Задание - Токио
ModernLib.Net / Детективы / Эронс Эдвард / Задание - Токио - Чтение
(стр. 7)
Автор:
|
Эронс Эдвард |
Жанр:
|
Детективы |
-
Читать книгу полностью
(320 Кб)
- Скачать в формате fb2
(130 Кб)
- Скачать в формате doc
(136 Кб)
- Скачать в формате txt
(129 Кб)
- Скачать в формате html
(131 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
|
|
- Я слушаю, - повторил он. - У вас все в порядке? - Я вас внимательно слушаю. Доктор Фрилинг кашлянул. - Второе задание связано с приказом, отданным Сахарным кубиком Водоносу в связи с проектом "Мойка посуды". Водонос проник через барьеры "Павлина" в Кунлунь и подтвердил, что с "перегрином-223" произошла авария. Голубь сумел отправить Водоноса обратно. По его словам, ракета взорвалась близ Хатасимы. "Павлин" стоит на ушах. - Я представляю. Сам По Пинг-тао находится здесь, чтобы разобраться в этой кутерьме. - Вы меня поняли? - не унимался Фрилинг. - Больше я ничего сказать не могу. Ваша линия не подстрахована. - Понял, - кивнул Даррелл. - Это китайский вирус. - Я в этом не вполне уверен. - Зато русские уверены. - Это не ещё точно. - Вопрос, - сказал Даррелл. - Полковник По возглавляет отделение "Павлин" в пекинском Черном доме. Наши люди в Кунлуне узнали об аварии китайской ракеты. Голубь сработал великолепно. Так же, как и его человек Водонос. Хорошо. Но есть ли у вас доказательства, что все это и в самом деле обстоит именно так? Фрилинг снова кашлянул. - Жаль, что вы грубо обошлись со Сколем. Как я уже говорил, нас обязали сотрудничать с ним. Русские позволили нам направить в Западный Китай "СР-71". Самый засекреченный разведывательный самолет "СР-71", припомнил Даррелл, был разработан компанией "Локхид" как усовершенствованная версия "У-2" и "А-11". К сожалению, и новейшие самолеты не отличались высокой надежностью. Несколько из них разбились, погибли члены экипажа, а убытки составили свыше 200 миллионов долларов. Базировались две эскадрильи "СР-71" на базе Биль, в Калифорнии. Итак, один из этих самолетов пролетел над Кунлунем и подтвердил, что с китайской ракетой случилась авария. Не лучший подарок председателю Мао Цзе-дуну. Предыдущие китайские спутники и ракеты запускали с базы, расположенной в пустыне Западной Монголии, примерно в четырехстах милях к северо-востоку от Ланчжоу. Однако, самое главное заключалось в том, что Советы решили сотрудничать. Должны быть, они здорово напуганы, подумал Даррелл. Как, впрочем, и мы. И я. - Вы упомянули третью позицию, доктор Фрилинг. - Совершенно верно. Я готовлю передвижную лабораторию, которую смогу выслать примерно через три часа. Врачи оснащены всем необходимым, чтобы приготовить необходимую сыворотку из крови, взятой у мисс Камуру. Если вы её найдете, оставайтесь на месте. Я сам приеду к вам. Это чрезвычайно важно. - Не сомневаюсь, - сказал Даррелл. - Вы ещё не все знаете, - сухо произнес доктор Фрилинг. Дело в том, что, как нам только что сообщили, карантин вокруг Хитасимы оказался недостаточно эффективен. Оттуда в некоторые прибрежные районы страны поступила зараженная рыба, и чума уже распространяется дальше. Вы, кстати говоря, тоже находитесь в опасной зоне. Глава 18 Лиз Прюитт дожидалась его в ресторанчике. Ее черные волосы были приглажены и она успела подкраситься, однако глаза по-прежнему казались встревоженными. - Вы перекусили, Сэм? - Да. Ты что-нибудь узнала? - Я выяснила, где она находится. Во всяком случае, надеюсь, что она там. Адрес у меня на руках. А что со Сколем? - Он нам не помешает. Я звонил в Токио. Нам предписано сотрудничать с русскими, но меня вполне устраивает и то, что мы работаем без них. Дорога привела их на окраину Сендая, и стала