Энн Эшли
Исцеление любовью
Глава первая
1819 год
Леди Джейн Бересфорд, дочь графа Истбери, получившая воспитание, типичное для девушки из высшего общества, ограничилась лишь едва заметной улыбкой, завидев вдалеке крышу усадьбы. Ее утомительный, полный тревог и волнений путь подходил к концу.
Представители сословия Джейн одобрили бы подобную сдержанность. Бурное проявление чувств рассматривалось ими как невоспитанность, свойственная низшим слоям общества. Но леди Джейн не разделяла такие взгляды и в глубине души завидовала беднякам: их жизнь была полна лишений и страданий, но они могли свободно проявлять свои эмоции…
Леди Джейн была окружена роскошью, все ее желания беспрекословно выполнялись, но она не чувствовала себя счастливой. В течение последних четырех лет ее вывозили в свет с единственной целью – найти подходящего мужа. После свадьбы ей предстояло управлять его хозяйством и рожать детей. В противном случае она останется старой девой, а это значит, что ее жизнь будет прожита впустую.
Не так давно Джейн отказалась сопровождать родителей в их путешествии по Италии и усматривала в этом поступке первый шаг к долгожданной самостоятельности. Скорей бы получить свою часть наследства и обрести материальную независимость! Это даст ей возможность самой решать, кто подходит на роль ее спутника жизни…
Она предавалась бы мечтаниям и дальше, если бы ее взгляд случайно не упал на молоденькую девушку, которая большую часть пути смотрела в окно и была крайне неразговорчива.
– Надеюсь, путешествие вас не утомило, Латимер? – улыбнулась леди Джейн. – Февраль едва ли самое лучшее время для путешествий, но мне приятно сознавать, что я прислушалась к вашему совету и ответила согласием на предложение моей двоюродной сестры Элизабет погостить в ее имении Найтли-Холл.
– Нет, нисколько, миледи, – последовал короткий ответ.
Вот так всегда, подумала Джейн с досадой, вспоминая преданную и удивительно обаятельную Фенвик, которой она нередко доверяла свои самые сокровенные мысли. Как жаль, что она заболела и ее место заняла сухая и неразговорчивая Латимер. Когда ее старая преданная служанка стала жаловаться на плохое здоровье и была вынуждена оставить работу, Джейн полагала, что подберет себе молоденькую служанку из многочисленной прислуги, жившей в доме ее отца, но ее мать – графиня Истбери – решила сама найти замену Фенвик.
Джейн перевела взгляд прекрасных миндалевидных глаз на свою миловидную служанку. Рози Латимер вот уже два месяца безукоризненно выполняла обязанности ее личной служанки, но Джейн не могла забыть добрую, преданную Фенвик. Несмотря на то, что Латимер имела рекомендательное письмо от леди Ферфакс – подруги матери Джейн, – новая служанка девушке не нравилась. Джейн никак не могла отделаться от мысли, что Латимер относится к ней с равнодушием, граничащим с презрением.
– Ну, наконец-то! – радостно воскликнула Джейн, когда карета остановилась у парадного подъезда величественного каменного здания.
Не дожидаясь спутницы, Джейн вышла из кареты и направилась к двери, которая тут же широко распахнулась, и на крыльце появился молодой лакей в черной ливрее с серебряными галунами.
Не успела Джейн отдать свой подбитый мехом плащ слуге, как в холле показалась и сама леди Найтли.
Двоюродные сестры обладали необыкновенным сходством: глаза, волосы, черты лица красноречиво говорили об их близком родстве.
Хотя они знали друг друга с детства, по-настоящему Джейн сблизилась со своей двоюродной сестрой только три года назад, когда леди Найтли отказалась от светской жизни и целиком посвятила себя мужу, двум детям и племяннице.
– Моя дорогая, зеленое тебе, бесспорно, к лицу! – воскликнула леди Найтли, окинув взглядом зеленый дорожный костюм кузины, сшитый по последней моде.
В ответ Джейн с удивлением отметила про себя, что, несмотря на недавние роды (три месяца назад Элизабет Найтли подарила мужу наследника), ее сестра смогла сохранить безукоризненную фигуру.
– Ты прекрасно выглядишь, Элизабет! Надеюсь, Луиза, маленький Стефен и племянница Джулиет здоровы?
Говоря о Джулиет, Джейн не могла не вспомнить то страшное утро четыре года назад, когда в газетах появилось сообщение о трагической гибели сэра Чарлза Найтли, его жены и старшего сына из-за несчастного случая с каретой, когда возница не справился с управлением. Джулиет была тогда совсем крошкой, и родители решили оставить ее дома с няней, благодаря чему она не пострадала. Титул Чарлза Найтли перешел к его младшему брату Ричарду, который стал опекуном девочки. И Элизабет, и ее муж относились к сироте как к родной дочери и воспитывали ее вместе со своими детьми.
– Слава богу, они здоровы, – ответила Элизабет, просияв от счастья при упоминании о детях.
– Дамы, вы обе точно простудитесь, если будете стоять на таком сквозняке! – неожиданно прозвучал чей-то насмешливый мужской голос, и Джейн обернулась. В дверях стоял не кто иной, как муж Элизабет собственной персоной.
Сэр Ричард Найтли был одним из тех немногих мужчин, с которыми Джейн чувствовала себя легко и свободно. Без колебаний она шагнула ему навстречу и немедленно оказалась в его дружеских объятиях.
Когда через несколько месяцев после свадьбы Элизабет пригласила Джейн к себе, Ричард ей понравился с первого взгляда. Хотя многие считали его скоропалительную женитьбу на Элизабет неудачной, от Джейн не ускользнуло, что он без ума от своей хорошенькой жены. С тех пор прошло несколько лет, но отношения Ричарда и Элизабет остались такими же теплыми и доверительными.
Освободившись из объятий Ричарда, Джейн взглянула на его улыбающееся лицо. Несомненно, он очень привлекательный мужчина, к тому же умен, обаятелен и прекрасно воспитан. Сэр Ричард был приятным исключением из того разряда мужчин, которых она называла про себя «хищными самцами» и от которых старалась держаться подальше. Здесь следует вспомнить, что Джейн всегда пользовалась неизменным успехом на балах. На нее обращали внимание завидные женихи, но она неизменно отвечала отказом на любые их попытки сблизиться с ней. Что ж, это бывает с непрактичными молоденькими девушками. Очень скоро ее холодность обернулась против нее самой. В светском обществе за ней закрепилась репутация мечтательницы и надменной гордячки. Но Ричард открыто не разделял мнения большинства своих аристократических друзей и считал ее самой приятной родственницей жены. Он ценил ее за дружелюбный нрав и безукоризненные манеры.
Взяв Джейн под руку, он провел ее в уютную, со вкусом обставленную гостиную и усадил в удобное кресло у камина.
Налив девушке бокал мадеры, Ричард сел на диван рядом с женой.
– Знаешь, мы были приятно удивлены, когда получили от тебя согласие на наше приглашение. Мы-то думали, что ты любуешься красотами Рима и Венеции!
– Как бы не так! Ваше общество мне намного приятнее, – воскликнула она и тут заметила, что супруги Найтли одеты как для званого вечера. – Разумеется, вы так нарядились не в мою честь! Вы ждете гостей?
– Да, ужин в компании самых близких друзей. Первое семейное торжество после рождения Стефена. Но если ты устала и чувствуешь себя разбитой после долгого путешествия, не стесняйся, отдыхай, мы с Ричардом не будем на тебя в обиде, – предложила Элизабет.
– Уж не считаешь ли ты меня изнеженной недотрогой, которая не в состоянии перенести дорожную тряску?! Конечно, я присоединюсь к вам и вашим гостям!
– Мы решили пригласить лорда Пентекоста и его мать. Ее я не очень люблю, но ведь они наши соседи! Джейн, дорогая, ты не возражаешь, если я посажу тебя рядом с ним? Вы всегда были так дружны! – защебетала Элизабет.
– Да-да, конечно. Мы так давно не виделись, – машинально ответила Джейн и бросила задумчивый взгляд на Ричарда. По его лицу было видно, что новоиспеченный лорд и вдовствующая леди Пентекост ему явно не по душе.
Перед мысленным взором Джейн пронеслись картины ее детства, когда она и будущий лорд Пентекост предавались невинным детским забавам и шалостям.
– Вы, конечно, знаете, что вдова покойного лорда Пентекоста – близкая подруга моей мамы и малыш Перри Пентекост в свое время был частым гостем в нашем доме. Когда мы подросли, мама внезапно решила, что из нас получится отличная пара, и стала смотреть на нас с Перри как на жениха и невесту.
Темные брови Ричарда взметнулись от удивления: он, как и сама Джейн, считал эту мысль абсурдной – настолько Перри и Джейн не подходили друг другу.
– Но мечтам моей мамы, к счастью, не дано было осуществиться, так как папа был решительно против нашего союза, – поднимаясь со своего места, добавила Джейн с улыбкой.
До прихода гостей оставалось не так много времени, и Джейн ушла в отведенную ей уютную комнату, чтобы переодеться к ужину. Надев нарядное платье из темно-зеленого бархата, она вернулась в гостиную.
Не прошло и получаса, как начали прибывать гости, и комната наполнилась гулом женских и мужских голосов. Элизабет оживленно разговаривала с Ричардом, когда в комнату влетел высокий подтянутый молодой человек с довольно длинными светло-каштановыми волнистыми волосами и, ни на кого не глядя, сгреб хозяйку дома в объятия и звонко чмокнул ее в щеку.
– Я уже перестала надеяться, что вы окажете честь своим присутствием нашему скромному торжеству, доктор Кэррингтон, – ласково пожурила Элизабет опоздавшего гостя. Судя по всему, ее нисколько не смутило такое невежливое обращение.
– Напрасно! Я никогда не отказываюсь от приглашения поужинать у вас, ведь здесь всегда так вкусно кормят, – без всякого намека на официальность заявил незнакомец, внимательно глядя на Элизабет своими ясными серыми глазами.
Джейн знала, что доктор Кэррингтон и Элизабет знакомы еще с детских лет, и хотя Элизабет любила его как родного брата, она никогда не закрывала глаза на его недостатки. По всеобщему убеждению, он обладал не только плохими манерами, но был остер на язык, никогда не заботясь о том, какое впечатление произведут его слова на окружающих.
Этот недостаток отпугивал многих, но те, кто были его пациентами, восхищались его обширными познаниями в медицине и считали его прекрасным врачом.
Доктор Кэррингтон хорошо знал всех присутствующих и поэтому сразу обратил внимание на незнакомку в темно-зеленом бархатном платье.
– Кто это там разговаривает с Пентекостами? – спросил он безразличным тоном, но Элизабет знала, что он, как любой нормальный мужчина, мгновенно среагировал на хорошенькое личико и складную фигурку. – Твоя родственница? – добавил он, отметив необыкновенное сходство незнакомки и хозяйки дома.
– Это моя двоюродная сестра, леди Джейн Бересфорд. Я же говорила тебе, что она приедет к нам погостить.
– Да? Я, наверное, забыл, – смутился он и, взглянув в очередной раз на Джейн, добавил: – Еще одна малышка-аристократка? Ха, французы правильно сделали, что решили очистить свою страну от засилья дворян! Хотя справедливости ради надо сказать, что ты и сэр Ричард, – продолжал доктор Томас Кэррингтон, не обращая внимания на предупреждающий взгляд Элизабет, – вполне порядочные люди.
Элизабет уже привыкла к подобным неодобрительным замечаниям в адрес высшего общества, к которому сама принадлежала, и во многом соглашалась с Томом. Но как отнесется к этому ее двоюродная сестра – типичная представительница английской аристократии? Ведь Том, как известно, не придавал значения титулам и в любой компании говорил все, что ему вздумается.
В этот момент дворецкий объявил, что ужин подан. Том взял Элизабет под руку, и они направились в столовую. К несчастью, Элизабет не успела познакомить его с Джейн, и Том, забыв обо всех приличиях, насмешливо кивнул в сторону леди Джейн, будто старой знакомой. Смерив Тома ледяным взглядом, леди Джейн и ее спутник, лорд Пентекост, не прерывая беседы, чинно проследовали к своим местам.
– Гордая дамочка, – пробормотал Том, плюхнувшись на стул справа от хозяйки дома. – Вы, конечно, внешне очень похожи, моя дорогая Лиззи, но в остальном вы совершенно разные. Ей не мешало бы научиться хорошим манерам.
– Кто бы говорил! Тебе бы самому давно пора освоить азы этикета, – заступилась Элизабет за свою двоюродную сестру.
– Я всегда предельно вежлив со всеми. Ты когда-нибудь слышала, чтобы я был груб с кем бы то ни было? – возразил Том.
– И довольно часто! – без обиняков заявила Элизабет. – Моя кузина необыкновенно вежлива и внимательна, особенно с теми, кого судьба одарила менее щедро, чем ее саму. Она учтива даже с самым последним лакеем!
– Никогда бы не подумал! – сказал Том примирительным тоном и, отпив глоток вина, наклонился вперед и бросил дружелюбный взгляд на леди Джейн. Почувствовав, что Том смотрит на нее, Джейн сделала вид, что увлечена разговором со своим соседом.
Надо заметить, что доктор Кэррингтон был несправедлив по отношению к ней. Джейн просто не заметила его кивка, так как была всецело поглощена разговором с другом детства лордом Пентекостом, потрясенная теми изменениями, которые произошли в его жизни.
От Элизабет, в свою очередь, не ускользнуло, как оживился лорд Пентекост в обществе Джейн. Как только все леди вернулись в гостиную, оставив джентльменов наслаждаться портвейном и коньяком, Элизабет обняла Джейн и поблагодарила ее за благотворное влияние на гостя, который всегда был необщительным и слыл в обществе замкнутым и угрюмым.
– Должна заметить, что стоит ему на пять метров отойти от матери, как он буквально преображается! Кстати, Элизабет, здесь есть леди по имени Гетта? – поинтересовалась Джейн. – Перри только что упомянул о ней в нашей беседе. – Она обвела внимательным взглядом всех присутствующих дам и отметила про себя красивую девушку лет семнадцати, с золотыми локонами, обрамлявшими ее хорошенькое личико.
– Нет, моя дорогая. Здесь нет леди с таким именем. Единственная Гетта, которую я знаю, – это мисс Генриетта Дилби, племянница нашего соседа-помещика. Она приехала к дяде после смерти матери. Я их пригласила, но Гетта прислала вежливое письмо, в котором сообщала, что дядя нездоров и они не приедут. Дорогая кузина, теперь, когда я удовлетворила твое любопытство, не могла бы ты развлечь наших дам игрой на фортепиано, пока готовят чай? – обратилась к Джейн Элизабет.
Джейн подчинилась, так как привыкла к подобным просьбам. В свое время ее мама, графиня Истбери, приложила немало сил, чтобы маленькая Джейн освоила все тонкости игры на фортепиано. И теперь ее выступления украшали не только домашние вечера, но и светские приемы.
Как только чаепитие закончилось, ее стали упрашивать сыграть что-нибудь еще. Джейн снова села за фортепиано, стоявшее в углу комнаты, и стала развлекать собравшихся, исполняя популярные мелодии. Но на этом дело не закончилось: леди попросили сестер спеть дуэтом. Сестры дошли до середины красивой баллады, когда сэр Ричард привел джентльменов обратно в гостиную. Пение сестер его нисколько не удивило, так как он уже успел к нему привыкнуть, но Томас Кэррингтон никогда не слышал ничего подобного, и старинная баллада в столь прекрасном исполнении потрясла его до глубины души.
Он смотрел на Джейн и Элизабет как зачарованный, не в силах отвести восторженный взгляд.
Сначала ему показалось, что сестры необыкновенно похожи, но при ближайшем рассмотрении обнаружились существенные различия: рыжие волосы леди Джейн были несколько темнее, большие миндалевидные глаза не такие зеленые, как у Элизабет, красиво очерченные губы не такие пухлые, зато линия носа у леди Джейн была просто безукоризненная. У обеих правильные черты лица и мягкие округлые подбородки, но было бы неправильным считать, что сестры похожи как две капли воды.
Закончив пение, кузины встали из-за фортепиано, чтобы дать возможность другим леди показать свои таланты, и направились к слуге, принесшему на серебряном подносе бокалы с вином. И тут Элизабет заметила восторженный взгляд доктора Кэррингтона, который устремился им навстречу.
В любое другое время Элизабет бы удивило, отчего ее обычно замкнутый, необщительный друг неожиданно загорелся познакомиться с молодой аристократкой из высшего света, с которой у него не было и не могло быть ничего общего. Во всяком случае, все прежние попытки Элизабет познакомить доктора с молодыми девушками из благородных семей в надежде, что одна из них привлечет его внимание, потерпели неудачу; и вскоре Элизабет сделала негласный вывод, что доктор Томас Кэррингтон относится к тем мужчинам, которым на роду написано быть убежденными холостяками.
Элизабет представила доктора своей кузине и оставила их, направившись к другим гостям. Джейн, к своему удивлению, почувствовала себя несколько взволнованной знакомством с этим молодым человеком с внимательными серыми глазами.
– Доктор Кэррингтон, вы, как мне помнится, знаете мою кузину очень давно, не так ли?
– Да, мэм, – ответил он. Голос у него был глубокий и очень приятный. – Мы с Элизабет много лет жили вместе в Бристоле еще до того, как она вышла замуж за Ричарда.
Джейн улыбнулась про себя. Между Элизабет и этим молодым человеком, разумеется, ничего не было, и, как ей показалось, он искренне сожалел об этом.
– Э… гм… – старалась собраться с мыслями Джейн. – Да, я сейчас вспомнила, что после смерти отца Элизабет некоторое время жила у своей бабушки в Бристоле. Вы что, тоже жили у ее бабушки? – нашлась наконец она.
Доктор посмотрел на нее с плохо скрываемым сожалением, как смотрят на ребенка, который неудачно пошутил.
– Разве я сказал именно так? – переспросил он с легким раздражением.
– Нет, сэр. Но из ваших слов выходило, будто вы и Элизабет… – Тут Джейн запнулась, мучительно подбирая подходящее слово. – Да, вы правы, вы этого не говорили, – вконец запутавшись, произнесла Джейн, смутившись под взглядом его внимательных серых глаз. Она определенно не знала, о чем говорить с этим другом семьи Элизабет.
Здесь они с доктором были в одинаковом положении – он тоже не знал, о чем говорить с кузиной своей давнишней знакомой. Леди Джейн была, без всякого сомнения, очень красива, но на этом его знания о ней заканчивались.
– Вы у Найтли надолго? – вдруг пришел ему в голову спасительный вопрос, который вывел разговор из тупика.
– До середины марта. Потом я поеду в Бат. Мне всегда нравилось путешествовать, а вам, сэр? – Джейн изо всех сил старалась поддержать разговор.
– Я не думаю, что сейчас, когда погода такая непредсказуемая, вам стоит разъезжать в карете по стране. Мне кажется, это довольно глупо, – заключил доктор Кэррингтон.
Только хорошее воспитание позволило леди Джейн сохранить незыблемое спокойствие и ничем не выдать свое возмущение. Как смеет этот человек судить меня, если он ничего обо мне не знает? – с презрением подумала она и почувствовала огромное облегчение, когда увидела, что вдовствующая леди Пентекост направляется в их сторону.
– Джейн, дорогая, я вижу, вы уже познакомились с нашим замечательным доктором! – воскликнула вдова, чья репутация коварной обольстительницы была широко известна за пределами их графства. – Он отлично зарекомендовал себя в наших краях, – добавила она.
Джейн, которую с детства приучили скрывать свои истинные чувства, проговорила с чарующей улыбкой:
– Иначе и быть не могло!
– Уверяю вас, дражайшая Джейн, о нашем докторе все отзываются с глубоким уважением и восхищением, – заметила вдова.
– Вы, право, преувеличиваете, мэм, – возразил Том Кэррингтон, внезапно почувствовав себя неловко в этой компании.
– Ну что вы! Я всегда благодарна тем, кто верой и правдой служит моей семье. Не в пример многим из присутствующих на этом вечере, – проговорила вдова с ядовитой улыбкой.
– Я с вами полностью согласен, мэм. Верность и преданность стоят многого до тех пор, пока их не начинают принимать за подобострастие, – скороговоркой бросил Том и, быстро кивнув, оставил вдову и молоденькую дочь графа Истбери в некотором замешательстве. Несомненно, доктор Кэррингтон мог быть резким до грубости, но никто не смог бы удержаться от восхищения, став свидетелем его словесной перепалки с такой грозной соперницей, как вдовствующая леди Пентекост. Да, он вышел бесспорным победителем из этой словесной дуэли и, без сомнения, вырос в глазах Джейн, но говорить о том, что в глубине ее души зародились слабые ростки симпатии к доктору Кэррингтону, было рано.
Глава вторая
– Как я рада тебя видеть, Джейн! Надеюсь, ты хорошо выспалась и пришла в себя после вчерашнего дня, такого насыщенного событиями? – приветствовала леди Найтли свою кузину, когда та, как всегда элегантная, вошла в комнату для завтрака.
Бросив на Элизабет насмешливый взгляд, Джейн села напротив нее, спрашивая себя, изменилась бы она, прожив вдали от городской суматохи столько же лет, сколько Элизабет?
– Моя дорогая кузина, однодневное путешествие в карете и присутствие на вечеринке, которая закончилась, едва пробило двенадцать, ничто по сравнению с великосветскими балами, с которых я возвращаюсь домой в четвертом часу утра.
Элизабет не удержалась от улыбки.
– Да, я совсем забыла, что твой образ жизни разительно отличается от моего. Я поражаюсь твоей выносливости и удивляюсь, откуда в тебе столько сил и энергии? Пробыв в Лондоне недели две, я так устаю, что не могу дождаться, когда вернусь к мирной жизни в нашей глуши.
Налив Джейн чашку свежесваренного ароматного кофе, Элизабет была рада возможности поговорить с кузиной по душам. Ей не терпелось узнать, какое впечатление на Джейн, столичную леди с изысканными манерами, произвели ее гости.
Любопытство взяло верх, и Элизабет не удержалась от вопроса:
– Ты не находишь, что некоторые из вчерашних гостей были довольно необычны? Например, доктор Кэррингтон. Хотя он наш давнишний друг, иногда его манеры даже мне кажутся довольно странными.
Приученная с детства скрывать любое проявление своих чувств, Джейн подавила язвительную улыбку, вызванную одним упоминанием о докторе Кэррингтоне. Это еще мягко сказано – «странные манеры»! Да он просто отъявленный грубиян! – подумала она, но, учитывая, что доктор – друг семьи Найтли, дала довольно уклончивый ответ и поспешила перевести разговор на другую, более безопасную тему.
После завтрака Элизабет повела Джейн в детскую, где с гордостью показала самых юных членов семьи Найтли. Вернувшись в свою комнату, Джейн быстро переоделась в платье для верховой прогулки, чтобы даже здесь не изменять своим привычкам.
Поскольку ее не интересовало поместье, она направила свою гнедую в парк, переходивший в лес. Было холодно, февральское солнце совсем не грело, а только освещало унылый сельский пейзаж.
Кобылка миновала ручей, заваленный сухими ветками и тростником, и Джейн уже хотела выехать на дорогу, как вдруг услышала мелодичный женский смех, которому вторил чарующий бас – голос, который Джейн, несомненно, уже где-то слышала.
Девушка похолодела от мысли, что она здесь не одна, но тут же успокоила себя, предположив, что это кто-то из местных жителей решил сократить путь и забрел во владения сэра Ричарда. Ее размышления прервал все тот же низкий мужской голос, воскликнувший со смехом:
– Ну, Гетта, и насмешила же ты меня!
В следующее мгновение из сосняка вышли два спешившихся всадника – лорд Пентекост и леди лет двадцати пяти, закутанная в серый плащ. Они были так увлечены беседой, что не замечали ничего вокруг, и Джейн какое-то время могла следить за ними, не будучи замеченной. По взрывам смеха, звонко отдававшегося в морозном воздухе, можно было с уверенностью сказать, что им очень хорошо вдвоем. Не желая больше оставаться в укрытии, Джейн пришпорила свою кобылку и выехала навстречу воркующей парочке.
– Ба! Джейн! Вот так сюрприз! – удивленно воскликнул лорд Пентекост.
Несмотря на их давнюю дружбу, Джейн сомневалась, что он действительно рад этой внезапной встрече. Джейн ничего не оставалось, как спешиться и пройти несколько оставшихся ярдов пешком.
– Дженни, позволь тебе представить мисс Генриетту Дилби.
Джейн почувствовала на себе взгляд красивых карих глаз и пожала изящную руку.
– Перри так часто говорил мне о вас, что, мне кажется, мы уже давно знакомы. Единственное, что он упустил в своих восторженных рассказах, так это то, что вы такая хорошенькая.
Джейн без труда вернула девушке ее комплимент. С копной вьющихся каштановых волос, Генриетта была похожа на подростка, но по тому, как уверенно она держалась, Джейн поняла, что они с ней одного возраста.
– Гетта приехала сюда полгода назад, – заметил лорд Пентекост, и Джейн, взглянув на него, отметила про себя, что у него безукоризненные аристократические черты лица и вьющиеся светло-каштановые волосы.
– Да, Элизабет вчера рассказала мне о вас, Генриетта. Вы живете у дяди?
– Да, он был так добр, что пригласил меня к себе после смерти моей мамы. После смерти отца мама продала все, что у нас было, чтобы заплатить долги покойного, так что я осталась без средств к существованию.
Джейн почувствовала невольное уважение к этой девушке. Смогла бы она, Джейн, держаться так же уверенно, если бы оказалась в подобном положении?
Джейн по непонятным для нее самой причинам начала испытывать вину из-за благополучия и роскоши, в которой она привыкла жить, являясь дочерью могущественного и богатого пэра Англии. Бедная Генриетта! Не по своей воле она оказалась в столь плачевном положении. Всему виной долги и смерть ее отца…
Почему ее вдруг охватило такое уныние? Что, черт возьми, с ней происходит? У нее есть все, что можно купить за деньги, так почему она недовольна своей жизнью?
Подавив тяжелый вздох, Джейн заставила себя вернуться к действительности и стала с интересом наблюдать, как преобразился ее друг детства. Он стал буквально другим человеком – респектабельным джентльменом, довольным собой и своей жизнью. Но, приглядевшись к Перри, она поняла, что вся эта напускная важность обусловлена его желанием понравиться мисс Дилби.
Лорд Пентекост беспокойно оглянулся по сторонам.
– Прошу прощения, миледи, но я должен вас оставить. Я обещал маме, что буду сопровождать ее в поездке к соседям, так что мне нельзя опаздывать. Дорогая Дженни, я был бы тебе несказанно признателен, если бы ты не проговорилась моей маме, что встретила меня здесь сегодня утром. В противном случае в следующий раз мне придется давать подробный отчет, куда я иду, и с кем буду встречаться. Договорились? – улыбнулся он и, вскочив в седло, умчался, оставив девушек одних.
– Я сталкивалась с леди Пентекост всего раза два, но этого было достаточно, чтобы прийти к выводу, что она очень неприятная и властная особа, – заметила Генриетта, провожая взглядом лорда Пентекоста.
– Да, она всегда была такой, – подтвердила Джейн. – Но ведь Перри уже не ребенок! Ему двадцать четыре года, и он вправе сам решать, с кем и где проводить время, – твердо добавила она.
– Это Перри-то вправе что-либо решать?! Да вы что, миледи! – возразила ей Генриетта.
На лице мисс Дилби появилось такое выражение отвращения, что у Джейн по спине побежали мурашки. Когда девушка предложила Джейн продолжить прогулку верхом, та, не колеблясь, согласилась. Очевидно, Перри посвятил свою девушку в какую-то семейную тайну. Джейн спрашивала себя, чем же мог так поразить воображение Генриетты молодой лорд Пентекост? Оставаться в неведении ей было суждено недолго.
– Я никогда не видела отца Перри, – начала Генриетта. – Он умер за несколько месяцев до моего приезда к дяде. Но говорят, он очень любил своего единственного сына и очень огорчался, видя, что тот растет таким застенчивым и неразговорчивым, теряющимся в обществе малознакомых людей и не поддерживающим дружбу с соседями. Исключение составлял только мой дядя Сайлас, который пользовался безграничным доверием Перри. Мой дядя рассказывал, что покойный лорд Пентекост великолепно играл в шахматы и смог обучить этой игре сына… Леди Джейн, а вы хорошо знаете семью Пентекостов? – неожиданно спросила Генриетта.
– Немного. Я знаю, например, что покойный лорд Пентекост женился очень поздно на молоденькой девушке, только что окончившей школу, – сдержанно ответила Джейн. – Говорили, что за ней дали весьма приличное приданое, видимо, чтобы компенсировать ее неуживчивый характер.
Мисс Дилби не была лишена чувства юмора и весело рассмеялась на это замечание.
– А вы никогда не слышали, что в семье Пентекостов были сумасшедшие? – сразу посерьезнев, спросила Генриетта. – Правда, что младший брат покойного лорда умер потому, что был лунатиком?
– У него действительно был брат, и он умер совсем молодым, но я не слышала, чтобы он был сумасшедшим. Кто вам мог сказать такое? – нахмурилась Джейн.
– Да сам Перри и сказал, – улыбнулась Генриетта. – Я боюсь, не унаследовал ли и он эту болезнь. Сегодня Перри был в прекрасном настроении, но случается, он вдруг впадает в такую хандру, что от него не добьешься ни слова, – печально добавила она.
– Но Перри не сумасшедший! Он просто очень застенчив… очень неуверен в себе, – возразила Джейн.
– Еще бы! Его мать постоянно насмехается над ним, придирается к каждому его слову, – сказала Генриетта. – Хотя он унаследовал от отца поместье и титул, он не может истратить ни пенни, пока не женится или не достигнет тридцати лет. Но жениться он должен непременно на девушке благородного происхождения и с благословения матери…
– Я вижу, вы к нему очень привязаны, Генриетта? – спросила Джейн.
– Да, – просто ответила девушка, взглянув на собеседницу своими красивыми карими глазами. – Но я стараюсь не терять головы и не тешить себя пустыми надеждами. Хотя род Дилби старинный и благородный, я не уверена, что понравлюсь матери Перри, ведь я бесприданница. Но если бы я была богатой невестой, мать Перри все равно была бы против женитьбы сына: согласно завещанию, леди Пентекост остается полноправной хозяйкой имения только до тех пор, пока ее сын будет оставаться холостяком, – грустно заключила Генриетта.
Джейн вспомнила, как почти два года назад ее мама сказала ей, что подумывает о союзе с семьей Пентекостов. Однако после того как Джейн решительно отказалась стать женой Перри, этот вопрос больше не обсуждался. Вероятно, мама решилась на это предложение после разговора с отцом Перри, который, чувствуя, что силы оставляют его, хотел еще при жизни женить сына, дабы быть спокойным за его судьбу.
– Мисс Дилби, вы думаете, что леди Пентекост сама выберет невесту своему сыну?
– Иногда мне кажется, что именно так и произойдет, но иногда меня охватывает сомнение… Недалеко отсюда есть имение лорда Боддингтона… Его старшая дочь, Луиза, и красива, и богата, и знатна. Чем не подходящая невеста для молодого лорда Пентекоста? Мне кажется, что леди Пентекост вообще никогда не позволит Перри жениться, так как не захочет передать в его руки управление имением и всем, чем они владеют. Выходит, чем дольше Перри останется холостым, тем дольше его мать будет полноправной хозяйкой.
Вдруг Генриетта горько рассмеялась.
– Представляете, мать Перри заставляет слуг шпионить за своим сыном. Поэтому он и попросил вас не рассказывать матери, что вы нас сегодня видели.
– Не отчаивайтесь, мисс Дилби, все будет хорошо, – уверенно сказала Джейн, стараясь подбодрить девушку. – А сам Перри советовался с врачом по поводу своего здоровья?
– Их семья пользуется услугами доктора Филдхауза, но он мне не нравится, и к тому же он друг леди Пентекост. Я хочу посоветовать Перри обратиться к доктору Кэррингтону, который пользуется большим уважением в здешних краях, – твердо сказала Генриетта.
– А, доктор Кэррингтон, – протянула Джейн. В ее голосе звучало такое пренебрежение, что Генриетта пристально посмотрела на нее.
– Что вы имеете против доктора Кэррингтона? Он лечит моего дядю, и тот им очень доволен. Конечно, его манеры оставляют желать лучшего, зато он прекрасный врач, – заступилась за доктора Генриетта.
– Вам виднее, – сухо сказала Джейн, всем своим видом выражая неприязнь к доктору Кэррингтону. – Генриетта, я давно знаю Перри Пентекоста и хочу ему помочь. Что нужно сделать в первую очередь?
– Мне кажется, что надо как можно больше узнать о младшем брате покойного лорда Пентекоста – Седрике. Хотя он умер несколько лет назад, возможно, еще живы люди, хорошо знавшие его, – ответила Генриетта. – Но все это должно делаться в тайне от леди Пентекост.
– Разумеется! Вы не возражаете, если я посвящу в эту тайну и свою кузину Элизабет? – предложила Джейн. – Она очень хорошо относится к Перри, – добавила Джейн, но вдруг вспомнила, что Ричард настроен скептически к этому молодому барону… Но это не помешает Ричарду разузнать правду о Седрике Пентекосте, успокоила себя Джейн.
Они оседлали лошадей и выехали из леса сэра Ричарда в открытое поле.
– Извините, но я должна вас теперь покинуть, – с сожалением в голосе промолвила Генриетта – Я и так отняла у вас слишком много времени. Благодарю вас за поддержку, леди Джейн. Видно, сам Бог ниспослал вас нам.
