На этой неделе Кэролайн решила заняться цветами — рододендроном, фиалками, гвоздиками и своими любимыми сиреневыми розами. Обилие работы отвлекало ее от мыслей об Америке и о своих упущенных возможностях. Слава Богу, муж предоставил ей полную свободу действий.
Она улыбнулась. Брент ушел из дома на рассвете, ничего не сказав о своих планах на день. Ну ладно, она расспросит его вечером.
Он тихо отворил дверь, держа в руках коробку, и заглянул в теплицу. Именно из-за этого строения больше тридцати лет назад распалась его семья.
— Никогда не видел столько зелени, Кэролайн!
Она резко обернулась и, увидев Брент, засияла улыбкой.
— Шпионишь за собственной женой?
Он весело фыркнул и шагнул в теплицу, с любопытством оглядываясь по сторонам.
В центре стояли два больших овальных стола, почти полностью скрытые зеленью. Слева от него возвышался маленький письменный стол, заваленный бумагами, книгами и тетрадями. Справа, вдоль стеклянной стены, стояли деревянные скамьи. В дальнем углу находилась раковина с водой. Кроме этих предметов, в теплице были лишь растения, земля и инструменты. Брент пожалел, что не отдал жене теплицу раньше.
Забрать ее будет нелегко. Он надеялся, что маленький подарок смягчит удар.
— Я тебе кое-что принес, — игриво сказал он, медленно подступая к ней.
— Подарок?
Кэролайн взяла полотенце и вытерла руки.
Остановившись перед одним из столов, Брент поставил маленькую перевязанную лентой коробку на единственное свободное место.
— Впрочем, я потребую компенсацию за труды, — усмехнулся он, скрестив руки на груди и прислонившись бедром к столу.
Она подошла ближе и подбоченилась.
— Компенсацию? Может, ты хочешь цветок для своего подоконника?
Она нагнулась над столом и взяла небольшой горшочек, в котором сидело уродливое растение с блеклыми листьями.
— Это не совсем то, на что я намекал, — пробормотал он, глядя, как колышется ее грудь под тонкой блузкой.
Брент быстро встал у нее за спиной, потянул за атласную ленточку и уткнулся лицом в длинные блестящие локоны.
— Ты хочешь переспать со своей женой в теплице? — прощебетала она, чувствуя, как он возбужден.
— М-м-и-м…
Она громко вздохнула и откинула голову ему на плечо.
— Заниматься любовью в грязи Не слишком романтично.
— Обойдемся без романтики, Все будет быстро и яростно..
— Быстро и яростно?
— И очень приятно, — прошептал он, поглаживая ее живот.
Она тихо засмеялась, пытаясь повернуться к нему лицом. В этот момент он начал медленно поднимать ее юбку, свободной рукой лаская затвердевший сосок.
— Брент…
— Розалин осталась с Шарлоттой. Мы совсем одни,
малышка.
— Ты нарочно это устроил, — строго сказала она. Он уткнулся носом в ее шею.
— Конечно. Мне надоело ходить вокруг да около. Она провела ладонью по его руке.
А как же мой подарок? Он принялся поглаживать ее бедра.
— Открой коробку, — прошептал он.
У Кэролайн участилось дыхание. Все ее тело пылало. Но Брент знал: ни одна женщина не устоит перед соблазном взглянуть на подарок.
Кэролайн потянулась к маленькой продолговатой коробочке, тщетно пытаясь убрать его руку со своей груди. Он прижался к ней, а когда Кэролайн наконец развязала атласную ленту, быстро положил руку на крышку коробки, не давая ее поднять.
— Кажется, ты велел мне открыть коробку, — проворчала она с напускным раздражением.
Брент нежно поцеловал ее в ухо.
— Ты знаешь, чего я хочу сначала. Кэролайн резко обернулась к нему.
— Ты просто невыносим!
— Знаю, — усмехнулся Брент. — Я страшно рад, что под твоим рабочим платьем нет белья. Жаль, что я не знал об этом раньше. Мы упустили столько времени! — Понизив голос, он повторил: — Ну же, Кэролайн, иначе не будет никакого подарка.