подниматься в горы. Дождь усилился. Лиз молчала; она казалась погруженной в собственные мысли. Однажды её рука как бы случайно прикоснулась к руке Даррелла, и потом осталась там. Пальцы у неё были холодными. Даррелл сел за руль взятого напрокат автомобиля и вел его, следуя указаниям Лиз - она не отрывала глаз от туристической карты Сендая и побережья, которую приобрела перед выездом. Они держали путь в небольшое хозяйство с магазинчиком, адрес которого Лиз нашла в телефонном справочнике на букву К. "Камуру, мастер по изготовлению кокеси". - Это точно её дедушка, - сказала Лиз. - И Йоко, наверное, примчалась к нему, перепуганная насмерть и недоумевающая, почему вдруг все за ней охотятся. Даррелл покачал головой. - Я не очень рассчитываю на успех. Уж слишком мы от неё отстаем. Не вижу, что могло помешать другим найти её раньше нас. - Что ж, остается надеяться на лучшее, - вздохнула Лиз Прюитт. Дорога серпантином уходила в гору. Мимо проехал туристический автобус, судя по всему, направлявшийся к целебным источникам. Даррелл посмотрел в салонное зеркальце на Лиз, которая склонилась над дорожной картой. На девушке снова были очки, а кроме того, заметил Даррелл, она наложила под глаза тени и накрасила губы помадой, чего прежде не делала. - Поверните здесь, - сказала она. Дорога углубилась в лес, который вскоре поредел и постепенно сменился типично сельским пейзажем. Нужный путешественникам дом оказался свежевыбеленным строением с тростниковой крышей, над которой возвышалась аляповатая телевизионная антенна. К дому примыкал огороженный изгородью цветочный сад, а за домом виднелась невысокая хозяйственная пристройка, к которой вела крытая галерея. Через поля в горы уходили столбы с натянутыми проводами. Горы казались совсем близкими. - Похоже, это и есть мастерская мистера Камуру, - сказала Лиз, указывая на пристройку. - Здесь он изготавливает свои знаменитые кокеси. В его семье это ремесло передавалось из поколения в поколение. Кстати, Йоко появилась на свет именно в этом доме. - Думаешь, она сейчас здесь? - спросил Даррелл, останавливая машину перед раскрашенными воротами. - Непохоже, чтобы дома кто-то был. - Может, мы опоздали, - Лиз беспомощно повела плечами. - Может, нас опередили китайцы, люди Сколя или полицейские. Надежда только на вас, Сэм. - Что с тобой? - Не знаю. Я очень волнуюсь. - Из-за полковника По? - Наверное. Даррелл вышел из автомобиля и постоял под дождем. На дороге блестели лужи. Загоготали гуси. Вокруг не было ни души. Вершины гор утопали в густом тумане, смешанным с городским смогом. Слева от мастерской виднелся небольшой пруд, в котором отражались алые клены. В канавках возле пруда плескались гуси. Даррелл зашагал по дорожке к мастерской. Лиз последовала за ним, держась в двух шагах сзади. Обогнув дом, Даррелл приблизился к пристройке и толкнул дверь. Внутри было прибрано и пусто. Пол был тщательно подметен, инструменты и станок накрыты белым холстом. В бесчисленных сотовых ячейках были разложены деревянные заготовки, стопки ярко раскрашенной шерсти и клочки ткани для куколок кокеси. Нигде не валялось ни единой стружки. В воздухе ощущался устоявшийся запах табака и деревянной пыли, но чугунная плита была холодной, а во всех углах чувствовалась сырость. - Дедушка уехал, - мрачно произнес Даррелл. - Осталось только выяснить - куда. - И никаких следов Йоко. - Да. Но старый Камуру собирался не наспех и уехал, конечно, не час назад. Судя по всему, это место пустует уже дня два, не меньше. Значит, если Йоко и приехала сюда, то его дома не застала. - Даррелл прислушался к гоготанию гусей. - Но ведь кто-то должен оставаться здесь, чтобы следить за