хёго не питал зависти к чужому счастью. Он и помыслить не мог о нарушении устоев Пути Воина и почитал выполнение воли деда как высшее проявление любви к Оцу.
Лошадь тронулась, и Оцу задела ветку цветущей сливы. Несколько лепестков упали на землю. Хёго почудился их аромат. Он предчувствовал, что навсегда расстается с Оцу, и тихо молился за ее счастье.
— Господин!
Хёго обернулся и видел Усиноскэ.
— Почему ты уехал вчера ночью в деревню? — с улыбкой произнес Хёго.
— Но ведь мать беспокоилась.
Мальчик не вышел из того возраста, когда тяжело разлучаться с матерью даже на короткое время.
— Ну ладно! Сын должен почитать мать. Как ты пробрался мимо ронинов в Цукигасэ?
— Их там не было. Узнав, что Оцу из замка, они поспешно бежали, испугавшись наказания. Наверное, перебрались на другую сторону гор.
— Одной заботой меньше.
— А где Оцу?
— Только что отправилась в Эдо.
— В Эдо? — неуверенно повторил мальчик. — Передала ли она господину Кимуре мою просьбу.
— Какую?
— Чтобы меня взяли учеником к самураям.
— Ты пока мал для этого. Подрасти немного.
— Я мечтаю учиться фехтованию. Хочу успеть, пока мама жива.
— Ты прежде у кого-нибудь учился?
— Нет, но упражнялся на. растениях и животных.
— Неплохо для начала. Подрасти, и я возьму тебя с собой в Нагою. Я скоро туда уезжаю.
— Я не смогу бросить мать.
Хёго растрогался до глубины души.
— Пойдем со мной! — приказал он мальчику. — Посмотрю, есть ли у тебя способности.
— В додзё?
Усиноскэ показалось, что все ему снится. С раннего детства самым прекрасным местом на свете для него был додзё в замке. Несмотря на позволение Сукэкуро, мальчик не решался заходить в него. Сейчас его позвал туда один из хозяев замка.
— Вымой ноги! — приказал Хёго.
— Слушаюсь, господин.
Усиноскэ впервые в жизни так тщательно мыл ноги. Войдя в тренировочный зал, он почувствовал себя маленьким и ничтожным. Массивные балки и столбы, отполированный до блеска пол вызывали трепет в его сердце. Голос Хёго звучал здесь по-новому.
— Возьми меч! — скомандовал Хёго. Усиноскэ выбрал меч из черного дуба.
— Готов? — спросил Хёго.
— Готов, — ответил мальчик, вытянув меч на уровне груди. Усиноскэ запыхтел, как ежик, брови его насупились, кровь застучала в висках. Хёго глазами подал знак атаки и, громко топая, бросился вперед. Меч Хёго коснулся ребра мальчика. Тот, словно подброшенный неведомой силой, подпрыгнул и перелетел через плечо Хёго. Хёго левой рукой коснулся ног мальчика и слегка подтолкнул его. Усиноскэ, перевернувшись через голову, приземлился позади Хёго.
— Довольно! — сказал Хёго.
— Нет, можно еще раз?
Усиноскэ занес меч обеими руками и бросился на Хёго, которые намертво блокировал удар. Глаза мальчика наполнились упрямыми слезами.
«У мальчика есть характер», — подумал Хёго, но вслух проговорил с деланным недовольством:
— Дерешься небрежно. Перепрыгнул мне через плечо.
Усиноскэ не знал, что сказать в ответ.
— Ты не знаешь своего места, не понимаешь, какие и с кем можно допускать приемы. Сядь!
Мальчик послушно сел. Хёго, отбросив деревянный меч, вытащил из ножен свой.
— Сейчас я тебя убью. И не вздумай кричать.
— Убьете? — заикаясь, проговорил мальчик.
— Вытяни шею! Нет ничего важнее для самурая, чем вести себя достойно. Ты совершил непростительный проступок.
— Вы убьете меня за какую-то грубость?
— Совершенно верно.
Мальчик посмотрел на Хёго, затем повернулся лицом в сторону родной деревни и склонился в поклоне.
— Мама, я возвращаюсь в землю здесь, в замке. Знаю, ты будешь горевать. Прости, что я не был почтительным сыном. — Усиноскэ покорно вытянул шею.
Хёго бросил меч в ножны и засмеялся:
— Неужели ты думаешь, что я способен убить ребенка!
— Вы пошутили?
— Разумеется.
— Может ли самурай допускать такие шутки?
— Это не розыгрыш. Я должен знать твой характер, прежде чем допустить тебя к тренировкам.
Мальчик задышал ровнее.
— Ты прыгнул через мое плечо, когда я прижал тебя в углу, — продолжал Хёго. — Немногие выполняют этот прием и после четырех лет учебы.
— Я нигде не учился.
— Не скрывай! У тебя был учитель, и притом неплохой. Кто он? Мальчик задумался.
— Вспомнил! — воскликнул он.
— Кто научил тебя?
— Но это не человек.
— Кто же, водяные?
— Нет, конопляное семя.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69
|
|