– Не стоит благодарности, мисс Дилби. Я сделаю все, что в моих силах. А теперь покажите мне дорогу в Найтли-Холл, я совершенно не представляю, где он находится.
– Поезжайте через это поле, там будет дорога в усадьбу.
Они расстались, и Джейн направила свою кобылку по полю, которое было сплошь изрыто кроличьими норками. Стараясь облегчить участь лошади, Джейн спрыгнула на землю и мгновенно почувствовала сильную боль в лодыжке.
Беспомощно оглядевшись по сторонам, она увидела вдали всадника, приняв его сначала за Ричарда, который уехал по делам в город еще рано утром.
По словам Элизабет, он поехал на своем вороном, а под показавшимся вдали всадником была серая лошадь в яблоках. Всадник тоже заметил ее и направился к ней. Джейн с замиранием сердца ждала его приближения и вздохнула с облегчением, когда увидела, что это был не кто иной, как доктор Кэррингтон.
– Доброе утро, доктор Кэррингтон, – приветствовала она его. – Как хорошо, что вы оказались поблизости. Мне нужна ваша помощь.
– У вас какие-то неприятности? – поинтересовался он таким равнодушным тоном, что у Джейн отпала всякая охота просить его о чем бы то ни было. Но здравый смысл взял верх, и она промолвила:
– Меня беспокоит правая щиколотка. Возможно, это только растяжение, но мне очень больно. Я спрыгнула на землю, но, видно, подвернула ногу.
– Вы с кобылкой одного поля ягоды – она тоже повредила правую ногу, – нисколько не смущаясь, заявил доктор Кэррингтон.
От обиды Джейн лишилась дара речи, и, пока она лихорадочно искала, что сказать в ответ, доктор отогнул верх ее замшевого ботинка и начал ощупывать поврежденную ногу. Джейн смерила его ледяным взглядом, но доктор не придал этому никакого значения. Джейн тем временем почувствовала, что прикосновения рук доктора Кэррингтона были очень осторожными и… довольно приятными.
– Да, это действительно только растяжение, но вам необходим полный покой хотя бы в течение двух дней, – вынес свой вердикт доктор. Подняв голову, он встретился взглядом с леди Джейн. В ее красивых серо-зеленых глазах он прочел явное неудовольствие, которое доктор Кэррингтон объяснил тем, что лишил ее возможности выходить из дома.
Подавив хитрую улыбку, доктор начал осматривать правую переднюю ногу лошади.
– Нога лошади, как и ваша, повреждена не слишком серьезно, – заметил он, закончив осмотр. – В копыто вонзился острый камень, но, к сожалению, у меня с собой ничего нет, чем я мог бы его удалить. Ничего не поделаешь – хочешь не хочешь, а придется мне самому везти вас в Найтли-Холл, – сказал он, вздохнув от огорчения.
Хочешь не хочешь?.. Уж не ослышалась ли она? Выходит, он считает ее надоедливой особой, от которой не так-то просто отделаться?
Она почувствовала, как в ней поднимается волна негодования, что случалось с ней крайне редко.
– Можете не утруждать себя, доктор Кэррингтон! Я как-нибудь сама доковыляю до дома, – выпалила она.
– Пожалуйста, ковыляйте, но это будет ужасно долго и неразумно. Лучше вам все-таки воспользоваться моими услугами, – проговорил он и, подхватив ее на руки, посадил на спину своей лошади. Джейн с удивлением обнаружила, что такое бесцеремонное обращение не вызвало в ней ни досады, ни раздражения.
– Вам не о чем волноваться, деточка, – сказал доктор со свойственной ему прямолинейностью и легко вскочил в седло позади леди Джейн. Одной рукой он взял под уздцы захромавшую кобылку, а другой взял вожжи и обнял Джейн за талию. – Не бойтесь, я не дам вам упасть, – заверил он, чтобы как-то ободрить девушку.
Как только доктор вскочил в седло и оказался позади Джейн, ею овладело какое-то странное беспокойство. Она совершенно забыла, что он – преуспевающий доктор и один из самых популярных молодых людей в этих краях. Она не могла отделаться от мысли, что его длинные стройные ноги касаются ее бедер, а широкая грудь упирается ей в спину. Несомненно, доктор – опытный покоритель женских сердец, и его надо избегать.
Все же к концу короткой поездки в Найтли-Холл яркий румянец, загоревшийся на щеках Джейн от смущения, ослабел, и, когда они подъехали к усадебному дому, Джейн уже смирилась с мыслью о том, что доктор – в целях безопасности – всю дорогу придерживал ее за талию.
– Медвей, ваша госпожа дома? – спросил Том Кэррингтон, войдя с леди Джейн на руках через парадную дверь в большой холл.
– Да, госпожа в детской, – тут же ответил дворецкий, с сочувствием взглянув на дочь графа.
– В таком случае проводите меня в комнату леди Джейн, а потом сообщите своей госпоже, что ее кузина повредила ногу, – распорядился доктор.
Не слушая возражений Джейн, доктор понес ее вверх по лестнице, не отставая ни на шаг от дворецкого. Джейн про себя отметила, что доктор нес ее с удивительной легкостью. Спустя минуту он вошел в комнату и положил девушку на мягкую кровать.
Не успела Джейн опомниться, как доктор наклонился, осторожно снял ботинок с поврежденной ноги, поднял ее кружевные юбки и стал снимать чулок.
– Нечего стесняться, детка, – усмехнулся он, заметив, что девушка порывается опустить юбки. – Я врач и привык видеть голые женские бедра по десять раз в неделю.
– Говорите все что угодно, но лично я считаю, что осматривать мою ногу вы можете только в присутствии моей служанки или Элизабет! – возразила ему Джейн.
– Уверен, что та или другая вскоре здесь появятся, – спокойно ответил доктор. – Смею заметить, в данную минуту ваша добродетель вне всякой опасности, так как у меня нет привычки заигрывать с молоденькими девушками во время работы, – добавил он уже более официально.
Его слова больно ударили по самолюбию Джейн, и она лихорадочно подыскивала подходящие слова для достойного ответа, но в эту минуту дверь распахнулась, вошла хозяйка дома.
– Какое счастье, что ты оказался поблизости, Том! Бедная девочка могла бы замерзнуть, никем не замеченная, ведь эта дорога такая безлюдная, – взволнованно проговорила Элизабет.
При этих словах Джейн вдруг вспомнила, что не поблагодарила доктора за оказанную помощь, и почувствовала запоздалые угрызения совести.
– Элизабет, нужно наложить на правую щиколотку холодный компресс. И не волнуйтесь, это всего лишь растяжение, но для полного выздоровления необходим постельный режим – два дня будет вполне достаточно. Хорошо бы дать ей книги по этикету – чтение подобной литературы принесет ей несомненную пользу, – заявил доктор тоном, не терпящим возражений.
– Каково? – возмущенно воскликнула Джейн, как только доктор ушел. – И этот грубиян и невежа еще смеет заявлять, что мне не мешало бы поучиться вежливости! – добавила она, побледнев от гнева и обиды.
С самой первой встречи доктор Кэррингтон вызывал у Джейн стойкую неприязнь, граничащую с отвращением. Не было случая, чтобы кто-нибудь упрекнул ее за нарушение незыблемых правил поведения, принятых в высшем обществе. А теперь этот мужлан ставит под сомнение ее учтивость!
– Может, он и лучший друг вашей семьи, Элизабет, но я беру на себя смелость сказать, что он самый несносный грубиян на свете! – заявила она кузине, дав волю своему гневу и возмущению.
В ответ Элизабет разразилась громким смехом.
Глава третья
Том лежал на кровати и следил за игрой теней на низком потолке спальни. Переведя взгляд на лежавшую рядом женщину, он заметил, что ее густые темно-каштановые волосы разметались по подушке, и, хотя глаза были закрыты, Том чувствовал, что она не спит.
Она даже не удосужилась накрыться одеялом! А, собственно, зачем? Ей нечего скрывать, нечего стыдиться – роскошная грудь и соблазнительные линии красивого молодого тела искушали его, Тома, все два года, что они встречались. Вне всякого сомнения, любовница она редкостная – и страстная, и покорная одновременно, но после ее признания этой ночью их любовная связь, приносившая взаимное удовлетворение, несомненно, должна прекратиться.
Том тяжело вздохнул. Определенно судьба не баловала бедную Маргарет, оставшуюся с сыном-подростком на руках после смерти мужа, но многим вдовам приходится еще тяжелее. Ей еще повезло – после смерти мужа помещик, сэр Дилби, не выгнал ее с ребенком на улицу, а продлил договор об аренде и понизил арендную плату.
Том вспомнил, как он впервые познакомился с красивой молодой вдовой: после перенесенного гриппа она так ослабла, что не могла подняться с постели, и тогда ее одиннадцатилетний сын прошел четыре мили пешком в Мелчем, чтобы найти врача для больной матери. Так как им нечем было заплатить за лечение, сиротка Бен отработал честно этот долг, помогая Тому разносить лекарства его пациентам.
И вот теперь Маргарет собирается выйти замуж за кузнеца – вдовца с двумя маленькими дочками.
Том снова посмотрел на нее, и в его глазах мелькнула грусть. Хотя Маргарет определенно не была женщиной легкого поведения, Том всегда оставлял на подзеркальнике несколько монет за полученное удовольствие, а она была рада каждому лишнему пенни.
Том встал с постели, быстро оделся и, проходя мимо подзеркальника, по привычке опустил руку в карман за деньгами, но остановил себя, вспомнив последний разговор с Маргарет.
– Посвятим это время любви, забыв обо всем на свете, – тихо сказала она и, прижавшись к нему пышной грудью, опрокинула на постель. Он не сопротивлялся бурному проявлению ее чувств, сознавая, что они расстаются навсегда…
Плотнее закутавшись в плащ под порывами пронизывающего ветра, Том вывел своего коня из маленькой конюшни, вскочил в седло и, оглянувшись, бросил прощальный взгляд на дом, где он пережил столько приятных минут.
Он ни минуты не сомневался, что должен оставить Маргарет, чтобы не помешать ее свадьбе, которая даст ей достойное положение в обществе, а сыну – профессию кузнеца.
Разумеется, он будет скучать по Маргарет, но о женитьбе на ней не могло быть и речи – они принадлежали к разным сословиям.
Том подъехал к дороге, ведущей в Найтли-Холл, и машинально остановил своего коня, вспомнив случай, произошедший с кузиной Элизабет. Сколько в ней бурлит эмоций! Каким красноречивым взглядом пронзила она его, когда он выходил из ее спальни! Но под внешней холодностью леди Джейн, вероятно, таится столько огня и страсти! Эта внезапная мысль заставила его изменить прежнее мнение об этой столичной аристократке.
Том нехотя признался себе, что эта дамочка задела его за живое, но он был достаточно умен, чтобы понять, что не имеет смысла пытаться познакомиться с ней поближе. Леди Джейн была так же недосягаема для него, как он был недосягаем для Маргарет.
Господи, как он ненавидел эти сословные предрассудки! Они создают между людьми непреодолимые барьеры и, что самое неприятное, толкают людей на браки по расчету. Леди Джейн Бересфорд, несомненно, принадлежала к сливкам высшего общества, а он – простой сельский лекарь, услуги которого иногда бывают очень кстати, но не более того. Нет, не стоит пытаться завязать с леди Джейн какие бы то ни было отношения. Общение с ней может нарушить его душевный покой, решил Том и направил коня к своему дому.
На следующий день Джейн, узнав, что доктор Кэррингтон так и не приехал, несказанно обрадовалась. Щиколотка ее немного отекла и побаливала, но, когда Элизабет хотела послать за доктором, Джейн возразила, что незачем беспокоить его по таким пустякам.
Однако после двух дней постельного режима она уже чувствовала себя не на шутку оскорбленной, поскольку доктор Кэррингтон не оказал ей никаких, даже самых незначительных, знаков внимания. Мог бы прислать посыльного с запиской, в которой, пусть только из вежливости, спросил бы как она себя чувствует, возмущалась про себя Джейн, тяготясь вынужденным бездействием.
На третий день своего затворничества Джейн с радостью обнаружила, что боль в ноге почти утихла, а значит – теперь можно было выходить из дома. Дело в том, что, пока она лежала в постели, у нее было достаточно времени, чтобы подумать о том, как помочь Генриетте. Джейн не сомневалась в искренности этой девушки, но решила, что было бы разумно сначала поговорить с самим Перри, прежде чем предпринимать какие-либо шаги для выяснения обстоятельств смерти его дяди.
Джейн удалось выбраться из Найтли-Холла незамеченной. Она знала, что Роберт в случившемся с ней несчастье винил бедную кобылку и впредь велел конюху непременно сопровождать леди Бересфорд, куда бы она ни поехала.
Хотя в детстве Перри часто посещал их дом, графиня Истбери и Джейн нанесли ответный визит Пентекостам в их усадьбе лишь один раз, восемь лет назад. По правде говоря, Джейн не очень хорошо представляла себе, где находится усадьба Пентекост-Грэндж, поэтому поехала по дороге наугад. Не прошло и получаса, как поместье предстало перед ней во всем своем блеске. Любая женщина гордилась бы тем, что она хозяйка такого прекрасного дома. Понятно, почему леди Пентекост всеми силами стремилась остаться хозяйкой такого великолепного дома, и в этом отчаянном стремлении сохранить бразды правления люди не осуждали ее слишком строго.
Когда Джейн спешилась и поднялась по каменным ступеням к парадному входу, ее встретил человек невысокого роста, одетый во все черное, которого она приняла за дворецкого.
– Ваш хозяин дома? – поинтересовалась Джейн, игнорируя нахальный взгляд гнома.
– А кто именно из хозяев вам нужен, мисс? – вопросом на вопрос ответил человечек.
Леди Джейн, аристократка до мозга костей, смерила наглого карлика таким уничтожающим взглядом, что он побледнел.
– Вот что, любезный, соизвольте выбирать выражения, когда разговариваете со знатной леди! Сейчас же сообщите лорду Пентекосту, что леди Джейн Бересфорд хочет его видеть! – сверкнув глазами, приказала она.
– Молодого хозяина сейчас нет, а хозяйка примет вас в гостиной, – поклонившись, ответил дворецкий.
Не успел он доложить о ее прибытии, как Джейн появилась на пороге гостиной. Девушка с удивлением обнаружила у камина джентльмена, который, развалившись в мягком кресле, явно чувствовал себя здесь как дома.
– Моя дорогая! Какой сюрприз! – воскликнула леди Пентекост.
– Простите за неожиданный визит, но мама ни за что не простила бы мне, если бы я вас не навестила, – вежливо ответила Джейн.
Леди Пентекост не скрывала своей радости от визита Джейн, не подозревая, что девушка в глубине души была недовольна тем, как ее мать, графиня Истбери, выбирала себе подруг. Однако Джейн ничем не выдала своего истинного отношения к хозяйке дома.
– Джейн, дорогая, ты уже знакома с моим братом? Он сейчас гостит у нас.
Джентльмен с трудом поднял свое массивное тело из кресла и крепко пожал ей руку. Джейн с трудом высвободила свою руку из мертвой хватки баронета и только потом, получив приглашение сесть, заняла место на диване.
– А нас недавно посетила одна важная персона, – сообщила леди Пентекост с самодовольной улыбкой. – Сэр Саймон Ферфакс неожиданно – проездом в Бристоль – завернул к нам, чтобы выразить свои соболезнования по поводу безвременной кончины моего мужа. Сэр Саймон обещал приехать на мой весенний бал. Я надеюсь, что и вы, моя дорогая Джейн, еще будете здесь, не так ли? Я очень расстроюсь, если вы вернетесь в Кент раньше и не почтите мой бал своим присутствием.
– Я поеду не в Кент, а в Бат, к своей тете леди Августе Темплхерст погостить. Однако я с удовольствием принимаю ваше приглашение, леди Пентекост, – ответила Джейн, а про себя подумала, что посещение бала даст ей возможность понять, как здесь живется бедному Перри.
– Сэр Уиллоуби, – обратилась Джейн к брату хозяйки дома, – вы, несомненно, также будете присутствовать на вечере, который устраивает ваша сестра? – поинтересовалась она, чтобы поддержать разговор.
– О, разумеется! Мне придется играть роль хозяина дома, вы же понимаете, что я имею в виду? – беззаботно ответил брат леди Пентекост.
– Нет, сэр, я решительно ничего не понимаю, – с удивлением проговорила Джейн. – Ведь эта роль по праву принадлежит Перри.
– Это так, но Перри всегда такой замкнутый, неразговорчивый. Он целиком ушел в свой собственный мир и стал очень нелюдимым. Я не могу взвалить на него такую непосильную ношу – быть хозяином такого большого вечера, тем более что его дядя, сэр Уиллоуби, уже предложил свои услуги, – вмешалась в разговор леди Пентекост.
Да, Генриетта была права, когда заметила, что в доме Пентекостов все не так, как у людей, подумала Джейн. Похоже, леди Пентекост намеренно создает своему сыну репутацию недееспособного человека.
Джейн пристально посмотрела на леди Пентекост. Может, стоит попытаться отговорить ее от решения лишить Перри роли хозяина дома на таком важном событии, как весенний бал? Леди Пентекост, при всей властности и независимости натуры, всегда прислушивалась к общественному мнению, и, быть может, при помощи веских аргументов ей удастся восстановить Перри в правах хозяина дома, лихорадочно думала Джейн.
– Я действительно заметила, что он сильно изменился, но вы должны учитывать сложившиеся обстоятельства – смерть отца была для Перри тяжелым ударом, и он до сих пор переживает эту потерю, – заступилась за друга Джейн.
– Да, вы правы, Перри до сих пор не в себе, и только в связи с его подавленным состоянием я решила попросить своего брата взять на себя обязанности хозяина дома на моем весеннем балу.
Слово «мой», прозвучавшее уже во второй раз, не прошло незамеченным для Джейн, но она не выдала своих истинных чувств.
– Я понимаю, что вы хотите оградить сына от непосильных для него волнений, – вслух произнесла Джейн и, улучив момент, с грустью посмотрела на большой портрет сэра Джошуа Рейнолдса, покойного лорда Пентекоста. – Но не все поймут вас правильно, леди Пентекост. Найдутся такие, кто увидит в этом ущемление прав Перри.
– Я не очень понимаю, что вы хотите этим сказать. Объясните мне, Джейн, что вы имеете в виду? – удивилась мать Перри.
– С радостью, мэм! Вы, должно быть, помните, как в прошлом году вдова леди Мерривел попросила своего сына стать хозяином ее бала. Молодой виконт, как и Перри, был очень замкнут и не любил показываться на людях. И, несмотря на то, что, встречая гостей, виконт смущался и заикался, все решили, что его мать поступила правильно, уговорив своего сына взять на себя эту обязанность. Надо сказать, что на балу у леди Мерривел присутствовало около шестисот гостей, среди которых было много знатных и влиятельных особ. Не то, что сельский бал, на который приглашаются друзья и соседи, – закончила леди Джейн.
Она подождала с минуту, чтобы леди Пентекост обдумала то, что услышала.
– Пусть лучше Перри попытается стать хозяином вашего бала, чем малодушно передаст эту роль другому. Если вы окажете ему материнскую поддержку, я уверена, у него все получится.
По выражению лица леди Пентекост было ясно, что она не такого высокого мнения о своем сыне, но Джейн была рада, что посеяла сомнение в душе матери Перри.
Воцарилось неловкое молчание, и Джейн лихорадочно думала, как перевести разговор на другую тему. В эту минуту двери распахнулись, и в гостиную вошел Перри в сопровождении красавца Саймона Ферфакса.
– Привет, Дженни, я очень рад тебя видеть, – воскликнул Перри.
– Я подумала, что пора нанести вам ответный визит. К тому же у меня есть разговор к тебе, Перри.
Она поднялась с дивана и, проигнорировав удивленный взгляд леди Пентекост, протянула руку белокурому голубоглазому Адонису, стоявшему рядом с Перри. Многие считали мистера Ферфакса самым красивым юношей во всей Англии. Действительно, он был хорош лицом и прекрасно сложен, а, кроме того, неизменно вежлив в обращении и всегда со вкусом одет. Однако, по непонятным ей самой причинам, Джейн никогда не чувствовала к нему расположения. Но она ничем не выдала свое истинное отношение к нему и вежливо спросила Саймона о здоровье его родителей.
– У них все хорошо, миледи, хотя мне показалось, что у отца начался очередной приступ подагры, – ответил Саймон, широко улыбаясь. – Я решил улизнуть из дома и навестить своих друзей в Бристоле. Надо прямо сказать, что для моего отца настали не самые лучшие времена.
– Я так рада, что вы решили заехать к нам, – воскликнула леди Пентекост, довольная, что такой красивый джентльмен остановился у них.
– Я посчитал своим долгом заехать, чтобы выразить свои соболезнования по поводу вашей невосполнимой утраты, – тихо сказал Саймон.
Хотя леди Пентекост не заметила ничего странного в его словах, у Джейн они вызвали некоторое недоумение. Отец Перри умер почти год назад, это во-первых. Во-вторых, имение Ферфаксов было расположено в двадцати милях от имения Пентекостов, и их связывала хорошая дорога. В-третьих, если Саймон действительно направлялся в Бристоль, ему пришлось сделать большой крюк, чтобы заехать к Пентекостам.
– И о чем же ты хотела поговорить со мной? – поинтересовался Перри, прервав ее размышления.
– Сэр Ричард сказал сегодня за завтраком, что продает одну из своих верховых лошадей. Вот я и подумала, не захочешь ли ты купить ее.
– Уж не ту ли, серую в яблоках? – с замиранием сердца спросил Перри.
– Ну да!
Лицо Перри просияло от счастья.
– Я считаю, что еще одна лошадь тебе ни к чему, – категоричным тоном заявила леди Пентекост, охладив восторги сына.
– Какая жалость! Видели бы вы, какая красивая у нее шерсть! – сказала Джейн с огорчением.
– София, – обратился к леди Пентекост ее брат, – хотя у нас самих много породистых лошадей, что мешает нам купить еще одну? Тем более такого редкого окраса? Почему бы нам с Перри не съездить и не посмотреть на нее?
– Осмотр лошадей сэра Ричарда нас ни к чему не обяжет, – нарушил молчание мистер Ферфакс, таинственно улыбаясь. – Я бы тоже посмотрел на этого серого.
Желая угодить брату и мистеру Ферфаксу, леди Пентекост объявила, что Перри может поступать, как ему вздумается. При всей своей неприязни к Саймону Ферфаксу, Джейн почувствовала, что благодарна ему за поддержку. Она обворожительно улыбнулась, но не заметила, какой многозначительный взгляд бросил на нее Саймон.
– Хорошо, я скажу сэру Ричарду, что вы приедете завтра утром, – с облегчением произнесла Джейн, довольная, что ее друг наконец-то получит породистую лошадь.
Под предлогом, что она хочет посмотреть на лошадей Пентекостов, Джейн попросила Перри проводить ее в конюшню, и они вместе покинули гостиную. Едва они вышли из дома, Джейн с удовольствием вдохнула свежий морозный воздух.
– Мне показалось, твоя мама в восторге от вашего гостя, мистера Ферфакса, – сказала Джейн.
Перри глубоко вздохнул.
– Знала бы ты, Дженни, до чего же я не люблю этого парня! – вдруг вырвалось у него. – Хотя я знаком с ним несколько лет, он так и не стал мне настоящим другом. И я не верю, что он заехал к нам, чтобы выразить свои соболезнования. Наверняка он что-то задумал. Напрасно мама попросила его у нас остаться.
Джейн про себя отметила, что чем больше она общалась с Перри, тем больше убеждалась, что леди Пентекост считала своего сына глупым и неумелым совершенно безосновательно.
– Перри, ты должен уделять больше внимания поместью. Ведь ты теперь здесь хозяин. Сейчас самое время доказать, что ты сознаешь всю ответственность за его сохранность и процветание.
– Да, понимаю. Но если я сейчас с головой уйду в дела поместья, потом… когда мне придется все это бросить…
Джейн взяла его за руку и, заглянув в его глаза, поняла, что он в полной растерянности. Джейн понимала, что нарушает слово, данное Генриетте, но у нее не было другого выхода.
– Перри, ты действительно веришь, что у тебя не все в порядке с головой? Но это же глупо! – воскликнула Джейн, горячо сжав руку друга.
– Ты сама поверила в это, иначе, почему наотрез отказалась выйти за меня замуж? – горько усмехнулся Перри. – Моя мама мне все рассказала, – добавил он.
Джейн поняла, что возразить ей нечего, и решила перейти в наступление.
– Разумеется, я отказала тебе. А как же иначе? Мы вместе росли, ты мне как названый брат, а я тебе как сестра. Посуди сам, могла ли я видеть в тебе своего будущего мужа?! Поверь, мне и в голову не могло прийти, что у тебя не все в порядке с психикой! И зачем только твоя мама вдалбливает тебе эту странную мысль?
– Не мама… а отец, – тихо сказал Перри.
– Отец?!
– Это произошло за несколько дней до его смерти. Он признался, что сильно волнуется за меня, потому что я вырос точной копией дяди Седрика. Я был так потрясен, что у меня есть дядя! Отец никогда не говорил мне о нем. Потом отец сказал, что дядя Седрик умер, так как жил в постоянном страхе, что его поместят в сумасшедший дом… Это потрясло меня еще больше…
– Перри, это совсем не означает, что кроме внешнего сходства ты унаследовал и его болезнь. Твой отец к тому моменту был серьезно болен, и его мысли могли путаться… Он мог не так выразиться… – Джейн лихорадочно подыскивала слова, чтобы успокоить и ободрить своего друга. – Ты с кем-нибудь говорил об этом?
– Разумеется, я поделился всем с Генриеттой, а она, как я понял, проговорилась тебе, так?
Джейн опустила глаза и молча кивнула.
– Мама позже подтвердила, что все, рассказанное отцом, – правда. Она велела мне не волноваться и обещала, что, если со мной случится несчастье, она сама будет за мной ухаживать, – печально закончил Перри.
Как бы не так! – решила Джейн, закипая от гнева. Подозрения Генриетты, что вдовствующая баронесса Пентекост извлечет для себя выгоду из сложившейся ситуации, стали казаться Джейн вполне оправданными.
– Знаешь, я обо всем этом разговаривал с доктором Филдхаузом, – добавил Перри. – Он вспомнил, что я был очень ослабленным ребенком, и когда у меня был жар, то начинались судороги…
– Ну и что? У всех маленьких детей жар сопровождается судорогами, так что это не повод для беспокойства, – возразила Джейн.
– Я и в самом деле не такой, как все, – грустно сказал Перри. – Мне всегда очень неловко в компании незнакомых людей, я обязательно что-нибудь брякну от смущения, и все смеются надо мной… Вот и мама говорит то же самое…
– Ты просто очень застенчивый, вот и все. Это совсем не означает, что ты ненормальный, – старалась успокоить его Дженни.
Джейн продолжала разуверять Перри на всем пути к конюшне. Совершенно ясно, что леди Пентекост не без умысла поддерживает в сыне страх перед будущим. Но с другой стороны, отец Перри, рассказавший ему о своем брате Седрике, очень любил своего единственного сына, и его нельзя заподозрить в злом умысле…
Скорее всего, подумала Джейн, у отца Перри уже начиналось помутнение рассудка, ведь он умер через несколько дней после разговора с сыном. К сожалению, она почти ничего не знала о семье Пентекостов, а уж о болезнях его бабушек и дедушек и подавно. По дороге домой Джейн решила, что для спасения друга она докопается до истинного положения дел, чего бы ей это ни стоило.
Глава четвертая
Том слышал стук в дверь, но продолжал разбирать свои записи на письменном столе, совершенно забыв, что его экономка ушла проведать пожилую леди, жившую неподалеку.
Бывали дни, когда замок на его двери вообще не успевали запирать – больные шли нескончаемым потоком. В отличие от других докторов, он никогда не устанавливал размер своего гонорара, и бедняки Мелчема, которым нечем было платить докторам, не боялись обратиться к нему за помощью. Пациенты платили ему, чем могли, – он частенько находил на крыльце своего дома кролика, или дичь, или даже мешок с овощами.
Поскольку стук в дверь не прекратился, Том нехотя оторвался от бумаг. Кто бы это мог быть? – думал он, подходя к двери.
Стоящую спиной к нему молодую девушку он мгновенно узнал по каштановым локонам, ниспадавшим из-под изящной бобровой шапочки.
– Леди Джейн! Вот так сюрприз! – радостно воскликнул Том. Он пропустил ее внутрь, про себя отметив, что она слегка прихрамывает. – Я вижу, ваша щиколотка все еще дает о себе знать.
– О, нет, я уже забыла о ней. Я пришла к вам совсем по другому поводу, – улыбнулась она, когда они шли по узкому коридору в его врачебный кабинет. – Кстати, я, судя по всему, должна оплатить ваши услуги, доктор Кэррингтон.
Он занял свое место за столом и какое-то время молча смотрел на красивую молодую женщину, вдруг осознав, что не воспринимает ее как свою пациентку. А ведь столько хорошеньких женщин прибегали к его услугам за время его врачебной практики! Чем же отличается эта молодая особа от всех остальных?
– В то утро я просто исполнил свой долг, – возразил он.
– Вы очень щедрый человек, доктор Кэррингтон, но я в состоянии оплатить ваши услуги, и предпочитаю не быть у вас в долгу, – ответила она, поймав на себе его оценивающий взгляд. По выражению его прекрасных серых глаз Джейн поняла, что такой ответ ему явно не по душе. – Видите ли, мне снова необходима ваша помощь, доктор. Скажите, вы разбираетесь в психических заболеваниях? Вам приходилось сталкиваться с такими больными в вашей врачебной практике?
Доктор Кэррингтон меньше бы удивился, если бы она призналась, что на самом деле является мужчиной. Оправившись от потрясения и начав логически мыслить, Том решил, что столичная аристократка не стала бы без особой причины искать помощи у провинциального врача. К тому же красивые глаза Джейн смотрели на него совершенно серьезно и доверительно.
– Когда я учился в Лондоне, нам, студентам, конечно, приходилось посещать сумасшедший дом. За время врачебной практики мне не раз приходилось сталкиваться со старческим слабоумием, но я не специалист в этой области медицины, хотя могу распознать умственное расстройство по характерным симптомам, – как можно спокойнее ответил доктор.
Леди Джейн смотрела на него такими печальными глазами, что Тому захотелось успокоить ее и настроить на откровенность.
– Расскажите мне, миледи, что вас беспокоит? У вас частые головные боли? Вы обнаруживаете себя в незнакомом месте и не помните, как туда попали? У вас бывают слуховые или зрительные галлюцинации? – допытывался доктор.
Джейн была так ошеломлена его вопросами, что лишилась дара речи. Было ясно одно: доктор решил, что она пришла к нему на прием из-за собственного недомогания! Джейн с трудом подавила охватившее ее негодование и желание немедленно поставить на место этого провинциального докторишку. Никогда еще ее не подвергали такому унижению! Только беспокойство за судьбу друга детства удержало ее от желания встать и высказать этому грубияну доктору все, что она о нем думает.
– Все перечисленные выше симптомы не имеют ко мне никакого отношения. Вероятно, мы сможем избежать недоразумений в дальнейшем, когда я начну задавать вам свои вопросы, – произнесла Джейн с невозмутимым спокойствием.
Том был потрясен ее выдержкой и самообладанием. В самом деле, чем больше он узнавал ее, тем больше она ему нравилась. Он был уверен, что в глубине души она мечтала о кресле у камина, где можно не торопясь вышивать или читать, вместо того чтобы посещать грандиозные балы, где все время уходило на бессмысленные разговоры и флирт.
Откинувшись на спинку стула, Том скрестил на груди руки. В самом деле, он решил на каждый ее вопрос дать обстоятельный ответ, но только Джейн собралась открыть рот, как раздался оглушительный грохот – дверь явно пинали ногой.
Джейн вдруг охватила необъяснимая тревога. Доктор же спокойно встал из-за стола и вышел из кабинета. Вскоре он вернулся в сопровождении настоящего великана – это и был возмутитель спокойствия – с раненым мальчиком на руках.
Поняв, что разговор с доктором откладывается на неопределенный срок, Джейн встала со стула. Она пребывала в нерешительности, не зная, как поступить: незаметно выскользнуть из кабинета или попытаться оказать посильную помощь.
– Кувшин с водой и несколько полотенец, – торопливо бросил через плечо доктор. Он обращался к великану, но тот, увидев пятна крови, побледнел и застыл в нерешительности.
– Вы пока сядьте, – распорядилась Джейн, а сама пошла за водой.
Ей пришлось немного поплутать по дому в поисках кухни. Налив в кувшин воды и взяв полотенца, она вдруг вспомнила, что до сих пор не сняла шляпку и плащ. Торопливо облачившись в белоснежный фартук, она вернулась в кабинет доктора.
– Где ты нашел его? – спросил великана доктор.
– В лесу, в поместье Пентекостов. К счастью, он лежал недалеко от дороги, а то бы я его не увидел, – рассказывал великан.
Мальчик застонал от боли, когда доктор начал снимать сапог с раненой ноги. Джейн, увидев рану, сразу поняла, что произошло. Ее отец всегда был против использования капканов для охоты на диких животных и запретил их установку в своих владениях.
– Ты родился в рубашке, Бен, – капкан защелкнулся не плотно, и твоя щиколотка осталась цела, – проговорил доктор, осмотрев ногу.
Джейн взглянула на Бена – ему было не больше тринадцати, и она почувствовала щемящую жалость к парнишке.