хозяйством. Донесшийся снаружи звук - тихое звяканье - Лиз и Даррелл услышали одновременно. Даррелл метнулся к двери и успел разглядеть, как маленькая фигурка в синей одежде и с зонтиком усаживается на велосипед, стоявший у задней стены дома. Земля так размокла от дождя, что велосипед завилял и старик едва не потерял равновесие, выруливая одной рукой, а другой - держа над головой раскрытый зонт. Даррелл стремглав кинулся наперерез, но японец, заметив его, даже не подумал притормозить. Наоборот, он приналег на педали. Даррелл в последний миг дернул его за руку, и велосипед вместе с ездоком опрокинулись в лужу, Японец был очень старый, но его изрезанное морщинами лицо не выражало страха; в глазах ощущался только гнев. Он быстро затараторил на местном наречии, почти непонятном для Даррелла. Американец наклонился и поднял перепачканный велосипед. Зонтик валялся рядом - сломанный. - Камуру-сан... К изумлению Даррелла, старик заговорил по-английски. - Я не босс. Он уехал. Мне нечего вам сказать. Я все рассказал полицейским. Босс уехал отдыхать. Он совсем выжил из ума, вечно слоняется где-то в поисках старинных кокеси и допотопных узоров. Копошится в прошлом. Мы скоро и сами сгинем. Мне нечего вам сказать. - Резчик по дереву уехал отдыхать? - Хай, - кивнул старый японец. - Вместе с Йоко? - Нет. Я же сказал вам, что он уехал несколько дней назад. - Когда? - На прошлой неделе. Четыре или пять дней назад. Я у него работаю. Женщин в доме он не держит. Я готовлю, прибираю, кормлю гусей и подметаю в мастерской. Вам все ясно? - А куда уехал Камуру-сан? - Не знаю. Я и полицейским сказал, что не знаю. И вам говорю, что не знаю. Это не мое дело. - А когда приезжали полицейские? - Все художники чокнутые, - выпалил старик. - Да, они сделаны из другого теста, чем вы или я, - подтвердит Даррелл. Маленькие смышленые глазки оценивающе смеряли Даррелла. Дождь лил, не переставая. Лиз не показывалась. Поля и горы были окутаны дымкой и выглядели, словно нарисованные на традиционных свитках. - Что натворила эта девчушка? - внезапно прошептал старый японец. Он явно относился ко всем художникам с неодобрением и был рад встретить в Даррелле родственную душу. - Почему полицейские разыскивают ее? - Йоко ничего не сделала. Она ни в чем не виновата. А что сказали полицейские? - То же самое, что и вы. Но я им ничего не сказал. Я не хочу причинять никому неприятностей. И я никогда не помогаю полиции. Разве что однажды... - Старик вздохнул. - Но это было очень давно. Еще до рождения внучки. И никак не связано с семьей Камуру. Только вы должны понять, что я ненавижу полицию. А случилось это во время войны. Со мной, моей дочерью и с моей внучкой. Солдаты... - А когда здесь был майор Яматоя? - поинтересовался Даррелл. - А, вы его знаете? - взволнованно закудахтал старик. - Час назад. Но и ему я тоже ничего не сказал. - Но вы знаете, где находится Камуру-сан? - Да. Он в отпуске. - А Йоко? Куда она поехала, узнав, что дедушки нет дома? - Она убежала. Она увидела полицейские машины. Она побежала... Старик хлопнул себя сухонькой ладошкой по рту и испуганно посмотрел на Лиз Прюитт, которая показалась из-за дома. Он тут же поклонился, заулыбался и попытался сложить сломанный зонтик. - Может быть, зайдем в дом, чтобы не мокнуть? - вежливо предложил Даррелл. - Я не хочу неприятностей, - пролепетал старик. - На минутку, - улыбнулся Даррелл. Старый японец, избегая смотреть на Лиз, провел их в дом. Отполированный черный пол так блестел, что Даррелл поневоле залюбовался собственным отражением. В кухне, похоже, не было ни соринки. Старик открыл дверцу новехонького холодильника, достал несколько бутылочек пива "Акита" и