Задание - Токио
ModernLib.Net / Детективы / Эронс Эдвард / Задание - Токио - Чтение
(стр. 2)
Автор:
|
Эронс Эдвард |
Жанр:
|
Детективы |
-
Читать книгу полностью
(320 Кб)
- Скачать в формате fb2
(130 Кб)
- Скачать в формате doc
(136 Кб)
- Скачать в формате txt
(129 Кб)
- Скачать в формате html
(131 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
|
|
В него, как правило, забредали только туристы, слонявшиеся по узеньким улочкам района Асакуса. Здесь торговали как подлинными произведениями японского искусства, так и вполне добротными копиями. Один угол был целиком отведен ляйтцевской и цейсовской оптике, а также японским "кэнонам" и "никонам"; фотокамеры соседствовали с резными статуэтками, предметами керамики Кемидзу, антикварными книгами. Стеллаж у противоположной стены заполняли сиппо, жанровые перегородчатые эмали с выдержанными в старинном духе изображениями пчел, цветов и птиц. Под потолком были развешаны китайские чайники. В воздухе курились благовония. На полках возле лестницы были расставлены ряды кукол Хаката из Кюсю и деревянные резные куколки кокеси. В лавке были во множестве представлены миниатюрные деревца бонсай, икэбана, резные нецуке из слоновой кости, оби и зори, пояса и сандалии, кимоно, маски, самурайские мечи с причудливыми орнаментами менуки на рукоятках, а также толстые кипы хаппи, рабочей одежды с иероглифическими значками на спинах - фирменными знаками, благодаря которым туристы, с удовольствием обряжавшиеся в эти одеяния, невольно рекламировали столярную мастерскую, бар "сантори" или фирму по уборке мусора. - Синье-сан, - негромко окликнул Даррелл. Коренастый японец, опускавший ночные жалюзи, обернулся и сверкнул белозубой улыбкой. - Хай, Даррелл-сан? Да? - Машина здесь? - Она вам сейчас нужна? Ехать сейчас? - Через пятнадцать минут. О'кей? - Хай. Мы ужинать вместе? Я знаю один хороший место; хозяйка отлично готовит. Она любить меня. Взять подружка вам? Даррелл вздохнул. Вечная история с этим Синье. - Мы едем по делу, Синье. - О, хай. Да, - закивал Синье. - Всегда дела у вас, Даррелл-сан. Не то что у Чарльз-сан. Чарльз-сан, он люить веселье; он весельчак, наш Чарльз-сан, ха-ха-ха! Очень хорошо мне. Я купить бар скоро, на деньги, что отложить. Только американцев не пускать. Они некультурные, Даррелл-сан, прошу у вас прощения. - Подготовь машину, Синье. - Есть. Даррелл поднялся по лестнице в свой кабинет. Мисс Прюитт, казалось, едва не лишилась чувств от облегчения, когда он сказал ей: - Ладно, соедините меня с посольством. Так и быть, поговорю уж с этим притворщиком Каммингсом. Глава 4 - Долго же мне пришлось дожидаться вашего звонка, Даррелл. - Я был занят. - Но ведь дело чрезвычайно срочное! Сигнал, надеюсь, закодирован? - Не надо орать. Наша линия всегда закодирована. Впрочем, ребята Яматои уже, наверно, давным-давно перехватили наши переговоры в эфире. В любом случае, можете говорить потише. Мне казалось, специалистов по общественным связям специально учат разговаривать культурно и не повышая голоса. - Слушай ты, сукин сын... - Нет, это вы послушайте. - Тон Даррелла едва заметно изменился, однако для Мелвина Каммингса, лишь несколько часов назад сменившего бархатную обшивку своего вашингтонского кресла на вертящийся стул в посольстве, этого оказалось достаточно, чтобы проглотить слова, едва не сорвавшиеся с языка. Даррелл продолжал: - Я потерял уже троих людей. Из всего персонала у меня остались только шофер и секретарша. До сих пор из Хатасимы нет ни слова. Там все мрут, как мухи. Кто виноват в случившемся? - Мы пока точно не знаем. Мы пытаемся выяснить... - Это вина Вашингтона? - Мы проводим расследование. Хотя вообще-то расследовать должны вы. - Чей это вирус? Кто напустил чуму? - Дело в том, что "Перл-Ку-27" указом президента был снят с