Она смущенно улыбнулась.
— Открывай, — прошептал он.
— Ты меня мучаешь, — проговорила она хриплым от возбуждения голосом.
— Я твой муж, и это мой долг. Кэролайн потянулась к коробке.
Он поцеловал ее в шею, продолжая свои ласки. Она открыла крышку и замерла, чуть дыша.
— Вот что ты для меня значишь, моя дорогая Кэролайн, — сказал он хриплым шепотом, лаская ее грудь медленными круговыми движениями.
Она уставилась на коробку.
— Как ты.
— Ш-ш…
Кэролайн откинула голову назад и закрыла глаза. Ее дыхание было прерывистым. Движения его опытных пальцев становились все быстрее.
Она тихо застонала. Он провел языком по ее ушку, понимая, что экстаз близок.
— Не надо… — Она схватила его за руку. — Брент…
— Мне приятно слышать, как ты называешь меня по имени, — прошептал он ей на ушко. — Мне приятно смотреть на тебя, возбужденную. Мне приятно держать тебя в своих объятиях, сгорая от нетерпения. — Она ритмично двигалась отдаваясь во власть волшебных ощущений. — Мне приятно тебя трогать, Кэролайн…
Она впилась ногтями в его руку.
— Брент…
Кэролайн вскрикнула и прижалась к нему всем телом. Он крепко держал ее, чувствуя, как она дрожит, и продолжал ласкать языком ее ухо и шею.
Кэролайн медленно развернулась. На этот раз Брент не стал ей препятствовать и убрал руку. Ее юбка вновь упала на землю.
Кэролайн прильнула к его груди. Волосы обрамляли ее лицо спутанными волнами. Обнимая жену, он принялся осыпать легчайшими поцелуями ее макушку. Ее тихое дыхание смешивалось с шумом листвы за стенами теплицы.
Кэролайн провела рукой по его животу и обхватила пальцами его символ желания. Брент глубоко вздохнул, но не выпустил ее из своих объятий. Она почувствовала, как стучит его сердце, и принялась расстегивать на нем рубашку. Он хотел помочь, но она отвела его руку, сняла с него рубашку и бросила ее на скамью.
Не сводя с него глаз, Кэролайн провела пальцами по завиткам на его груди и нарочно задела соски. Брент задрожал, застонал и, прижав ее к себе, страстно поцеловал в губы.
Она продолжала ласкать его самое интимное место.
— Кэролайн… — прошептал он.
Она слегка подалась назад, и он открыл глаза.
Щеки ее разрумянились, а в глазах плясали озорные искорки. Она походила на довольного котенка, готового ринуться в птичье гнездо.
Брент глубоко вдохнул, пытаясь взять себя в руки. Кэролайн быстро подтолкнула его к скамье, и он послушно сел, ожидая, что будет дальше.
Смущенно улыбаясь, она нагнулась, чтобы снять с него сапоги, потом одним рывком стянула расстегнутые брюки.
Она стояла перед ним, полностью одетая, а он сидел на скамье, совершенно нагой и изнывающий от желания.
Кэролайн опустилась на колени и принялась целовать его мужское достоинство. Брент откинул голову на стекло и погрузил пальцы в ее мягкие локоны. Когда эта сладкая пытка стала невыносимой, он протянул к ней руку, но она перехватила его запястье.
— Если ты ко мне прикоснешься, я остановлюсь, — предупредила Кэролайн.
Наконец она оседлала его колени, позволив ему погрузиться в ее теплое упругое лоно.
Она была невероятно красива: розовые губы влажно блестели, темные глаза сверкали огнем страсти, тело светилось белизной.
Внезапно она остановилась, обхватила его щеки ладонями и посмотрела прямо в его глаза.
— Как ты достал копии записок сэра Альберта? — спросила она, задыхаясь.
— Я знаю людей, — отозвался он, проводя кончиками пальцев по ее бедрам.
Она тряхнула головой.
— Неужели?