предложил отведать пива гостям. Получив вежливый отказ, он поклонился и откупорил одну бутылочку для себя. Рядом с кухней располагалась крохотная комнатенка, в которой, судя по всему, жил сам старик. Даррелл разглядел внутри приземистый комод, несколько развешанных на стене фотоснимков и огромную китайскую кровать в старинном стиле. Он заглянул в комнатенку, а старик, от волнения вдруг напрочь позабывший английский, возбужденно залопотал по-японски. Лиз перевела. - Он говорит, что это его личная комната. Туда нельзя входить. - А полиция обыскивала дом? - Да, - кивнул старик. - Они все перерыли вверх дном. Совершенно не уважают частную собственность. Очень грубые люди. - Я такой же, - ухмыльнулся Даррелл. Невзирая на стариковские протесты, он решительно вошел в спальню. Ему показалось важным, что в комнате не было ни единой кокеси. На полке возле кровати стояла фотография в рамке, бросившаяся Дарреллу в глаза. На ней была изображена Йоко - он узнал её, хотя девочке на снимке было всего несколько лет. Рядом с Йоко стояла девочка постарше, в школьной форме. Даррелл взял фотографию в руки. Старик уже суетился рядом, громко пыхтя. - А кто вторая девочка? - спросил Даррелл. Старик сплюнул. - Моя единственная внучка. Она мертва. - Она дружила с Йоко? - Хай. До тех пор, пока моя дочь, её мать, не сбилась с пути истинного. - Старик неожиданно хихикнул, потом гневно выпалил: - Ступайте в Дом кукол! Там вы найдете Ниси. Мою внучку. Для меня - она мертва. Но Йоко... Возможно, Йоко пошла туда. - В Дом кукол? - Найдите его сами, - заявил старик. - Я и слышать не хочу о таких местах. - Это в Сендае? - Хай. - А вот эта фотография... - Даррелл взял снимок, на котором был заснят маленький деревянный домик, за которым в отдалении виднелись горы и озеро. - Что это за место? Это ваш коттедж? - Нет. Это дом Камуру-сан. - Он там отдыхает? - О, вы очень догадливый. Куда смышленее, чем полицейские. - Старик приложился к бутылочке пива. - Полицейские смотрели-смотрели, но так ничего и не увидели. Только орали на меня и топали ногами. А вы сразу все замечаете. - Где это находится? - настаивал Даррелл. - В горах, недалеко от Нинзе. Камуру-сан иногда ездит туда. У него там тоже есть свой магазинчик. Он уезжает туда и работает там, когда мы ссоримся, а мы на прошлой неделе повздорили из-за гусей - вот он и уехал. - Вы сказали об этом Йоко? - Нет, не успел. Но она догадается. Полицейские нагрянули сюда на мотоциклах и в машинах, майор кричал на меня, а Йоко спряталась в лесочке за прудом. - Нинзе, - повторил Даррел. - Это далеко отсюда? - Два час на машине. Даррелл не знал, верить старику или нет. Но он был уверен, что полицейские не захватили Йоко. В противном случае, старика, скорее всего, тоже арестовали бы. У него не было причин сомневаться в словах старого японца. Даррелл снова взял фотографию, на которой стояли рядышком две девочки. - Вашу внучку зовут Ниси? - Да, так её назвали. - А в Доме кукол её тоже так зовут? - Однажды Камуру-сан изготовил для них кокеси. Тогда это была гостиница. Сегодня это гнездо разврата, и я не хочу о нем слышать. Моя дочь тоже там, но она умерла. - Ниси очень дружила с Йоко? - Да, но это было давно. Старик допил пиво, поставил бутылку на стол и зашагал к двери. Даррелл не пытался задержать его. Он только проводил его взглядом, глядя, как старик усаживается на велосипед и отъезжает, держа над седой головой сломанный зонтик. - Опять мы её упустили, - вздохнула Лиз. Даррелл кивнул. - А она по-прежнему не понимает, почему все за ней гонятся. Как бы то ни было, ясно одно - она боится всех и каждого. - Вы думаете, что она могла поехать в этот уединенный горный