производства... - Когда? - Давно. Несколько месяцев назад. - А это точно "Перл-Ку"? - Нет, пока уверенности в этом у нас нет. - Но вы считаете, что это он? - Нет! - быстро выпалил Каммингс. - Я молю бога, чтобы это оказалось не так. - В его голосе появились просительные нотки. - Послушайте, Даррелл, для меня исключительно важно знать, что именно творится в Хатасиме. Белый дом ждет. И генерал Марк Дюран, глава секции ХБО-IV - тоже. Что это вообще за место? - Насколько я знаю, это маленькая и очень живописная рыбачья деревушка. - Сколько людей уже умерло? Даррелл глухо чертыхнулся. - Я ведь уже сказал вам - я не получил оттуда ни единого донесения. Более того, похоже, что я потерял троих своих людей. Тон Каммингса снова стал официальным. - Но ведь ваша работа как раз в том и состоит, чтобы расследовать подобные истории, не так ли? Вам ведь за это платят? И вы, как мне сказали, в этом деле собаку съели. Это так? - Да, - подтвердил Даррелл. Вдруг он заметил, что мисс Прюитт, стоявшая перед дверью, ведущей на лестницу, уставилась на него широко раскрытыми глазами. Над её головой заморгала красная лампочка, а миниатюрный звонок задребезжал, как трещотка рассерженной гремучей змеи. Мелвин Каммингс продолжал: - Как бы то ни было, я хочу, чтобы вы лично доложили мне о происходящем. Здесь, в посольстве. Жду вас в штабном кабинете не позднее 22.00. Возможно, посол тоже захочет присутствовать. - Только я не советую вам ждать, затаив дыхание, - сказал Даррелл и повесил трубку. Он перевел взгляд на Прюитт. Она казалась белой, как мел. - В чем дело? - Синье подал сигнал тревоги. - Прежде этого никогда не случалось? - быстро спросил Даррелл. - Нет, - покачала головой мисс Прюитт. - Никогда. Даррелл ободряюще улыбнулся. - Значит, это именно то, что нам сейчас нужно, - сказал он. Из окна своего кабинета ему была видна вся улочка. Слева и справа от входа в магазинчик стояли черные "тойоты". К самому входу решительными шагами направлялись четверо японцев в штатском. Налет службы безопасности. Даррелл и мисс Прюитт с быстротой молнии заученными движениями понажимали все секретные кнопки, с помощью которых в потайной комнатке приводились в боевое состояние термитовые бомбы. Центральная кнопка управления, по нажатию которой должны были взорваться все компрометирующие американские спецслужбы приборы и документы, находилась в столе мисс Прюитт. Даррелл кивком приказал ей занять свое место. - Сидите и не двигайтесь. Не вставайте даже в том случае, если на вас направят оружие. Ясно? - Я миллион раз репетировала свои действия в данной ситуации, обиженно сказала мисс Прюитт. Плечи её расправились, а глаза гневно сверкали. - Должно быть, это майор Яматоя? - Да, - кивнул Даррелл. Он закурил одну из своих редких сигарет и вздохнул. Ровно три минуты спустя в кабинет постучал и почти сразу вошел маленький коротко подстриженный японец в аккуратно выглаженном сером костюме. Он учтиво поклонился и улыбнулся. - Даррелл-сан? Вы должны поехать со мной. Майор Яматоя говорит, что дело не терпит отлагательства. Глава 5 Дарреллу было не привыкать к длительным ожиданиям. По роду его деятельности, это считалось в порядке вещей. Как у военных, когда долгие до бесконечности затишья вдруг сменяются скоротечными и смертоносными атаками и стычками. Порой Даррелл неделями терпеливо выслеживал противника и разрабатывал расписанный до мелочей план действий, на непосредственное осуществление которого уходили считанные часы и даже минуты. Майор Теру Яматоя прекрасно знал правила игры. Дарреллу, сидевшему в его приемной, пришлось прождать больше получаса. Единственное оконце, прорезанное в стене кабинета майора Яматои, выходило в какой-то мрачный закоулок, окруженный конторскими строениями. Парк Хибая изобиловал такими зданиями. А вот обстановка