— Я знаком с человеком, который, в свою очередь, знаком с секретарем сэра Альберта Стивеном Фелпсом. Он годами собирает лекционные записи Альберта. — Брент быстро взглянул на ее пышную грудь и добавил: — Эта работа стоила больших денег, но, мне кажется, ты ее заслужила.
Она усмехнулась и недоверчиво прищурила глаза.
— В этой коробке многолетние записи?
— Да. Правда, некоторые он потерял или выбросил, но я попросил все, что у него было.
Он начал поглаживать ее бедра, надеясь, что она это позволит.
— Брент…
Он убрал руки: ей хотелось быть ведущей в их любовной игре.
— Я целиком в вашей власти, миледи, — прошептал он. Она улыбнулась шире:
— Чтобы скопировать эти материалы, надо было потратить несколько недель.
Он смотрел на нее в упор.
— Ты права.
— И потом, они наверняка отличаются от моих пропавших записей.
— Да, отличаются, но не сильно.
Она провела кончиками пальцев по его губам.
— И ты это сделал для меня? Просто невероятно! Он смотрел на нее, пытаясь сдержать охватившее его волнение.
Наконец она сдалась — закрыла глаза и, нагнувшись, поцеловала его в губы.
— Дотронься до меня, — взмолилась Кэролайн.
Только этого он и ждал. Схватив ее ягодицы, он прижал ее к себе, чувствуя, что долго не выдержит эту пытку желанием.
Она медленно начала поглаживать его спину, все быстрее и быстрее двигая бедрами и при этом осыпая его лицо легкими поцелуями. Одной рукой он ухватил ее за грудь, а другую положил туда, где сливались их тела.
Он с удовольствием наблюдал за ее лицом, слабея от желания.
— Я хочу тебя, — прохрипел он чуть слышно. Она положила руки ему на плечи и открыла глаза.
— Я тоже.
Наконец они оба достигли вершины блаженства.
— Кэролайн… — простонал он, прижав ее руку к губам. — Жена моя…
Вокруг сгущались сумерки. Ветки деревьев раскачивались на ветру, задевая стеклянные стены теплицы. Только сейчас Брент вспомнил, зачем он сюда пришел.
— Уже поздно, милая, — тихо сказал он, осторожно приподнимая ее со своих колен.
— Я пока не хочу уходить.
Он провел пальцами по ее волосам.
— А что, если Розалин, Шарлотта или ее здоровяк муж — как, бишь, его зовут? — придут сюда посмотреть, почему мы задерживаемся? Я не хотел бы, чтобы меня застали голым.
Она резко села, и Брент усмехнулся:
— Увидев, что ты одета и сидишь на мне верхом, они могут подумать, что ты насилуешь своего мужа.
Она засмеялась, прикрыв рот ладонью.
— Я в самом деле тебя изнасиловала, разве не так?
Он кивнул.
— Только я разрешил тебе это сделать.
Она нагнулась и поцеловала его в щеку, потом повернулась и села на скамью рядом с мужем.
— Ничего себе! — засмеялась она, искоса глянув на символ его желания.
— Что-то ты не смеялась, когда эта штучка так уютно гнездилась в твоем теле, моя дорогая Кэролайн, — серьезно заявил он, вставая в полный рост.
Она посмотрела ему в глаза, пытаясь спрятать улыбку.
— Не думай, что я потешаюсь над тобой, Брент. Просто мне смешно, что мужчины задирают носы и щеголяют своим превосходством, а сами так беззащитны перед нами,
женщинами.
Он быстро надел брюки.
— Я всегда считал, что женщины рождаются с умением помыкать мужчинами. Теперь же я понимаю: женщины не виноваты. Просто мужчины слишком беспомощны перед их чарами.
Кэролайн с любопытством взглянула на него. Он схватил со скамьи свою рубашку и сел, чтобы надеть сапоги.
— Теперь я понимаю, что ты не помыкаешь мною — точно так же, как Шарлотта и твои сестры не помыкают своими мужьями, а Стефани не помыкает твоим отцом…
Она засмеялась.
— Просто со временем мужчина и женщина привязываются друг к другу.
Брент встал перед ней, полностью одетый.