– Надо сообщить родственникам о случившемся, – взволнованно предложила Джейн. Услышав ее голос, доктор как-то странно посмотрел на нее, словно удивившись, что она еще здесь.
– Да, надо сообщить Маргарет. Сэм, ты не мог бы рассказать ей обо всем? Но только не пугай ее. Скажи, что перелома нет, но Бен останется у меня на несколько дней.
Великан поспешил исполнить поручение.
– Вот к чему приводят забавы вашего сословия, леди Джейн Бересфорд! Этому мальчику еще повезло! А скольким невинным людям, попавшим в капкан, пришлось ампутировать раздробленную ногу, – гневно сверкнув глазами, прогремел доктор.
Джейн впервые столкнулась с такой неприкрытой враждебностью. Почему доктор так ее ненавидит? Мальчик попал в капкан в имении Пентекостов, но при чем тут она? Джейн хотела объяснить доктору, что в ее сословии есть хорошие, сердобольные люди, но тут хлопнула входная дверь, и доктор вышел, оставив Джейн наедине с ее обидой.
Кое-как подколов шляпку и закутавшись в плащ, она вышла в коридор и увидела доктора в объятиях привлекательной женщины. Он успокаивал ее, уверяя, что опасности для здоровья мальчика нет, и из этих слов Джейн заключила, что женщина, плачущая на груди доктора, – мать Бена. И еще Джейн заметила, что поведение парочки было довольно вольным, что ясно говорило о близости их отношений.
Они прошли мимо Джейн, не проронив ни слова, и быстро поднялись по лестнице. У леди Джейн не было ни малейшего желания ждать возвращения доктора, и она, не прощаясь, покинула его дом.
Обида и гнев переполняли все ее существо, но к этим эмоциям примешивалось совершенно новое чувство, в котором Джейн не решалась признаться даже самой себе.
Джейн переодевалась к ужину, обдумывая неприятные происшествия сегодняшнего утра. Обида на доктора все еще не проходила, но, будучи особой здравомыслящей, Джейн не собиралась отказываться от его услуг. Ради Перри она была готова на все.
Латимер уложила последний локон на место, и Джейн внимательно посмотрела на свое отражение в зеркале, затем встала и потянулась за шалью.
– О, кстати! Я нанесла визит Пентекостам и неожиданно столкнулась там лицом к лицу с сыном вашего бывшего хозяина. Саймон Ферфакс остановился у них, и завтра они с Перри приедут смотреть лошадей сэра Ричарда, – сказала Джейн.
Джейн была немало удивлена, когда ее угрюмая, молчаливая служанка вдруг оживилась и радостно воскликнула:
– Завтра утром? Я не ослышалась?
– Да, совершенно верно, – подтвердила Джейн. Она с удивлением увидела, как загорелись темные глаза Латимер, ставшие вдруг выразительными от затаившейся в них радости. – Вы собираетесь увидеться с ним?
– Разумеется, нет, миледи, – сухо ответила Латимер. К ней вернулись ее обычные замкнутость и сдержанность. – Сын моего бывшего хозяина всегда был добр ко мне. Это очень серьезный и благородный джентльмен.
– Должна признаться вам, Латимер, что подобные лестные отзывы для меня стали полной неожиданностью. Я не раз встречалась с ним, и у меня сложилось впечатление, что этот молодой человек проводит время в погоне за удовольствиями и настолько эгоистичен, что не замечает никого вокруг.
Латимер бросила на свою хозяйку недовольный взгляд, но Джейн, занятая шалью, ничего не заметила.
– Приберитесь в комнате и можете быть свободной.
Джейн с детства привыкла, что в ее семье к ужину обычно за стол собиралась дюжина гостей, но сегодняшний вечер в компании Элизабет и Ричарда был как нельзя кстати – Джейн целиком погрузилась в свои мысли и почти не участвовала в застольной беседе. Элизабет бросила многозначительный взгляд на мужа, и, когда ужин закончился, он повел дам в гостиную, где по традиции пили вечерний чай.
– Джейн, вы чем-то расстроены? – начал разговор Ричард. – Мне показалось за ужином, что вы что-то сосредоточенно обдумываете.
– Вы совершенно правы, – призналась Джейн, садясь напротив него. – Я рассчитываю на вашу помощь, Ричард. Скажите, что вам известно о семье Пентекостов? Вы хорошо знали покойного барона, отца Перри?
– Барон был человеком замкнутым и необщительным, хотя, когда наши пути пересекались, он был довольно дружелюбным.
– А вы знали его младшего брата – Седрика? – продолжила Джейн.
– Я плохо его помню – тогда я еще бегал в коротких штанишках, – усмехнувшись, сказал Ричард. – Он умер совсем молодым, упав с лошади, когда объезжал поместье.
– Как, он умер от несчастного случая?! – удивленно воскликнула Джейн.
– Да, это я хорошо помню, хотя многие детали уже подзабылись. Но почему ты спрашиваешь, Джейн? – удивился Ричард.
– Потому что Перри не устает повторять, что его дядя Седрик умер из-за собственного безумия, и Перри очень боится, что унаследовал ту же болезнь, – объяснила Джейн. – Я пробыла в гостях у леди Пентекост минут пять, и за это время она несколько раз повторила, что Перри ведет себя очень странно.
– Вот это да! Впервые слышу такое! Если в семье и был сумасшедший, то обязательно найдется кто-то, кто будет кричать об этом на каждом углу! – заметил Ричард с явным неодобрением.
– К сожалению, так оно и есть, – снова вступила в разговор Элизабет. – Я вспомнила! На прошлой неделе я встретила леди Пентекост в Мелчеме и она сказала мне то же самое! Но Перри не сумасшедший. Просто он очень застенчивый, – добавила она.
Ричард молчал и только изредка кивал головой.
– Мать постоянно насмехается над ним, называя ненормальным, и разжигает в нем страх перед будущим. Кроме того, сейчас у нее гостит брат, который ведет себя так, будто он, а не Перри, хозяин поместья.
– Перри, несомненно, должен показать всем, что он хозяин в своем собственном доме, а для этого ему не помешало бы больше вникать в дела поместья, – заметил Ричард. – Хорошо, я поговорю с нашими соседями, знавшими Седрика Пентекоста. А тебе советую обратиться к нашему другу Томасу Кэррингтону, который поможет разобраться в медицинской стороне дела.
– Я уже обращалась к нему, но не вовремя, – с горечью ответила Джейн. Она решила не рассказывать им о происшествии с Беном, чтобы не навредить мальчику еще больше. – Придется еще раз войти в клетку со львом ради спасения друга детства, – вздохнув, закончила она.
Глава пятая
Хотя у Джейн не было никакого желания снова ехать в Мелчем к доктору Кэррингтону, однако на следующее утро, сразу после завтрака, она все же отправилась в путь в сопровождении молодого конюха.
Февраль подходил к концу, и унылые зимние дни постепенно отступали в прошлое. Стало заметно теплее, и на пригорках, где солнце пригревало сильнее, уже распустились первоцветы.
Джейн с детских лет трепетно относилась ко всему, что ее окружало, и всегда открывала для себя что-нибудь особенное. Вот и сегодняшний день не был для нее исключением. Когда она со своим сопровождающим подъехала к окраине Мелчема, ее внимание привлек красивый каменный дом, расположенный недалеко от дороги. Она заметила его еще вчера, но неприятное происшествие у доктора Кэррингтона затмило все остальные впечатления от поездки.
Теперь она решила остановиться, чтобы лучше рассмотреть его. Ее интерес к дому объяснялся тем, что она надеялась в скором времени получить свою часть наследства и зажить отдельно. И этот небольшой красивый дом из камня подходил ей как нельзя лучше.
Вот уже несколько месяцев Джейн всерьез подумывала отделиться от многочисленной родни и зажить своим домом. И не потому, что она не любила родителей. Нет, просто у нее не было ничего общего с матерью, которую она считала крайне легкомысленной особой. В ее доме, всегда переполненном от наплыва гостей, Джейн никогда не чувствовала себя счастливой. Сестры наперебой уверяли ее, что были бы только рады, если бы она поселилась в доме любой из них, но подобные предложения повергали Джейн в еще большее уныние. Поскольку она была самой младшей в семье, все относились к ней как к маленькому ребенку, но подобная забота тяготила Джейн, а постоянные советы, как ей устроить собственную жизнь, только раздражали.
Меньше месяца оставалось до того дня, когда она достигнет совершеннолетия и, наконец, станет материально независимой. Джейн часто задумывалась, как она распорядится своей частью наследства, и в последнее время все более склонялась к мысли о покупке собственного дома. Он должен быть достаточно просторным, чтобы принимать гостей, но не настолько огромным, чтобы казаться нежилым. И ей показалось, что этот дом из светлого камня как раз то, что она искала.
Наглухо занавешенные окна первого этажа давали понять, что в доме никто не живет. Интересно, кому он принадлежит – преуспевающему адвокату или богатому негоцианту? Джейн полностью погрузилась в собственные мысли, как вдруг краем глаза заметила высокого мужчину, быстрыми шагами направлявшегося к ней. Джейн с удивлением ощутила, что ее сердце забилось так сильно, словно решило выпрыгнуть из груди.
– Леди Джейн! – раздался мужской голос, и девушка, обернувшись, сразу узнала доктора Кэррингтона. – Видно, судьбе было угодно, чтоб мы встретились именно здесь! – воскликнул он, приподняв в знак приветствия черную бобровую шапку.
Сидя в седле, Джейн в смятении смотрела на его грубоватое, но по-своему красивое улыбающееся лицо. В самом деле, в присутствии доктора ей становилось не по себе… И не только потому, что он раздражал ее своими выходками… Осуждение в его глазах то и дело сменялось восторгом и обожанием. Этот на первый взгляд неотесанный мужлан был довольно загадочным существом.
– А я как раз еду к вам, доктор Кэррингтон, – вежливо ответила Джейн, не видя причины скрывать цель своей поездки.
– Какое совпадение! А я как раз сегодня хотел нанести вам ответный визит, – признался он. – И поскольку погода сегодня чудная, не совершить ли нам небольшую прогулку?
Не найдя веской причины для отказа, Джейн позволила доктору помочь ей спешиться.
– Будьте так добры, отведите лошадь леди Джейн к моему дому, – велел он конюху. – В награду за услугу моя экономка угостит вас кружкой эля и вкусным яблочным пирогом.
Избавившись от нежелательного присутствия конюха, доктор перенес все свое внимание на Джейн. Девушка все это время смотрела на него с любопытством и недоверием.
– Ну вот, теперь, когда мы одни, вы сможете без лишних свидетелей отчитать меня за вчерашнее невежливое поведение, – улыбнулся доктор.
Джейн была поражена до глубины души. Оказывается, доктора замучили угрызения совести, и он решил загладить свою вину! Джейн поняла, что не удивится, если доктор, которого она считала неотесанным мужланом, вдруг станет изысканно галантным. Жизнь полна неожиданностей!
Вслух же она ответила, что подобные мысли не приходили ей в голову и что она не таит на него зла.
– Я не заслуживаю вашего снисхождения, мэм! – вздохнув, продолжил он. – Я перешел все границы дозволенного! Мое поведение ничем нельзя оправдать, и я умоляю вас простить меня, – смиренно закончил доктор.
На Джейн это неожиданное раскаяние произвело неизгладимое впечатление. Она поняла, что больше не сердится на доктора Кэррингтона и, более того, начинает испытывать к нему симпатию.
– Чрезвычайные обстоятельства, связанные с ранением мальчика, служат объяснением вашего вчерашнего поведения, – неожиданно для себя самой заметила Джейн. – Я полностью разделяю вашу точку зрения, что необходимо повсеместно запретить установку капканов, как это сделал мой отец в своем поместье. Но, к сожалению, найдутся люди, которые скажут, что мальчика следовало бы примерно наказать, ведь он вторгся в чужие владения.
– Вы, я полагаю, не из их числа? – спросил доктор, пристально глядя ей в лицо.
Под его взглядом она не решилась бы солгать, если бы и захотела.
– Нет, – просто сказала она, с удивлением почувствовав, что он взял ее под руку. Они шли не торопясь, продолжая начатый разговор. – К сожалению, наш век еще не освободился от дурных привычек. Многие богатые землевладельцы заставляют своих слуг ставить капканы не для того, чтобы накормить семью, а просто из забавы.
– Миледи, я и подумать не мог, что у нас с вами столько общего! – воскликнул доктор Кэррингтон с восхищением.
Джейн была напугана этим неожиданным признанием доктора, но, когда поняла, что они гуляют у всех на виду, взявшись за руки, словно влюбленная парочка, она испугалась не на шутку.
– Извините, – произнесла она, высвобождая свою руку из его горячей ладони и заливаясь румянцем смущения. Еще никогда в жизни ей не приходилось так явно ощущать властное притяжение, исходившее от мужчины, который был хорош и лицом, и телом. Это прежде неведомое чувство и приятно волновало ее, и в то же время настораживало. – Доктор Кэррингтон, а почему вы здесь? – спросила девушка, ощущая странный внутренний трепет. – Вы, наверное, спешите к больному. В таком случае я подожду вас в вашем доме, – предложила Джейн.
– Не волнуйтесь, мэм. Меня никто не ждет, поскольку вызовов пока, слава богу, не было. Мой друг уехал за границу и попросил меня приглядывать за его домом, – спокойно ответил доктор, вынимая ключ из кармана и отпирая парадную дверь. – Его мать долго болела и недавно умерла. После ее смерти мой друг Джон, чтобы заглушить горе утраты, уехал путешествовать по Европе. В последнем письме он попросил меня продать этот дом, так как у него есть особняк в Лондоне. А что касается меня, то мне всегда нравился и этот дом, и его окрестности, – объяснил доктор.
– В самом деле! – радостно воскликнула Джейн. – И вы действительно собираетесь купить его?
– Что и говорить, предложение очень заманчивое, тем более что мне нужен именно такой дом – просторный и красивый. Хотите осмотреть его? – предложил доктор, широко распахивая дверь и пропуская Джейн внутрь. – А пока я буду водить вас по дому, вы расскажете, почему вы хотели со мной сегодня встретиться, – добавил он, с улыбкой глядя на нее.
С точки зрения правил хорошего тона, принятых в высшем обществе, благовоспитанной девушке не пристало входить в нежилой дом с малознакомым мужчиной, но Джейн и не подумала отказаться. Осматривая дом, она могла спокойно рассказать доктору о Перри Пентекосте и одновременно решить, стоит ли ей покупать этот дом, если представится такая возможность.
– Мне хотелось бы продолжить наш вчерашний разговор, пока вас не отвлекут более неотложные дела, – проговорила она, наблюдая, как он раздвигает портьеры на двери, ведущей в парадную гостиную. – А как себя чувствует тот парнишка, которого вы спасли вчера?
– Лежит, испытывая сильную боль при каждом неосторожном движении. Этот парень родился в рубашке, – сердито произнес доктор, забыв о своем намерении быть вежливым в присутствии Джейн. – Если бы не Сэм, притащивший его ко мне, Бена могли отнести в суд, где ему грозило тюремное заключение за незаконное вторжение в чужие владения.
Хотя доктор все еще сердился на Бена за его глупую выходку, сегодня Том Кэррингтон в разговоре с Джейн тщательно подбирал слова и старался походить на тех мужчин, которыми, как ему казалось, была окружена девушка из высшего света. Доктор поймал себя на том, что с восхищением наблюдает за Джейн, которая с врожденной грацией, присущей только талантливым танцовщицам, вошла в гостиную и начала осматривать ее.
Почему он испытывает неизъяснимое волнение при виде этой девушки – столичной аристократки? Что это: тривиальное влечение или зарождение более глубокого чувства?
Леди Джейн сделала все, чтобы помочь ему, когда в его дом принесли раненого Бена. У доктора что-то дрогнуло в душе, когда он спустился в кухню и увидел, как Джейн расправляет засученные рукава дорогой блузки, перед тем как надеть модный жакет для верховой езды. На деньги, истраченные на эту дорогую одежду, семья бедняков могла бы прожить несколько недель!
Леди Джейн Бересфорд – воплощение всего самого несправедливого в современном обществе, подумал Том. Она принадлежит к правящему классу, который владеет всеми богатствами страны. Она принадлежит к классу землевладельцев, захвативших все плодородные земли и издавших несправедливые законы, защищающие права богатого меньшинства. Наконец, она принадлежит к классу, который держит народ в нищете и заставляет его влачить жалкое существование.
Том допускал, что и среди аристократов есть справедливые и милосердные люди, но, к сожалению, они были в меньшинстве. И если Джейн принадлежит к тем людям, которых Том с детства презирал, почему же ему так нравится эта девушка? Отмахнувшись от назойливых мыслей, он попытался вспомнить, что было предметом их вчерашней беседы.
– Если я все правильно помню, вы беспокоились об умственном состоянии… вашего родственника?
– Нет, не родственника, – покачала головой она и, помолчав, добавила: – Меня беспокоит душевное состояние моего друга, лорда Пентекоста.
Джейн увидела, как помрачнел доктор, услышав это имя.
– Я понимаю, что сейчас ему трудно завоевать ваше расположение, но…
– Трудно? Ну, это еще мягко сказано! – воскликнул доктор, открывая дверь в просторную комнату. – Принимая во внимание вчерашний случай с Беном, мое отношение к лорду Пентекосту вряд ли когда-нибудь изменится в лучшую сторону, – категорично заявил доктор Кэррингтон.
– Я сомневаюсь, что именно Перри виновен в случившемся, – заступилась за своего друга Джейн и без всякого перехода рассказала доктору о страхах, мучающих молодого барона. – И поскольку Перри всячески внушают, что он очень похож на своего дядю, он теперь боится, что с ним случится то же самое.
– Если заболевание его дяди единичный случай в семье, то лорду Пентекосту нечего бояться. – Зная, что Джейн заботится о друге детства, доктор мог бы ограничиться этим ответом, чтобы не расстраивать ее. Но, учитывая, что леди Джейн умная, проницательная девушка, доктор не решился обидеть ее недомолвками. – Однако если подобные случаи уже встречались в прошлых поколениях, тогда риск заболеть у лорда Пентекоста возрастает. Вы случайно не знаете, страдал ли кто-нибудь из его предков подобным заболеванием?
– К сожалению, я ничего не знаю и, скажу вам честно, не отважусь спросить об этом у матери Перри, – призналась Джейн.
– Тогда пусть он оплатит мой визит, и я немедленно осмотрю его. Если я что-нибудь заподозрю, тотчас же свяжусь с моими друзьями в Лондоне – специалистами в этой области медицины.
– Это было бы замечательно! – обрадовалась Джейн. – У меня бы отлегло от сердца, если б вы обо всем расспросили его сами, доктор Кэррингтон!
Если я не смогу помочь лорду Пентекосту, то хотя бы восстановлю покой в этой молодой девушки, подумал доктор.
– Я обязательно сдержу свое слово, – уверил ее доктор, получив в награду благодарный взгляд красивых глаз. – Но, леди Джейн, лорд Пентекост должен сам обратиться ко мне за консультацией.
Том знал, что семья Пентекостов пользуется услугами доктора Филдхауза, которого он считал бездарным и невежественным врачом. Отказываясь использовать современные методы лечения и работая по старинке, он компрометировал профессию врача, посещая только дома богатых, где ему платили за услуги полными пригоршнями золота.
– О да, конечно, я поговорю с Перри, – обрадовано сказала она, даже не пытаясь скрыть свои чувства. Каким бы ни было ее мнение о докторе Кэррингтоне, сейчас это совершенно неважно. Главное, что она доверяла ему как врачу.
Размышляя о достоинствах доктора Кэррингтона, она совсем не заметила, как они поднялись на верхний этаж и оказались в спальне.
– О боже! – воскликнула она, заливаясь краской от смущения. – Я считаю, нам нельзя ни минуты оставаться здесь одним, доктор Кэррингтон!
Ответом на ее слова стал гомерический хохот доктора.
– Дорогая моя, если бы я поставил своей целью соблазнить вас, то сделал бы это еще на первом этаже в гостиной. Если вы заметили, там стоит большой диван, который подошел бы для этого как нельзя лучше, – все еще давясь от смеха, проговорил доктор.
Вдруг он перестал смеяться и почувствовал, что в его настроении произошла внезапная перемена – он понял, что прямо перед ним стоит привлекательная женщина, неожиданно возбудившая в нем невероятное по своей силе желание. Стоит только подойти… но усилием воли он подавил в себе поднявшуюся бурю чувств, отведя взгляд от ее губ и молясь только об одном – чтобы это наваждение так же внезапно исчезло, как и появилось.
Нет, леди Джейн Бересфорд не для таких, как он. Она достанется какому-нибудь богатому аристократу, который будет терпеливо ждать первой брачной ночи после свадьбы. Ему же, Тому Кэррингтону, остается любить женщин своего сословия. Нужно зажать свои чувства в тиски и помнить, где твое место, приказал себе Том, когда к нему вернулось самообладание.
– Извините меня, мэм, но за время врачебной практики мне пришлось осмотреть столько больных женщин, что у меня выработалось полное к ним равнодушие, – охрипшим голосом сказал доктор.
Джейн, почувствовав, что совершила непростительную глупость, вышла из спальни и спустилась по лестнице в холл. Как совершенно справедливо заметил доктор Кэррингтон, он был, прежде всего, врач, и когда осматривал пациенток, то забывал, что он мужчина… И все-таки она заметила в его взгляде неподдельный интерес к себе или… даже желание?
– Это необыкновенный дом, доктор Кэррингтон, – попыталась она нарушить гнетущее молчание. – Если вы раздумаете покупать его, то владельцу не составит большого труда продать его.
– Вы правы, – согласился он, осматривая огромный холл. – Но я никак не могу понять, зачем мне шесть спален?
– Сейчас это действительно многовато, но в один прекрасный день вы женитесь, и у вас появится большая семья. Тогда вы будете рады, что у вас такой большой дом.
Выражение лица доктора Кэррингтона мгновенно изменилось. Его глаза гневно засверкали.
– Нам лучше уйти отсюда, – сухо сказал он, бросив на нее враждебный взгляд.
Они вышли на улицу, и Джейн продолжала недоумевать по поводу внезапной перемены настроения доктора. И в самом деле, он самый непредсказуемый человек на свете!
* * *
Когда Джейн вернулась в Найтли-Холл, ей доложили, что в доме гость – Перри Пентекост, который в данную минуту отсутствовал, поскольку отправился с Ричардом осматривать имение.
Решив подняться к себе и переодеться, Джейн пересекла холл и направилась к лестнице. В душе она ликовала по поводу того, что Перри наконец-то образумился и взялся за дело. Важно и то, что ей представится возможность убедить его обратиться к доктору Кэррингтону. Когда Джейн поднялась наверх, она услышала чьи-то торопливые шаги и оглянулась. Каково же было ее удивление, когда она увидела свою служанку, которая стремительно удалялась в сторону кухни. Даже на таком расстоянии Джейн видела, что Латимер очень взволнованна: на ее лице горел яркий румянец, она беспокойно оглядывалась по сторонам, будто боялась, что ее заметят.
Остановившись, Джейн заметила и высокого мужчину, который вышел из гостиной. Склонив белокурую голову набок, словно что-то обдумывая, мужчина, по всей видимости, не заметил Джейн и направился вслед за Латимер. Сначала Джейн подумала, что это случайность, но вскоре поняла: ее служанке назначили встречу в маленькой комнатке. Приглядевшись, Джейн узнала в мужчине Саймона Ферфакса, бывшего хозяина Латимер. Это было более чем странно! Что ему нужно от ее служанки?
Как только Джейн вошла в свою комнату, она тут же вызвала Латимер. Пока та помогала хозяйке облачаться в платье из темно-синего бархата, сшитое по последней моде, Джейн как бы, между прочим, спросила у Латимер, давно ли приехали гости.
– Ничего не могу вам сказать, так как занималась стиркой ваших ночных рубашек, – ответила служанка.
Ответ Латимер звучал вполне правдоподобно и не вызвал бы у Джейн никаких сомнений, если бы не самодовольная улыбка, промелькнувшая на губах служанки и отраженная в большом высоком зеркале, попавшем в поле зрения Джейн.
Интересно, что побудило Латимер прибегнуть к заведомой лжи? Джейн закуталась в синюю атласную шаль и вышла из комнаты. Латимер считает свою новую хозяйку законченной злючкой и боится признаться, что встретилась с сыном своего бывшего хозяина? По собственному признанию Латимер, ей очень нравилось работать у Ферфаксов, и если она симпатизирует красавчику Саймону, то почему это нужно от всех скрывать? Но служанка предпочла ложь, и Джейн было неприятно сознавать это.
Когда я обзаведусь собственным домом, размышляла Джейн, я подберу прислугу из преданных молодых слуг отца. Ей никогда не нравилась Латимер, и она согласилась с выбором графини из-за детской привычки всегда и во всем потакать желаниям родителей. Но сейчас было бы несправедливо, воспользовавшись этим случаем, уволить служанку. Нет, нужно подождать до возвращения в Кент, а там уже принять окончательное решение. Тогда, если ей покажется, что с новой служанкой ей будет намного лучше, она объявит Латимер об увольнении и даст ей время подыскать новую работу.
Войдя в гостиную, она увидела Ричарда и Перри, уже успевших переодеться после поездки верхом, и Саймона Ферфакса, который со знанием дела пересказывал присутствующим последние столичные сплетни.
Джейн было приятно узнать, что Перри решил купить у Ричарда серого и принял его предложение приезжать иногда в Найтли-Холл, чтобы вечерами поиграть в шахматы и заодно обсудить дела в поместье. Это может пробудить у Перри интерес к ведению хозяйства и к жизни вообще, радостно подумала Джейн. Когда оба гостя перед уходом решили зайти на конюшню и посмотреть породистых жеребцов Ричарда, Джейн вызвалась пойти с ними. Заметив, что Перри слушает рассказ Ричарда без особого интереса, она тихонько отвела его в сторону и пересказала свой разговор с доктором Кэррингтоном.
– Я сомневаюсь, что посещение доктора Кэррингтона что-нибудь изменит. Как и все, он, наверняка считает, что меня давно уже пора поместить в приют для душевнобольных, – печально констатировал Перри.
– Ты ошибаешься, Перри. Во всяком случае, сэр Ричард, Элизабет и доктор Кэррингтон уж точно так не думают. Доктор сказал мне, что, если заболевание твоего дяди – случай исключительный в семье твоего отца, тогда тебе не о чем волноваться. Ты случайно не знаешь, кто-нибудь из твоих предков болел подобной болезнью?
– Не знаю. Отец очень мало рассказывал о своей семье. Может, мама знает… Придется спросить у нее…
– Нет, нет, не делай этого! – горячо воскликнула Джейн, и Перри с удивлением воззрился на нее.
– Почему?
– Потому что… это может расстроить ее. Она догадается, что ты переживаешь… Будет гораздо лучше, если ты сам все разузнаешь, – объяснила Джейн.
– Пожалуй, ты права – нет ничего плохого в том, что я прибегну к услугам доктора Кэррингтона. Но должен отметить, мама еще ни разу не помянула его добрым словом, – снисходительно отметил Перри.
Джейн чуть не выпалила, что его мама еще ни разу в жизни не сказала о ком-нибудь хорошее, но вовремя спохватилась и вслух произнесла:
– Перри, тебе сейчас самое время начать вникать в дела имения. Тебе надо больше общаться со своими соседями… Пока ты безропотно будешь выполнять каждую прихоть своей матери, вряд ли тебя будут уважать. Ради всего святого, стань, наконец, самостоятельным человеком!
С этими словами она круто повернулась и, не оглядываясь, пошла к дому, жалея, что была так резка с Перри. В то же время она понимала, что иначе с ним нельзя. Ричард абсолютно прав – Перри должен почувствовать уважение к самому себе. Нельзя помочь человеку, если у него нет желания начать новую жизнь.
Глава шестая
– Каролина Вестбридж показалась мне очень приятной леди, – заметила Джейн, усаживаясь в карете напротив супругов Найтли. – Если мне не изменяет память, она вдова, у нее есть сын, который учится в Оксфорде. К тому же она ваша ближайшая соседка.
– Какая великолепная у тебя память! – восхищенно воскликнула Элизабет. – Скольким соседям я тебя представила, а ты помнишь все до мелочей!
– У меня большой опыт, кузина, – ответила Джейн с лукавой улыбкой. – Меня с самого раннего детства приучили быть внимательной к деталям. Мама требовала, чтобы я запоминала абсолютно все – эти сведения могли пригодиться для поддержания светской беседы. Иногда люди, с которыми меня знакомили, производили на меня благоприятное впечатление, и тогда сведения о них откладывались в голове сами собой, – добавила Джейн.
Она умолчала, что иногда были и такие, кто производил впечатление довольно неприятное. Перед ее мысленным взором предстало красивое, словно высеченное из камня, лицо с квадратным подбородком и ясными серыми глазами…
Джейн не видела доктора Кэррингтона с тех пор, как они встретились в Мелчеме, хотя частенько думала о нем, объясняя такое постоянство желанием помочь Перри. О друге детства она тоже часто вспоминала, сожалея, что во время последней беседы была недопустимо резка.
Но кто-то должен был сказать Перри правду, пусть и неприятную. Нельзя изо дня в день ничем не заниматься и позволять другим делать за него его работу. А чем она лучше его? Она сама в точно таком положении! Беспрекословно выполняет все пожелания своей семьи, которая считает себя вправе распоряжаться судьбой самой младшей сестры. Даже теперь, когда она всерьез подумывает о собственном доме, она не уверена, что желанная независимость сделает ее более счастливой.
В самом деле, она не имеет права критиковать бедного Перри, отчитывала себя Джейн. У него хотя бы есть оправдание своему поведению – пусть туманная, но опасность неизлечимой болезни. А какие оправдания у нее? Почему она ведет, пустую, лишенную всякого смысла жизнь? Почему не найдет себе достойное занятие, чтобы выбраться из этого сонного болота? Она должна попросить прощения у Перри за свое несправедливое отношение, иначе ее замучают угрызения совести…
Без сомнения, Перри будет в числе гостей миссис Вестбридж, и Джейн надеялась, что ей удастся поговорить с ним и загладить свою вину.
Войдя в великолепный дом миссис Вестбридж, Джейн с огорчением узнала, что Пентекостов не будет. Сначала Джейн немного расстроилась, но, увидев среди гостей Генриетту Дилби, воодушевилась в предвкушении приятного вечера.
Подойдя к ней, Джейн села на диван и после обычного обмена любезностями рассказала, что ей удалось сделать для Перри с тех пор, как они расстались с Генриеттой.
– Я совершенно согласна с вами, Джейн, что Перри пора встать на ноги. Будем надеяться, что он послушается вас и, набравшись храбрости, пригласит доктора Кэррингтона, – с грустью сказала Генриетта. – Хотя я ни на минуту не допускаю, что ему грозит опасность, все же должна признать, что иногда он ведет себя очень странно. Например, он уверен, что все люди шпионят за ним.
– Убеждена, у него есть на то веские основания, Генриетта. Дворецкий леди Пентекост – самый отвратительный слуга, каких я только видела. Наверняка он предан ей и готов исполнить любое ее желание. К тому же у него маленькие бегающие глазки и дерзкий язык. Я тоже не доверилась бы ему ни на минуту. Но вопреки обстоятельствам мы должны помочь Перри стать полновластным хозяином в собственном доме. Последовало неловкое молчание.
– Вы думаете, Перри боится показаться доктору? – неожиданно спросила Джейн.
– Похоже, что да. Он боится, что его самые худшие ожидания подтвердятся, – поделилась своими опасениями Генриетта. – Очень жаль, что он отказался приехать на этот званый ужин.
Вдруг у двери в гостиную возникло какое-то оживление, и Генриетта, посмотрев в ту сторону, воскликнула:
– О, какой сюрприз! Доктор Кэррингтон! А как он выглядит! Словно сошел с картинки модного журнала! Обычно он отказывается от приглашений на званые ужины, ссылаясь на занятость, но что сегодня заставило его изменить своему правилу и приехать на вечер к миссис Вестбридж? Наверное, это ваша кузина, леди Найтли, уговорила его отложить дела и выбраться из дома.
Мисс Дилби была не единственная, кто удивленно поднял брови, когда доктор Кэррингтон появился в дверях гостиной и направился к хозяйке вечера, – все знали о его крайней необщительности и замкнутости. Джейн же пришлось срочно прибегнуть к помощи веера, чтобы охладить пылающие щеки – такое сильное впечатление произвело на нее появление этого преуспевающего молодого человека в щегольских панталонах, обтягивающих длинные стройные ноги, и в сюртуке, безукоризненно сидевшем на его широкоплечей фигуре.
Сэр Ричард был одним из немногих, кого не удивило появление доктора – ведь он знал, что Том подружился с миссис Вестбридж и ее сыном сразу же после своего приезда из Бристоля. Но когда гости сели за стол и Ричард случайно перехватил направление взгляда прекрасных серых глаз, у него появилось подозрение, что причиной приезда доктора могла быть не только дружба с хозяйкой вечера. Леди, на которую так красноречиво посмотрел доктор, возможно, и поняла, что находится под его пристальным вниманием, но не подала вида.
– Джейн, ты сегодня необычайно притихшая, задумчивая. Чем ты так встревожена? – поинтересовался Ричард.
Если сказать честно, то у нее было несколько причин, чтобы быть в плохом настроении. Одна из них – ее странная реакция на неожиданное появление доктора Кэррингтона.
– Я надеялась, что увижусь здесь с Перри. Я была очень резка с ним во время нашей последней встречи и хотела извиниться, – вслух проговорила Джейн, и это не было ложью.