кабинета была типично японской. Для Токио это было в порядке вещей: почти повсюду история и традиции соседствовали с современностью и модерном. Выглянув в оконце, Даррелл увидел припаркованное в конце закоулка такси с желтой табличкой и на секунду призадумался, зачем оно здесь. Комната обогревалась с помощью хибати - традиционной керамической корчаги с углем, заменявшей в японских домах привычные для европейцев очаги и камины. На полках были расставлены мингеи - народные поделки, изображавшие разных человечков. Насколько помнил Даррелл, майор Яматоя был родом из семьи мелкого землевладельца, проживавшей неподалеку от района Пяти озер, но, несмотря на современные взгляды, гордился старинным происхождением. Этим, должно быть, и объяснялись развешанные на стенах самурайские мечи, а также маски и специальные уплотненные костюмы для кендо - японского фехтования. За исключением зеленого металлического стола и вращающегося стула вся обстановка в комнатенке была японская. - Даррелл-сан? Тысяча извинений, что заставил вас столько ждать. Для американца вы необыкновенно терпеливы. Вы не ерзаете на стуле и не меряете комнату шагами. Вы воспринимаете время по-философски: как путь, который может быть долог или короток, но пройти который можно только по воле судьбы. Выглядел майор Яматоя как типичный японец - невысокого роста, стройный и подтянутый, с тонкими черными усиками и седеющей, коротко подстриженной шевелюрой. Он совсем не походил на полицейского. Он был облачен в темно-красную якуту, слишком тонкую для прохладного помещения. Умные черные глаза буравили Даррелла насквозь, а уголки тонких губ загибались книзу, придавая майору загадочный вид. А вот руки подрагивали, выдавая нетерпение, которое делало особенно весомой похвалу, только что отпущенную Дарреллу по поводу терпеливости последнего. Даррелл нахмурился. - Я требую объяснений, - резко сказал он. - Почему ваши полицейские приволокли меня сюда столь бесцеремонным образом? Вам наверняка известно, что я временно подменяю Чарльза, а все необходимые бумаги и лицензии у меня имеются. Ничего противозаконного в моей деятельности нет. Мне никто ничего не объяснил и даже не разрешили позвонить в посольство, чтобы сообщить о моем аресте. - Это вовсе не арест, - спокойно произнес Яматоя. - Просто я решил воспользоваться этой возможностью, чтобы побеседовать с вами с глазу на глаз в непринужденной обстановке. Не будем обманывать друг друга, Даррелл-сан. Мне все про вас известно. Я знаю - кто вы и чем вы занимаетесь, да и вам, я уверен, известен род моей деятельности. В бюро Никота-5 на вас имеется весьма пухлое досье. - Что вам от меня нужно, майор? - А, это другое дело. Буду с вами предельно откровенен. Вы получили какие-нибудь донесения от своих людей из Хитосимы? - Не понимаю, о чем вы... - Оставьте, прошу вас. Разве мы не договорились быть откровенными? Только так мы сможем хоть чего-то добиться. У нас с вами общая цель. Вы должны сотрудничать с нами. Вы разговаривали с Лэмсоном или Мокой? - Нет, - сказал Даррелл. - А с Биллом Черчиллем? - Нет. - А с Йоко Камуру? - Я её не знаю. Яматоя вздохнул. Уперевшись в край стола обеими ладонями, он бесстрастно посмотрел на Даррелла. - Дело принимает крайне серьезный оборот, Даррелл-сан. Или я могу называть вас Каджуном? Насколько мне известно, именно так обращаются к вам близкие люди. Я имею в виду тех, с которыми вы росли в Луизиане. И некоторых других. Каджун - так? - Здесь вы диктуете правила игры. - Я рад, что вы это сознаете. А теперь расскажите мне про Йоко Камуру. - Никогда не слышал про нее. - Она... как бы лучше выразиться... Она - интимный друг вашего мистера Черчилля. Кроме того, она довольно известная художница. - Ну и что? - В течение последней недели она находилась в Хитосиме. - И? - Она