— Ты имеешь надо мной большую власть, Кэролайн. — Он смущенно усмехнулся. — Конечно, потом я пожалею об этом признании, но я просто масло в твоих руках, малышка.
Улыбаясь, она встала и обхватила его лицо ладонями.
— Нет, ты не масло, мой милый. Ты… шоколад.
Он вопросительно вскинул бровь и скрестил руки на груди.
— Почему шоколад?
— М-м-м… ты таешь от моих прикосновений, а на вкус ты очень сладкий.
— Я нравлюсь тебе на вкус?
Она громко вздохнула и покачала головой, потом быстро подошла к столу и накрыла крышкой подаренную коробку с записями.
— Только мужчина может заниматься сексом без любви.
— Значит ли это, что ты меня любишь, Кэролайн? — тихо спросил он и тут же спохватился.
Ему хотелось забрать свои слова обратно или превратить их в шутку, но в глубине души он с нетерпением ждал ответа.
Она подняла голову и внимательно посмотрела ему в глаза, потом хитро усмехнулась, взяла коробку и небрежно подошла к письменному столу.
— Я никогда не признаюсь тебе в любви первой, Брент.
— Ты хочешь сначала услышать признание от меня? — раздраженно спросил он.
Она пожала плечами и принялась укладывать книги стопками.
— Я знаю: ты никогда не скажешь мне о своей любви. Ты просто не веришь в это чувство.
— Не заставляй меня, Кэролайн, — быстро перебил он. Ее поразила неожиданная холодность его тона.
Она выпрямилась.
— Ты меня любишь? — спросила она убийственно спокойным тоном.
Брент не был готов к такому вопросу.
— Нет, — ровным тоном ответил он.
Она моргнула и потянулась к коробке с записями.
— Я понимаю: в тебе говорит мужское самолюбие. Но ты забываешь о том, что я могу зачать твоего ребенка. Или наша близость значит для тебя не больше, чем связь с куртизанкой? — Кэролайн вскинула голову и пошла к двери. — Ты лжешь нам обеим, Брент, и мне больше нечего тебе сказать.
Больше всего на свете он боялся быть отвергнутым женщиной. Его мать и сестра пренебрегали им, теперь настала очередь Кэролайн… И все же он не забыл, что должен как-то оградить ее. Ничего не остается, как сделать вид, что сердится на нее.
— Тебе придется на время оставить теплицу, — холодно бросил он в следующую минуту.
Она резко остановилась, потрясенная.
— Почему?
— Потому что я так хочу. Кэролайн помертвела.
— Ах вот как? Ты отбираешь у меня теплицу, потому что я не хочу признаваться тебе в любви?
Он медленно повернулся к ней.
— Вот уж не думал, что ты можешь сказать подобную глупость, Кэролайн.
В ее огромных глазах плескались обида и растерянность. Но Брент знал, что поступает правильно. Он должен ее защищать.
— Я прошу тебя не ходить в теплицу, потому что я твой муж и мое слово — закон. И не жди от меня никаких объяснений. — Он подошел к Кэролайн и взглянул на ее побледневшее лицо. — А теперь можешь идти.
Она смотрела на него, растерянно прижимая к груди коробку с записями. Из глаз ее катились слезы.
— Ты не муж, — задушенно прошептала она, — ты негодяй.
Эти слова больно задели Брента. Он хотел к ней прикоснуться, но она оттолкнула его руку, нагнулась и поставила подаренную коробку на пол.
— Мне ничего от тебя не нужно, — сказала она и вышла из теплицы, горделиво вскинув голову.
Глава 19
Шарлотта поняла, что беременна. Кажется, она зачала в Мирамонте — там, где сама родилась двадцать восемь лет назад.
Она оглядела сад и с улыбкой села на каменную скамью, вдыхая цветочные ароматы. Полуденное солнце пригревало спину. Ей хотелось родить сына дома, в Америке. Он вырастет свободным от условностей и выберет себе занятие по душе.
Карл скоро узнает о ребенке. Она сообщит ему эту новость тогда, когда они отплывут от берегов Англии. Шарлотта долго не могла забеременеть, он уже потерял надежду и вот наконец-то свершилось: она носит под сердцем их сына.