– Мне показалось, что вчера он был в отличном настроении. Я дал ему испробовать новое седло, которое потом подарил ему, – сказал Ричард.
– И Перри уехал домой на сером?
– Да. Я слышал также, что Саймон наконец уехал, но ненадолго. Он вернется через несколько недель, чтобы присутствовать на балу леди Пентекост. Сплетники утверждают, что отца Саймона, лорда Ферфакса, осаждают кредиторы и он занимается тем, что отгоняет их от своих дверей. Этот шестидесятилетний джентльмен до сих пор предпочитает удобное кресло у камина в своем поместье удовольствиям бурной светской жизни в Лондоне. Говорят, он возлагает большие надежды на своего красавца сына Саймона и рассчитывает женить его на богатой наследнице, чтобы поправить свои пошатнувшиеся дела, – заключил Ричард.
Вчера он заметил, что Саймон, приехавший вместе с Перри в Найтли-Холл, наградил Джейн более чем красноречивым взглядом – тяжелым и откровенно расчетливым. Это Ричарду не понравилось и породило у него чувство тревожного беспокойства.
– Без сомнения, Саймон ищет богатую невесту, Джейн, – повторил Ричард, пристально глядя на кузину своей жены.
– Ну, этот красавец явно не в моем вкусе, – живо откликнулась Джейн на предупреждение Ричарда. – Я видела его на балах в Лондоне. Он, без сомнения, необычайно привлекателен, но, на мой взгляд, слишком много внимания уделяет своему внешнему виду. Наверняка он такой же картежник и волокита, как и его отец.
Ричард не смог сдержать улыбку, выслушав безжалостный анализ человеческого несовершенства. Ричард не сомневался, что Джейн могла бы сказать о благородном Саймоне Ферфаксе куда больше, но того, что она сказала, было вполне достаточно, чтобы дать его точный портрет.
Нет, кузине жены в уме не откажешь, восхищенно подумал Ричард и тут же нахмурился. Похоже, она ждет Прекрасного принца – воплощение совершенства, но Ричарда вдруг охватил страх, что Джейн при такой разборчивости останется до конца своих дней старой девой. Но нет, у Джейн хватит здравого смысла понять, что абсолютно безупречного мужчины на свете не существует. Ричард догадывался, что в своем будущем муже Джейн хочет найти то, что полностью отсутствует у тех молодых бездельников, которые нескончаемой вереницей проходили перед ней на светских балах в Лондоне.
Без всякой задней мысли Ричард бросил взгляд на безупречно одетого молодого человека, сидевшего чуть дальше за столом. Так вот же он, достойный спутник Джейн! Сначала эта мысль показалась ему довольно смелой, но это только вначале. Подняв бокал с вином, он сделал большой глоток. Сейчас самое время пригласить старого друга на тихий семейный ужин, после которого можно будет перекинуться в карты. Да, подумал Ричард, вечер может получиться незабываемым…
На другой день, вечером, Джейн изучала свое отражение в большом зеркале в своей комнате и спрашивала себя, почему она стала уделять своей внешности столько внимания? Перебирая свои наряды, она остановилась на платье из темно-зеленого бархата, которое ей очень шло. Бархат благородного темно-зеленого цвета выгодно подчеркивал ее глаза и оттенял ярко-рыжие волосы. Именно в этом платье она появилась на званом ужине сразу после приезда в Найтли-Холл. Еще недавно она его очень любила, справедливо считая, что прекрасно в нем выглядит, но сейчас ей хотелось чего-то большего.
Нет, она положительно сошла с ума, пронеслось в голове Джейн. Стоит ли так прихорашиваться ради несносного доктора! Тем более что еще неизвестно, придет он на ужин или нет. Джейн не могла понять, почему Элизабет и Ричард, крайне разборчивые в отношении друзей, такого высокого мнения о докторе Кэррингтоне. Ведь у него начисто отсутствует чувство такта. Он, нисколько не смущаясь, сказал ей вчера на вечере у Каролины Вестбридж фразу, которую иначе как откровенной грубостью не назовешь!
Они с Генриеттой сидели на диване и мирно беседовали, когда к ним подошел Ричард в сопровождении доктора.
– Джейн, дорогая, помогите мне уговорить Тома поужинать завтра с нами, а потом сыграть несколько партий в вист, – обратился к ней Ричард. На его губах играла загадочная улыбка.
– О, соглашайтесь, доктор Кэррингтон, – поддержала Джейн Ричарда. – Мы приятно проведем время!
– Я в этом не сомневаюсь, мэм, – ответил доктор. – Но, даже находясь в вашем обществе, я не смогу ни на минуту забыть о своих пациентах, которым может понадобиться моя помощь.
Какая дерзость! – сердито подумала Джейн, все еще чувствуя себя оскорбленной. А ведь совсем недавно, во время посещения заброшенного дома в Мелчеме, она вдруг почувствовала, что доктор начинает нравиться ей! Какая непростительная глупость! Разве может кому-нибудь понравиться такой циник? Нет, ни за что!
В таком возбужденном состоянии, с пылающими щеками и горящими глазами, Джейн вошла в гостиную и увидела своего вчерашнего обидчика. Доктор был в повседневной одежде – в просторном сюртуке, с чистым, но кое-как завязанным шейным платком, в измятых бриджах и, что самое неприятное, в высоких сапогах, что по непонятной ей самой причине Джейн восприняла как личное оскорбление.
Под ее неодобрительным взглядом Том нисколько не смутился. Напротив, создавшееся положение, как видно, забавляло его.
– Прошу извинить меня за неподобающий внешний вид, мэм. Дело в том, что меня срочно вызвали к одному моему пациенту, и, чтобы не опоздать на ужин, я не стал заезжать домой, – проговорил доктор, вставая ей навстречу.
– Моя кузина Элизабет так обрадовалась, когда вы оказали нам честь и приняли предложение отужинать с нами, что, кажется, готова простить вам что угодно. Что касается меня, мне абсолютно нет никакого дела до вашего внешнего вида, – сухо сказала Джейн, поведя белым точеным плечом.
Элизабет с удивлением посмотрела на свою двоюродную сестру. Она никогда не думала, что Джейн может быть такой высокомерной. Вероятно, Том, не сдержанный на язык, чем-то успел обидеть Джейн, догадалась Элизабет.
Она бросила умоляющий взгляд на мужа, но тот направился через всю комнату к столу с напитками. Иногда мужчины такие беспомощные! Если она сейчас не придумает, как спасти положение, вечер будет безнадежно испорчен.
– Как ты провела время у Дилби? – поинтересовалась Элизабет у Джейн, пододвинувшись к краю софы и приглашая Джейн сесть рядом.
– Прекрасно! – воскликнула Джейн, приветливо улыбаясь. – С каждым днем Генриетта нравится мне все больше и больше.
– Действительно, она обаятельная и умная девушка, которая любого мужчину сделает счастливым, став ему хорошей женой, – заметил Ричард.
– Кого ты имеешь в виду? – спросила Джейн.
– Никого определенно, моя дорогая. Я, как правило, никогда не вмешиваюсь в чужие любовные дела, но один человек недавно заставил меня измениться.
– И кто же обладает такой силой воли? – удивленно спросил доктор Кэррингтон.
– Леди Джейн, – ответил Ричард.
– Я?! – удивленно воскликнула она. – Каким образом?
– Своим искренним желанием сделать людей счастливыми, – улыбнулся Ричард, видя по ее лицу, что она догадалась, о ком идет речь. – Сегодня утром я съездил в имение генерала Джорджа Ленсдауна. Этот старый мошенник может часами рассказывать о годах, проведенных в армии, хотя, насколько я знаю, он никогда не покидал пределов своего имения. Кстати, оно находится всего в полумиле от усадьбы Пентекостов.
– И он рассказал тебе что-нибудь интересное? – воодушевилась Элизабет.
– Ничего особенного. Как я уже говорил тебе, Джейн, Седрик Пентекост упал с лошади и разбился. Это был несчастный случай. Сэр Джордж вспомнил еще, что Седрик в юности одно время плохо себя чувствовал и поэтому покойный лорд Пентекост забрал его из Оксфорда. Впрочем, если Перри хочет узнать о своем дяде побольше, пусть сам съездит к сэру Джорджу.
– Уверена, он именно так и сделает, – неожиданно вмешался в разговор Том Кэррингтон. – Сегодня утром он был у меня, и у нас был долгий разговор. У меня сложилось впечатление, что Перри не имеет ничего против того, чтобы стать моим пациентом. Не вдаваясь в подробности, могу с уверенностью сказать, что ему нечего беспокоиться о своем здоровье.
Джейн почувствовала, что вся ее неприязнь к доктору Кэррингтону бесследно исчезла. Она знала, что он мог и промолчать; вместо этого он великодушно рассказал о своей беседе с Перри, чтобы по возможности облегчить ношу, которую она добровольно на себя взвалила.
– Раз Перри Пентекост будет твоим пациентом, то, глядишь, тебя и на весенний бал пригласят, – весело заметила Элизабет.
– Не думаю. К тому же на будущей неделе я уезжаю в Вилтшир к своему другу-хирургу, – объявил доктор Кэррингтон.
– Вот и Джейн тоже собирается нас покинуть, – грустно сказала Элизабет. – Джейн, может, хоть ты побудешь у нас еще немного?
– К сожалению, не могу. Я с удовольствием осталась бы, но я обещала тете Августе, что свой день рождения отпраздную вместе с ней.
– Я ее так давно не видела, – сказала Элизабет. – Все считают, что у нее тяжелый характер, но я знаю, что на самом деле человек она очень отзывчивый и добрый. Как мне хочется навестить ее или пригласить сюда. Как ты думаешь, она смогла бы приехать к нам в Найтли-Холл?
– Разумеется! Тетя Августа и в свои шестьдесят прекрасно выглядит, – ответила Джейн. – У нее до сих пор крепкое здоровье, и она в состоянии выдержать длительное путешествие, хотя в последнее время тетушка редко покидает свой дом в Бате. Она к тебе очень хорошо относится и часто о тебе вспоминает. К тому же твоего отца она любит больше, чем моего.
– Неужели это ее собственные слова?! – изумилась Элизабет.
– Тетя Августа по-прежнему остра на язык. Она не щадит даже моего отца. Доктор Кэррингтон, неужели людей с плохим характером нельзя вылечить? Что же, окружающим остается только терпеть их выходки? – как бы невзначай спросила Джейн у доктора.
Он прекрасно понял, что это камень в его огород, но не подал виду.
– В большинстве случаев действительно ничего нельзя сделать, – ответил он, подавив улыбку. – В Бристоле у меня был именно такой пациент. Элизабет, ты, должно быть, помнишь его. Он был невыносимый спорщик и однажды доспорился до того, что его хватил апоплексический удар.
– В самом деле?! И его разбил паралич сразу же после визита к вам? И не было никакой возможности спасти беднягу? – невинным голосом спросила Джейн.
– Никакой! – выпалил доктор, вызвав у Элизабет и Джейн такой взрыв смеха, что никто не заметил, с какой нежностью посмотрел он на Джейн. Только Ричард был начеку и все видел. И чувство, вспыхнувшее во взгляде доктора, встревожило его.
Глава седьмая
Джейн удобно устроилась на бархатной скамье легкой прогулочной кареты Ричарда, богатая внутренняя отделка которой говорила об изысканном вкусе ее владельца. Но, несмотря на все достоинства, карета, как любая другая повозка, кренилась и раскачивалась на узких, ухабистых сельских дорогах.
Начинало темнеть, и Джейн в последний раз залюбовалась этим красивейшим уголком Англии. Она много бы отдала за посещение этих мест весной и летом, когда природа предстает во всей своей красе. Как жаль, что ее пребывание в гостях у Элизабет продолжалось так недолго! Кузина и Ричард уговаривали ее остаться с ними еще хотя бы на месяц, и Джейн при других обстоятельствах с удовольствием осталась бы, но она не могла нарушить слово, данное ее тетушке леди Августе Темплхерст.
Жаль, конечно, что Элизабет и Ричард не смогли составить ей компанию на вечере у Пентекостов – Элизабет простудилась, а Ричарда с самого утра мучила головная боль. Несмотря на плохое самочувствие, он все-таки намеревался сопровождать ее на бал, но Джейн и слышать об этом не хотела. И, в конце концов, ей удалось всех убедить, что под защитой главного конюха, кучера и личной служанки она будет в полной безопасности.
– Так, когда вы решили отправиться в Бат, миледи? – неожиданно спросила Латимер, хранившая молчание от самого дома супругов Найтли.
– Экипаж, который я заказала, будет в нашем распоряжении послезавтра рано утром, как только мы позавтракаем. Я хочу приехать в Бат до ужина, – ответила Джейн своей служанке.
Хотя Джейн уже решила, что, приехав в Бат, она откажется от услуг Латимер, заговорить об этом так и не решилась.
– Вы уже сложили вещи, Латимер? – вежливо поинтересовалась Джейн.
– Разумеется, миледи, – с радостью откликнулась служанка.
– Надеюсь, здесь, в Гэмпшире, вы не очень уставали от работы?
– Нет, миледи, благодарю вас. Я занималась привычной работой. – Красивые глаза Латимер смотрели на Джейн с сожалением. – Никому в голову не придет сказать о вас, что вы строгая и несправедливая хозяйка. В свободное от работы время я с удовольствием гуляла по поместью. И хотя здешние места мне очень понравились, я готова сопровождать вас в поездке в Бат.
Они въехали в усадьбу Пентекостов и пристроились в конце длинной вереницы карет. Гости по очереди поднимались к величественному парадному подъезду усадебного дома, украшенного колоннами. Наконец и Джейн покинула карету и, войдя в просторный холл, направилась в огромный зал, а Латимер пополнила ряды служанок, собравшихся в комнате на втором этаже, где они разгоняли скуку, обсуждая последние новости.
Перед входом в зал Джейн увидела у дверей леди Пентекост и Перри. Он был в черном фраке и черных атласных панталонах до колен. Несмотря на большое скопление гостей и гул голосов, он выглядел совершенно спокойным. К удивлению Джейн, Перри оживленно разговаривал с леди, стоявшей первой в веренице гостей, ждавших своей очереди поприветствовать хозяина и хозяйку.
– Ты прекрасно выглядишь, Перри, – улыбнулась Джейн, когда подошла ее очередь.
– Ну, ты, как всегда, преувеличиваешь, – вздохнул он, отводя гостью в сторону. – Мама отказалась от своей идеи пригласить дядю на роль хозяина дома, и теперь я должен всем улыбаться и беспрестанно кланяться.
– Похоже, Перри, ты винишь меня в том, что ты, а не твой дядя, принимаешь гостей? Боюсь об заклад, этот старый волокита еще отомстит мне, но я не могла допустить, чтобы он занял твое место, – сказала Джейн, отводя Перри подальше от чужих ушей.
– Так это была твоя идея?! – воскликнул Перри. Из его интонации было непонятно, рад он или недоволен. – В таком случае нам надо поговорить. И не забудь – один танец ты танцуешь со мной!
Как приятно видеть, что близкий тебе человек, вопреки проискам своей матери, справляется с возложенной на него обязанностью хозяина дома, радовалась Джейн, входя в зал, где уже собрались сливки местной аристократии. Она с радостью отметила произошедшую с Перри перемену и с благодарностью подумала о докторе Кэррингтоне, который смог снять с Перри груз беспокойства за свое будущее и вселил в него уверенность в себе.
Оглядевшись по сторонам, Джейн вздохнула с облегчением, увидев Генриетту Дилби. Девушка радостно кивнула и пошла навстречу.
– Хотя Перри чувствует себя гораздо уверенней после разговора с доктором Кэррингтоном, – начала мисс Дилби, когда им с Джейн, наконец, удалось найти два свободных стула у стены, – он все еще никак не решится на поездку в Лондон, чтобы показаться специалисту. Если ему хватит храбрости, то он поедет туда весной, – закончила Генриетта.
Интересно, что заставит Перри поехать в столицу – необходимость показаться врачу или нежелание расставаться с Генриеттой, которую дядя намерен будущей весной вывести в свет?
Джейн посмотрела на Генриетту оценивающим взглядом. Девушка до сих пор носила траур и была одета в то же жемчужно-серое платье, что и на вечере у миссис Вестбридж. Джейн искренне надеялась, что Генриетта не унаследовала от своей матери гордый нрав и позволит своему дяде к весне купить ей новые платья. Ее дядя вполне может позволить себе быть щедрым, а новые яркие наряды будут Генриетте, несомненно, к лицу.
– А как относится его мать к этой поездке? – спросила Джейн.
– Перри рассказал ей обо всем, умолчав, однако, о цели своей поездки. Сначала леди Пентекост была крайне недовольна тем, что ее сын обратился за советом к Кэррингтону, но потом расчувствовалась и даже послала доктору приглашение на бал, – сказала Генриетта.
– Все это очень хорошо, но он не ответил на приглашение, – возразила Джейн.
– Нет, что вы! Он написал, что обязательно будет! А вот и он сам!
– Как? Он уверял меня, что уезжает в Вилтшир! – возразила Джейн, но тут же увидела высокую фигуру доктора.
– Что бы там ни было, он здесь. И не один – в сопровождении миссис Вестбридж. Не удивлюсь, если увижу их вместе за карточным столом, – настаивала на своем Генриетта.
Неподвластное ей самой чувство радости охватило Джейн. Их разговор с доктором после оживленного ужина в доме Найтли, незадолго до сегодняшнего вечера, показал, что между ними зарождается дружба, несмотря на холодок в их отношениях в начале знакомства. Сегодня доктор приезжал осмотреть Элизабет, но, к сожалению, Джейн в это время была на верховой прогулке, и они разминулись. Узнав о визите доктора, Джейн почувствовала разочарование.
На паркет перед ней легла длинная тень, и сердце девушки радостно забилось. Но когда она подняла глаза, оказалось, что это всего лишь Саймон Ферфакс. Джейн совладала со своими чувствами и улыбнулась в знак приветствия.
– Добрый вечер, леди Джейн! Позвольте пригласить вас на следующий танец. Я был бы вам весьма благодарен за оказанную мне честь, – рассыпался в любезностях Саймон.
Какое вежливое обращение! Какой красивый молодой человек! Адонис, да и только! Джейн представила, как ей сейчас завидуют все молодые леди, сидящие в зале. Почему так происходит? – спрашивала себя Джейн, направляясь в сопровождении Саймона к центру зала. Почему ни одному из этих лощеных красавцев никогда не удавалось взволновать ее?
– Я слышал, леди Джейн, вы на днях уедете? – поинтересовался Саймон, когда после выполнения нескольких фигур они оказались снова вместе.
– Да, послезавтра, – успела сказать Джейн, и они снова разошлись, повинуясь последовательности фигур в танце.
– Если мне не изменяет память, вы едете не в Кент, а в Бат, не так ли? – продолжил Саймон, когда они снова оказались вместе.
Откуда он узнал, куда она направляется? Вероятно, от леди Пентекост, догадалась Джейн.
– Да, я собираюсь навестить свою тетю, леди Темплхерст, а потом вернусь в Кент. Где-то в начале апреля.
– О, миледи! Означает ли это, что вы украсите своим присутствием весенние столичные балы? – не унимался Саймон.
– Я еще не знаю, но, похоже, этой весной меня не будет в Лондоне, – уклонилась Джейн от прямого ответа.
– Ваше отсутствие повергнет всех молодых людей в уныние! Вы самая необыкновенная девушка на свете! – добавил Саймон, глядя на нее с льстивой улыбкой.
Мое приданое – вот что притягивает вас ко мне как магнит! То ли дело доктор Кэррингтон – он хоть и мужлан, зато честный и порядочный!
Танец закончился, и Саймон отвел ее к тому месту, где сидела Генриетта. Но Джейн рано радовалась – ей пришлось танцевать еще с несколькими партнерами, которые засыпали ее избитыми комплиментами, наступали на ноги и танцевали не в такт музыке. Только с Перри ей было легко и свободно – он прекрасно танцевал и не болтал глупостей.
После того как танец закончился, Перри отважился пригласить Генриетту. Она смущенно отказалась, но Джейн, в конце концов, удалось уговорить ее. Джейн с улыбкой следила за ними некоторое время, но потом ее взгляд случайно остановился на матери Перри, которая стояла на противоположной стороне зала и явно следила за кем-то из танцующих, но за кем, сказать было трудно.
Джейн оставалось только надеяться, что леди Пентекост следила не за сыном и Генриеттой. До поры до времени им лучше скрывать свои чувства. Если мать Перри догадается, что племянница незнатного помещика, каким она считала дядю Генриетты, может стать ее невесткой, молодым голубкам точно несдобровать. Джейн была уверена, что леди Пентекост не допустит такого неравного брака.
– О чем задумались? – неожиданно раздался приятный баритон.
– Как вы меня напугали, доктор Кэррингтон! Вы так бесшумно подкрались! – вскрикнула Джейн, искусно пряча за испугом радость от встречи с ним. Доктор подошел сам, а значит, он не собирается просидеть весь вечер за карточным столом, как было на вечере у миссис Вестбридж.
Тем временем доктор Кэррингтон, не дожидаясь приглашения, плюхнулся на свободный стул рядом с Джейн.
– Вы не находите, что одна парочка чересчур бурно проявляет свои чувства?
– Да, – согласилась Джейн. – Но я удивлена, как быстро вы вошли в доверие к Перри. Он что, стал делиться с вами своими сердечными тайнами?
– Нет, – ответил доктор. – Но когда меня приглашают к мистеру Дилби, я неизменно застаю там и Перри Пентекоста. Нужно быть круглым дураком, чтобы принять их отношения за юношескую дружбу.
– Уверяю вас, их отношения носят исключительно платонический характер, – заступилась за друзей Джейн. – Но даже дружба между ними далеко не всем по душе.
Доктор взглянул на вдову, но довольно быстро перевел взгляд обратно на соседку, ее хорошенькое личико с аристократическим носиком и мягким округлым подбородком. Доктор почувствовал, что сердце у него вдруг бешено забилось. Почему эта гордая красавица имеет над ним такую власть?
– Как же Ричард отважился отпустить вас на бал совсем одну? – вдруг спросил доктор, пристально взглянув на Джейн.
– Почему одну? Я приехала сюда со своей служанкой! – отпарировала Джейн.
– Можно подумать, служанка способна защитить вас от грабителей. И о чем только Ричард думает! – покачал головой доктор.
– Он собирался сопровождать меня на бал, но я отговорила его, так как он весь день себя ужасно чувствовал. Наверное, заразился от Элизабет – она сама болеет уже несколько дней. Я велела главному конюху и кучеру хорошо вооружиться и поехала одна, – заступилась за Ричарда Джейн.
Но подобное объяснение явно не удовлетворило доктора, и он продолжал настаивать на своем.
– Я считаю ваше поведение в высшей степени легкомысленным, и, будь моя воля, я бы никогда не отпустил вас на бал без надежной охраны. Слишком вы смелая птичка, на мой взгляд, – уже серьезным тоном закончил доктор.
– Скажите, доктор Кэррингтон, вы оставили карточный стол только для того, чтобы отчитать меня? Если так, то лучше бы вам вернуться к своим картам, – нарочито резко сказала она.
– Вы ошибаетесь, – парировал он. – Я искал вас с единственной целью. Если не ошибаюсь, оркестр заиграл вальс. Не окажете мне честь?
Джейн не могла сдержать улыбки, когда доктор Кэррингтон с поклоном подал ей руку и повел в центр зала, куда в этот момент устремились и другие пары.
Какой он непредсказуемый! Джейн, поминутно бросая на него быстрый взгляд из-под длинных ресниц, пыталась понять, чем ее так заинтересовал доктор Кэррингтон. Несмотря на его дерзость и полное отсутствие хороших манер, в нем было что-то такое, что делало его очень привлекательным. И ничего больше, подумала она, стараясь не обращать внимания на его руку, слегка поддерживавшую ее за талию.
Сегодня доктор был одет безукоризненно – вместо помятого сюртука и кое-как завязанного шейного платка элегантный вечерний костюм Джейн догадывалась, что внешний вид обычно не очень беспокоил его, но сегодня он продумал все до мелочей.
Да, он очень привлекательный мужчина, если не сказать больше, подумала Джейн. Интересно, что до сих пор удерживало его от женитьбы?
Вдруг ее лицо озарилось лукавой улыбкой – во всем виноват его неуживчивый характер, который отпугивает представительниц прекрасного пола! Интересно, задумывается ли доктор Кэррингтон о собственной семье хотя бы изредка или все его мысли обращены исключительно к пациентам? Как бы она поступила, если бы он сделал предложение ей, дочери графа Истбери?
Украдкой поглядывая на Джейн, Том пытался понять, почему он всегда отводил женщинам очень незначительную роль в своей жизни – быть средством удовлетворения желания, и только. Он был убежден, что обладает повышенным иммунитетом к проявлению нежных чувств, пока три недели назад супруги Найтли не пригласили его к себе на ужин.
Свой интерес к их гостье – леди Джейн – он старался объяснить тем, что она родственница Элизабет, но чем больше он узнавал эту столичную аристократку, тем больше проникался к ней симпатией.
Однако нужно быть полным безумцем, чтобы хоть на минуту предположить, что у их отношений есть будущее. Их союз невозможен из-за слишком большой разницы в социальном статусе и сословных предрассудков, и скоро их пути разойдутся навсегда. Но сейчас он отложил поездку к другу, чтобы увидеть леди Джейн хотя бы еще раз.
Мысль, что их пути никогда больше не пересекутся, так огорчила его, что он сбился с такта и наступил на ногу партнерше.
– Извините меня, леди Джейн, но я танцую крайне редко, вот и разучился, – виновато улыбнулся он.
– Что вы! Для человека такого роста вы танцуете с удивительной грацией, – возразила она, обрадовавшись, что между ними наконец-то завязался разговор, положив конец тягостному молчанию. – Я очень удивилась, увидев вас на балу. Вы ведь, если не ошибаюсь, собирались навестить друга в Вилтшире.
– Видели бы вы, как удивилась хозяйка бала, заметив меня среди своих гостей! Мне начинает казаться, что она не рада мне, – отметил доктор, усмехнувшись.
Джейн весело рассмеялась, из-за чего несколько дам, оглянулись и строго посмотрели на нее.
– Надеюсь, вы не расстраиваетесь из-за этого? – спросила она.
– Напротив! Я только испугался, не лишилась ли она дара речи. А то мне пришлось бы заняться ее лечением прямо на балу! – взглянув на Джейн с озорной улыбкой, сказал доктор.
За легкой беседой они не заметили, как умолкла музыка. Доктор отвел ее к Генриетте, и Джейн была разочарована, что он не пригласил ее на следующий танец. Оглянувшись, она с грустью увидела, что он вежливо поклонился какой-то хорошенькой девушке и повел ее в центр зала.
Увидев, что доктор танцует с другой, Джейн, воспользовавшись тем, что Генриетта разговаривала со своими соседями, решительно встала и направилась к открытому окну, чтобы подышать свежим воздухом и прийти в себя после внезапного приступа ревности.
Хотя шелковая шаль плохо защищала ее от прохлады мартовского вечера, Джейн вышла на пустую террасу и, не совсем понимая, что делает, быстро спустилась по каменным ступеням в сад.
Дорожки у дома были ярко освещены разноцветными фонариками, и гости, решившие вырваться из душного зала, наслаждались свежим воздухом.
Не успела Джейн отойти от дома ярдов на десять, как услышала совсем рядом чьи-то шаги и приглушенные голоса. Испугавшись, она бросилась в сторону и спряталась за деревом.
Затаив дыхание, она ждала, пока незнакомые люди пройдут мимо, но никто не появлялся.
Вдруг она услышала справа от себя чей-то прерывающийся шепот.
– Надеюсь, ваши чувства ко мне не изменились? – взволнованно произнес мужской голос.
– Нет, – едва слышно отозвался женский голос, показавшийся Джейн очень знакомым.
– Тогда наберитесь терпения, моя дорогая. Еще немного, и мы окажемся в Париже, где будем беззаботно наслаждаться жизнью, – понизив голос, сказал мужчина.
О, небо! Кажется, она наткнулась на влюбленную парочку, готовую сбежать во Францию! Джейн мгновенно забыла о собственных переживаниях и думала лишь о том, как бы ее не обнаружили. Через мгновение до нее донесся страстный шепот и звуки поцелуев. Джейн крадучись вышла из своего укрытия и направилась к дому.
Когда она вошла на террасу, чтобы незаметно вернуться в зал, прямо перед ней неожиданно возникла чья-то фигура. На террасе царил полумрак, и Джейн с трудом узнала доктора.
– Это вы, доктор Кэррингтон? Что вы здесь делаете?!
– Я могу с полным основанием спросить у вас то же самое, – спокойно ответил доктор, подозрительно вглядываясь в темноту сада. – Вам нехорошо? Вы чем-то расстроены?
– В зале слишком душно, и я вышла подышать свежим воздухом, – уверенно произнесла она.
– Однако вы слишком далеко ушли от дома, – заметил доктор. – Вам не следовало бы делать этого.
– И что же могло случиться со мной за время короткой прогулки в частном саду?
Ее беспечный ответ мог бы обмануть любого, но только не доктора.
– Но что-то ведь случилось, – уверенно проговорил он.
Джейн не знала, осталась ли та влюбленная парочка в саду или подсматривает теперь за нею и доктором. Но ей было все равно. Все ее мысли сосредоточились только на мужчине, стоящем перед ней. Эти проницательные серые глаза приковывали ее внимание как магнит. Она зачарованно наблюдала, как доктор перевел свой взгляд на ее губы, и закрыла глаза в предвкушении поцелуя, но судьба распорядилась по-иному – двери гостиной внезапно распахнулись, и на террасе появилась Генриетта. Джейн и Тому ничего не оставалось, как быстро отпрянуть друг от друга.
– А, вы нашли ее, доктор Кэррингтон! Я так и знала, что она вышла в сад, – улыбнулась Генриетта.
– Вы искали меня, доктор Кэррингтон? – удивленно спросила леди Джейн.
– Да, я хотел просить у вас разрешения сопровождать вас на ужин и пригласить на танец, – объяснил доктор.
– Учтите, музыка уже началась, – заметила Генриетта, возвращаясь в зал.
Поскольку Джейн не проронила ни слова, доктор истолковал ее молчание как согласие. Сказать честно, она сама была несколько озадачена своим полным бездействием и поведением, недостойным дочери графа Истбери.
Она и в самом деле не понимала, что с ней происходит. Впервые в жизни она нарушила правила хорошего тона – осталась наедине с мужчиной, который не был ей близким родственником.
Ею овладело незнакомое, ранее не испытанное чувство – странное сочетание тоски и страха. Она понимала, что после уединения с доктором Томасом Кэррингтоном над ее репутацией благовоспитанной девушки нависла серьезная опасность. Но наперекор голосу разума она страстно хотела, чтобы его сильные руки обнимали ее, чтобы их губы слились в долгом поцелуе. Ограничилась бы она объятиями и поцелуями или, как та женщина в саду, забыла бы обо всем и отдалась своему чувству целиком?
Джейн отчаянно боролась с обуревавшими ее желаниями, и Том, словно понимая ее состояние, вел себя как истинный джентльмен.
Во время танца он поддерживал светский разговор, а когда они сели за стол и к ним присоединились Перри с Генриеттой, Том оказался настолько интересным собеседником, что даже Перри разговорился.
Весь остаток вечера Том оставался рядом с Джейн – обстоятельство, не ускользнувшее от самых проницательных дам, – и, несмотря на подозрительные взгляды, проводил ее до кареты Ричарда, когда пришло время расставаться.
Может, ей только показалось, но, когда он укрывал ее колени меховым пологом, руки у него слегка дрожали. Легкое дрожание слышалось и в его глубоком бархатном голосе, когда он пожелал ей счастливого пути в Бат и выразил надежду, что они снова встретятся во время следующего визита леди Джейн к своей кузине.
Вложив в прощальный взгляд всю нежность, на которую он только был способен, доктор Кэррингтон захлопнул дверцу кареты и стремительными шагами направился к дому Пентекостов.
Джейн смотрела ему вслед, испытывая такое чувство невосполнимой утраты, что впервые по-настоящему оценила неразговорчивость своей служанки. Если бы та вдруг заговорила, Джейн едва ли смогла бы вымолвить хоть слово.
Глава восьмая
По всеобщему убеждению, путешествия благотворно влияют на настроение человека, но Джейн не могла понять, как поездка может отвлечь от печальных мыслей – чем больше она удалялась от Гэмпшира, тем острее ощущала горечь разлуки. Даже великолепный завтрак, который ей подали на постоялом дворе, и который она заставила себя съесть, не поднял ее настроения. Чем ближе она подъезжала к Бату, тем острее чувствовала тоску по доктору Кэррингтону.
С грустью вспоминала она и счастливое время, проведенное с Элизабет и Ричардом, – время долгожданной свободы, наступившей после стольких лет, проведенных под неусыпным надзором сестер и строгой матери.
Ее размышления прервал стон. Обернувшись на звук, Джейн попыталась различить хоть что-нибудь в непроглядной ночной темноте.
– Что с вами, Латимер? Вам плохо?
– Меня подташнивает. Наверное, это из-за завтрака на постоялом дворе, – неуверенно ответила служанка.
– Странно. Мы ели одно и то же, однако я хорошо себя чувствую, – пожала плечами Джейн.
– Да, но, в отличие от вас, я съела пирожок с мясом, – напомнила служанка.
Латимер снова громко застонала и, нагнувшись, прижала руку к желудку.
– Хотите, я велю остановить карету, и вы выйдете на свежий воздух? – предложила Джейн.
Словно почувствовав внезапное облегчение, служанка выпрямилась и, наклонившись к окну, стала вглядываться в ночную мглу.