исчезла. - И что это может означать? - Даррелл-сан, вам прекрасно известно, что творится в Хатасиме. Сейчас некогда играть в кендо. - Черные глаза Яматои скользнули по развешанным на стенах мечам. - Она была больна. Она умирала. А теперь её нигде нет. Ваш друг и подчиненный, мистер Уильям Черчилль, состоял с ней в интимных отношениях. Они были любовниками. И он проживал в гостинице неподалеку от нее. Вы понимаете, что может произойти, если она где-то разгуливает? Даррелл промолчал. Яматоя развел руками. - Мне нужна ваша помощь. На карту поставлены миллионы жизней. Министерство здравоохранения уже поставлено в известность - его сотрудники дежурят круглосуточно. Премьер-министр подготавливает ноту, которая сегодня в полночь будет вручена вашему послу. Положение не просто опасное. Оно катастрофическое. Просто невероятно, как могло случиться подобное. Как могли американцы подбросить к нам этот варварский вирус? Ведь страшнее "Перл-Ку-27" в мире нет ничего. - Да, - кивнул Даррелл. - Но вы слишком торопитесь с выводами, которые могут надолго рассорить наши правительства. В соответствии с президентским указом, все бактериологическое и вирусологическое оружие было снято с производства и уничтожено. В Японию это оружие никогда не завозилось. Вы обвиняете Соединенные Штаты, хотя никакими доказательствами их вины не располагаете. - Возможно я и впрямь поспешил, - согласился Яматоя. Его голос немного охрип. - Просто я слишком обеспокоен из-за чудовищной эпидемии, которая может вот-вот разразиться в моей стране. Атомная бомба была сброшена на нас во время войны. Это можно понять, но не простить. Мы никогда не забудем про трагедию Хиросимы и Нагасаки. Но вот подкинуть смертоносный вирус... - Если вы будете упорствовать, майор, мы никогда ни о чем не договоримся, - спокойно произнес Даррелл. Яматоя пристально посмотрел на него. - Хорошо, - сказал он. - Начнем сначала. - Я готов. - Вы согласны, что мы должны помогать друг другу? - Безусловно. - Но вы по-прежнему отрицаете, что знакомы с Йоко Камуру? - Да. Яматоя вздохнул. - Боюсь, что у меня для вас скверные новости. Оба ваших человека Лоусон и Мока - умерли. Там, в Хитосиме. - Он, не отрываясь, следил за выражением Даррелла, но тот и глазом не моргнул. - Я мог бы показать вам то, что при них нашли, но это сопряжено с большим риском. За последние трое суток ни одна живая душа, даже муха не пересекла заградительные барьеры, которыми обнесли Хитосиму. Вам это понятно? - Я верю вам на слово. - Кроме одной девушки. Йоко Камуру. Она была больна. Она уже умирала. И все же каким-то образом исчезла. Даррелл посмотрел ему прямо в глаза. - Вы уверены, что она не умерла, как и все остальные? - Она исчезла. Вполне возможно, что в горячечном бреду она утонула в океане. Розыски её тела продолжаются уже довольно значительное время. Однако речь идет и о другом. Долго скрывать случившееся невозможно. Хатасима - очень популярный курорт. Вопросам и так уже несть числа. Рано или поздно на них придется ответить. Вполне возможно, что это обернется страшной катастрофой. Я не политик. Мы с вами занимаемся схожим делом. Я уверен, что вы не откажетесь нам помочь. - Не откажусь, - кивнул Даррелл. - Тогда расскажите все, что вам известно про Йоко Камуру. - Ровным счетом ничего. - Понимаю. Мистер Даррелл, вы отдаете себе отчет в том, что происходит? Я пытаюсь спасти миллионы жизней своих соотечественников. Их судьба висит на волоске. Все зависит от нашей быстроты. Если этой девушке и впрямь удалось сбежать из Хатасимы, она может разнести эту чудовищную болезнь по всей стране. Я не собираюсь кого-либо обвинять в случившемся это занятие для дипломатов. Но я не спал уже две ночи и даже не представляю, когда мне удастся поспать хоть часок. - Яматоя говорил ровным, почти