Она знала, что у нее будет мальчик. А потом, может быть, Господь подарит ей девочку…
Шарлотта вздохнула и поплотнее запахнулась в темно-серую шерстяную мантилью.
Она приехала в Мирамонт, чтобы наладить отношения со своим упрямым братом. Он редко разговаривал с ней и Карлом, и это общение было до смешного официальным и холодным. Шарлотта прожила здесь уже семь недель и начала сомневаться, что у нее что-то получится.
Последние два дня она пребывала в меланхолии. Карл буквально вытолкнул жену на прогулку. Что с ним будет, когда он узнает причину перепадов ее настроения?
Она тихо засмеялась и подняла глаза. Перед ней вдруг возник ее брат. Он стоял, заслоняя солнце своей крупной фигурой, и смотрел на нее так, как будто она сделала что-то плохое.
— Этот цветущий сад — дело рук моей жены. 3;абавно, правда? — небрежно спросил Брент.
Она вздохнула, привалившись спиной к стене.
— А по-моему, здесь чудесно. Потому-то я сюда, и пришла. К тому же по-настоящему забавными могут быть только мужчины.
— Мужчины? — Он сел рядом с ней на каменную скамью. — Удивительно, как нам удается хоть что-то делать правильно.
— Ты прав, — согласилась она с улыбкой. Он усмехнулся.
Теперь Шарлотта поняла, что он пытается пойти ей навстречу, и сейчас им никто не мешал. Она не видела брата больше шести лет, но до ее отъезда они были очень близки. Ей хотелось вернуть эту близость. Несмотря на обиду, она сильно его любила.
— Тебя что-то тревожит? — невинно спросила она, совершенно точно зная, чем он озабочен.
Брент громко вздохнул.
— Я просто… думал… — Он помолчал, откинувшись назад и уставясь пустым взглядом на цветущие розы. — Ты знала, что она ходит в теплицу?
— Конечно, знала. Если бы ты хоть немного подумал своей головой, ты бы тоже это понял.
Он сбоку посмотрел на нее. Выражение его лица напоминало удивление маленького ребенка.
Шарлотте стало смешно. Она еще никогда не видела брата, великого графа Уэймерта, таким растерянным.
— Но ты не сказала мне об этом в тот день. Она посерьезнела.
— Да. Я хотела помочь. Я видела, что ты ведешь себя неправильно и вы оба страдаете. Мне тогда было достаточно взглянуть на Кэролайн и поговорить с ней о тебе меньше пяти минут, чтобы сделать вывод: она девственна. Возможно, я была не права. Прости, если так. Но я достаточно знаю тебя, и мой опыт…
Брент неожиданно прошептал:
— Спасибо.
Это так удивило Шарлотту, что к глазам ее подступили слезы.
— Ты мой брат, — тихо сказала она, прильнув к его руке.
Они помолчали. Шарлотта понимала, что Брент признателен ей и что он сейчас нуждается в ее совете. Она решила быть по возможности откровенной.
— Ты не должен сдерживать свои чувства, Брент. Кэролайн любит тебя так же сильно, как ты ее, и, несмотря на твое упрямство, где-то в глубине души ты сам это знаешь.
Он резко встал и начал прохаживаться взад-вперед.
— Вот уже два дня она со мной не разговаривает, Шарлотта. Если это можно назвать проявлением любви.
Она вздохнула:
— Знаешь, Брент, четыре года назад я целых двадцать два дня не разговаривала с Карлом, потому что на одной вечеринке он проиграл рубиновую брошь, которую ты по дарил мне на шестнадцатилетние.
Он сделал нетерпеливый жест, но она продолжила, не дожидаясь его язвительного ответа:
— Это была единственная ценная вещь, которую я привезла с собой в Америку. Я почти месяц не спала в его постели. Чтобы вернуть мне брошь, ему пришлось отказаться от одного из своих кораблей. Я никогда не видела его таким испуганным.
Уголки его губ опять приподнялись в улыбке, и это ее приободрило.