– Мне кажется, я знаю это место. Во время службы у леди Ферфакс я несколько раз проезжала по этой дороге. Однажды у нас сломалась карета, и мы были вынуждены искать убежище, чтобы укрыться от непогоды. Помню, мы очень быстро нашли таверну в стороне от большой дороги. Я очень не люблю причинять беспокойство незнакомым людям, миледи, но не лучше ли нам остановиться и немного отдохнуть?
Джейн, не задумываясь, опустила окно кареты и велела остановиться. Карета остановилась, и кучер подошел к окну.
– Нам надо свернуть с большой дороги и найти таверну. Это где-то недалеко отсюда.
Но кучеру была явно не по душе идея хозяйки.
– Миледи, до Кална осталось каких-то три мили! Вот там и остановимся, – возразил он.
– Миледи, я не доеду до Кална – я чувствую такую ужасную слабость… Как бы мне не упасть в обморок, – жалобным голосом простонала служанка.
Они колесили по узким проселкам очень долго, но ничего, кроме одинокого амбара, не нашли. Джейн уже начала раскаиваться, что велела кучеру свернуть с большой дороги.
Она вглядывалась в непроглядную тьму, но кругом простирались поля, тянувшиеся до самого горизонта.
– Латимер, а вы уверены, что это именно та дорога, которая нам нужна? – спросила Джейн.
– Я… я уверена, что это та самая дорога, миледи. Посмотрите! Видите вдалеке дом? Мы могли бы там спросить, как нам проехать к таверне.
Как бы там ни было, можно будет попросить хотя бы стакан воды для Латимер, решила девушка и велела ехать к одиноко стоявшему дому.
Как только Джейн и ее спутники подошли к крыльцу, дверь тут же распахнулась, словно их уже давно ждали, и на пороге показалась высокая, просто одетая женщина – судя по всему, домоправительница.
– Я услышала стук колес и подумала, что это вернулся мой хозяин, – произнесла она с натянутой улыбкой, став удивительно похожей на леди Пентекост. – Кроме нас, по этой дороге редко кто ездит.
Приглядевшись, Джейн обнаружила, что фартук на домоправительнице довольно грязный, краска на дверях и окнах потрескалась и облупилась, небольшой палисадничек перед домом одичал и зарос сорняками. И дом, и сад производили довольно зловещее впечатление.
– Вы не знаете, есть ли где-нибудь поблизости таверна или постоялый двор? – поинтересовалась Джейн, стараясь ничем не выдать своего волнения. – Видите ли, моя служанка почувствовала себя плохо.
– В нескольких милях отсюда есть один жалкий трактир, но это заведение недостойно вас, миледи, – бойко ответила женщина. Она заглянула в окно кареты и запричитала: – Ой, вы, моя бедняжечка! Идите скорей в дом, я уложу вас в постель!
При свете, падавшем из открытой двери, Латимер выглядела совершенно здоровой, можно даже сказать, цветущей, однако Джейн решила, что это ей показалось.
Велев кучеру вернуться к карете и ждать дальнейших распоряжений, Джейн вошла в дом и в прихожей наткнулась на великана, натруженные руки которого выдавали в нем простого работника. Джейн показалось странным, что хозяин держит двух слуг, вместо того чтобы потратить деньги на ремонт дома.
– Хозяйка повела молодую леди наверх, в спальню, – сообщил он Джейн и закрыл входную дверь, а затем проводил девушку в маленькую пыльную гостиную, которой явно давно не пользовались. В камине пылали дрова, и это было единственное, что делало комнату уютной. – Хозяйка сейчас придет, – добавил он и вышел.
И действительно, не успела Джейн осмотреться, как в комнату вошла «хозяйка».
– Как чувствует себя моя служанка?
– Все еще плохо, утверждает, что пирожок, который она съела, вероятно, был несвежим. – Женщина подошла к окну и задвинула выцветшие шторы, подняв при этом облако пыли. – Знаете, надо что-то делать с вашей каретой и лошадьми. К сожалению, в нашей конюшне нет свободных стойл, а в каретном сарае – свободного места. По-моему, вам лучше отослать свою карету в Калн. Пусть кучер подождет там, пока ваша служанка поправится. Мой хозяин вот-вот вернется и сам отвезет вас в «Колокол» в своей карете.
– Вы, право, очень любезны, но могу ли я так злоупотреблять его гостеприимством?
– Что вы! Он будет рад составить вам компанию! – возразила женщина, неестественно улыбаясь. – Если ваша служанка до завтра не поправится и не сможет ехать дальше в Бат, то вы сможете переждать в «Колоколе» до ее выздоровления.
При других обстоятельствах Джейн ни на минуту не осталась бы в этом мрачном доме, но не могла же она бросить свою служанку на произвол судьбы. Придется подождать какое-то время, чтобы понять, насколько серьезно она больна. Если Латимер больна тяжело, то придется оставить ее на попечении этой женщины, снабдив, разумеется, деньгами, чтобы она могла приехать в Бат, как только выздоровеет.
Вдруг Джейн осенило, и она с тревогой посмотрела на женщину.
– Как вы узнали, куда я еду? Женщина на минуту растерялась, но потом сказала не колеблясь:
– Мне сказала ваша служанка, леди Джейн.
Джейн очень удивилась, зная Латимер как чрезвычайно неразговорчивую девушку, но потом решила, что подобная неуместная болтливость стала следствием внезапной болезни. Если бы она была здорова, то ни за что не проговорилась бы, куда они едут и как зовут ее хозяйку.
Джейн попросила домоправительницу отвести ее к Латимер, и та без колебаний вывела Джейн из гостиной и повела вверх по узкой скрипучей лестнице, покрытой толстым слоем пыли, затем по узкому коридору.
– Это здесь, миледи, – наконец произнесла женщина, открывая дверь в комнату в самом конце коридора.
Едва Джейн осмотрелась и увидела, что комната пуста, как вдруг почувствовала сильный удар в спину. Джейн упала на пыльный пол и не успела опомниться, как женщина и подоспевший ей на помощь толстяк связали ей руки и ноги и бросили на кровать, заткнув рот кляпом.
Сделав свое черное дело, сообщники отошли в сторону. Они явно кого-то ждали. Каково же было удивление Джейн, когда в комнату бодрой походкой вошла Латимер.
– Рози, дело сделано, – доложила ей женщина.
– Не совсем, – ответила Латимер, даже не взглянув на кровать, где лежала связанная Джейн. – Ральф, займитесь кучером, – велела она толстяку. Дождавшись, когда супруги вышли, Латимер подняла с пола капор и плащ Джейн и, не сказав ни слова, вышла из комнаты.
Джейн слышала, как Латимер заперла дверь на ключ и быстро сбежала по лестнице. Еще через несколько минут Джейн услышала, как ее карета отъехала от дома, лишив свою хозяйку малейшей надежды на освобождение из плена.
Еще не осознав, что произошло, Джейн решила хоть как-то облегчить свое положение и попыталась сесть. На это потребовалось гораздо больше усилий, чем она предполагала. Хотя вид у комнаты был явно нежилой и в ней было не убрано, кровать, на которой сидела Джейн, была застелена свежим бельем. Похоже, к ее приезду здесь тщательно готовились. А она ничего не заподозрила! Ее не насторожил даже тот факт, что женщина проговорилась, назвав цель их поездки и имя Джейн.
Теперь она не сомневалась – ее похищение было хорошо продумано. Но кто стоит за ним?
Возможно, ее похитили с целью получить выкуп от графа Истбери, ее отца. Но сейчас графа нет в Англии, а похитители наверняка сначала бы удостоверились, что он вернулся из Европы… Если дело не в деньгах, то в чем?
Вдруг до ее слуха донесся стук колес. Внизу раздались громкие голоса, и через несколько минут кто-то подошел к двери и отпер ее ключом. Когда дверь настежь распахнулась, Джейн стало все ясно.
– О, дорогая! Прости, мои слуги были недопустимо грубы с тобой! Позволь, я все исправлю. – С этими словами кляп был вынут, веревки развязаны, и Джейн наконец-то вздохнула полной грудью. Она почувствовала, как закипает от гнева, но взяла себя в руки и с притворной улыбкой заметила:
– Как это неблагородно с вашей стороны, мистер Саймон Ферфакс! Я не ожидала, что вы способны на такую подлость!
– Потерпи, моя дорогая! Не надо грубить своему будущему мужу, – самодовольно произнес Саймон.
Худшие подозрения Джейн подтвердились. Как только она увидела, что это Саймон, она тут же догадалась о его намерениях. Разумеется, он пошел на это, чтобы жениться на ней. Он полагал, что ее семья, дабы избежать скандала, будет вынуждена согласиться на этот брак, и тогда его положение в высшем свете, его будущее будет обеспечено. Но сначала он должен с ней обвенчаться. Если он думает, что она охотно пойдет с ним к алтарю, то глубоко ошибается.
Между тем Саймон сел на кровать и начал внимательно рассматривать свою избранницу.
– Господи, какая же ты красивая, Джейн! Я не ошибся, когда выбрал тебя своей невестой.
Саймон был так близко от нее, что она чувствовала жар его разгоряченного тела.
– Вы можете выбирать, сколько вам угодно, мистер Ферфакс, но кто сказал, что я соглашусь стать вашей женой?
Ее слова не произвели на него никакого впечатления.
– Моя дорогая, пройдет немного времени, и ты убедишься, что у тебя нет другого выбора, – заявил Саймон с самодовольной улыбкой. – Или ты согласишься стать моей женой, или я пущу слух, что ты предавалась со мной любовным утехам дни и ночи напролет!
– И вы, разумеется, не сомневаетесь, что эта сплетня станет достоянием гласности? – выдавила из себя Джейн.
– Если вы одумаетесь и примете мое предложение, то ваша репутация не пострадает, а я стану равноправным членом вашей благородной семьи, – настаивал на своем Саймон.
– Если вы одумаетесь, то поймете, что я никогда не соглашусь стать вашей женой, даже под страхом смерти! – гневно ответила Джейн, глядя на своего похитителя с отвращением.
– Дорогая, ты очень скоро поймешь, что у тебя не осталось выбора, и будешь вынуждена согласиться, – парировал Саймон уверенным тоном, встал и подошел к окну.
Поскольку он стоял к ней спиной, нисколько не опасаясь, что она может убежать, Джейн поняла, что его слуги будут следить за каждым ее шагом и любая попытка вырваться из этой тюрьмы закончится провалом.
– Напрасно ты считаешь, что я недостоин быть твоим мужем. Обещаю, что после свадьбы проявлю терпение и подожду, пока ты полюбишь меня, и тогда мы станем самой счастливой парой на свете, – самоуверенно заявил Саймон.
Джейн охватила паника, но усилием воли она ее подавила. Девушка притворилась, что обдумывает его предложение.
– Дорогая, у тебя нет другого выбора, – повторил Саймон. – Как говорится, обстоятельства сильнее нас.
Боже мой! Вот к чему приводит жажда самостоятельности и независимости! Если бы она послушалась брата и взяла одну из его карет с преданными слугами, то ничего бы не случилось. Как же она была самоуверенна и упряма, когда отказалась от предложения Ричарда сопровождать ее до самого Бата! И вот теперь наступил час расплаты.
Нет, сейчас не время для самобичевания, спохватившись, решила Джейн. При теперешних обстоятельствах нужно быть мудрой и постараться перехитрить Саймона. Самое главное – сделать вид, будто она готова рассмотреть его предложение.
Внезапно перед мысленным взором Джейн возникло красивое лицо с ясными серыми глазами. Как она теперь жалеет, что не прислушалась к замечанию доктора Кэррингтона о том, что путешествовать одной, без охраны – невероятная глупость!
Саймон заметил, что Джейн о чем-то задумалась, и выражение ее лица изменилось.
– А может, твое сердце уже давно принадлежит другому? Не придется ли мне после нашей свадьбы вызвать его на дуэль? – попытался пошутить Саймон с лукавой улыбкой.
– Нет, не придется, – ответила девушка и встала с кровати, но Саймон не придал этому никакого значения, продолжая стоять у окна. – Мистер Ферфакс, вы не могли бы оставить меня одну? Как вы уже, возможно, догадались, мне надо серьезно обдумать ваше предложение.
– Хорошо, моя дорогая, но сначала напиши записку, что ты больше не нуждаешься в нанятой карете. Тогда я поеду в Калн, заберу твой багаж и оплачу дорожные расходы.
Понимая, что сопротивление бесполезно, Джейн села за столик с письменными принадлежностями и написала письмо под диктовку Саймона.
– Спасибо, дорогая. Я рад, что ты решила, наконец, стать благоразумной. – Саймон перечитал письмо и спрятал его в карман красивого камзола. – Мне так не хочется расставаться с тобой, но я скоро вернусь, и мы вместе поужинаем. Должен заметить, миссис Тэлбот прекрасно готовит, – добавил он и вышел из комнаты.
Джейн подошла к окну – оно было забито наглухо. Из него был виден запущенный сад, заросший сорняками, сразу за оградой начинались поля, простиравшиеся до самого горизонта.
Кто-то подошел к двери и вставил ключ в замочную скважину. Когда дверь распахнулась, Джейн увидела свою служанку.
Какая же она была наивная! Сама предоставила похитителям все условия для похищения. Ведь Рози Латимер с самого начала не внушала ей доверия, а она взяла в дальнюю поездку именно ее, а не кого-нибудь из своих преданных слуг!
– Мистер Саймон велел принести вам вот это, – сказала Рози, ставя чашку с дымящимся бульоном рядом с письменными принадлежностями. – Он уже уехал в Калн за вашими вещами. Если вы пожелаете переодеться к ужину, я помогу вам.
Джейн не могла сдержать горькой улыбки – у этой женщины определенно железные нервы!
– Напрасно вы беспокоитесь, – спокойно произнесла Джейн. – Я больше не нуждаюсь в ваших услугах. Но скажите мне честно: я была капризной хозяйкой, я так плохо с вами обращалась, что вы решили отомстить мне подобным образом?
Рози опустила глаза. Она уже начала раскаиваться, что согласилась участвовать в похищении дочери графа, но у нее не было другого выхода.
Ей было шестнадцать, когда она, без памяти влюбленная в Саймона, отдалась ему, искренне веря, что и он испытывает к ней то же чувство. Но, повзрослев и став мудрее, она поняла, что аристократ никогда не женится на служанке. Старый лорд Ферфакс довел семью до разорения, и Рози не винила Саймона в том, что он решился на похищение богатой невесты – только так он мог обеспечить свое будущее. Помогая ему, она рассчитывала на его щедрость: в награду за услуги она получит возможность навсегда расстаться с работой служанки.
Вдохновленная мечтами о будущей шляпной мастерской в Париже, Рози сообщала Саймону обо всех намерениях леди Джейн, так что при первом же удобном случае он привел свой коварный план в действие.
Рози успокаивала свою совесть мыслью о том, что дочь графа Истбери – Джейн – все равно когда-нибудь выйдет замуж за аристократа, так почему не за красивого и обаятельного Саймона Ферфакса? И, кроме того, она, несомненно, сделала леди Джейн большое одолжение, лишив ее возможности встречаться с доктором Кэррингтоном, так как он – простолюдин – ей, дочери графа, не пара!
Именно уверенность в том, что она действует во имя блага дочери графа, успокаивала ее совесть. Приехав с хозяйкой на бал к Пентекостам, она под покровом темноты встретилась в саду с Саймоном Ферфаксом и без колебаний согласилась беспрекословно следовать его указаниям. Ей даже не пришло в голову, что она стала соучастницей преступления! А ведь знала, что похищение людей карается законом. Прозрение наступило позже, когда она со своей молодой хозяйкой вернулась в Найтли-Холл. Вот тогда-то она впервые почувствовала угрызения совести, но было поздно что-либо менять: она уже дала слово Саймону Ферфаксу.
Леди Джейн Бересфорд еще не осознала, что без памяти влюбилась, но Рози-то уже давно все было ясно. Она хорошо помнит выражение глаз своей хозяйки, когда доктор Кэррингтон, посадив Джейн в карету и попрощавшись, быстро пошел обратно. Глаза леди Джейн в тот момент красноречиво свидетельствовали о том, что она полюбила молодого доктора всем сердцем. Но что общего между ними? И могут ли они надеяться на счастливое совместное будущее? Леди Джейн – потомственная аристократка, и в мужья ей выберут по меньшей мере графа или маркиза, а не какого-то сельского доктора. То ли дело Саймон Ферфакс! Красивый, обаятельный молодой человек благородного происхождения! Ну, чем не пара леди Джейн? И пересекутся ли в ближайшем будущем пути леди Джейн и доктора Кэррингтона? Вряд ли…
– Вы самая лучшая хозяйка из тех, у кого я служила! – с чувством воскликнула Латимер.
Она умолчала о том, что все это время старалась быть сдержанной, чтобы в определенный момент чувство привязанности не помешало ей выполнить поручение Саймона. Но, несмотря на это, она не могла не привязаться к благородной молодой женщине, обладавшей редкой способностью общаться на равных со всеми, даже со слугами.
– Но я всегда мечтала о лучшей участи, чем быть просто служанкой… – продолжала Рози. – Я верила, что настанет день, и я смогу применить свои художественные способности и добиться признания и благополучия. И вдруг Саймон предлагает мне сделку: я помогаю ему, а он помогает мне осуществить мою давнюю мечту – открыть шляпную мастерскую.
При помощи моих денег, с гневом подумала Джейн.
– И когда же вы сможете открыть свою мастерскую? – поинтересовалась она.
– Сразу же после вашей свадьбы с мистером Саймоном. Он хочет, чтобы я сопровождала вас в свадебном путешествии в Париж. Вот там-то я и собираюсь начать собственное дело, – уверенно сказала Рози.
Вот оно что! Саймон к тому же ведет двойную игру! Ясно, что его отношения с Латимер не похожи на отношения хозяина и служанки. Без сомнения, в Париже Латимер быстро разорится, и Саймон прекрасно понимает это. Похоже, он намеревается сделать Рози своей любовницей. Может, сейчас самое время посеять семена сомнения в голове Латимер? Она ведь всегда отличалась от других служанок способностью трезво мыслить.
– Саймон сказал вам истинную правду. Франция и в самом деле прекрасная страна. Нас, англичан, они встречают с удивительным гостеприимством, но не потому, что они нас так любят. Они делают это из-за наших денег. Поймите, мистер Ферфакс заведомо обрекает вас на неудачу. Независимо от того, забыли французы или нет, что наши страны долгое время были в состоянии войны, шляпки, сделанные англичанкой, могут не отвечать их вкусам. Тем более что у них и без вас много модисток. Вам лучше открыть мастерскую где-нибудь в Средней Англии или на севере страны, – посоветовала ей Джейн.
Латимер выслушала этот совет молча и вдруг совершенно неожиданно поинтересовалась:
– Леди Джейн, вы, в самом деле, не любите мистера Саймона?
– Если принять во внимание, как он поступил со мной, это неудивительно, не так ли? – спросила Джейн саркастическим тоном. – Я никогда не полюблю человека, к которому не испытываю доверия и уважения. Послушайтесь моего совета: не выпускайте Саймона из виду, пока не получите от него причитающееся вам вознаграждение. Ведь без вашей помощи он ничего бы не смог сделать, – убежденно закончила Джейн.
– Да, не смог бы. Наверное, вы ненавидите меня, леди Джейн! Я до конца жизни буду молить Бога, чтобы вы простили меня, – воскликнула Латимер. В ее глазах блеснули слезы раскаяния.
Джейн, к своему удивлению, почувствовала к этой молодой женщине жалость.
Она даже не обвиняла Латимер за ее стремление построить свое счастье на несчастье другого человека.
– Я не испытываю к вам ненависти, Рози, – спокойно сказала Джейн, впервые назвав свою служанку по имени. – Я только хочу, чтобы мы лучше узнали друг друга. Вам нужно было с самого начала признаться в том, что вас не устраивает работа служанки, и вы ненавидите тех, кому вынуждены служить.
– Но только не вас, – поспешила разубедить ее Рози.
– Рада слышать это, – улыбнулась Джейн. – Я бы сама помогла вам в осуществлении вашей мечты, если бы вы были откровенны со мной. Но теперь, когда вы решили устроить свою судьбу, обрекая меня на вечные страдания, я, естественно, помогать вам не намерена.
Несколько минут Латимер стояла молча, словно обдумывая слова хозяйки, затем быстро вышла, не сказав ни слова. Оставшись одна, Джейн начала лихорадочно разрабатывать план побега.
Что, если дождаться ночи и под покровом темноты выбраться на свободу? Но эта местность ей совершенно незнакома.
И к тому же еще неизвестно, удастся ли ей покинуть пределы этой комнаты. Окно заколочено, остается один путь…
Джейн крадучись подошла к двери и мысленно поблагодарила родственников Саймона за то, что должным образом не занимались своим домом – замок заржавел, дверь рассохлась. Ощупывая замок, Джейн нечаянно дотронулась до дверной ручки – и… о чудо! Дверь открылась сама! Латимер просто забыла запереть ее или нарочно предоставила своей бывшей хозяйке возможность убежать?
Дрожа всем телом, Джейн вышла из комнаты и осмотрела коридор. Никого. Однако это не означает, что ее не сторожат. Тихонько закрыв за собой дверь, она на цыпочках пробралась в соседнюю комнату. Эта комната была больше и богаче обставлена. По разбросанной мужской одежде она догадалась, что это комната Саймона.
Подойдя к окну, она легко открыла его и выглянула наружу. Крыша в этом месте была покатая, в самой нижней точке – не более восьми футов от земли. Добравшись до края крыши, Джейн спрыгнула и спряталась среди деревьев заброшенного сада. Отдышавшись, она нашла в заборе дыру и через мгновение оказалась в поле. Пригнувшись, Джейн побежала к рощице, все время оглядываясь. Однако, судя по всему, ее еще не хватились.
Вокруг не было ни души. По ее подсчетам, Саймон вскоре должен был вернуться.
Так что до возможной погони остается минимум полчаса.
Джейн решила держаться подальше от дороги, и, если повезет, она рано или поздно набредет на какую-нибудь деревню, где сможет обратиться за помощью. Саймон хотя и не знает точно, в каком направлении она ушла, однако наверняка догадается, что пешком она далеко не уйдет.
Немного отдохнув в небольшой рощице, Джейн огляделась. Если у дома Тэлботов были пашни, то сейчас пейзаж изменился – вокруг простирались пастбища, где паслись стада овец, а на горизонте виднелась кромка леса.
Хватит ли ей сил продолжать свой путь? И что ей делать, когда стемнеет? Не ночевать же под открытым небом! Хочешь не хочешь, придется идти по дороге в надежде найти хоть какой-то приют.
Ей попадались колеи от телег, но она боялась идти по ним, опасаясь, что Саймон может предупредить окрестных фермеров о ее побеге. Наконец она набрела на живую изгородь и, идя вдоль нее, увидела достаточно широкий проем, через который ей удалось протиснуться. С другой стороны живой изгороди оказалась широкая проезжая дорога! Эта дорога наверняка выведет к какому-нибудь жилищу, но в какую сторону идти – вправо или влево?
Она продолжала стоять в нерешительности, когда до ее слуха донеслось цоканье копыт. Судя по звуку, это был одинокий всадник. Неужели Саймон или кто-нибудь из его слуг? Испугавшись, Джейн снова протиснулась в проем и спряталась за живой изгородью.
Затаив дыхание, девушка выглянула из-за изгороди – действительно, по дороге ехал одинокий всадник. Приглядевшись, она не поверила своим глазам. Не может быть!
Плача от радости, Джейн выбралась из укрытия и начала звать всадника по имени, надеясь привлечь его внимание. От волнения ноги не слушались ее, но, превозмогая усталость, Джейн устремилась навстречу этому джентльмену, не сомневаясь, что получит, наконец, долгожданную помощь.
Глава девятая
В городке Дивайзис наступил базарный день, и главная улица заполнилась каретами и фермерскими повозками, различной живностью, покупателями, продавцами и обычными зеваками, высыпавшими из своих домов.
Том проснулся на рассвете, разбуженный странным шумом под окнами своего гостиничного номера. Оказалось, что это фермеры гонят свой скот на рынок. Том хотел было снова лечь спать, но раздумал и продолжил наблюдение за необычным оживлением на улице.
Лавки и таверны ломились от народа, торговля шла на редкость бойко. Когда Том пришел в таверну завтракать, там уже собрались селяне, вставшие на рассвете.
Том долго бродил по улицам, разглядывая разложенный товар, и видел там много полезного и интересного, но не мог ни на чем сосредоточиться, так как ему везде мерещилась девушка с ярко-рыжими волосами. Как жалко, что судьба свела их на такой короткий срок! Он совсем бы пал духом, если бы не приглашение на ужин к другу, присланное ему накануне вечером.
– Ваша лошадь оседлана, сэр, – сообщила ему жена хозяина таверны, когда Том шел в кофейню.
– Благодарю вас, миссис Пегг. К сожалению, я не знаю точно, когда вернусь. Скорее всего, не очень поздно, – ответил Том.
– Не беспокойтесь, доктор Кэррингтон, в базарные дни мы работаем допоздна, – успокоила его миссис Пегг. – Можете даже переночевать у сэра Уильяма, – добавила она.
Хотя богатая усадьба сэра Уильяма находилась в пяти милях от города, своим гостеприимством он прославился далеко за пределами графства. И немудрено: имея трех незамужних дочерей, известный хирург был рад пригласить в гости такого представительного молодого человека, как доктор Кэррингтон.
– Не волнуйтесь из-за комнаты. Я оставлю ее за вами, – сказала на прощание жена хозяина.
Том направился к конюшне за взятой напрокат лошадью, вскочил в седло и, вооружившись картой, пустился в путь по незнакомой дороге.
Основная дорога была запружена каретами, повозками и пешими людьми, возвращавшимися с базара, и Том очень обрадовался, когда ему, наконец, удалось свернуть на боковую, более узкую, дорогу, которая, по словам хозяина таверны, должна привести Тома прямо к дому сэра Уильяма. Раскачиваясь в седле под монотонное цоканье копыт, Том снова начал вспоминать весенний бал у Пентекостов, и особенно кузину Элизабет – красавицу леди Джейн.
Как он ни пытался справиться с наваждением, образ девушки буквально преследовал его. После недели мучительной внутренней борьбы Тому ничего не оставалось делать, как признаться самому себе, что впервые в жизни он по-настоящему влюблен.
Если бы год назад кто-нибудь сказал ему, что он влюбится в гордую столичную аристократку, он рассмеялся бы ему в лицо. И все же факт остается фактом: рассудительный и добросовестный доктор Кэррингтон, пользующийся заслуженным уважением гэмпширского общества, смертельно ранен стрелой Купидона. Боль еще долго будет мучить бедного доктора, прежде чем начнет ослабевать… но вряд ли когда-нибудь отпустит полностью.
Однако жизнь продолжается, и он должен отдаться любимой работе с еще большим усердием. Вот она-то и станет для него истинным спасением. Ему было чуждо чувство жалости к себе, но в то же время он с грустью сознавал, что никогда не забудет эти прекрасные смеющиеся глаза, это нежное лицо, обрамленное ярко-рыжими локонами.
Вдруг ему послышалось, что кто-то зовет его по имени. Видно, Бог услышал его молитвы – молодая женщина с каскадом рыжих волос внезапно выросла перед ним, как из-под земли. У меня начинаются слуховые и зрительные галлюцинации, подумал доктор и крепко зажмурил глаза в надежде, что это плод его разгоряченного воображения и, когда он откроет глаза вновь, видение исчезнет. Но знакомый голос продолжал звать его по имени, и, в конце концов, он решился взглянуть на девушку еще раз.
– Господи! – воскликнул Том, когда поравнялся с девушкой и с изумлением воззрился на леди Джейн, все еще не веря собственным глазам. – Мне снится или это действительно вы?
– Ну конечно, это я! – Джейн протянула к нему руки, и он поднял ее и посадил перед собой.
Все еще потрясенный чудесным появлением предмета своей всепоглощающей любви, он нашел в себе силы спросить:
– Что вы делаете на этой пустынной дороге и… – он огляделся вокруг, – совсем одна?!
– Том, вы не поверите! – воскликнула леди Джейн, впервые назвав его по имени, словно они были знакомы целую вечность. – Представляете, меня похитили!
Постепенно до него дошел смысл этих слов. Эйфория от встречи с любимой уступила место трезвой способности рассуждать.
– Похитили?! И кто же?
– Саймон Ферфакс. Нам нельзя здесь задерживаться, боюсь, он следит за нами, – оглядываясь по сторонам, с тревогой проговорила Джейн.
Не успела она это произнести, как послышался стук колес и показалась несущаяся на большой скорости карета. Правил лошадьми сам Саймон Ферфакс!
– Том, это он! Быстрей сворачивайте в поле! На громоздкой карете он там нас не догонит, – закричала Джейн.
– Чтобы я трусливо поджал хвост и убежал? Ни за что! Я покажу этому… Боже мой, девочка моя! Что вы делаете?!
В минуту смертельной опасности Джейн не растерялась и, выхватив вожжи у доктора, направила лошадь в проем в живой изгороди и помчалась по вспаханному полю к видневшемуся впереди лесу. Она слышала выстрелы и едва слышный стон у себя за спиной, но, ничего не заподозрив, перевела лошадь на шаг и медленно поехала по лесной тропинке.
– Теперь они нас уже не догонят, – воскликнула Джейн, радуясь, что они ушли от погони. Обернувшись, она сразу заметила, как осунулось и побледнело лицо Тома, потом увидела кровь, сочившуюся из левого бедра. – О господи! Вы ранены?
– Со мной все в порядке, – солгал Том. – Сущие пустяки, так, царапина, – процедил он сквозь стиснутые зубы. – Только попадись мне этот разбойник, я его так проучу, что забудет, как стрелять в безоружных людей.
– Стрелял Саймон? – спросила Джейн.
– Нет, тот, что сидел рядом.
– Это его слуга, Ральф Тэлбот.
Джейн достала из кармана чистый носовой платок и перевязала доктору ногу. Поскольку на платке сразу расплылось большое пятно крови, Джейн поняла, что рана серьезная и Том попытался от нее это скрыть. Джейн осознавала, что сейчас она ничем не может ему помочь, кроме как не сбиться с лесной дороги. Лес, казалось, никогда не кончится, под густыми кронами деревьев было темно и жутко. Вдобавок ко всем их несчастьям начался проливной дождь, а у лошади отвалилась подкова.
Но Джейн не унывала – она снова ушла от погони и, главное, была под надежной защитой доктора Кэррингтона.
Том, не разделявший ее оптимизма, размышлял о том, чем он сможет ей помочь, и с растущим восхищением наблюдал, как она умело правит начавшей прихрамывать лошадью. При обычных обстоятельствах он мог бы спешиться и идти пешком, но из-за кровоточащей раны решил беречь силы на случай, если они снова встретятся с похитителями Джейн.
– Ну, наконец-то! – вдруг воскликнула Джейн. Том поднял глаза и увидел впереди на опушке леса дом с хозяйственными постройками. Если повезет, они получат там и крышу над головой, и, хотелось бы надеяться, помощь.
Подъехав к дому, Джейн начала звать хозяев, но никто не появлялся. Тогда Том постучал в окошко, но никто так и не вышел.
– Попробуйте открыть дверь, – велел он Джейн.
Девушка подняла задвижку, и дверь открылась. Они прошли в чистую теплую кухню, а оттуда в просторную комнату, центральное место в которой занимал большой стол. Том, прихрамывая, направился к ближайшей лавке и сел, вытянув раненую ногу.
Он наблюдал за Джейн, запиравшей дверь, и набирался храбрости, чтобы попросить ее об одном необычном одолжении.
– Я вынужден обратиться к вам за помощью. Не могли бы вы снять с меня сапоги и бриджи?
Джейн в нерешительности уставилась на него, но, увидев, что его лицо исказилось от боли, без промедления сняла с него сапоги, а затем и бриджи. По румянцу, залившему щеки девушки, Том понял, что она никогда не видела неодетого мужчину. Чтобы дать ей прийти в себя, он послал ее на кухню за водой.
Смыв кровь и осмотрев рану, Том пришел к выводу, что она не очень серьезная, но дело осложнялось тем, что пуля засела достаточно глубоко. Джейн тоже поняла это и, не говоря ни слова, пошла на кухню и стала искать там что-нибудь подходящее для предстоящей операции.
Извлечение пули было для обоих нелегким испытанием, но все закончилось хорошо, причем доктор заметил, что у Джейн золотые руки. К концу операции Том настолько ослаб, что ему пришлось просить свою спутницу перебинтовать рану. Джейн еще раньше заметила, где спальня, и взяла там льняные простыни. Разорвав их на бинты, она ловко перевязала рану. Затем она помогла Тому перейти в спальню.
Уложив его в постель, Джейн ушла на кухню и вернулась с полным стаканом домашнего вина. Через несколько минут доктор уже крепко спал, и Джейн решила осмотреть дом. Дверь, однако, так громко заскрипела, что Том тут же с криком проснулся.
– Ну что вы проснулись? Я надеялась, что вы проспите до утра, – с сожалением проговорила Джейн, возвращаясь в спальню.
– Вам надо было сразу же разбудить меня, глупая девчонка! – начал он ругаться, и девушка не могла сдержать улыбки. – Что вы будете делать, если слуги Ферфакса найдут вас здесь? – раздраженно спросил он, возвращаясь к своей обычной манере общения.