безжизненным тоном, но его раскосые глаза ни на секунду не отрывались от лцца Даррелла. Не дождавшись ответа, он сказал: - Прошу вас, подождите одну минуту. И вышел. Даррелл обвел глазами комнату. Несмотря на мерцающие в хибати угли, в воздухе ощущалась сырость. Даррелл посмотрел в окно. Такси по-прежнему стояло в закоулке. Поднявшись на ноги, Даррелл подошел к стене с развешанным оружием. Интересно, подумал он, установлена ли здесь телекамера. На пустом столе не было ни пылинки. Судя по всему, майор Яматоя был редким гостем в своем кабинете. - Даррелл-сан? Пойдемте со мной, пожалуйста. - Я арестован? - Нет, - улыбнулся Яматоя. - После того, как мои люди увезли вас из вашего... так сказать, магазина, ваше посольство подняло страшный шум. Благодарите мисс Прюитт - она очень ценная сотрудница. Однако прежде чем выпустить, я покажу вам вашего приятеля, Билла Черчилля. Его доставили сюда из хатасимской гостиницы. Он... э-ээ... сопротивлялся нашим сотрудникам. Извинитесь перед ним за меня. Вы заберете его с собой. - Он болен? - спросил Даррелл. - Или ранен? - Нет, ему только немного намяли бока. Он пытался удрать. Нам пришлось скрутить его, доставить сюда и допросить. Впрочем, отвечать он отказался наотрез. Сомневаюсь, чтобы он обладал хоть мало-мальски ценными для вас сведениями. Он готов говорить только про исчезнувшую мисс Камуру. Правда, и на её счет он пребывает в таком же неведении, как и мы. Яматоя и Даррелл пересекли маленький японский сад и вошли через массивные стальные двери в соседнее здание, в котором размещалась тюрьма. Как и во всех остальных тюрьмах, здесь стоял устойчивый запах пота, мочи и рвоты. Запах человеческого горя и унижения. Билла Черчилля содержали в подвале, в четвертой камере от лестницы со щербатыми каменными ступеньками. Камера ярко освещалась и Дарреллу сразу бросились в глаза синяки, ссадины, порванная одежда и кровь, запекшаяся в уголке рта Билла. Яматоя отомкнул дверь и пропустил Даррелла в камеру со словами: - То, что вы видите - последствия его неразумного поведения. Мало того, что Черчилль-сан оказал сопротивление моим сотрудникам, так он ещё норовил прорваться за колючую проволоку. - Какую проволоку? - нахмурился Даррелл. - Я имею в виду проволочное заграждение вокруг Хатасимы. Там, как вам наверняка известно, установлен жесточайший карантин. Даррелл потряс Билла Черчилля за плечо. Долговязый молодой человек открыл глаза. Прищурившись из-за яркого света, он недоуменно заморгал, потом со стоном присел и потряс головой. Прикоснувшись к сгустку крови в углу рта, он посмотрел на майора Яматою, а потом медленно перевел взгляд на Даррелла. Его лицо просветлело. - Сэм? Каджун! - Йо, - кивнул Даррелл. - Значит, я в Токио? - Да. Я отвезу тебя домой и приведу врача. - Мне не нужен врач. Послушай, Йоко... - Потом, Билл. Тебя выпускают под мое поручительство. Ты сможешь идти? - Я цел и невредим, - сказал Билл и поморщился. Они дружили с ранних пор. Вместе учились в Йельском университете. Билл специализировался в области архитектуры, тогда как Даррелл изучал юриспруденцию. Они вместе ходили на свидания с девушками, посещали концерты бостонского симфонического оркестра, валялись летом на травке, напивались и дебоширили в барах, ссорились и смеялись, а потом - расстались на целых пятнадцать лет. Черчилль сделался модным архитектором - он спроектировал несколько известнейших офисных зданий и множество жилых домов. Год назад одна крупная японская фирма пригласила его поработать в Иокогаме. По просьбе Эла Чарльза, возглавлявшего токийское отделение секции "К", Черчилль выполнил несколько пустяковых поручений. - Извини, - пробормотал Билл. - Местные полицейские, похоже, отделали меня по первое число. - Ты сам напросился, - сказал Даррелл. - Пошли. Черчилль встал и