— В конце концов я его простила. И у вас все со временем наладится. Муж и жена должны быть снисходительны друг к другу.
Брент перестал расхаживать и задумчиво сорвал лепесток бледно-желтой розы.
— Это она вырастила.
— Я знаю. Чудесные розы. Погода не слишком холодная, вот они и цветут.
— Дело не в погоде, Шарлотта, — с гордостью заявил он. — У нее талант.
Она сделала паузу, думая, что он хочет что-нибудь добавить, но он молчал.
— Ты не рассказывал ей про нас, про наши отношения?
— Очень немного, — шепотом ответил он. Шарлотта подалась вперед.
— Могу я узнать почему?
Он обернулся и впервые за все время их встречи в саду посмотрел ей прямо в глаза.
— А ты не догадываешься? Она пожала плечами.
— Нет.
Он подкинул в воздух розовый лепесток.
— Карл — достойный человек, Шарлотта, — тихо сказал он после короткой паузы. — Умный и трудолюбивый. К тому же он о тебе заботится. Из него получился хороший муж.
Она не могла понять, куда он клонит.
— Не понимаешь? Она покачала головой.
Он подошел к скамье и опять сел рядом с сестрой, глядя на цветущие розы.
— Все это время ты думала, что я не хочу иметь с тобой ничего общего, потому что ты сбежала и вышла замуж за американца — человека, которого я не переношу из принципа. Но, честно говоря, Шарлотта, я не общался с тобой последние шесть с половиной лет только потому, что ты меня бросила. Твой муж здесь ни при чем.
Во рту у нее пересохло. Она в полном ошеломлении смотрела на профиль брата.
— Тебе никогда не приходило в голову, что, сбежав сломя голову, ты преподнесла меня на блюдечке леди Мод? Мне пришлось мириться с ее ненавистью. Мать была уверена, что ты уехала из-за меня, и считала меня виноватым. — Он нагнулся вперед, положил локти на колени и не мигая уставился перед собой. — Когда ты уехала, она обратила на меня всю свою злобу. Я чувствовал себя таким одиноким!
Глаза Шарлотты наполнились слезами.
— Я не знала, — пробормотала она.
— Ну вот, теперь знаешь, — отозвался Брент. — Кроме тебя, Шарлотта, у меня никого не было. Когда ты ушла из моей жизни, я пережил потрясение. Ты была единственным человеком, который любил меня таким, какой я есть.
Не зная, что сказать, Шарлотта смотрела в его родные, наполненные болью глаза. Она всегда думала, что он порвал с ней отношения из-за ее мужа-американца, который был выходцем из нетитулованной семьи, родился и вырос в колониях. Но получается, что она ранила брата своим отъездом.
— Прости, — наконец выдавила она дрожащим голосом. Давно копившиеся слезы покатились по ее щекам
— Не плачь, — вздохнул Брент. — За эти годы я смирился с неизбежным. Сейчас я понимаю, что человек, которого я выбрал тебе в мужья, не подходил тебе по характеру. — Он улыбнулся. — Но я хотел, чтобы ты была счастлива, Шарлотта. В конце концов ты нашла свое счастье, сбежав от леди Мод. Мне удалось это гораздо позже.
На сердце Шарлотты потеплело. Она знала, что брат всегда думал о ней. Он защищал ее не только перед матерью, но и перед всем миром. Но почти семь лет назад она предала его, собрав вещи и уехав из Мирамонта.
Она вытерла глаза тыльными сторонами ладоней, преисполненная раскаяния.
Они помолчали. Потом она сказала:
— Ты боишься потерять Кэролайн?
Эти слова, сказанные шепотом, были подхвачены холодным ветром, но она знала, что Брент их услышал: его лицо смягчилось, и он опустил глаза.
Он сделал долгий вдох, не отрывая глаз от земли.