коттедж? - Вполне возможно. Или к Ниси, своей старой подруге. - Что за заведение этот Дом кукол? Даррелл ухмыльнулся. - Догадаться нетрудно. Приличной даме там не место. Вот почему старикан считает, что его внучка умерла. Викторианские взгляды, хотя я его вполне понимаю. - Я хочу поехать туда вместе с вами, - внезапно вызвалась Лиз. - Нет. Да тебя никогда и не пропустят туда. Я поеду один. Лиз казалась огорченной. Она сняла очки и покрутила их вокруг пальца. - А что мне делать? - Отправляйся в Нинзе и разыщи старого Камуру-сана. Возможно, Йоко все-таки поехала к нему, а не к подружке. Нам приедтся разделиться, Лиз. - Мне это не по душе, - просто сказала она. Даррелл пристально посмотрел на нее. - Почему? - Я боюсь, - сказала Лиз. Глава 19 Высадив Даррелла в Сендае, Лиз покатила на том же автомобиле в горы. Даррелл взял такси. Услышав про "Дом кукол", таксист обрадованно захихикал и заговорщически подмигнул. - Да, сэр, Дом кукол, - завистливо вздохнул он. - Там всегда оживленно, сэр. - Посетителей много? - Да, сэр. И девушки на любой вкус. Американцы их обожают. - Поехали, - кивнул Даррелл. Дождь не утихал; воздух был подернут туманной дымкой, которая столетиями вдохновляла японских поэтов и художников. Такси миновало главный торговый центр, аркаду Икибанте и въехало в район, застроенный аккуратными старомодными домами. Веки Даррелла уже начали наливаться свинцом из-за недостатка сна, но он знал по собственному опыту, что скоро должен обрести второе дыхание. Хотя день был ещё в самом разгаре, сумерки из-за дождя должны были сгуститься раньше обычного. Отведенное ему время стремительно истекало. По радио уже скоро должны были передавать обращения к Йоко Камуру с просьбой сдаться властям. Интересно, возымеют ли они действие на перепуганную беглянку, подумал Даррелл. Теперь, когда чума распространилась за пределы Хатасимы, задача поимки Йоко и передачи её в руки доктора Фрилинга приобрела особую важность. С каждым часом возрастала угроза жителям Тохоку, а, может быть, и всей Японии... Даррелл усилием воли стряхнул с себя оцепенение. Такси выбралось на набережную реки Хиросе, берега которой были здесь засажены густыми деревьями. Когда позади остались бассейны и площадки для игр, водитель довольно крякнул, свернул направо и проехал в каменные ворота. Прокатившись мимо сада камней по аллее, усаженной карликовыми деревцами, такси остановилось перед красивым домом с красной черепичной крышей. Даррелл повернулся к таксисту. - Вы не знаете, здесь ли работает девушка по имени Ниси? Водитель сверкнул белозубой улыбкой. - Кто же её не знает. Ниси все любят. Очень красивая и талантливая девушка. Все мужчины её любят. Но стоит она дорого. Она ведь не просто гейша... Вы, американцы, не понимаете, чем отличается гейша от проститутки. - А Ниси - проститутка? - Разумеется, - голос таксиста прозвучал удивленно. - Кто же еще? - Подождите меня здесь, - сказал Даррелл, вылезая. - Подождать? Но ведь вы можете задержаться на всю ночь, сэр, поужинать... - Я не задержусь. - Ха-ха. Вы, американцы, вечно спешите. Японка в лиловом кимоно и с высокой прической, подколотой костяными гребнями, низко кланяясь, впустила Даррелла и провела внутрь. Когда Даррелл заговорил с ней по-японски, она снова поклонилась и заулыбалась, вежливо прикрывая ладошкой зубы. - Добро пожаловать в Дом кукол, сэр, - проговорила она. - Девушки кокеси на ваш вкус, сэр - только не деревянные, а живые. - Она хихикнула. Мы постараемся, чтобы вам было у нас очень приятно, сэр. У нас прекрасная кухня, горячие ванны, массаж и очень, очень приятное общество. - Ее раскосые накрашенные глаза вдруг заблестели. - Мы принимаем для расчета