покачнулся. Он был высоченного роста, худой и жилистый, с голубыми глазами и приятным лицом - словом, обладал располагающей внешностью. Непослушные вихрастые волосы придавали ему мальчишеский вид. Впрочем, сейчас он выглядел жалким и потрясенным. - Йоко... - снова начал он. - Позже, - повторил Даррелл. - Они сказали мне, что Лэмсон и Мока мертвы. - Да, это так и есть. - О господи, - прошептал Черчилль. У выхода из тюрьмы их уже поджидали мисс Прюитт и Синье. Дождь по-прежнему не унимался. У тротуара стоял черный "шевроле", на котором ездил Синье. Даррелл помог плохо державшемуся на ногах Биллу Черчиллю забраться в машину. - Надеюсь, вы не сердитесь, что я за вами приехала? - спросила мисс Прюитт. - Нет. Биллу нужна медицинская помощь. - Я готова. Я - дипломированная медсестра. Даррелл удивленно вскинул голову. - Отлично. Это весьма кстати. Капельки дождя стекали по её лицу. Дарреллу показалось, что даже несмотря на строгий вид, мисс Прюитт выглядит прехорошенькой. - Плохо дело? - спросила она. - Я имею в виду Хатасиму. - Очень плохо, - кивнул Даррелл. - И ухудшается с каждой минутой. Глава 6 Билл Черчилль жил в современном европейского стиля здании, возведенном близ Т-авеню, в районе, в котором прежде располагалась американская оккупационная зона. Пока Даррелл с мисс Прюитт укладывали обессилевшего Черчилля в постель, Синье остался внизу в машине. Из окна небольшой квартиры Черчилля открывался изумительный вид на неоновое море огней ночного Токио, на переливающуюся разноцветными искорками Гиндзу, на усыпанную мерцающими звездами токийскую телебашню, на скрывающиеся за горизонтом огни крупнейшего в мире города. Лиз сняла кожаную наплечную сумку и с ловкостью фокусника извлекла на свет божий аптечку, шприц и ампулу демерола. Без тени смущения она помогла Дарреллу раздеть находившегося в полузабытьи Черчилля, длинные ноги которого беспомощно болтались, словно паучьи лапки. Долговязый архитектор бессвязно лопотал себе под нос. - Йоко, - вырвалось у него. - О, нет. Йоко! - Успокойся, - сказал Даррелл. - Не могу, Каджун. Она не могла умереть - слышишь? Я все время следил за ними сверху, из рекуна. Глаз не сводил. Это правда - люди и в самом деле умирают за этой колючей проволокой, как лабораторные крысы. Вся деревня обречена. Нет никакой надежды. А Йоко оказалась там в ловушке, вместе с ними. - Майор Яматоя полагает, что ей удалось сбежать. - Не знаю. Мы уговорились встретиться у проволочного заграждения. Вчера она чувствовала себя вполне нормально. Она ничего не опасалась. Жаль, что ты с ней не знаком, Сэм. Она - удивительный человек. Честная. Отзывчивая. Добрая. Мы уже договорились, что я останусь жить в Японии. Мы решили, что поженимся. Она не знала, выдержу ли я, но я - я люблю её, Каджун. Она... она жива, я знаю. Чувствую. Помоги мне найти её, Сэм. Спаси её. Достань противоядие. Хоть что-нибудь. Почему мы ничего не делаем? Даррелл осторожно уложил Билла в постель. Соломенные волосы Черчилля разметались по лицу; он тихонько заплакал, хныча, как ребенок. Мисс Прюитт уже наполнила шприц демеролом и держала его наготове. - Сейчас это ему необходимо, - сказала она. - Он должен поспать. Полученные тумаки скоро заживут, а вот душевная рана может оставить неизгладимый след. Черчилль бессильно откинулся на подушки. Глаза его были закрыты. - Билл крепче, чем вы думаете, - сказал Даррелл. Мисс Прюитт профессиональным движением всадила иголку и быстро ввела снотворное. - Ни один из нас не может сравниться с вами, Сэм Даррелл, - произнесла она. - Но вполне возможно, что и вы, прежде чем вся эта история закончится, узнаете о себе что-то новое. Даррелл тщательно обыскал всю квартиру Черчилля. Однажды он уже был здесь - пару недель назад, когда приехал в Токио. В узкой гостиной японская мебель