– Ну, я бы встретила их так, как они того заслуживают, – спокойно возразила Джейн. – Хотя вряд ли они появятся. – Не дожидаясь приглашения, она села на край постели, решив поделиться с доктором своими мрачными размышлениями. – Я не могу отделаться от мысли, что с хозяином этого дома что-то случилось, Том. Сельские жители не бросают свои дома незапертыми, особенно тогда, когда надолго уезжают. Мне кажется, что хозяин этого дома – дровосек, который обязательно бы вернулся вечером домой. И куда подевалась его жена?
– А вы уверены, что он женат?
– Конечно! В доме прибрано, а на плите стоит вкусный суп. И потом, хорошая хозяйка никогда не оставит кур и уток на улице, если не хочет, чтобы они стали добычей лисы, – закончила Джейн и вышла из комнаты.
Девушка вернулась, неся поднос с похлебкой и большим куском хлеба. Подождав, когда доктор сядет в постели, она поставила перед ним поднос. При виде еды он понял, что ужасно голоден, и стал есть, слушая рассказ Джейн о том, что с ней случилось в дороге.
– Девочка моя, я предупреждал вас, что поездки по глухим дорогам без надежной охраны очень опасны! – напомнил Том строгим тоном. – Слава богу, служанка забыла запереть дверь.
– Ну, в этом я сильно сомневаюсь. Уверена, Рози нарочно оставила дверь открытой, чтобы дать мне возможность убежать. Я предупредила ее, чтобы она не очень-то верила обещаниям Саймона Ферфакса. А Рози не настолько глупа, чтобы не прислушаться к моим советам.
– Наверняка негодяй тщательно готовился к вашему похищению, – заметил Том.
– Несколько месяцев. Наши матери – давнишние подруги. Как-то мама упомянула в разговоре, что мне нужна новая служанка. Вероятно, Саймон уже тогда задумал это похищение, подослав ко мне свою преданную Латимер. Думаю, последние несколько недель они просто поджидали удобного случая, – закончила свой рассказ Джейн.
– Я позабочусь о том, чтобы заговорщики были наказаны.
– Я не хочу расстраивать близких рассказом о моем похищении и делать это достоянием гласности. К тому же, как вы справедливо заметили, во всем виновата я сама. Если бы я была осмотрительней, то ничего бы не случилось. Быть наследницей графа не такое уж безоблачное счастье, доктор Кэррингтон, – улыбнулась Джейн.
За время их короткого знакомства Том понял, что у этой девушки из богатой семьи доброе сердце и незаурядный ум. Она не жалела ни сил, ни времени, чтобы помочь своему другу детства, молодому лорду Пентекосту. А когда принесли раненого Бена, она, не колеблясь, бросилась на помощь.
Выслушав до конца ее рассказ, Том осознал, что и среди аристократок есть добрые и умные девушки. Он теперь не сомневался, что леди Джейн обладает многими талантами, которые ей просто негде проявить.
– Ну, положим, Саймон Ферфакс не причинил вам никакого вреда, с этим я согласен. Но вы попали, как говорится, из огня да в полымя – теперь вы оказались в обществе другого неженатого мужчины, – проговорил Том, налегая на похлебку.
Джейн прыснула от смеха.
– Не говорите глупостей! С вами я в полной безопасности, – заявила она. – Вы истинный джентльмен.
– Какой же я джентльмен, если занял единственную кровать и поэтому вам даже негде отдохнуть, – возразил Том виноватым тоном.
– При теперешних обстоятельствах это вполне справедливо. Я могу устроиться на кухне в большом уютном кресле у очага, – успокоила его Джейн.
Она обошла всю комнату и задула свечи, оставив одну на столике около кровати.
– Я так устала, что едва держусь на ногах. Спокойной ночи. Обещаю приготовить вам утром вкусный завтрак.
Я в этом не сомневаюсь, подумал Том, провожая ее нежным взглядом. Ты с лихвой оправдала мои самые смелые ожидания… Мне остается только надеяться, что у меня хватит силы воли вести себя как истинный джентльмен, подумал он, засыпая.
Глава десятая
На следующее утро Том проснулся от звуков старинной песни, которую пели где-то совсем рядом. У Джейн, оказывается, очень красивый, звучный голос! И вообще, леди Джейн Бересфорд – самая прекрасная девушка на свете!
Окончательно проснувшись, Том ощутил вкусный запах свежеиспеченного хлеба и понял, что очень голоден. Оглядевшись, он увидел на спинке стула свою одежду – сухую и выглаженную. Кто бы мог подумать, что в чрезвычайных обстоятельствах благородные леди могут прекрасно обходиться без своих слуг!
Войдя в натопленную кухню, Том остановился, залюбовавшись Джейн. Девушка склонилась над плитой и что-то весело напевала. В пестром переднике, с роскошными волосами, собранными в пучок, она выглядела здесь настолько естественно, что трудно было поверить в ее аристократическое происхождение.
Словно почувствовав на себе его пристальный взгляд, девушка обернулась с обворожительной улыбкой.
– Разумеется, я рада, что вы пришли сюда без посторонней помощи, но не рано ли вы встали с постели? Не боитесь, что рана может открыться?
– Во всем нужна мера, Джейн. Долгое пребывание в постели может превратить меня в разбуженного зимой медведя, который рычит по любому поводу.
– Больше, чем обычно?
– Ну и ну! Я похож на неотесанного мужлана? – спросил он с легким сарказмом.
– Сами знаете, что да, – ответила Джейн с безжалостной откровенностью.
Подобная искренность привела Тома в неописуемый восторг, хотя ее замечание никак нельзя было назвать лестным. Доктору Кэррингтону пришлось признать, что в самом начале их знакомства он был чудовищно несправедлив к этой девушке. Возможно, это было защитным механизмом от ее красоты и обаяния, которые он подсознательно воспринял как угрозу его спокойной жизни закоренелого холостяка. Если это правда, то сейчас он должен признать, что его защитные сооружения рассыпались в прах под воздействием ее чисто женского оружия.
С нежным румянцем на щеках, с выбившимися из гладкой прически волнистыми прядями шелковистых волос она была настолько соблазнительной, что Тому пришлось призвать на помощь всю свою волю, чтобы подавить искушение обнять и поцеловать ее.
Нынешние обстоятельства и так могли нанести серьезный урон репутации Джейн. Доктор же больше всего боялся, что своим присутствием он создаст девушке новые трудности, вместо того чтобы стать опорой и защитой. Сможет ли он оправдать ее доверие? В конце концов, он всего лишь человек из плоти и крови, а она – красивая молодая девушка, необыкновенно женственная и привлекательная.
Усилием воли Том окончательно подавил в себе, закипевшую было страсть. Чтобы отвлечься от греховных мыслей, он попросил девушку рассказать о ее жизни в родовом имении в Кенте.
Поскольку Джейн происходила из знатной и баснословно богатой семьи, логично было бы предположить, что ее детство было счастливым и безоблачным. Но чем больше Том слушал, тем больше убеждался в том, что в родительском доме Джейн было очень одиноко, отчего ее лучшими друзьями стали молодые служанки, с которыми она общалась на кухне или под лестницей. Этим и объяснялась ее способность говорить с людьми, не придавая значения их положению в обществе. Он не раз замечал, с какой легкостью она разговаривала со слугами в имении своей кузины.
– Вы прекрасно готовите, – заметил Том, подкладывая себе омлет и беря третий рогалик.
Его комплимент вызвал у нее смущенную улыбку.
– К сожалению, у нас дома теперь повар-француз, который никого не подпускает к плите, но когда-то у нас была местная повариха, которая и научила меня готовить.
– Я слышал, ваши брат и сестры намного старше вас?
– Да, у моих родителей уже было четверо детей, как вдруг родилась я. С самой младшей из сестер у меня разница в десять лет. Я их всех очень люблю, но…
– … но они до сих пор продолжают относиться к вам как к маленькой девочке. Наверняка это порядком раздражает вас, – закончил за нее Том.
– Верно, – подтвердила Джейн, но, вспомнив все, что с ней случилось, решила, что родственники не зря стремились опекать ее.
Не то чтобы она была очень расстроена случившимся – это происшествие внесло свежую струю в однообразие ее жизни, но она чувствовала себя виноватой перед Томом: из-за нее он получил ранение, из-за нее Саймон Ферфакс стал теперь его заклятым врагом. Думала ли она, беззаботно живя в Найтли-Холле, что именно этот человек, каждым словом и жестом вызывавший у нее раздражение, в трудную минуту придет ей на помощь!
– Что мы говорим все обо мне и обо мне! Расскажите что-нибудь и о себе, – предложила Джейн.
От кузины Джейн знала, что Том рано потерял родителей, и его воспитала бабушка Элизабет, которую он любил и уважал. Его мать происходила из зажиточной семьи и, выйдя замуж, принесла довольно хорошее приданое, что позволило отцу Тома открыть свою аптеку в самом центре Бристоля.
Том рассказал, что он до сих пор поддерживает отношения с родственниками по материнской линии – с дядьями и тетками, кузинами и кузенами, но о родне своего отца он не сказал ни слова. Джейн нашла это довольно странным.
– Ваш отец был единственным ребенком в семье? – поинтересовалась она.
– Да. К сожалению, родители моего отца умерли еще до моего рождения.
– А ваш дедушка тоже был аптекарем? – спросила Джейн.
– Нет, он был священником. Я думал, что Элизабет рассказала вам о родителях моего отца, – недоуменно заметил Том.
Джейн в ответ только покачала головой, и Том решил рассказать ей об истории почти полувековой давности.
– Мой дедушка, Персиваль Кэррингтон, как я уже сказал, был священником. Ему предложили приход в Норфолке, и он согласился. У его покровителя, хозяина самого богатого имения в округе, было три дочери, и мой дедушка без памяти влюбился в старшую из них. Вскоре они тайно обвенчались. Узнав об этом, отец лишил ее наследства, оставив без средств к существованию и запретив встречаться с родными. Молодые переехали в Глочестершир, где жили в беспросветной нищете. Моя бабушка умерла через год после рождения моего отца – молодая женщина, привыкшая жить в роскоши, не вынесла тяжелой жизни, полной страданий и лишений.
Джейн молча слушала, перебирая в памяти своих знакомых в графстве Норфолк.
– А как девичья фамилия вашей бабушки? – спросила она.
– Дэвенхем, – последовал короткий ответ.
– Правда?! – воскликнула Джейн, удивленно подняв брови. – Тогда понятно, почему вы до сих пор не упомянули о своем родстве с маркизом Фенчемом! Он крайне заносчивый и неприятный человек, да и маркиза не намного лучше. Что касается их отпрысков, то все они пошли в своих родителей. Обещаю вам, что никому не скажу о вашем родстве с этой семьей.
Том с минуту молчал, потом запрокинул голову и разразился гомерическим хохотом. Характеристика, которую Джейн дала маркизу и его родственникам, полностью совпадала с его собственным представлением об этой семье.
– Временами вы изумляете меня до глубины души! – воскликнул Том.
– Может, я была слишком резкой в выражениях, но я действительно на дух не переношу это одиозное семейство, – ответила она.
– Не извиняйтесь, моя дорогая девочка! Вы как солнечный лучик в ненастный день! – воскликнул доктор, в смятении чувствуя, что его железная воля слабеет, и он вот-вот бросится к леди Джейн и заключит ее в объятия. – Должен заметить, что этот дом слишком роскошен для простого дровосека, – проговорил Том с сомнением в голосе.
– Я тоже так думаю, – согласилась Джейн, передавая ему кофейник. – Выпуская сегодня утром кур и уток, я наткнулась на сарай, забитый креслами, стульями и столами. Скорее всего, хозяин не дровосек, а краснодеревщик. Но только где он – неизвестно.
– Надеюсь, он скоро вернется.
– Знаете, когда я гуляла по лесу…
– Что?! – взревел Том. – Вы что, с ума сошли? А если бы вы наткнулись на Саймона Ферфакса? Что тогда?
Отпив глоток кофе, Джейн спокойно продолжила:
– Я не настолько легкомысленна, как вы думаете. Прежде чем выйти из дома, я вооружилась. – Она кивнула на кухонный стол, на котором доктор заметил драгунский пистолет. – Мне кажется, хозяин этого дома воевал и сохранил оружие на память о войне. Пистолет в прекрасном состоянии.
Теперь Том смотрел на нее со смешанным чувством удивления и уважения.
– Вы хотите сказать, что умеете обращаться с оружием?!
– Конечно! Мой брат научил меня стрелять из охотничьего ружья и пистолета. Я не раз сопровождала его на охоте. Отец гордился тем, что хоть одна его дочь умеет метко стрелять. Понимаю, вы, как доктор, не в восторге от мысли, что я могла кого-нибудь покалечить, но уверена, Саймон уже далеко отсюда. Он наверняка прибрал к рукам мои деньги, одежду и шкатулку с драгоценностями. Да, совсем забыла… – Джейн опустила руку в карман передника и вынула овальную брошку – несколько жемчужин в изящной серебряной оправе. – Сегодня я подметала пол и нашла вот это. Наверное, ее потеряла хозяйка дома.
– Эта моя брошь, – неожиданно проговорил Том. – Она принадлежала моей бабушке. Несчастная женщина была вынуждена продать все свои драгоценности, но эту вещицу оставила на память о своем благополучном прошлом. Иногда я скрепляю этой брошью свой шейный платок – как вчера, когда собирался в гости к сэру Уильяму Денту…
Его слова вернули Джейн к печальной действительности – Том не может передвигаться ни пешком, ни верхом из-за раны, которая от нагрузки может снова открыться. Придется ей завтра же найти кузнеца, чтобы тот подковал лошадь, а потом поехать в город и нанять карету.
Том и слышать об этом не хотел, но Джейн убедила его, что у них нет другого выхода, если только они не собираются провести еще одну ночь в чужом доме.
Сначала все складывалось очень удачно. Мартовское солнце уже начало пригревать, когда Джейн вывела из конюшни лошадь и повела ее по тропинке в надежде отыскать кого-нибудь из местных жителей. Фортуна была явно благосклонна к Джейн – она встретила старичка, который рассказал ей, как пройти к кузнице. К сожалению, кузнеца не было дома, и его ожидали только к обеду. Оставив лошадь у кузницы, Джейн обошла всю деревеньку и зашла в церковь. Она вернулась в полдень, но кузнеца все еще не было дома. Его жена – добрая женщина – пожалела хорошенькую незнакомку и пригласила Джейн войти.
Девушку не надо было приглашать дважды. Жена кузнеца предложила ей к чаю сыр и свежий хлеб с вкусной хрустящей корочкой. На десерт Джейн с удовольствием полакомилась куском яблочного пирога.
За чаепитием выяснилось, что жена кузнеца прожила в этой вилтширской деревеньке всю свою жизнь. Она знала каждого обитателя близлежащих деревень, а с многими из них состояла в родственных отношениях.
– Тогда вы должны знать, кто живет в добротном доме у лесной опушки в двух милях отсюда, – воскликнула Джейн, хватаясь за представившуюся возможность выяснить, в чьем доме они с Томом остановились.
– О, это, должно быть, дом Перси и Элис Прайс! – догадалась жена кузнеца. – Я очень хорошо знаю эту семью. У Перси золотые руки. Его мебель идет нарасхват. Их дом действительно стоит в чудном месте, но я бы там жить не согласилась – слишком одиноко. Да вот только они привыкли и переезжать никуда не собираются.
– Сегодня утром, проходя мимо дома, я позвала хозяев. Но никто не откликнулся, – проговорила Джейн в надежде, что жена кузнеца знает, когда вернется домой краснодеревщик. В ответ она получила довольно подозрительный взгляд своей собеседницы. – Мы с друзьями остановились в гостинице в нескольких милях отсюда, – поспешила Джейн развеять ее тревогу. – Утро сегодня выдалось на редкость чудесное, и я решила прогуляться верхом, но у моей лошади отвалилась подкова, – на ходу придумывала Джейн. – Тут я увидела дом Прайсов и решила спросить у них, как проехать к кузнице. Я стала звать хозяев, но никто так и не вышел.
Объяснение Джейн, похоже, успокоило добрую женщину.
– Наверное, они поехали в лес, чтобы выбрать подходящее для работы дерево. Или на ярмарку в Дивайзис, чтобы продать готовые изделия. Иногда они ездят погостить к дочери, у которой своя ферма недалеко от города. Но что бы там ни было, они никогда не уезжают надолго.
Рассказ женщины немного успокоил Джейн. Похоже, им с Томом вскоре предстоит встреча с четой Прайсов. В любом случае искать их в лесу бесполезно.
Джейн взглянула на старинные часы, торжественно отбивавшие каждые четверть часа. Она молила Бога, чтобы кузнец поскорее вернулся, тогда она успеет засветло нанять карету и, забрав Тома, вернуться с ним в город.
Том, голодный и встревоженный долгим отсутствием Джейн, не дождавшись девушки, утолил свой волчий аппетит разнообразной снедью из кладовой. Но даже после сытной еды он не находил себе места. Видит Бог, он не хотел отпускать Джейн одну, но обстоятельства сложились так, что у него не оставалось другого выхода. Если бы не ранение, он бы все сделал сам!
Надо как можно скорее выбраться из этой глуши и отправить Джейн к тетке в Бат, где она будет в полной безопасности. Чем дольше она остается в компании малознакомого неженатого мужчины, тем больше подвергает опасности свою репутацию.
Рассуждая таким образом, доктор Кэррингтон вдруг понял, что разлука с Джейн неизбежна. Чтобы отогнать грустные мысли, он вышел во двор, но рана в ноге тут же дала о себе знать, и Тому пришлось вернуться домой.
Когда ожидание стало невыносимым, и он уже был готов отправиться на поиски Джейн, раздался долгожданный стук копыт.
Минут через десять дверь открылась и на пороге появилась сама девушка. Том, не в силах больше сдерживать свои чувства, начал осыпать ее упреками.
– Как вы думаете, где я была, глупый вы человек? – прервала Джейн его нападки. – Мне целый день пришлось ждать кузнеца, чтобы подковать эту чертову лошадь! Я даже не успела съездить в Дивайзис. И вообще, как вы смеете разговаривать со мной таким тоном?
– Я не находил себе места от беспокойства за вас, моя девочка. Будь я вашим братом, я бы приказал запереть вас в чулане!
– Еще одно ваше слово, Томас Кэррингтон, и я в вас чем-нибудь запущу! – пригрозила Джейн.
Том улыбнулся и только сейчас заметил, что со старенького плаща, который Джейн позаимствовала у хозяйки дома, струйками стекала вода, замшевые сапожки промокли насквозь. Девушка дрожала всем телом, хотя Том не понял, от холода или от гнева.
– Вам надо немедленно переодеться в сухую одежду и согреться, – встревожено сказал он. Джейн послушно сняла сапожки и плащ и быстрыми шагами подошла к еще не остывшей печке. Но Том настаивал, чтобы она также сняла промокшие насквозь юбку и блузку.
– Я ни за что не останусь в одном белье! – возмущенно воскликнула Джейн.
– Правильно, моя дорогая! Снимайте все! И, пожалуйста, не спорьте!
Том вышел, и Джейн начала торопливо расстегивать крючки на блузке, но в эту минуту молодой человек вернулся с простыней в руках.
– Как? Вы еще не закончили? Может, вам помочь? – игриво поинтересовался доктор.
– Нет, нет, я сама. И прошу вас, отвернитесь. Я не могу раздеваться, когда вы на меня смотрите.
Том бросил на нее нетерпеливый взгляд, но сделал так, как она просила.
– Вы забыли, что я врач и привык видеть представительниц вашего пола раздетыми, – напомнил он ей.
– Смею заметить, вы не мой доктор, – парировала Джейн, торопливо снимая панталоны и заворачиваясь в простыню. Устроившись в кресле у печки, она проговорила: – Ладно, можете повернуться.
Том поднял брошенное на пол белье и развесил его сушиться, затем подошел к ней и, встав на колено, начал растирать ее замерзшие ступни. Девушка запротестовала, но доктор продолжил свое занятие, не обращая никакого внимания на ее возражения.
– Достаточно, – сказал он, увидев, что она начинает согреваться и больше не дрожит. – Пойду принесу вам чего-нибудь поесть.
Джейн грустно улыбнулась. Не таким она себе представляла день своего совершеннолетия!
– А у меня сегодня день рождения, – тихо промолвила Джейн, когда Том вернулся, неся на тарелке хлеб и сыр.
– У вас сегодня день рождения?! Почему же вы меня не предупредили?
С этими словами Том быстро вышел. Когда он вернулся, в руках у него была бутылка с вином.
Разумеется, это было не бургундское и не кларет, но Джейн встретила домашнее вино с таким восторгом, будто это было самое изысканное вино на свете.
Затем произошло событие, которое она не забудет до самой смерти. Том вынул из кармана жемчужную брошку и вложил ее в ладонь Джейн.
– Будьте счастливы, – сказал он просто. Прошла минута, другая, прежде чем она смогла вымолвить:
– Том, я не могу принять от вас такой дорогой подарок! Ведь это память о вашей бабушке!
– Я никогда не видел ее и знаю о ее жизни только по рассказам. Но уверен, бабушке было бы приятнее видеть свою брошь на платье леди, чем в ящике стола.
Джейн кивнула в знак согласия.
– У вас сегодня был очень тяжелый день, – продолжил доктор уже решительным тоном, – поэтому вам надо хорошенько выспаться. Вы этой ночью будете спать на кровати, а я в кресле на кухне. Тем более что завтра нам надо рано встать, чтобы добраться до Дивайзиса и нанять карету до Бата.
Джейн не стала спорить. Она зажгла свечу и направилась в спальню. Не теряя времени, девушка юркнула в удобную мягкую постель. Но не успела она закрыть глаза, как раздался стук в дверь – Том решил поинтересоваться, не нужна ли ей ночная рубашка.
Вот еще один пример того, каким заботливым может быть Томас Кэррингтон. Не человек, а сплошная загадка, размышляла Джейн, пытаясь под одеялом натянуть предложенную ей ночную рубашку.
Том следил за каждым движением девушки. Он залюбовался этими красивыми глазами, опушенными густыми длинными ресницами, затем перевел взгляд на еще влажные после поездки рыжие волосы, каскадом рассыпавшиеся по белоснежным плечам.
От красоты, которая так внезапно предстала его взору, голова у доктора пошла кругом, и он забыл обо всем на свете. Дикое, всепоглощающее желание овладело им. Он наклонился и прикоснулся губами к губам девушки – сначала нежно, затем со все более нарастающей страстью, стремящейся вырваться наружу.
Джейн и не думала сопротивляться. Она давно поняла, что влюбилась в этого загадочного человека. Ее сердце, ум и тело в едином порыве отозвались на его первый поцелуй. Джейн бесстрашно отдалась буре эмоций, желая только одного – чтобы это новое потрясающее чувство длилось бесконечно.
Она дрожащими пальцами начала расстегивать пуговицы у него на фраке. Заметив это, Том поднялся и, бросив на пол фрак, жилет и рубашку, предстал перед ней с обнаженным торсом. Джейн заворожено следила за каждым его движением.
Она положила руку ему на грудь и, ощутив под ладонью упругие мышцы, закрыла глаза, предвкушая неземное блаженство. И вдруг что-то изменилось. Томас резко отстранился от нее и отвел взгляд в сторону. Джейн не могла видеть выражения его серых глаз, но инстинктивно почувствовала, что ее ласки не доставили ему никакого наслаждения.
Собрав с пола свою разбросанную одежду, доктор Кэррингтон в три прыжка оказался у двери и, обернувшись, властно предупредил ее:
– Не выходите из спальни ни под каким предлогом.
С этими словами он вышел. Джейн была настолько потрясена случившимся, что утратила дар речи. Когда же она очнулась, то решила, что поспешность, с которой она готова была доказать свою любовь, вызвала у доктора Кэррингтона лишь отвращение.
Глава одиннадцатая
Джейн проснулась и увидела тонкий солнечный луч, пробивавшийся сквозь щелку в занавесках. Если бы этот луч мог растопить ледяной панцирь, сжимавший ее несчастное сердце! Тогда, возможно, она бы смогла понять, отчего ее любимый, сначала такой нежный и ласковый, вдруг резко переменился и стал холодным и бесчувственным.
Да, он ни разу не сказал, что любит ее, но, когда они целовались, в его глазах было столько нежности и любви!
Когда доктор вчера выбежал из ее спальни, хлопнув дверью, Джейн долго плакала, но слезы не принесли ей желаемого облегчения. Она, дочь графа Истбери, светская девушка, которую с детства приучали скрывать свои чувства, напрочь забыла о правилах хорошего тона и разрыдалась, как простолюдинка.
Тряхнув головой, словно отгоняя грустные мысли, Джейн встала с постели и тут увидела свою одежду, сухую и аккуратно сложенную. Вероятно, доктор принес ее, когда она еще спала, и, положив на спинку стула, незаметно выскользнул из спальни. Похоже, он не верил в то, что у их отношений есть будущее, как, впрочем, и она сама.
Когда Джейн вошла в кухню, доктор Кэррингтон сидел за столом, но еда на тарелке была нетронута: у него явно не было аппетита. Джейн про себя отметила, что он как-то сник, и в его красивых серых глазах затаилась печаль. Впредь я буду держать свои эмоции при себе, подумала Джейн и решительно подошла к нему.
– У-у, опять сыр с хлебом! – протянула она с недовольной гримасой. – Когда выберусь из этого дома, я еще долго не притронусь ни к сыру, ни к хлебу.
– Мне эта еда тоже порядком надоела, но я не стал тратить драгоценное время на готовку, надеясь выйти из дома как можно раньше, – ответил Том, приветствуя девушку едва заметной улыбкой.
Он намекает, что хочет от меня отделаться как можно скорее, с грустью подумала она.
– Вы правильно сделали, доктор Кэррингтон. Я хочу сегодня же попасть в Бат. Представляю, как волнуется тетя Августа! Да она может слечь в постель от таких переживаний!
Том внимательно посмотрел на девушку.
– Дженни, я хотел бы поговорить с вами…
– Я предпочла бы не обсуждать то, что произошло между нами этой ночью, – перебила она его на полуслове. – Я в высшей степени сожалею о случившемся и прошу вас никогда не упоминать об этом.
– Может быть… Но…
– Хватит, Том! – резко оборвала его Джейн, сдерживая слезы. Зачем он мучает ее? Или он настолько бесчувственный мужлан, что не понимает, как обидел и унизил ее? Уж не принял ли он ее за легкомысленную девицу, которая очертя голову бросается на грудь каждому встречному мужчине?
У нее было единственное желание – сейчас же встать и уйти, но вдруг во дворе послышался какой-то шум. Том вскочил из-за стола и бросился к окну – рядом с домом стояла груженая телега, возничим была женщина средних лет.
– Похоже, что хозяева, наконец, вернулись, – с облегчением заметил доктор.
Джейн была готова провалиться сквозь землю! Временами жизнь бывает слишком жестокой! – подумала Джейн, представив, как она будет объяснять свое присутствие в чужом доме.
Том, увидев мольбу в ее испуганных глазах, опрометью бросился вон из кухни, и в следующую секунду Джейн услышала его слова:
– Ради бога, мадам, не пугайтесь! Разрешите представиться, я – доктор Кэррингтон.
В сенях явно завязался оживленный разговор, но, о чем именно шла речь, Джейн не могла разобрать. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем дверь открылась и в кухню вошла хозяйка дома.
– О, мисс Кэррингтон! Бедная девочка! Боже мой! Напали разбойники, ранили вашего брата! – запричитала хозяйка.
Джейн встала из-за стола и сразу же оказалась в крепких объятиях женщины. Это дало ей время обдумать, как следует себя вести в качестве «сестры» Тома.
– Да, мэм, такая неприятность! Я очень благодарна вам за приют, который мы нашли в вашем гостеприимном доме. Поверьте, мы не стали бы беспокоить вас, но у нас просто не было другого выхода.
– Не волнуйтесь, моя лапочка. Я очень рада, что в спешке забыла запереть дверь. Мы торопились в Дивайзис, на ярмарку.
– Я так и думала, – ответила Джейн, с нетерпением поглядывая на дверь, за которой Том сейчас, наверное, разговаривал с хозяином дома.
– Если хотите, мой муж отвезет вас в город на телеге, – простодушно предложила хозяйка.
– Какие же вы добрые люди! – заметил Том, появляясь на пороге. – Я только что рассказал мистеру Прайсу, как на нас напали разбойники, из-за которых погибла наша вторая лошадь.
«Вторая лошадь!» – мысленно повторила Джейн. Интересно, для чего ему понадобилась эта заведомая ложь?
– Мы ехали к нашей тете в Бат и остановились на ночь в гостинице недалеко от Дивайзиса. Но мне вдруг пришла в голову мысль навестить нашего друга, сэра Уильяма Дента, и, как я уже говорил, в лесу на нас напали грабители, – продолжил свой рассказ Том.
Мистер и миссис Прайс сочувственно кивали головами.
– Я должен попросить у вас прощения – мы были вынуждены брать провизию из вашей кладовой, – заметил Том извиняющимся тоном.
– Господи, нашли о чем говорить! – воскликнула миссис Прайс, всплеснув пухлыми руками.
Разговор грозил затянуться на неопределенное время, и Том вежливо напомнил Джейн, что им пора отправляться в путь.
Миссис Прайс вышла провожать гостей и долго смотрела им вслед, мечтательно улыбаясь. Но когда она вернулась к своим обычным делам, в ее душу закралось подозрение. Она с нетерпением ждала возвращения мужа, который повез Джейн и Тома в город на своей телеге.
– Когда мы приехали в «Лебедь», я слышал, как этот парень просил хозяйку гостиницы нанять для него карету. Из их разговора я понял, что хозяйка хорошо знакома с братом, но впервые видит его сестру. Вот такие дела, – закончил мистер Прайс, покачав головой.
– Я это подозревала с самого начала! – воскликнула миссис Прайс.
– Ты думаешь, это были воры? У нас ничего не пропало?
– Нет, не пропало, – ответила она. – Никакие они не воры. И уж точно не брат с сестрой. Они тщательно скрывали свои чувства, но меня не проведешь! Нужно быть слепым, чтобы не заметить: эти молодые люди безумно влюблены друг в друга.
Время наложило свой отпечаток на внешность леди Августы, но пощадило ее ум, который остался таким же острым, как и в молодости. Когда, наконец, ее племянница приехала, от Августы не ускользнуло, что Джейн пребывает в глубокой меланхолии. Но добродушная тетушка не стала ее расспрашивать, надеясь, что со временем та сама расскажет ей, что с ней случилось по пути в Бат.
Несколько дней леди Августа посвятила восполнению ущерба, нанесенного гардеробу племянницы грабителями, и сопровождала девушку в поездках по магазинам. Одновременно она приложила немало усилий, чтобы найти для Джейн новую служанку с прекрасными рекомендациями.
В конечном счете, все вышло именно так, как предполагала леди Августа. В один прекрасный день, за завтраком, тетушка читала вслух письмо от своего племянника, старшего брата Джейн. Взглянув на племянницу, леди Августа поняла, что та пребывает в глубокой задумчивости.
– Джейн!
– Я рада, что у Джорджа все хорошо, – рассеянно проговорила девушка, продолжая витать в облаках.
– Ты меня совсем не слушаешь. И напрасно, – с укором в голосе заметила тетя Августа и положила письмо под тарелку. – Джордж в очередной раз решил заняться устройством твоей личной жизни и собирается взять тебя с собой в Париж. Но, видя, в каком ты подавленном состоянии, я считаю, что поездка не пойдет тебе на пользу.
Джейн понимала, что тетя Августа имеет полное право на такой насмешливый тон. Ведь, несмотря на все усилия, девушка так и не смогла выбросить из головы мысли о докторе Кэррингтоне.
– Я плохая собеседница, да? – смущенно улыбнулась Джейн.
– Нет, моя дорогая, ты ужасная собеседница, – со свойственной ей прямотой ответила тетя Августа.
– Я тебе не все рассказала, тетя. Моя служанка притворилась больной – это правда. Но в тот момент мы жили не в гостинице, как я говорила тебе раньше. И, естественно, мой рассказ, будто бы я проснулась утром в гостинице и обнаружила, что Латимер, прихватив мои вещи, деньги и шкатулку с драгоценностями, ночью сбежала, – неправда. Прости меня, тетя, но я не хотела тебя расстраивать, – призналась Джейн и рассказала тете Августе все, как было на самом деле.
– Ты проявила присутствие духа и смекалку, Джейн, – с гордостью проговорила леди Августа.
– Я никогда не смогла бы бежать, если бы Латимер не оставила дверь открытой. Она сделала это намеренно, я в этом больше чем уверена, – заметила Джейн.
– Подобный поступок делает ей честь, и я теперь понимаю, почему ты не заявила на нее властям. А что касается Саймона Ферфакса, то, судя по всему, он такой же проходимец, как и его отец. Недаром я всегда недолюбливала их семейство. Правду говорят, что яблоко от яблони недалеко падает.
– К сожалению, мать Саймона Ферфакса – лучшая подруга моей мамы, – заметила Джейн.
– Твоей матери стоило бы быть более осмотрительной в выборе друзей, – промолвила тетушка строго. – Итак, ты вырвалась на волю. Что же было дальше?
От леди Августы не ускользнуло, что ее племянница вдруг снова погрустнела. Тем не менее, голос девушки не дрогнул, и она продолжила свой рассказ.
– А этот друг Ричарда и Элизабет Найтли порядочный человек? Ведь ты провела с ним под одной крышей две ночи! На него можно положиться? – забеспокоилась леди Августа, выслушав рассказ племянницы до конца.
– Да, – твердо ответила Джейн. – Он честный человек.
– О, это такая редкость, – улыбнулась леди Августа. – Уж не разбил ли тебе сердце этот джентльмен, моя дорогая Джейн?