любые кредитные карточки, наш дорогой гость. Даррелл не улыбался. - Я расплачусь наличными, - сказал он. - В основном - деньги пойдут лично вам, мадам Баттерфляй. Она хихикнула, снова прикрыв рот рукой. - 0, нет, я сама уже этим не занимаюсь. Но вы можете выбрать любую из моих очаровательных девочек. Все они очень талантливы и вы замечательно проведете с ними время. - В таком случае, я хотел бы поговорить с Ниси, - произнес Даррелл. Это очень важно. - Ниси? О, мне очень жаль, но она... Она сейчас занята... - С другим, э-ээ... гостем? - Нет, дело совсем не в этом. - Глаза женщины вдруг посерьезнели. Ники наказана. Сегодня она вела себя очень плохо. - Может быть, к ней приехала её подруга? - Нет, нет, никакой подруги. Пожалуйста, объясните, сэр... Я не совсем понимаю, чего вы хотите. Я думала, вы обычный гость, но... - Не волнуйтесь, я заплачу вам как следует. Только проводите меня к Ниси. Хозяйка решительно преградила ему дорогу. - Это невозможно. Даррелл вытащил из кармана и принялся их пересчитывать. Лицо женщины застыло, как маска, но глаза пересчитывали деньги вместе с Дарреллом. Откуда-то из глубины и сверху полилась чарующая мягкая музыка. Потом послышался сдержанный женский смех. Справа от Даррелла располагался буфет, обставленный в японском стиле, с невысокими столами и табуретками. В углу разместилась стойка американского бара. Даррелл бросил на столик стопку банкнот. Хозяйка провела языком по пересохшим губам. - Возможно, я все-таки сумею вам помочь. - Приведите Ниси сюда. - Нет, нет. Здесь неуютно. Пройдите за мной. Даррелл зашагал за ней вслед по длинному коридору, с обеих сторон увешанному колышащимися декоративными циновками, за которыми мелькали цветы и деревца сада. В конце коридора рос декоративный карликовый клен, усыпанный огненно-красными листьями. Поднявшись по лестнице, они очутились в японской гостиной. - Подождите, пожалуйста. Даррелл остался один, но почти сразу к нему вышли молоденькие девушки. Они застенчиво посматривали на него и щебетали между собой. Даррелл покачал головой. вошли ещё две девушки и уселись по обе стороны от него. Обе были по своему очень красивы и каждая была наряжена в традиционный костюм куколки кокеси. А выбор и впрямь неплохой, невольно подумал Даррелл. Высокие и миниатюрные, полненькие и стройные, круглолицые и худенькие - на любой вкус, мадам не соврала. Кимоно и расцвеченные накидки девушек были точными копиями одеяний кокеси, которых Даррелл видел в магазинчиках, а волосы были уложены самым разнообразным и немыслимым образом. Однако ни одна из девушек не походила на фотоснимок юной Ниси, который Даррелл видел в клетушке старика-смотрителя. - Нет, - покачал головой он. - Она сейчас придет, - сказала хозяйка. Когда в гостиную вошла ещё одна девушка, Даррелл встал. На этот раз никаких сомнений не оставалось. - Ниси? - спросил он. - А, я вижу, вы её знаете, - кивнула хозяйка. - Что ж, тогда все в порядке. Ниси, милочка, этот господин хочет провести с тобой время. Извини, что мне пришлось оторвать тебя от твоих дел. Но он очень щедро заплатил, этот американец, и ты не пожалеешь. Девушка была стройная и хорошо сложенная, нарумяненное лицо показалось Дарреллу прехорошеньким. Однако, кинув на Даррелла быстрый взгляд, девушка недовольно поджала губы и повернулась к хозяйке. - Вы же знаете, как я занята. И обещали, что сегодняшний день - в моем распоряжении. - Ну, будь умницей, деточка, не капризничай. Ступай с этим господином. Ниси резко повернулась и зашагала по коридору, а Дарреллу ничего не оставалось, как последовать за ней. Ее черные, красиво зачесанные волосы, были заколоты гребнями из слоновой кости. Грудь