— Я прожил на свете почти тридцать четыре года, и большая часть этих лет была наполнена горечью, сомнениями, разочарованиями и периодами крайнего одиночества. Но у меня есть нечто важное. Нет, я имею в виду не то, что обычно подразумевают мужчины, говоря о главном в жизни, — не образование, не работу и не красавцев жеребцов. — Он посмотрел ей в глаза и продолжил глубоким, страстным голосом: — Самую большую радость, удовлетворение гордость я черпаю в трех самых красивых женщинах — в тебе, в Розалин и в Кэролайн. Ты живешь в другой стране, и Розалин когда-нибудь уедет из Мирамонта, а может быть, и из Англии. Что ж, это ее право. — Брент понизил голос до хриплого шепота: — Но Кэролайн моя. Она многое дает мне, и я хочу, чтобы она была рядом со мной до конца моих дней. Я не могу даже думать о том, что она меня бросит.
Шарлотта его понимала. Глубоко вздохнув, она тронула его за руку.
— Кэролайн не собирается тебя бросать. Ты — самое главное в ее жизни, Брент, а цветы и теплица — второстепенное…
— Я уверен, что она этого не говорила.
— Я знаю это и без нее, — твердо заявила она. — Она не собирается бежать в Америку, чтобы спастись от жестокой матери. Возможно, она вышла за тебя замуж для удобства, но она дала брачные обеты и стала твоей. — Шарлотта улыбнулась. — Скажи жене, что ты ее любишь. И говори это как можно чаше. Эти признания не пустой звук, поверь мне!
— Это не так просто.
— Может быть, и нет…
— Два дня назад я сказал ей, что не люблю ее. — Она не мигая смотрела на него.
— Что? — Она покачала головой. — Это вышло случайно?
Его глаза потемнели.
— Она спросила меня, люблю ли я ее, и я сказал «нет». — Почему?
Это его озадачило:
— Что «почему»?
— Почему ты сказал «нет», когда так же просто мог сказать «да»?
— Это игра, Шарлотта, — попытался объяснить Брент. — Сразу после свадьбы я предупредил Кэролайн, что она никогда не услышит от меня слов любви. Она заверила меня в том же самом. Может быть, это нелепо.
— Еще бы!
— Любовь — глупая штука, Шарлотта. Ее трудно описать…
— Да, конечно. — Она обхватила ладонями его руку. — Но это не значит, что ее не существует. Любовь реальна, Брент.
Он протянул свободную руку, сорвал с куста листочек и задумчиво покрутил его в пальцах.
Шарлотта следила за его действиями. Даже дожив до ста лет, она не научится понимать мужчин.
Он по-прежнему молча разглядывал зеленый листок. Яркое солнце припекало все сильнее. Отпустив его руку, она расстегнула и медленно сняла свою мантилью, положив ее на каменную скамью.
— У меня будет ребенок, Брент, — тихо проговорила она, проведя по лбу рукой.
Он повернул голову и потрясение уставился на сестру. Она улыбнулась.
— Это уже было со мной… три года назад. Меня тошнило, я похудела и часто плакала без причины — словом, пережила все то, что обычно переживает женщина в положении…
— Шарлотта…
Она схватила его за руку, заставив молчать.
— Дай мне закончить.
Пытаясь успокоиться, она опустила взгляд на колени и сжала в руках складки шелкового платья.
— Карл был очень чуток и внимателен. Он массировал мне спину и ноги, поддерживал мою голову, когда меня тошнило. Я была страшно рада: мы несколько лет ждали ребенка, и вот наконец-то нам повезло. За два месяца до родов я украсила детскую комнату, сшила занавески, кружевное одеяльце и платьица для малыша. Карл — опытный резчик по дереву, он смастерил красивую колыбельку.
Она подняла голову и посмотрела на кусты темно-розовых роз.
— Второго октября тринадцатого года, после двух дней мучительных схваток, я родила дочь. Это была красивая, крепкая малышка весом в шесть фунтов, с папиными во лосами и дядиными глазами. — Она обернулась к брату. — С твоими глазами, Брент. Все, а особенно отец, обожали девочку. Мы назвали ее Маргарет в честь мамы Карла…
Шарлотта осеклась. Из глаз ее покатились долго сдерживаемые слезы, но она мужественно смотрела на Брента. Тот сидел неподвижно и молчал.