Тетя Августа быстро встала и, заключив в объятия племянницу, дала ей возможность выплакаться.
Когда слезы иссякли, тетя Августа заявила со свойственной ей прямотой:
– Позволь мне высказать свое мнение. Я не собираюсь притворяться, будто твой выбор привел меня в неописуемый восторг, – ты достаточно умна и сразу бы это почувствовала. Но хотя доктор Кэррингтон не знатного происхождения, он, судя по всему, занимает солидное положение в обществе. Моя дорогая, если он мне понравится, и я увижу, что он по-настоящему любит тебя, я с радостью благословлю ваш союз. И пусть только кто-нибудь попробует помешать этому – он будет иметь дело со мной!
Джейн взглянула на тетушку с благодарностью и любовью.
– Я ни на минуту не сомневалась, что получу от тебя понимание и поддержку, но в этом нет необходимости, – едва слышно проговорила Джейн дрожащими губами. – Я никогда не выйду замуж за доктора Кэррингтона… И не из-за разницы в социальном положении, а просто потому, что Том меня не любит и не намерен просить моей руки.
Глава двенадцатая
Том взял перо и отметил в своем календаре, что завтра нужно посетить жену священника. В самом деле, в последнее время он стал очень забывчивым, хотя еще недавно считал, что у него прекрасная память.
Посыпав песком запись, чтобы высохли чернила, Том уже хотел закрыть книгу, как вдруг обратил внимание на дату вверху страницы. Его охватило щемящее чувство невосполнимой утраты, чувство, которое теперь будет терзать его всю оставшуюся жизнь. Неужели со времени возвращения из Вилтшира прошло всего три недели? А кажется, что прошло три года!
С судьбой не поспоришь, подумал Том с печальной покорностью. Еще ни один человек не вернулся в свое прошлое. Это невозможно. Расставшись с Джейн, он с головой ушел в работу, но и это его не спасало от наваждения: перед его мысленным взором частенько возникал образ красивой молодой девушки, чьи чуткая душа и чувство юмора покорили его сердце.
Внезапно дверь кабинета распахнулась, прервав дорогие его сердцу воспоминания, и на пороге появилась домоправительница.
– К вам посетительница, доктор Кэррингтон, – сказала она, и через минуту в кабинет вошла леди Найтли.
Даже появление давней подруги не обрадовало Тома.
– По твоему цветущему виду я понял, что ты пришла не за врачебной помощью, – вместо приветствия произнес он.
– Похоже, мне надо быть при смерти – тогда, может быть, ты соизволишь приехать к нам в Найтли-Холл. Мы не виделись почти три недели! – воскликнула Элизабет с укором в голосе.
Том старался не смотреть на гостью – слишком она была похожа на Джейн. Чтобы скрыть охватившую его тоску, он взял книгу записи пациентов и, открыв верхний ящик своего письменного стола, сделал вид, что что-то ищет. Элизабет знала его очень хорошо. От нее обычно ничего не ускользало, и Том боялся, что она догадается о его душевных муках.
– Все это время я был очень занят, – наконец проговорил он.
– Я знаю, но надо же иногда и отдыхать. Если ты будешь замыкаться в себе, ты превратишься в нелюдимого отшельника. И я не первая, кто это заметил, – с тревогой промолвила Элизабет.
– Насколько я помню, я присутствовал на венчании Маргарет и кузнеца Сэма. А было это в прошлую пятницу, – устало произнес Том.
Элизабет хотела что-то ответить, но передумала и молча наблюдала, как Том встал и с сосредоточенным видом начал перебирать бумаги на столе.
– У лечащего врача времени на себя, как правило, не остается. Если у тебя больше нет ко мне вопросов, то прими во внимание, что у меня куча неотложных дел.
Хотя Элизабет знала, что Том в общении с людьми может быть довольно резким, его слова больно кольнули ее – прежде она всегда была желанным гостем. Похоже, Тома что-то угнетало. Но что?
Выйдя на улицу, она села в стоявшую у крыльца карету и поделилась своими наблюдениями с мужем.
– Когда Том вернулся из Вилтшира, мне сразу бросилось в глаза, что он чем-то подавлен. Я тогда подумала, что он переживает из-за неизбежного разрыва с Маргарет – ведь она должна была выйти замуж за кузнеца Сэма. Но теперь я не знаю, что и думать.
Ричард удивленно взглянул на жену, и Элизабет не смогла сдержать улыбки.
– О, Ричард! Неужели ты считаешь, что я наивно верю в целомудренность отношений Маргарет и Тома? Их отношения давно уже перестали быть чисто дружескими, и я думала, что Том переживает потерю своей любовницы, но после разговора с ним я поняла: тут кроется что-то другое.
– Даме твоего воспитания не положено говорить о подобных вещах, – притворившись недовольным, строго сказал Ричард. – Да, я тоже заметил, что Том последние дни сам не свой, – согласился он. – Но я не намерен вмешиваться в его личную жизнь.
Элизабет поняла, что продолжать разговор бесполезно. Ричард всегда беспрекословно поддерживал ее, но была одна область, на которую распространялось его непоколебимое табу: он взял за правило никогда не вмешиваться в личную жизнь других людей.
Подъехав к дому, они с удивлением увидели у своего парадного подъезда большую карету.
– Боже правый! Чей же это старомодный экипаж? Ты кого-нибудь приглашал к нам?
– Я только что хотел спросить то же самое у тебя, – насмешливо проговорил Ричард, наблюдая, как его слуги вносят в дом дорожные сундуки. – Так и быть, уступаю тебе право первой удовлетворить свое любопытство.
Элизабет быстро вышла из кареты и направилась к дому. В холле она столкнулась с дворецким, который растерянно смотрел на сваленный в кучу багаж.
– Извините за беспорядок, миледи, – обратился к ней обескураженный слуга. – Гостья только что приехала, но вы не распорядились, какую комнату ей отвести.
– Кому?
– Леди Августе Темплхерст, миледи, – доложил дворецкий. – Я проводил ее в гостиную.
Услышав имя гостьи, Элизабет очень удивилась и, велев отнести вещи в зеленую спальню, бросилась в гостиную. Войдя туда, она увидела свою тетю, удобно расположившуюся в кресле у горящего камина. Они не виделись десять лет.
– Какая приятная неожиданность, мэм! – воскликнула Элизабет.
– Правильнее сказать, потрясение, так как я явилась без предупреждения. Ну, иди ко мне, дитя мое, дай взглянуть на тебя! – растроганно сказала тетя Августа.
Элизабет наклонилась и чмокнула тетушку в пухлую щеку.
– Да, – заметила леди Августа, – вы с Джейн – первые красавицы в нашей семье. У Бересфордов так уж заведено – женщины или красавицы, или уродины.
Услышав это смелое высказывание, Элизабет с трудом подавила улыбку.
– Ты, наверное, недоумеваешь, какой ветер меня сюда занес? – спросила леди Августа, когда племянница села напротив.
– Что ты, тетя! Добро пожаловать в Найтли-Холл! Мы с Ричардом очень рады твоему приезду, – заверила собеседницу Элизабет, чувствуя, что испытывает благоговение перед этой представительницей высшего общества.
В эту минуту в гостиную вошел Ричард, и Элизабет стала просить его убедить тетушку, что они оба считают ее приезд замечательным сюрпризом.
– Разумеется, мэм! Джейн так много рассказывала мне о вас. Я рад, что, наконец, познакомлюсь с вами.
– Благодарю тебя, мой дорогой, – проговорила леди Августа, окидывая взглядом статного баронета. – Я хорошо знала твоего отца. Вы с ним очень похожи. Он тоже был божественно красив! Элизабет, дорогая, тебе здорово повезло. Я хотела бы, чтобы и у Джейн все в жизни сложилось так же удачно.
От Ричарда не ускользнуло, с какой надеждой тетушка посмотрела на его жену. Он понял, что леди Августа прибыла по очень важному делу. Ничем не выдав своих мыслей, он подал ей бокал мадеры и поинтересовался, надолго ли она приехала.
– Дня на два, на три, – ответила леди Августа. – К сожалению, я не могу долго пользоваться вашим гостеприимством, так как должна ехать в Кент, к Джейн. Мой племянник Джордж, старший брат Джейн, прислал письмо с требованием, чтобы моя племянница поехала с ним в Париж, где уже собралось все семейство. Но Джейн, судя по всему, не хочет ехать во Францию. Перспектива жить в Париже в обществе родителей, брата, старших сестер и их мужей ее не устраивает. Можно ли ее винить за это?
– Почему бы ей не остаться в Бате с вами, мэм? – спросила Элизабет.
– Потому что я старая женщина и, как все старики, очень эгоистична. Я довольно хорошо лажу со своим братом, отцом Джейн, но совершенно не выношу его жену. Десять минут в компании графини любого выведут из себя, в том числе и меня. Из племянников и племянниц одна Джейн мне по душе. И вот я решила, пока все их семейство в Париже, спокойно пожить в столичном доме Бересфордов. Может, в последний раз.
Леди Августа подняла бокал и отпила немного вина.
– Но с тех пор как Джейн уехала из Бата, меня не оставляет в покое мысль, что я должна поехать в Лондон вместе с ней. Когда Джейн гостила у меня, она была чем-то подавлена и выглядела такой печальной. Вот я и подумала, что, проведя несколько недель в Лондоне, Джейн развеется и повеселеет.
Хотя Ричарда последнее замечание насторожило, внешне он остался совершенно спокоен, но Элизабет не скрывала своего удивления.
– Когда Джейн жила у нас, она пребывала в прекрасном настроении. Что же могло так расстроить ее? – недоумевала Элизабет. – Правда, она очень переживала за своего друга детства, Перри Пентекоста…
– Да, она мне рассказывала о нем, – подтвердила леди Августа. Она уже поняла, что супругам Найтли ничего не известно о судьбе Джейн после того, как она покинула их гостеприимный дом. – Вот уж о ком бы я не беспокоилась, так это о матери Перри, леди Пентекост, – продолжила леди Августа. – Пренеприятная особа! Но раз Джейн приняла так близко к сердцу судьбу своего друга, я ей помогу. Это еще одна причина, почему нам надо съездить в Лондон. У меня там есть один знакомый, который, я надеюсь, внесет ясность в это запутанное дело. Ричард, ты, наверное, знаешь его. Это сэр Бартоломью Радж.
– Да, я слышал о нем. Но он для меня слишком важная птица. Один из приближенных регента, если мне не изменяет память, – отозвался Ричард.
– Да, что не мешает ему оставаться глупцом, – заметила леди Августа, по привычке высказывая все, что придет ей в голову. – Такие с возрастом не умнеют. Но если вам нужно что-нибудь разузнать, обращайтесь к нему – он в курсе всех дел.
Леди Августа допила вино и поднялась с кресла, опираясь на трость из черного дерева.
– Проводи меня в мою комнату. Мне надо переодеться к ужину. А по пути зайдем в детскую, мне не терпится увидеть твоих детей, – скомандовала гостья.
Элизабет с радостью согласилась показать леди Августе своих детей. В детской тетушка провела не меньше часа, восхищаясь маленькими ангелочками и делая комплименты их матери.
За ужином леди Августа вела нить разговора и оказалась прекрасной рассказчицей, отчего у Ричарда создалось впечатление, что она – самый значительный член семьи Бересфордов.
После ужина все перешли в гостиную и начали играть в карты, как вдруг тетушка заявила, что ей нехорошо. Сначала она не хотела, чтобы вызвали доктора, но потом ей стало хуже, и она уступила настойчивым просьбам хозяев дома.
По описаниям Джейн леди Августа решила, что доктор Кэррингтон отнюдь не красавец, и внутренне недоумевала, как Джейн могла увлечься человеком неприметной наружности и к тому же незнатного происхождения. Но когда доктор вошел в комнату и начал разговор, она поняла, почему ее племянница влюбилась в этого грубоватого, но очень привлекательного мужчину.
– Что вас беспокоит, мэм? – вежливо поинтересовался доктор, и леди Августа была поражена, как подействовал на нее глубокий бархатный голос молодого человека.
– У меня в груди какое-то стеснение. У меня такое бывает довольно часто, но Элизабет настояла, чтобы вызвали доктора, – ответила мнимая больная.
Доктор сел на край постели и, раскрыв свой саквояж, достал деревянную трубку.
– Что это? – недоверчиво спросила леди Темплхерст.
– Это называется стетоскоп, мэм. – Доктор приложил один конец стетоскопа к груди леди Августы и слушал целую минуту. – Его изобрел один французский врач. Рассказывают, что однажды его вызвали к молодой, но очень полной леди, которая жаловалась на боли в сердце. Учитывая ее пол и возраст, доктор пришел к выводу, что он не сможет прослушать ее, как обычно, приложив ухо к груди. И тогда он придумал стетоскоп.
– Я была бы чрезвычайно польщена, если бы молодой человек прижался щекой к моей увядшей груди, – усмехнувшись, заметила леди Августа.
В серых глазах доктора промелькнули озорные искорки.
– Я скажу Элизабет, что вы притворяетесь, мэм. Вы абсолютно здоровы.
– Я хотела увидеть вас, чтобы отблагодарить за помощь, которую вы оказали Джейн, – призналась леди Августа. Она заметила, как доктор вздрогнул, и его красивые серые глаза на мгновение потеплели, выдав тщательно скрываемую тайну. – Джейн рассказала мне, что произошло с ней по дороге в Бат, – продолжала леди Темплхерст, прочитав в глазах доктора все, что ей было нужно.
– Не стоит благодарности, мэм. Ничего особенного я не сделал, – сдержанно возразил Том. – Рад слышать, что ваша племянница доехала до Бата без приключений.
Том закончил обследование «больной», не проронив ни слова.
– Ваше сердце работает как часы. Сейчас я оставлю снотворное, чтобы вы хорошо выспались с дороги, а завтра пришлю лекарство, которое снимет неприятные ощущения, появляющиеся у вас после еды.
Когда Том ушел, леди Августа не знала, что и думать. Противоречивые мысли одолевали ее. Вдруг в дверь постучали, служанка открыла – на пороге стояла Элизабет.
– Том сказал мне, что у вас, слава богу, ничего серьезного. Как вы сейчас себя чувствуете?
– Иди ко мне, деточка, – позвала леди Августа племянницу, отослав служанку. – Мне надо поговорить с тобой. – Она подождала, пока Элизабет подошла и села на край постели. – Я приехала по очень важному делу. Это касается моей дорогой Джейн.
– Я помню, вы сказали, что ее что-то тревожит. Надеюсь, ничего серьезного не случилось? – спросила Элизабет.
– Нет, моя дорогая, все очень серьезно. Джейн без памяти влюбилась в одного молодого человека, но считает, что ее избранник не отвечает ей взаимностью. Но когда я увидела его, то убедилась, что Джейн ошибается, – он безумно любит ее и тоже страдает от разлуки.
– Том! Это Том! – догадалась Элизабет. – Я сразу заметила, что он очень изменился, вернувшись из Вилтшира. Он выглядит таким несчастным, но на все мои расспросы отвечает молчанием.
– Я абсолютно уверена, что он будет хранить тайну до конца своих дней, и это делает ему честь. Теперь, дитя мое, я расскажу тебе о судьбе Джейн после того, как она покинула твой гостеприимный дом.
Выслушав рассказ тетушки, потрясенная Элизабет промолвила:
– Теперь я понимаю, почему Том хранил молчание: ведь если бы все случившееся стало достоянием гласности, о Джейн пошла бы дурная слава.
– Она призналась мне, что Том вел себя достойно, как истинный джентльмен. Хотя я бы на ее месте была оскорблена до глубины души, если бы такой красавец мужчина даже не попытался меня соблазнить! – со свойственным ей юмором заметила леди Августа. – Мне невыносимо больно думать, что двое влюбленных так страдают, – уже серьезным тоном проговорила она. – Но почему Том не делает Джейн предложение? Ведь он ее любит! На этот счет у меня не осталось никаких сомнений.
– Том наверняка считает, что недостаточно хорош для нее, – после долгого раздумья сказала Элизабет.
– В таком случае надо его убедить, что он глубоко ошибается, – уверенным тоном заявила леди Августа.
– Боюсь, что, учитывая непростой характер доктора Кэррингтона, это будет не так-то легко сделать, – задумчиво проговорила Элизабет.
Глава тринадцатая
Леди Августа совсем не жалела, что приехала с племянницей в Лондон, – здесь у Джейн будет меньше времени для грустных размышлений, чем в Кенте. Сэр Ричард и Элизабет предложили им остановиться в своем лондонском доме, и леди Августа с радостью приняла это предложение, хотя ее брат, граф Истбери, разрешил пользоваться своей лондонской резиденцией всем членам семьи. Отказ леди Августы поселиться в столичном доме Бересфордов объяснялся опасением, что туда в любую минуту может приехать одна или несколько сестер Джейн. А леди Августа не без оснований считала, что с любящей тетушкой племяннице будет спокойнее.
Отложив вышивку, леди Августа повернулась к Джейн, которая сидела у окна и смотрела на улицу. Разумеется, леди Темплхерст и не надеялась, что Джейн, приехав в столицу, сразу же излечится от тоски. Их приглашали на званые вечера, и в компании друзей, особенно Перри и Генриетты, Джейн на время оживала. Однако леди Августа понимала, что Джейн, таким образом, скрывает свое истинное настроение от окружающих. Ее настораживало и то обстоятельство, что со времени переезда в Лондон Джейн ни разу не заговорила о докторе Кэррингтоне.
– О чем ты задумалась, дорогая? – спросила леди Августа.
– О Перри и Генриетте. Не правда ли, они подходящая пара?
– Да, дорогая. Генриетта не только хорошенькая, но и очень умная девушка. Она будет Перри хорошей женой, – согласилась тетя Августа.
Она замолчала и снова занялась своим вышиванием.
– Мы с Перри вчера долго беседовали. Он правильно сделал, что пошел к семейному адвокату и ознакомился с завещанием покойного отца. Это говорит о том, что у него появился интерес к собственному будущему. Нет ничего удивительного, что он мало интересовался делами после смерти отца. Он тяжело переживал потерю горячо любимого человека и был подавлен известием, что в любой день может потерять рассудок. Чтобы окончательно разобраться в этом запутанном деле, я пригласила к нам в гости моего старого друга сэра Бартоломью Раджа. Он приедет сегодня утром.
Джейн с недоверием отнеслась к словам тети Августы. Она видела баронета на балах, но он не показался ей серьезным и умным человеком.
Словно читая мысли племянницы, тетушка добавила:
– Он частенько выглядит эдаким шутом и кривлякой, но это лишь маска. Мало кто знает, что у баронета феноменальная память. О любом происшествии, случившемся много лет назад, он может рассказать в мельчайших подробностях.
Джейн вздохнула и снова повернулась к окну. Вдруг ее внимание привлекла красивая карета, остановившаяся у дверей их дома.
– Если не ошибаюсь, ваш старый друг уже приехал, – сообщила она.
Не прошло и пяти минут, как дверь распахнулась, и в гостиную вошел внушительных размеров джентльмен в пестром жилете и с огромным цветком в петлице сшитого по последней моде камзола. Улыбаясь во весь рот, он направился прямо к леди Августе и, наклонившись, чмокнул ее в розовую щеку.
– Гусси, получив твою записку, я не поверил своим глазам! Ты же никогда не покидала Бат! Кстати, ты прекрасно выглядишь! – не унимался сэр Бартоломью.
– То же самое можно сказать и о тебе. Садись, Барт, – предложила леди Августа.
Баронет сел, но тут же подскочил, заметив Джейн.
– Извините, моя дорогая, я вас не заметил.
– Пожалуйста, не вставайте, сэр, – воскликнула Джейн, испугавшись, что человеку с таким весом трудно передвигаться.
– Как я рад снова видеть тебя в Лондоне! Но скажи, что ты делаешь в доме сэра Ричарда Найтли? – с удивлением спросил сэр Бартоломью.
– Он был настолько любезен, что предложил мне остановиться в его лондонском доме, который гораздо уютнее столичного дома Бересфордов. Барт, ты, помнится, был хорошо знаком с покойным лордом Пентекостом? – перешла к делу леди Августа.
– Еще как! Мы вместе учились в Итоне, а затем в Оксфорде. Но после его женитьбы на этой злобной гарпии мы перестали встречаться. Думаю, он вряд ли позволил бы жене заковать себя в оковы, если бы не смерть его брата.
– Что ты об этом знаешь, Барт? Правда ли, что младший брат лорда страдал психическим заболеванием? – спросила леди Августа.
– Что?! – с удивлением воскликнул Барт. – И откуда берутся такие глупые сплетни! Он был молчаливый парень, но отчаянно смелый наездник. Парень как парень, пока не тот несчастный случай. Он изменил его до неузнаваемости.
– А что произошло?
– Это очень печальная история. Он учился в Оксфорде на последнем курсе. Помню, мы с его старшим братом были в Лондоне, когда пришло известие, что Седрик упал с лошади и сильно покалечился.
Он не приходил в сознание несколько дней. Его выходили, но он стал совершенно другим. Временами он даже впадал в глубокое уныние и ничего не замечал вокруг. Ему становилось все хуже и хуже, и очень скоро он умер.
– А вы знакомы с нынешним лордом Пентекостом? – спросила Джейн.
– Да, мы встречались с ним в клубе. Он удивительно похож на Седрика – та же осанка, те же светлые волосы и голубые глаза. Он даже унаследовал от своего дяди умение прекрасно держаться в седле. Жаль, что у покойного Артура Пентекоста только один сын – он так любил детей!
– Может, и любил, но завещание, которое он составил, говорит об обратном, – резко отозвалась леди Августа. – Перри не может взять ни пенни из унаследованного богатства, так как завещание вступает в силу только в случае, если ему исполнится тридцать лет или он вступит в законный брак. Но вся загвоздка в том, что Перри не может жениться без благословения матери.
– Тут без рюмки рома не разберешься, – нахмурился сэр Бартоломью. – Очевидно, отец Перри хотел защитить сына от искательниц богатых женихов.
– У Перри уже есть девушка, но его мать наверняка будет против их союза.
– Из-за незнатного происхождения невесты? – догадался сэр Бартоломью.
– Нет, она из хорошей семьи. Но… у нее нет приданого. Она может надеяться только на наследство своего дяди, мистера Дилби. Генриетта очень умная, красивая девушка и любит Перри Пентекоста по-настоящему.
– Так почему вы думаете, что мать Перри не одобрит его выбора? – удивился сэр Бартоломью.
– Потому что она не захочет расставаться с ролью хозяйки имения Пентекостов. Чтобы удержаться в этой роли, она будет отвергать любую избранницу своего сына, – вмешалась в разговор Джейн.
– Тогда нужно ее пристрелить, и дело с концом! – заявил сэр Бартоломью.
– Барт, как ты это себе представляешь? – ошеломленно спросила леди Августа.
– Дорогая Гусси, куда девалась твоя смелость? – воскликнул баронет в ответ на осуждающий взгляд леди Августы.
Он все еще любил эту женщину, на которой много лет назад хотел жениться. Она предпочла ему лорда Темплхерста, но сэр Бартоломью был на нее не в обиде – ему нравилась его холостяцкая жизнь.
– Положись на меня, Гусси. Я придумаю, как помочь этой влюбленной парочке. Надо сделать что-то такое, что заставит Софию Пентекост принять избранницу Перри.
– Бог в помощь, Барт! На тебя вся надежда! – воскликнула леди Августа, с благодарностью глядя на старого друга.
Джейн не терпелось поскорее рассказать эту важную новость Генриетте. К счастью, в тот же день она встретила подругу в парке.
– Седрик и Перри не только похожи внешне, но оба еще и отчаянные наездники. Возможно, это сходство очень тревожило умирающего отца Перри, и он боялся, что его единственному сыну уготована судьба брата. А что касается якобы имевшегося у Седрика психического заболевания, так это чистой воды вымысел, – заверила Джейн подругу.
Генриетта была рада, что все, наконец, прояснилось.
– Перри хочет, чтобы мы обвенчались этим летом, но я прошу его немного подождать… Ведь его мама наверняка не одобрит выбор сына.
– И вы с Перри решили ждать шесть лет? Пока ему не исполнится тридцать? – удивилась Джейн.
– Наоборот, Перри говорит, что ему приятнее быть счастливым, чем богатым, да и я того же мнения. Перри хочет сообщить о нашем решении своей маме на будущей неделе.
– Действительно, зачем откладывать? Сообщите своей будущей свекрови эту радостную новость! – задорно сверкнув глазами, воскликнула Джейн. – Думаю, вам надо все обсудить с леди Августой. Приходите к нам завтра утром. Мы будем дома.
Пока Джейн проводила время в Гайд-парке в компании Генриетты, в лондонский особняк неожиданно приехала его хозяйка – Элизабет. Однако она просила Джейн не менять свои планы и провести вечер в «Гросвенор-сквер» в обществе сестры Лавинии.
– Мне показалось, что Джейн была в хорошем настроении, когда вернулась с прогулки в Гайд-парке. Хотя я допускаю, что ее радость объясняется замечательной новостью, которую она поспешила сообщить Генриетте.
– Ты права, дитя мое. Джейн рада и за Перри, и за Генриетту, рада и твоему приезду, но не обманывай себя пустыми надеждами – под этой маской скрываются глубокие душевные переживания, – заверила племянницу леди Августа.
– Как ты думаешь, Джейн догадалась, что ты рассказала мне о ее тайне?
– Наверняка! Она же знает, что я по пути из Бата в Кент заезжала к вам погостить. Однако Джейн по-прежнему тщательно скрывает свои чувства, и, когда я при ней завожу речь о докторе Кэррингтоне, она упорно молчит. А ведь ей стало бы намного легче, если бы она поделилась с кем-нибудь своими мыслями.
Элизабет понимала, что тетя Августа права. Но чем они могли бы помочь влюбленным? Том все это время практически не выходил из дома, ссылаясь на занятость, и наотрез отказывался покидать пределы графства.
Элизабет была бы немало удивлена, вернее сказать, поражена, если бы узнала, что в это самое время Том сидит в библиотеке Найтли-Холла и играет в шахматы с ее мужем.
Как только Элизабет уехала, Ричард отослал записку Тому с приглашением на ужин в Найтли-Холле. Том ответил согласием.
За ужином Том старательно поддерживал застольную беседу. Однако эта оживленность очень скоро уступила место рассеянности, так как Том то и дело вспоминал недавние события, которые он хотел, но не мог забыть.
– Ты опять отвлекся, дружище, – заметил Ричард, делая ход ферзем.
Их глаза встретились над шахматной доской.
– Ты все знаешь?! – догадался Том, и было непонятно, вопрос ли это или утверждение. – Леди Августа тебе все рассказала, да?
Ричард не стал кривить душой и со свойственной ему прямотой промолвил:
– Да, она нам с Элизабет все рассказала, когда гостила у нас. Но я догадался, что ты влюблен в Джейн, гораздо раньше, еще до твоего отъезда в Вилтшир.
Это признание Ричарда вызвало у Тома некое подобие улыбки.
– Вот уж не думал, что я был так неосторожен в проявлении своих чувств, Ричард! Я был уверен, что никто не догадается о моей тайне!
– Ты забыл, что я в свое время прошел через те же переживания, что и ты, мой друг, – добродушно ответил Ричард.
Забыв про шахматы, он откинулся в кресле и, неторопливо потягивая вино, наблюдал, как его собеседник опустошает бокал за бокалом. Бедняга Том! Представляю, что ему пришлось пережить за эти несколько недель, думал Ричард, разглядывая своего друга: тот был бледен, под глазами темные круги, волосы давно не стрижены, шейный платок измят и небрежно завязан.
– Ты должен взять себя в руки, Том. Так дальше не может продолжаться.
– Да, я понимаю, но ничего не могу с собой поделать, – сокрушенно заметил Том. – Я получил письмо от сэра Уильяма Дента с приглашением поехать с ним в Лондон на семинар по медицине. Это предложение кажется мне очень заманчивым, но я еще не решил, как поступить.
– Я бы на твоем месте согласился, – сказал Ричард. – Тем более на будущей неделе я сам еду в Лондон и могу подвезти тебя в своей карете.
– А почему бы и нет? – неожиданно воодушевившись, воскликнул Том. – Зачем отказываться от поездки, если это поможет мне забыть все, что со мной произошло?
– Ты хочешь забыть Джейн?
– Нет… Но можем ли мы быть вместе, если она дочь графа, а я?.. Господи, почему я влюбился именно в нее? Ведь вокруг столько достойных женщин… – едва слышно проговорил Том.
Это судьба, подумал Ричард.
Он лишь догадывался, что пришлось испытать Тому, когда тот волею судьбы оказался наедине с любимой девушкой и был лишен возможности сделать ей предложение из-за разницы в социальном статусе.
А что же Джейн? От этой девушки теперь зависит очень многое, подумал Ричард. Если она любит Тома по-настоящему, то леди Августа сможет убедить его, что любовь сильнее сословных предрассудков. Но Джейн ничем себя не проявляет. А какая была бы прекрасная пара! Однако Ричард решил, что свои размышления он до поры до времени оставит при себе.
Глава четырнадцатая
Ричард ничуть не удивился бы, если бы Том утром сообщил ему, что решил отложить поездку в столицу. Однако вскоре выяснилось, что он был несправедлив к Тому: несмотря на его теперешнее плачевное состояние, тот нашел в себе силы принять правильное решение.
Когда Том появился в холле в назначенное время, Ричард порадовался за друга, расценив его решение как первый шаг к душевному возрождению. Молодой человек выглядел гораздо опрятнее, его волосы были аккуратно подстрижены, а подбородок гладко выбрит.
Друзья не стали медлить и отправились в путь, тем более что день обещал быть ясным и солнечным – идеальная погода для путешествия в открытой карете. Они останавливались лишь для того, чтобы сменить лошадей и слегка перекусить, и не заметили, как достигли окраин столицы. Здесь Ричарду пришлось сбавить скорость из-за большого скопления повозок и карет на улицах.
– Я и забыл, какая здесь толчея, – покачал головой Том, глядя на улицы, забитые пешеходами и транспортом. – Нет, я так жить бы точно не смог. Здесь можно бывать только наездами.
– Да, мы с Элизабет придерживаемся такого же мнения: приезжаем в Лондон каждую весну, но покидаем его без всякого сожаления.
– В этом году вы с Элизабет приехали сюда раньше, чем обычно, – заметил Том.
– Я предложил тете Августе пожить в нашем лондонском доме, и она согласилась. Элизабет не видела тетушку несколько лет и сейчас приехала в Лондон, чтобы побыть в ее обществе.
– А Джейн тоже здесь? – нерешительно спросил Том после долгого молчания.
– Конечно! – воскликнул Ричард, перехватив встревоженный взгляд своего друга. – Теперь, Том, слушай меня внимательно: я хочу отвезти тебя сначала к себе, но если ты против, то поедем прямо к твоему другу Уильяму Денту. Решай.
Ответа не последовало.
– Ты не должен избегать встреч с ней, – продолжал Ричард, стараясь нарушить затянувшееся молчание. – Мы с Элизабет постараемся уговорить Джейн снова приехать к нам в Гэмпшир на лето, но мы не добьемся ее согласия, если она решит, что неприятна тебе.
– Боже мой! Я об этом как-то не подумал. Хорошо. Едем сначала к тебе, – набравшись храбрости, ответил Том.
Это решение далось ему нелегко. В нем боролись противоречивые чувства. Сейчас он был меньше всего готов встретиться с Джейн лицом к лицу, так как боялся, что не справится с обуревавшими его чувствами. Но в то же самое время он прекрасно понимал, что если сейчас он откажется от встречи с ней, то может так случиться, что они больше никогда не увидятся. А этого нельзя допустить.
Джейн, скорее всего, не обрадуется его приезду, мрачно думал Том. Ведь ему так и не удалось поговорить с ней с глазу на глаз, чтобы объяснить свое поведение той ночью в доме краснодеревщика. Ни по дороге в Дивайзис, ни когда он нанял ей карету для продолжения прерванной поездки в Бат. Не мог же он говорить о перипетиях той ночи в присутствии посторонних людей, которые могли подслушать!
Том не сомневался, что тогда поступил совершенно правильно, неожиданно прервав объятия и бросив девушку одну. Но в глубине души он горько сожалел, что не остался с ней в ту ночь, которая могла бы стать незабываемой.
Когда карета Ричарда остановилась у парадного подъезда его столичного дома, Том уже твердо решил, как он будет вести себя при встрече с Джейн. Когда Ричард привел его в гостиную, Том почувствовал на себе взгляд двух женщин, которые с нежностью смотрели на него, но он искал третью пару необыкновенных по своей красоте глаз…
Все молчали, боясь пошевелиться. Тогда Джейн, с присущей ей природной грацией, поднялась, подошла к Тому и протянула ему руку для приветствия. Тетю Августу так взволновала встреча двух влюбленных, что ее глаза наполнились слезами.
– Рада видеть вас снова, доктор Кэррингтон! Я и не знала, что Ричард взял вас с собой.
– Честно говоря, я принял решение ехать с Ричардом в последнюю минуту, миледи, – проговорил Том, все еще сжимая руку Джейн. Почему они говорят друг с другом так официально? – пронеслось у него в голове. – Сэр Уильям Дент пригласил меня посетить ряд лекций по интересующим меня вопросам.
– Все работаете, работаете, а как же отдых, доктор Кэррингтон? – с легким укором проговорила леди Августа. – Найдите, наконец, время и приходите на наш званый вечер в среду, – тоном, не терпящим возражений, промолвила она.