была непривычно полной для японки, а бедра при ходьбе призывно покачивались из стороны в сторону. Даррелл почему-то вспомнил про её старого дедушку. Внезапно Ниси раздвинула какие-то створки и с поклоном ввела Даррелла в уютную столовую, за которой виднелась японская баня с бассейном, душем, креслами и массажными кушетками. Одну стену занимали полки, на которых касовались всевозможные куколки кокеси. - Эти куколки смастерил сам Камуру-сан? - осведомился Даррелл. - Да. Это моя личная коллекция. В этом Доме их много... если вас, конечно, интересуют куклы. - Вы не должны меня так бояться, Ниси. - Я и не боюсь. - Почему тогда вы относитесь ко мне с такой откровенной враждебностью? - Вы прервали очень важное для меня занятие, и я совершенно не настроена развлекать вас или кого бы то ни было еще. Впрочем, если хотите послушать музыку, я могу сыграть для вас. Может быть, угостить вас чем-нибудь? У нас готовят все фирменные блюда, которыми славится Тохоку. Могу предложить вам салат кани, сакэ "Акита", цыпленка - теба сияки, или такие деликатесы, как фугу и сиитаки риери. - Ниси внимательно посмотрела на Даррелла. - Может быть, искупать вас? Вы бывали в настоящей японской бане - фуро? Потом я сделаю вам массаж и мы предадимся любви. Я обожаю секс и доставлю вам такие удовольствия, о которых вы даже не подозревали. Я научилась тысячам способов, как лучше удовлетворить мужчину. - Она провела язычком по пухлым губам и приоткрыла кимоно. Груди у нее, как и ожидал Даррелл, были довольно крупные и упругие, бедра широкие и круглые. Но вот лицо так и не утратило презрительно-недовольного выражения. - Что желаете, сэр? - Я хотел бы увидеть Йоко, - сказал Даррелл. Ниси ответила быстро, слишком быстро: - В Доме кукол нет никакой Йоко. - Я говорю о вашей подруге, Йоко Камуру. - Я не знаю такую. - Разве она не пришла к вам примерно час назад? Я знаю, что она где-то здесь. Вы её прячете? Поверьте, ей нечего меня бояться. Передайте ей, что я приехал, чтобы помочь ей. Скажите, что меня прислал Билл Черчилль. Вид у Ниси был по-прежнему недовольный. - А кто вас направил сюда? - Ваш дедушка. Девушка раздраженно покачала головой. - Старый дуралей. Из-за него моя мать сбежала сюда. Я появилась на свет в этом доме и с тех самых пор живу в нем. - Она натянуто улыбнулась. Так что, как видите, я с самого детства приучена доставлять мужчинам удовольствие. Давайте я вас поласкаю. - Передайте мои слова Йоко. - Ее здесь нет. - Но вы её видели? - Нет. - И не разговаривали с ней? - Нет. - Вы лжете. Ниси рассмеялась и сбросила кимоно. Теперь она стояла перед Дарреллом совершенно голая. Уперев руки в бока, она кивнула: - Идите искупайтесь со мной, и я расскажу вам, все, что знаю. - Сто долларов, - предложил Даррелл. - Нет. - Двести. - Нет. - Пятьсот! Ее глаза заблестели. Проститутка есть проститутка, подумал Даррелл. Йоко её подруга, но страсть к деньгам пересилила желание помочь. - Пятьсот американских долларов? - Вот - сосчитайте. - Даррелл выложил деньги. - Проводите меня к Йоко. Она будет вам за это очень признательна. - Нет, я не могу. Но я пошлю за ней. Она придет через двадцать минут. Если позволите, я тем временем приласкаю вас самым изощренным способом. - Запомните имя - Билл Черчилль. Йоко непременно придет. - Хорошо. Ниси негромко хлопнула в ладоши и, откуда ни возьмись, появился мальчонка. Его, похоже, нисколько не смутило, что Ниси стоит перед ним в чем мать родила. Привык, должно быть, подумал Даррелл. Она быстро заговорила с ним по-японски. Мальчонка послушно закивал, уважительно возвел глаза на могучего Даррелла, потом поклонился и исчез. Ниси улыбнулась. - Йоко придет сюда через двадцать