— Шестого декабря — через девять недель два дня и одиннадцать часов после ее появления на свет — я положила дочку в колыбельку, она заснула и не проснулась. Я вошла в комнату и обнаружила, что моя прекрасная девочка умерла.
Брент сидел, потрясенный до глубины души. Он понимал чувства Шарлотты, потому что сам был отцом.
Тряхнув головой, она вытерла мокрые щеки и продолжила:
— Карл переживал больше всех. Мы боялись, что у нас больше не будет детей.
— Мне очень жаль, Шарлотта, — пробормотал Брент. Она резко встала и, обхватив себя руками, пошла по тропинке к розам.
— Знаю, ты обиделся на меня, когда я уехала. Я писала тебе раз в месяц, рассказывая обо всех своих делах, но ты возвращал мои письма нераспечатанными. За это время я пережила ужасные девять месяцев беременности, мучительные роды и смерть дочери, а ты ничего этого не знал, потому что даже не потрудился прочесть мои письма.
Она обернулась и посмотрела на него в упор.
— У тебя была племянница, Брент, такая же красивая, как и твоя дочка. Я уговорила Карла приехать в Мирамонт, хоть и знала, что мы окажемся здесь нежеланными гостями.
Он медленно отвел глаза.
Шарлотта встала перед братом.
— Я не хочу, чтобы ты страдал, Брент. Но ты должен увидеть свою жизнь в другом свете.
Он поднял глаза, и она быстро села рядом, взяв его руки в свои.
— Я говорю тебе это не для того, чтобы разбередить старые раны. Я хочу, чтобы ты открыл глаза, — тихо продолжила она, внимательно глядя в лицо брата, исполненное раскаяния. — Не трать время попусту, размышляя о прошлых неудачах. Ты никогда не видел мою дочь и не общался со мной шесть с половиной лет, но я тебя не виню. Впереди новая жизнь, и нам незачем оглядываться назад. Смерть Мегги отняла у меня частицу души, которая никогда не восполнится, но теперь я знаю, как непредсказуема наша жизнь. Люди, которых мы любим, могут внезапно исчезнуть. Мы должны их беречь.
Шарлотта коснулась его лица и ласково улыбнулась.
— Лови момент, Брент, но живи ради будущего. Я приехала сюда со своим замечательным мужем. Я хочу, чтобы вы подружились. У тебя есть милая дочка и очаровательная, умная жена, которая не знает, как сильно ты ее любишь. — Она понизила голос: — Найди Кэролайн, Брент, и скажи ей о своей любви. Переступи через свою гордыню.
Он долго смотрел на сестру, потом вдруг схватил ее руку и поднес к губам.
— Моя сестра так же умна, как и моя жена. Она тихо засмеялась:
— Ну что ж, раз уж я такая умная, последую собственному совету и разыщу Карла. — В ее глазах сверкнули озорные лучики. — А вдруг завтра ему на голову упадет люстра? Я хочу, чтобы он прежде узнал о том, что я ношу под сердцем его сына.
Он просиял.
— Значит, я опять стану дядей? Она сжала его руку.
— В августе, лорд Уэймерт.
— Как ты себя чувствуешь?
Шарлотта улыбнулась. Ее глаза вновь наполнялись слезами. Вот таким внимательным и заботливым она помнила брата.
— Как видишь, я стала слишком плаксива, — ответила она, вытирая щеки, — но у меня много энергии. Я все время ем шоколад и пирожные. Наверное, я скоро поправлюсь на сто фунтов, но это меня не волнует. Есть вещи поважнее.
Он тепло улыбнулся и, поддавшись внезапному порыву, прижал сестру к своей груди. Шарлотта дала волю слезам.
— Прости… — прошептала она, рыдая.
— И ты меня прости, Шарлотта, — тихо сказал Брент и потерся подбородком об ее макушку. — Обещаю, что буду хорошим дядей. Не стоит отчаиваться, ведь прошлое уже не вернешь. Ты открыла мне глаза.
Шарлотта присмирела в его объятиях, охваченная тихой радостью. Много лет она мечтала помириться с бра-