– Боюсь, я не готов вам сейчас ответить, мэм. Я пока не знаю расписания лекций, – вежливо ответил Том. Он не решался провести весь вечер в обществе Джейн, постоянно борясь с желанием стиснуть ее в своих объятиях. Боже, как же она красива! – Вы больше не чувствуете стеснения в груди, леди Августа? – перевел разговор в другое русло Том.
Джейн с удивлением посмотрела на свою тетушку. Вот оно что! По пути в Кент она нарочно заехала к Найтли, чтобы встретиться с доктором Кэррингтоном!
– Я чувствую себя просто великолепно, – ответила леди Августа, словно читая мысли племянницы. – Вы тогда прекрасно поработали, доктор Кэррингтон. С тех пор мой организм работает как часы.
Элизабет предложила мужчинам подкрепиться, но Ричард решил, что пора прекратить эту встречу, так как понимал, какие муки испытывает каждый из влюбленных. Он объявил, что Том торопится, и они ушли.
Когда Ричард вернулся, дамы в гостиной оживленно обсуждали предстоящий званый вечер.
– Вы мне напоминаете сцену из «Макбета». Позвольте спросить, что вы замышляете?
– Мы еще подумаем, посвящать ли тебя в нашу тайну, – ответила ему жена.
Все с облегчением заметили, что в глазах Джейн, последнее время неизменно печальных, загорелись, наконец, искорки веселого лукавства.
– Кузина, нам надо все рассказать Ричарду, так как именно ему придется делать объявление, – возразила двоюродной сестре Джейн.
– И что это за объявление? – недовольно протянул Ричард. Он переводил подозрительный взгляд с одной женщины на другую.
– О, потрясающая новость! – воскликнула Элизабет. – Представляешь, Перри сделал предложение Генриетте Дилби, и она ответила согласием!
– Только и всего?! А я-то думал, что услышу действительно нечто сенсационное, – разочарованно проговорил Ричард.
На следующее утро Том проснулся очень рано. На этот день лекций запланировано не было, Уильям Дент решил навестить друзей, и Том оказался предоставлен самому себе. Он, было, собрался воспользоваться свободным временем и посетить лондонские достопримечательности, но к нему неожиданно приехал Ричард.
– Разве мы договаривались о встрече? – удивился Том. – Если договаривались, то я полностью в твоем распоряжении.
– В таком случае, не хочешь ли ты поехать со мной к моему портному? – предложил Ричард изумленному Тому.
– Господи, Ричард, куда тебе столько костюмов?!
– Я забочусь не о себе, а о тебе, Том, – ответил Ричард.
– Да, ты прав, – согласился молодой человек, оглядывая свое старомодное одеяние. – Две-три новые вещи мне не помешают.
Но Том даже не подозревал, что у Ричарда на уме.
После посещения портного Том стал обладателем полудюжины новых сюртуков, рубашек и шейных платков.
– Уж не хочешь ли ты меня разорить? – спросил Том у своего друга.
– Во-первых, ты не так уж беден, а во-вторых, у тебя теперь есть черный вечерний костюм, в котором ты и пойдешь на наш званый вечер, – спокойно возразил Ричард.
– Костюм-то есть, а вот желания идти на бал нет, – признался Том. – И ты прекрасно понимаешь, почему.
Вспоминая впоследствии эту минуту, Ричард всегда считал ее самой важной в жизни своего друга. Если бы он рассказал Тому, что на вечере будет объявлено о помолвке лорда Пентекоста и Генриетты Дилби, то будущие события пошли бы совсем по другому пути. Но Ричард, по непонятной ему самому причине, вместо того чтобы уговорить Тома пойти на бал, пригласил его в свой клуб перекусить.
В это время дня в зале было много свободных столиков, и они без труда выбрали тот, который им больше понравился. Только Ричард собрался заказать бутылку вина, как дверь открылась, и в зал вошел его давний приятель виконт Дартвуд.
Виконт и его жена несколько раз гостили в имении Ричарда и хорошо знали доктора Кэррингтона. С тех пор как виконт и его жена в последний раз были в Найтли-Холле, накопилось много новостей. И у Элизабет, и у виконтессы за это время родились сыновья, и счастливые отцы наперебой обменивались впечатлениями о своих наследниках. Разумеется, это мало интересовало Тома, и он стал смотреть по сторонам. Вдруг он увидел красивого высокого блондина, вошедшего в зал, и его лицо тут же исказилось от гнева.
Не успел Ричард опомниться, как Том сорвался с места и со всего размаха ударил Саймона по лицу. Ричарду ничего не оставалось, как оттащить Тома от его ошеломленного противника.
– Остановись, Том! Смотри, ты же сбил его с ног, – уговаривал друга Ричард, в глубине души восхищаясь его сокрушительным ударом. – Пойди охлади свой пыл, Том, – сказал Ричард, и они с виконтом выпроводили его на улицу.
Вернувшись в зал, Ричард и виконт, как ни в чем не бывало сели за свой столик.
– Все в порядке, – успокоил Ричард подошедшего официанта, – мистер Ферфакс случайно споткнулся и упал.
– Черт возьми, Найтли! – заорал Саймон, поднимаясь с пола. – Почему вы лишили меня возможности дать ему сдачи? Хотели спасти от синяков физиономию этого красавчика?
– Вы так думаете? А мне показалось, что это вас я спас от полного разгрома, мистер Ферфакс, – совершенно спокойно возразил Ричард. – Тем более что у доктора Кэррингтона были веские основания для подобного поведения. На вашем месте я бы поскорее отправился домой. Это в ваших же интересах, – добавил Ричард суровым тоном.
– Так вы все знаете?! – воскликнул Саймон, заливаясь румянцем. – Тогда вы должны понимать, что репутация дамы пострадает, если все, что произошло, станет достоянием гласности.
– Я не позволю вам причинить вред этой достойной леди. Только заикнитесь о ней, и вы будете иметь дело со мной, – пригрозил Ричард Саймону и вытолкал его из зала.
– Ричард, что все это значит? – удивленно воскликнул виконт. – Почему доктор Кэррингтон, всегда такой уравновешенный и спокойный, вдруг затеял драку? Да еще в нашем клубе!
– У него были на то веские причины. Извините, но, поскольку здесь замешана леди, я не могу вам ничего объяснить. – Ричард посмотрел в окно – Тома нигде не было видно. – Где же наш драчун?
– Я посоветовал ему пойти прогуляться в Гайд-парке, – ответил виконт.
О господи! Дело принимает неожиданный оборот: Ричард слышал, что Джейн собиралась туда на верховую прогулку в компании Перри. Если Том встретит там их обоих, то дальнейшее развитие событий будет невозможно предсказать, огорченно размышлял Ричард.
Джейн в этот момент как раз объясняла Перри, кто и когда объявит на предстоящем балу о его помолвке с Генриеттой.
Вдруг она увидела Тома, который шел по газону им навстречу. Что-то подсказывало ей, что он очень расстроен. Перри тоже успел заметить Тома, но не обратил внимания на его грустное выражение лица.
– Ба! Да это доктор Кэррингтон! – воскликнул он.
Том поднял глаза и остановился как вкопанный, не зная, что делать, – ему не хотелось встречаться с прекрасной всадницей. Но выбора у него не было, и он пошел навстречу Перри и Джейн.
– Как, вы все еще в столице? – удивился Том, когда всадник и всадница остановились рядом с ним. – Лорд Пентекост, помнится, вы говорили, что не любите городскую жизнь.
– Я приехал сюда, чтобы показаться вашему коллеге, доктор Кэррингтон. Он подтвердил ваш диагноз. К тому же леди Августа через своих друзей узнала, что причиной душевного расстройства моего покойного дяди был несчастный случай. – Перри не скрывал своей радости.
– Я рад за вас, лорд Пентекост, – сказал Том, стараясь не смотреть на Джейн. Он чувствовал, что девушка не сводит с него своих красивых глаз.
От волнения Джейн едва понимала, о чем идет речь. У нее пересохло во рту, и она слегка закашлялась, что немедленно привлекло внимание доктора Кэррингтона. Их взгляды встретились, но Джейн не смогла понять, что таилось в глубине внимательных серых глаз Тома.
Неловкое молчание грозило затянуться, и только Джейн хотела спросить Тома, придет ли он на бал к Найтли завтра вечером, как на дороге появилась красивая открытая карета. Без сомнения, это был кто-то из членов королевской семьи. Вдруг на дорогу, по которой мчалась карета, выкатился большой красный мяч… а за ним показался и его маленький хозяин.
Джейн оцепенела от охватившего ее ужаса и словно во сне услышала душераздирающий крик матери ребенка. Регент – а это был именно он – попытался свернуть влево, но разгоряченные лошади его не слушались. Том без промедления бросился на дорогу, выхватил малыша из-под копыт и только успел отскочить в сторону, как карета с грохотом промчалась мимо.
Перри подбежал к Тому, который с ребенком лежал на траве, и помог ему подняться. Счастливая мать схватила сына на руки и со слезами на глазах стала благодарить Тома. Регент, которому, наконец, удалось остановить лошадей, отдал вожжи конюху и тоже присоединился к молодым людям.
– Браво, доктор Кэррингтон! – воскликнул Перри, восхищенно глядя на Тома. – Какой самоотверженный поступок!
– Совершенно верно, сэр, совершенно верно, – подхватил его королевское высочество. Он был явно потрясен случившимся – прикладывая носовой платок к разбитой брови, он не мог справиться с дрожью в руках.
Джейн, заметив, что Том смущен таким повышенным вниманием к своей персоне, спешилась и, с трудом пробравшись сквозь толпу зевак, подошла к регенту.
– Леди Джейн Бересфорд, – представилась девушка, хотя они не раз встречались на торжественных приемах. – Дочь графа Истбери, – добавила она.
– О, разумеется, я вас очень хорошо помню, – ответил регент и слегка поклонился.
Джейн сильно сомневалась в этом, но благоразумно промолчала. Повернувшись к потрясенной матери мальчика, Джейн уговорила ее пойти домой и затем представила регенту Перри и Тома.
– Рад с вами познакомиться, доктор Кэррингтон, – с чувством воскликнул регент, пожимая Тому руку. – Вы совершили мужественный поступок, сэр! Не каждый способен на такое.
– Представляю, что вы только что пережили, сэр, – в свою очередь заметил Том, окинув королевскую особу внимательным взглядом. – Вам необходимо хорошенько отдохнуть, – добавил он тоном лечащего врача.
– Да, вы совершенно правы, доктор Кэррингтон, – согласился регент и, еще раз поблагодарив Тома, направился к своей карете.
С уходом регента толпа зевак мгновенно рассеялась. Джейн, чувствуя, что Том торопится уйти, собралась заговорить с ним, но Перри ее опередил.
– Завтра вечером у супругов Найтли состоится весенний бал. Мы сообщим на нем свою радостную новость. Было бы замечательно, если бы вы тоже пришли, доктор Кэррингтон, – промолвил Перри, беря под руку Джейн.
– Благодарю за приглашение, но вечером я буду очень занят, – сухо ответил Том и быстро ушел.
– Если бы не доктор Кэррингтон и ты, я никогда не обрел бы счастья! – воскликнул Перри.
Поймав на себе удивленный взгляд Джейн, Перри продолжил:
– Пойми, моя мать давно знала всю правду о покойном дяде Седрике, но скрыла ее от меня. В этом нет ничего удивительного – она никогда не любила меня по-настоящему. Но я не позволю ей обращаться с Генриеттой так же, как со мной. Вот почему я собираюсь последовать совету леди Августы: моя мать ничего не должна знать о нашей помолвке до тех пор, пока она не будет объявлена официально. Джейн, как я рад, что в эту счастливую минуту ты будешь рядом! Мне хотелось бы, чтобы и доктор Кэррингтон был на балу…
Перри оглянулся и успел заметить, как доктор свернул с тропинки и скрылся за деревьями.
– Тебе не кажется, Дженни, что доктор Кэррингтон на меня за что-то обиделся? Может, все дело в том, что я обратился за помощью к лондонскому специалисту? – с тревогой спросил Перри.
– Нет, Перри, нет, – ответила Джейн, делая над собой усилие, чтобы не разрыдаться. – Доктор Кэррингтон отказался прийти на бал… из-за меня.
Глава пятнадцатая
Джейн без всякого сожаления уехала со званого вечера леди Коссингтон. Ни Элизабет, ни тетя Августа не пытались ее отговорить, понимая, что творится у нее в душе.
Вернувшись в особняк четы Найтли, Джейн отдала свой вечерний бархатный плащ вышколенному дворецкому и направилась к лестнице, чтобы подняться в свою комнату, но передумала и решила сначала зайти в библиотеку. За чтением книги она надеялась хотя бы немного отвлечься от своих грустных мыслей. Но каково же было ее удивление, когда в библиотеке она обнаружила хозяина дома.
– Ричард! Ты же собирался пойти вечером в свой клуб!
– Я передумал и решил остаться дома. Но, честно говоря, мне уже надоело мое одиночество. Ты не хочешь составить мне компанию, Джейн?
Девушка кивнула и устроилась в кресле у горящего очага.
– Я вижу, столичные развлечения не приносят тебе радости, – констатировал Ричард.
– Да, – согласилась Джейн. – Откровенно говоря, я приехала в Лондон по настоянию тети Августы. Мне было хорошо и в Кенте. Однако я очень рада, что завтра вечером на балу в вашем доме будет объявлено о помолвке Перри и Генриетты. Я верю, что они будут очень счастливой парой.
– Джейн, а тебя не мучают угрызения совести, что ты участвуешь в заговоре против леди Пентекост? – поинтересовался Ричард с лукавой улыбкой.
– Нет, не мучают, – ответила Джейн, отпив немного вина из своего бокала. – Леди Пентекост не вызывает у меня никакого сочувствия. Я не могу забыть, как бездушно она относилась к Перри, когда он был ребенком. Как он ни старался заслужить ее похвалу, она всегда была недовольна сыном. Поэтому Перри такой стеснительный и неуверенный в себе человек. Ричард, она ничего не сделала для того, чтобы у Перри было счастливое детство. Но я для себя давно решила, что не позволю ей окончательно испортить ему жизнь.
– Да, в решительности тебе не откажешь, – проговорил Ричард с улыбкой.
– Я твердо верю, что Перри будет счастлив с Генриеттой. Вот эта уверенность и делает меня решительной.
– Я согласен с тобой, Джейн. Очень немногим удается встретить верного спутника жизни, и каждый должен стараться не пропустить эту возможность… Джейн, он любит тебя, – внезапно добавил Ричард.
Девушка больше не пыталась скрывать свои чувства.
– Любит ли? – воскликнула она с неподдельной горечью. – Что-то не верится.
– Почему?
– Если бы он любил, то использовал бы любую возможность, чтобы встретиться со мной. Но он меня избегает, – грустно промолвила Джейн. Ей хотелось выплакать всю свою боль, но слез не было. – Он даже отказался прийти завтра на званый вечер.
– Да, я знаю. Мы виделись с Томом сегодня утром. Я допустил непростительную ошибку, когда пригласил его в свой клуб. И надо же было такому случиться, что туда пришел… кто бы ты думала? Саймон Ферфакс!
– Да, я знаю, что он в Лондоне. Я видела его несколько дней назад, когда мы с Генриеттой гуляли в парке.
– Этот негодяй посмел уверять меня, что у него и в мыслях не было причинить тебе какой бы то ни было вред. Когда его погоня за вами провалилась, он вернулся домой и обнаружил, что твоя служанка исчезла, прихватив с собой деньги и шкатулку с драгоценностями. Он бросился в Париж в надежде найти ее, но она бесследно исчезла.
– Правда? – удивленно воскликнула Джейн, радуясь, что Рози последовала ее совету.
Джейн рассказала Ричарду, что ее бывшая служанка мечтает стать шляпницей.
– Бог даст, мои драгоценности помогут ей осуществить давнюю мечту. Я не таю на нее зла, так как, если бы не она, я бы не выбралась из плена.
– Дорогая, у меня есть для тебя замечательная новость: один из твоих тюремщиков ходит сейчас с огромным синяком под глазом, – усмехнулся Ричард.
– Ах, да! Я слышала на балу у леди Коссингтон, что Саймон Ферфакс по этой причине стыдится показываться на людях! – воскликнула Джейн и засмеялась. – И кого я должна благодарить за это? Тебя, Ричард?
– К сожалению, нет. Я мог бы это сделать в любом другом месте, но не в своем клубе. Том, однако, был не так щепетилен.
Он замолчал, видя, что Джейн снова предалась грустным размышлениям.
– Я не собираюсь оправдывать поведение Тома, однако по-своему он прав. Ты из богатой аристократической семьи, а он – простой сельский врач, и у него есть все основания считать, что он тебя недостоин. Признайся, многие из членов твоей семьи были бы против брака с человеком незнатного происхождения.
– Ты думаешь, я не понимаю этого? Я с детства боялась, что из-за своего богатства останусь старой девой. Если бы я знала, что Том действительно любит меня, я бы не остановилась ни перед чем, лишь бы мы были вместе, – уверенно проговорила Джейн.
В этом Ричард не сомневался, но, понимая, что разговорами делу не поможешь, тактично сменил тему.
Когда Джейн ушла, он долго пребывал в глубокой задумчивости, пока не вернулись Элизабет и леди Августа.
– Ну, как, было весело? – спросил он жену.
– Трудно беззаботно веселиться, когда знаешь, как страдает Джейн, хотя бедная девочка изо всех сил старалась казаться счастливой. Ей так не повезло, – вздохнула Элизабет.
– Да, ей действительно не повезло. – Ричард удивленно уставился на пустой графин. – Мы только что говорили с ней об этом. Джейн не пыталась уйти от этого разговора и держалась молодцом, хотя ей сейчас очень тяжело. Они с Томом были бы идеальной парой! А, кроме того, я убедился, что Джейн так же сильно любит Тома, как и он ее.
У Элизабет не было такого самообладания, как у Джейн, и она, не стесняясь мужа, заплакала.
– О, Ричард! Неужели нельзя ничего сделать?
Ричард молчал так долго, что Элизабет уже не надеялась услышать ответ. Наконец он заговорил и удивил ее своим заявлением:
– Ты знаешь, у меня есть золотое правило: никогда не вмешиваться в дела влюбленных, но сейчас я готов изменить ему и попытаться помочь Джейн и Тому.
Прослушав лекцию, Том во второй половине дня вернулся в дом сэра Уильяма. Его хозяин собирался пойти в свой клуб и пригласил Тома, но тот предусмотрительно отказался. Когда сэр Уильям ушел, Том решил прогуляться, но передумал, боясь снова встретиться лицом к лицу с Джейн. Он и так постоянно думал о ней, и ее нежный образ постоянно стоял перед его мысленным взором.
Том решил просмотреть записи, которые он сделал сегодня во время лекции. Только он удобно устроился в кресле у камина, как дворецкий доложил, что приехал сэр Ричард.
– Вот уж никак не думал увидеть тебя сегодня! Я полагал, что ты занимаешься последними приготовлениями к балу, – с улыбкой сказал Том. – Я очень рад, что ты нашел время навестить меня. Усаживайся поудобнее. Не хочешь ли стаканчик вина?
– Нет, спасибо. Я ненадолго. Действительно, у меня еще много дел. Когда я уезжал, леди обсуждали, букеты из каких цветов поставить на праздничные столы. Мне же было поручено сделать последнюю попытку уговорить тебя приехать к нам на бал.
– Ты же знаешь причину моего отказа, Ричард. – Том глубоко вздохнул.
– Знаю, но Джейн хочет, чтобы ты непременно разделил ее радость: ведь в одиннадцать вечера я сделаю очень важное объявление.
– Объявление?! – испуганно переспросил Том, выдав свои истинные чувства. – Какое объявление?
– Ты ничего не знаешь? Я собираюсь объявить об их помолвке. Джейн, разумеется, в восторге, а о Перри и говорить нечего – он на седьмом небе от счастья, что такая красивая девушка согласилась стать его женой.
Взглянув на друга, Ричард был потрясен произошедшей в нем переменой.
– Ты шутишь, Ричард, – не своим голосом проговорил Том. – Этого не может быть!
– Это так, старина. Мы с Элизабет считаем, что они прекрасно подходят друг другу – серьезно проговорил Ричард.
– Подходят друг другу?! Ричард, ты серьезно?
Том внезапно вскочил и начал бегать по комнате, словно раненый зверь.
– Знаешь, благодаря Джейн я стал по-другому относиться к Перри. Он прекрасно играет в шахматы и недавно обыграл меня, – как ни в чем не бывало заметил Ричард.
– При чем тут шахматы?! – воскликнул Том, хватаясь за голову. – Она же не любит его!
– Я так не думаю. К тому же многие браки в дворянских семьях заключаются по расчету, чтобы объединить семьи или расширить земельные владения, – возразил Ричард.
Том вместо ответа смерил друга презрительным взглядом и снова начал метаться по комнате. Ричард краем глаза наблюдал за ним. Его уже начала мучать совесть из-за того, что он не сказал Тому всю правду.
– Ну, мне пора. Могу я передать счастливой паре твои поздравления, Том?
– Ни за что! – крикнул Том, глядя на Ричарда глазами затравленного зверя. – Ричард, ты должен помешать этому! Уговори ее отказаться от этого безумного шага!
– Я?! – удивился Ричард. – Что, по-твоему, я должен сделать? Нет, дорогой мой, ни я, никто другой уже не в силах что-либо изменить.
– Клянусь, она станет женой Перри только через мой труп! – с отчаянием выкрикнул Том.
Кажется, фокус удался, с удовлетворением подумал Ричард, выходя из гостиной и направляясь к своей карете.
Глава шестнадцатая
Как справедливо заметил сэр Бартоломью, авторитет леди Августы в высшем обществе был непререкаем. Хотя из-за своего переезда в Бат она перестала появляться на балах и приемах в Лондоне, каждый, кто получил приглашение с ее подписью, тут же отложил все дела и приехал в столичную резиденцию Найтли.
У сэра Ричарда и Элизабет тоже было много друзей, которые с радостью откликнулись на приглашение приехать на бал. К половине одиннадцатого вечера залы на верхнем этаже их лондонского особняка были переполнены собравшимися гостями.
Хозяин и хозяйка дома мирно беседовали с леди Фитцуорен у входа в бальный зал, как вдруг на пороге дома появился высокий молодой человек привлекательной наружности. Ни на кого не обращая внимания, он пулей взлетел вверх по лестнице и быстрыми шагами направился к сэру Ричарду.
– Где она? – нетерпеливо спросил он у хозяина дома.
– Войди в зал и посмотри направо, – спокойно ответил Ричард. Не говоря ни слова, Том размашистым шагом вошел в зал и направился к молодой девушке аристократической внешности.
– Генриетта, ты видела? – спросил Перри.
– Да. Молодой человек ведет себя довольно странно.
– Не думаю, – возразил он. – Я заметил, что Джейн очень изменилась с тех пор, как мы расстались с ней в Гэмпшире. А вчера, когда мы в парке встретили доктора Кэррингтона, я вдруг понял, что она любит его. Бьюсь об заклад, что ее чувство взаимно.
– Перри, какой ты наблюдательный! Когда это станет достоянием гласности, многие очень удивятся.
В этот момент леди Фитцуорен, все еще стоя у двери в зал, направила свой лорнет на молодого человека и девушку, спускавшихся по лестнице.
– Боже правый! Да ведь это дочь графа Истбери! Августа, это же твоя племянница!
– Да, это Джейн, – ответила тетушка, не отрывая взгляда от пары.
– Ричард, сделайте же что-нибудь! Этот молодой человек явно не в себе. Он может обидеть нашу дорогую Джейн! – взволнованно проговорила леди Фитцуорен.
– Не волнуйтесь, леди Джейн не даст себя в обиду.
Закрыв за собой дверь библиотеки, доктор Кэррингтон схватил Джейн за плечи и так тряхнул, что букетик живых цветов, украшавший ее изысканную прическу, упал на пол.
– Как вы смеете так обращаться со мной?! – гневно воскликнула девушка.
– Не надо говорить со мной таким надменным тоном, девочка моя! – процедил он сквозь стиснутые зубы. – Я не позволю вам выйти замуж за первого встречного!
Джейн молча смотрела на его искаженное гневом лицо и, хотя еще не совсем пришла в себя, слышала каждое его слово.
– Отпустите меня, Том. Успокойтесь и объясните, почему вы все-таки пришли на бал, – тихо проговорила Джейн, заметив, с какой затаенной болью он смотрит на нее.
– Вы прекрасно понимаете, почему я здесь. Отмените объявление о помолвке!
– Почему?! – недоуменно воскликнула она, вскинув красиво очерченные брови.
– И вы еще спрашиваете меня? – Том подошел к Джейн. – Вероятно, мне не следовало приезжать сюда, но ответьте на один-единственный вопрос: вы любите его? – тихо, но требовательно спросил Том.
– Кого?
– Перри, кого же еще?! – с отчаянием выкрикнул Том.
– Нет, я не люблю его, Том. Я люблю вас.
– А вы не допускали мысли о том, что я тоже люблю вас? Вы задумались хотя бы на минуту, что ваша свадьба с Перри разобьет мне сердце?
Он любит ее! И никто и ничто не в силах разлучить их! – ликовала Джейн.
– Но я не собираюсь выходить замуж за Перри, – ответила она звенящим от волнения голосом.
Том недоверчиво посмотрел на нее.
– Но Ричард заверил меня, что сегодня, на этом балу, он сделает объявление о помолвке!
Джейн начала догадываться, в чем тут дело. Она вспомнила, что Ричард незадолго до бала куда-то уезжал и вернулся с очень довольным видом. И если Том действительно примчался на бал благодаря стараниям Ричарда, она будет в долгу перед ним всю оставшуюся жизнь.
– Совершенно верно, он действительно объявит сегодня о помолвке лорда Пентекоста и мисс Дилби.
С минуту Том молчал, потрясенный услышанным. Затем его лицо исказилось от гнева.
– Какой же негодяй этот Ричард! Да я ему кишки выпущу!
– Не надо, успокойтесь, – остановила его Джейн. – Скажите, Том, когда вы поняли, что любите меня? И почему так долго скрывали свои чувства?
Вопрос застал его врасплох. Он многое бы отдал, чтобы все отрицать, но было уже поздно – он только что выдал себя.
– Думаю, я влюбился в вас в тот день, когда мы осматривали дом моих друзей в Мелчеме. Помните?
Она хорошо помнила каждое мгновение того волшебного дня.
– Но почему вы так странно вели себя в тот вечер в доме краснодеревщика? Почему бросили меня одну, не сказав ни слова?
Том долгое время молчал и только смотрел на решетку камина. Наконец он жестом показал на лиф ее платья.
– Из-за этого.
– Вы хотите сказать, что у меня плохая фигура? – удивилась Джейн, оглядывая себя.
– Что?! Разумеется, нет! Вы – само совершенство. Отсюда и все мои страдания!
– Тогда объясните, наконец, что вы имеете в виду, – потребовала девушка.
– Да эту проклятую брошку, что я подарил вам тогда, – ответил Том.
Он не сводил глаз с маленькой броши – жемчужины в изящной серебряной оправе, – которую Джейн приколола к своему нарядному платью.
Джейн решительно ничего не понимала.
– Помните, я сказал вам, что эта вещица принадлежала моей бабушке? Так вот, моя бабушка очень скоро пожалела, что вышла замуж за моего дедушку. Она обвинила его в том, что он загубил ее жизнь.
– Теперь я все поняла, – пробормотала Джейн. – Вы решили, что в один прекрасный день я поступлю так же, как ваша бабушка, и предпочли прекратить со мной всякие отношения.
С этими словами она поднялась со стула и начала медленно приближаться к Тому.
– Кому-то может показаться, что вы поступили благородно, Том. Но лично я считаю ваш поступок самой настоящей глупостью. Хотя я и ваша бабушка и принадлежим к одному сословию, это вовсе не означает, что я поступлю точно так же, как она. Вам не приходило в голову, что своей осторожностью вы обрекаете себя и меня на несчастливую жизнь, полную грусти и разочарования?
– Вы несчастны, моя дорогая Дженни? – тихо спросил Том, привлекая девушку к себе.
– Очень, – вздохнула Джейн.
– Дорогая, это же безумие, – прошептал он, пряча лицо в ее шелковистых локонах. – А как отнесется к нашему союзу ваша семья? Все наверняка будут против!
– Я хорошо понимаю, что без возражений здесь не обойдется, поскольку мои мама и сестры с детства твердили, что мне суждено стать герцогиней или маркизой. Но мой отец гораздо дальновиднее их, и я уверена, что вы ему понравитесь. Тем более что вы уже имеете верного союзника в лице тети Августы.
– Джейн, я не беден, и вы получите все, к чему привыкли с детства. Когда мы… поженимся, и ваши деньги перейдут ко мне, я не возьму из них ни пенни, так что они будут полностью вашими, – поклялся Том. – И вы можете распоряжаться ими по своему усмотрению.
Джейн не хотелось обсуждать сейчас судьбу своего приданого, но ничего не поделаешь – она выбрала себе в спутники жизни чрезвычайно гордого и упрямого мужчину.
– Я не стремлюсь к роскоши, Томас Кэррингтон, – тихо промолвила Джейн. – Лучше пообещайте своей будущей жене, что будете ей любящим мужем!
Только Том хотел заверить любимую, что их чувство разрушит все сословные барьеры, и что он будет оберегать ее счастье, как дверь библиотеки с шумом распахнулась и на пороге появилась высокая фигура хозяина дома.
– Несколько человек беспокоятся за вас, моя дорогая Джейн, – начал он. – Ваша сестра, ставшая свидетельницей того, как вас насильно увели из зала, не находит себе места. Интересно, какая муха укусила сегодня нашего дорогого доктора?
– Ничего бы этого не было, если бы ты не сказал мне, будто Джейн выходит замуж за Перри! – парировал Том обвинения Ричарда.
Джейн высвободилась из объятий будущего мужа и подошла к Ричарду.
– Я от всего сердца благодарю вас, Ричард, за то, что вы сегодня для меня сделали. Я теперь самая счастливая женщина на свете!
Том и Джейн словно светились от счастья.
– И о скольких же помолвках мне объявлять сегодня – об одной или… о двух? – неожиданно поинтересовался Ричард с лукавой улыбкой.
– А ты как думаешь? – засмеявшись, спросил его Том.
Ричард широко улыбнулся.
– Тогда примите мои самые искренние поздравления! – Помолчав, он продолжал: – Поскольку я в отсутствие отца этой прекрасной леди обязан соблюсти все формальности, прошу вас вернуться со мной в зал.
Когда Джейн и Том в сопровождении Ричарда вошли в зал, взгляды всех присутствующих сразу же устремились на них. Леди Августа про себя отметила счастливое лицо своей племянницы и гордый взгляд молодого человека, шедшего с ней рядом.
Ричард подождал, когда закончится очередной танец, и попросил музыкантов сделать перерыв.
– Мне выпала большая честь сделать объявление – вернее, два объявления, – начал Ричард звучным голосом, чтобы было слышно во всех уголках большого зала.
Неожиданное оживление у дверей в зал заставило его замолчать. В следующую минуту по залу пронесся восхищенный шепот, гости расступились, и Ричард увидел двух богато одетых джентльменов, направлявшихся прямиком к нему.
– Радж, мы, кажется, чему-то помешали. Сэр Ричард, мы не вовремя? – спросил один из вновь прибывших.
– Напротив, ваше королевское высочество, – возразил Ричард, повысив голос, чтобы перекричать перешептывания гостей, сливавшиеся в один монотонный гул. – Я только что хотел объявить о помолвке лорда Пентекоста и мисс Дилби. И… о помолвке моего друга доктора Томаса Кэррингтона и леди Джейн Бересфорд. Наступило гнетущее молчание.
– Вы сказали, Кэррингтон? Кэррингтон! – Полное лицо регента расплылось в добродушной улыбке. – Я его знаю! Отличный парень!
Эти слова вызвали бурные аплодисменты и сердечные поздравления обеим парам.
– Свадьбы по любви. Не то, что моя собственная свадьба, – как бы про себя проговорил регент. – Барт, где счастливые пары? Я хотел бы лично поздравить их.
Сэр Бартоломью оставил регента в центре толпы гостей, наперебой поздравлявших счастливые молодые пары, а сам направился на поиски леди Августы.
– Ну что, Гусси? Как злобная вдова Пентекост восприняла эту новость? Что-то я ее не вижу, – воскликнул сэр Бартоломью, оглядываясь по сторонам.
– И не увидишь. Ей сделалось дурно, и ее увели из зала. О, Барт, как ты кстати приехал! И хорошо, что привез с собой регента. Теперь вдова не посмеет помешать Перри и Генриетте обвенчаться.
– Ты всегда можешь рассчитывать на мою поддержку, дорогая. Хотя второе объявление о помолвке меня несколько смутило. Что из себя представляет этот Кэррингтон? Никогда не слышал его имени. – Он молча взглянул ей в глаза, полные слез. – Дочь графа Истбери и какой-то доктор, а? Ты из-за этого так расстроилась, Гусси?
– Должна сказать тебе, что меня несказанно обрадовала эта новость, – проговорила леди Августа, проигнорировав удивленный взгляд Барта. – Моя дорогая Джейн души не чает в этом молодом человеке. И он тоже безумно любит ее.
– Ну что ж, значит, так тому и быть.
– Хорошо, что регент при всех поздравил молодых и пожелал им счастья! Теперь ни у кого не появится желания их разлучить или осудить их выбор. Барт, я, право, не знаю, как и благодарить тебя. Может, мне все-таки выйти за тебя замуж?
– Ну-ну, не делай опрометчивых предложений! – воскликнул сэр Бартоломью. – Я очень люблю тебя… И всегда любил… Но три помолвки за один вечер – это уж слишком!