минут. Вы выглядите очень усталым, сэр. Баня освежит вас. Потом я сделаю вам массаж. Я считаюсь превоклассной массажисткой. Время у нас есть. Вам это пойдет на пользу. Не отказывайтесь - вы унизите меня отказом. Или вы хотите, чтобы я стала вашим врагом? В комнате было тихо. Бассейн, над которым клубился пар, так и манил забраться в него. Ниси приблизилась вплотную к Дарреллу и, уже улыбаясь, расстегнула его пиджак и рубашку, потом встала на колени и сняла с него туфли. Даррелл больше не сопротивлялся. Он знал, что на сей раз японка его не обманет. Она снова хлопнула в ладоши и почти в ту же минуту мальчонка теперь уже другой - принес поднос с изящным фарфоровым чайником, чашками, кувшинчиком сакэ и печеньем. Капли дождя убаюкивающе барабанили по черепичной крыше. Даррелл вдруг вспомнил, что не спал прошлую ночь. Он был уже близок к цели. Услышав имя Билла Черчилля, Йоко наверняка придет к нему. Через двадцать минут. А пока можно расслабиться и отдохнуть. Чай и сакэ приятно согревали желудок. Приняв решение выдать Йоко, Ниси сразу стала заметно приветливее. Взяв Даррелла за руку, она, улыбаясь и покачивая бедрами, повела его к бассейну. - Идите за мной. Сначала Ниси помогла Дарреллу принять душ, тщательно вымыв его с ного до головы. Мастерство её и впрямь поражало. Ниси возбуждающе прикасалась к нему своим телом, отчего по спине Даррелла закололи крохотные иголочки. Музыка лилась изо всех углов. В саду бродили сумеречные тени. Даррелл спустился в бассейн. Невесть откуда на него свалились смеющиеся и хихикающие девушки должно быть, подарок от хозяйки, в знак признательности за его невиданную щедрость. Только что он был вдвоем с Ниси, которая умело ласкала его измученное тело, а уже в следующее мгновение его окружили с полдюжины совершенно обнаженных девушек, которые попрыгали в бассейн, как тюлени. Они всей гурьбой навалились на Даррелла, лаская, целуя, гладя и щекоча его. - Постойте... - Расслабьтесь, сэр, - поспешила успокоить его Ниси. - За это дополнительное удовольствие вам платить не придется. Или вам не нравятся эти прелестные девушки? - Очень нравятся, - прохрипел Даррелл. Похоже, не оставалось ни одной части, ни одного самого сокровенного уголка его тела, которое не ласкали бы эти волнующие русалки с шелковистыми волосами и атласной кожей, шумно брызгавшиеся, фыркавшие и нырявшие вокруг него. Его тело уже начало выгибаться дугой, как вдруг кто-то дернул его за ноги и окунул в воду, а, когда Даррел вынырнул, хохоча и шумно отфыркиваясь, как дельфин, девушки облепили его со всех сторон. Даррелл уже окончательно расслабился, сбросив с себя постоянное напряжение прошедших дней. Со всех сторон ему протягивали сакэ, впихивали в рот печенье, обнимали, целовали и гладили... В какое-то мгновение Даррелл даже заподозрил, уж не велела ли Ниси подбросить ему чего-нибудь в сакэ, но уже в следующую минуту подозрения улетучились. И вдруг он услышал звуки незнакомых шагов. Тяжелые, уверенные и беспощадные, они прогромыхали по коридору и послышались уже вблизи бассейна. В затуманенному мозгу Даррелла прозвенел тревожный колокол. Он увидел, как Ниси удивленно повернула голову, а потом глаза её испуганно расширились. Одна из девушек истошно завизжала. В следующую секунду девушки кинулись врассыпную, пытаясь вылезти из бассейна. Свет погас. Даррелл отстранил от себя Ниси и, ухватившись за края бассейна, попытался подтянуться... Он опоздал. Над обнаженными извивающимися телами расползавшихся во все стороны девушек внезапно выросли две зловещие черные тени. Ниси громко вскрикнула. В воздухе мелькнула сверкающая дуга...
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
|