смешалась с европейской: чертежная доска с приколотыми эскизами, стол красного дерева, настенные фотографии зданий, разработанных самим Биллом, книжные полки, набитые архитектурными журналами, толстая антикварная книга по японскому искусству, две гравюры современного художника Саито Киеши, три тончайшей работы орнамента менуки с рукоятей старинных мечей, два ружья японского производства и небольшой шкафчик, уставленный изящными резными нецуке. На стенах висели свитки с картинами Йоко Камуру. Манера письма у неё была удивительно легкая и воздушная. Йоко предпочитала пастельные тона и тонкие мазки, но линии были не по-женски четкими и уверенными. На столе красовалась цветная фотография Йоко в картонной рамке. Даррелл знал, что по-японски Йоко значит "солнечный свет" - лицо изображенной на фотографии девушки и впрямь одухотворенно светилось. Черные волосы были традиционно подстрижены, а лучистые миндалевидные глаза источали какой-то особый внутренний свет. На Йоко было расшитое кимоно и она улыбалась. Зубки ровные и белые, отметил Даррелл. Интересно, на что она смотрела, когда Билл Черчилль снимал её. Даррелл взял со стола бамбуковую рамку, извлек фотографию и упрятал в карман. - Вы её забираете? - спросила подошедшая мисс Прюитт. - Да, хочу изготовить копии. - Она очень важна для Билла. - Я верну её. Минут пятнадцать Даррелл тщательно обыскивал всю квартиру. Одного "жучка" он обнаружил в телефонной трубке - с помощью такого миниатюрного микрофончика слушать и записывать все разговоры, которые велись у Черчилля, можно было, находясь на расстоянии полумили от его квартиры. Второе подслушивающее устройство было запрятано в люстру. Даррелл проверил также окна спальни, ванную и стенные шкафы. Билл Черчилль спал, мирно посапывая во сне. Мисс Прюитт поправила ему постель, взбила подушки, обтерла лицо спящего и заклеила пластырем ссадины. Билл заворочался и глухо застонал. - Вы знаете домашний адрес Йоко Камуру? - спросил Даррелл. Мисс Прюитт вопросительно посмотрела на него. - А вы не нашли его в столе Билла? - Нет. - Но ведь её там нет. - Я бы хотел осмотреть её квартиру, - тихо сказал Даррелл. - Эта девушка помогла бы нам решить многие проблемы. Мисс Прюитт с сомнением покачала головой, но потом все же ответила: - Йоко живет в Нагата-те, Кийода-кю. - Она назвала также улицу и номер дома. - отсюда это рукой подать. Ее район славится японской архитектурой. Даррелл вынул из кармана фотоснимок улыбающейся девушки и ещё раз посмотрел на него. Оставив все подслушивающие устройства на месте, он выключил свет, жестом пригласил мисс Прюитт выйти, после чего вышел сам и запер дверь. Глава 7 В полукруглой комнате царил сумеречный полумрак. Когда-то маленький зал служил оперативным штабом американской армии; теперь же там, где прежде были развешаны карты, дорожные схемы и макеты, висели лишь довольно скромный портрет американского президента и огромная панорамная фотография Капитолийского холма. По углам затаились полуночные тени. Единственная зажженная лампа стояла на столе, прятавшемся в нише. За столом никто не сидел. В комнате повисла тишина, которую время от времени нарушало только прерывистое дыхание Мелвина Каммингса. Внезапно Каммингс взорвался: - Где вас столько времени носило, Каджун? И что за бардак вы тут развели? Я весь вечер до вас дозванивался. Сперва вы были заняты, потом вообще исчезли. Куда вы пропали? - Я выручал своего последнего, если не считать шофера Синье, агента. - Ваши люди умерли? - Да. - От чумы? - Да. Мелвин Каммингс, заместитель Госсекретаря по общественным связям со странами азиатского и тихоокеанского региона, и не только по ним, не стал утруждать себя лишними соболезнованиями. "Медоточивый лис" прекрасно владел искусством умасливания, всегда умея выдать черное за белое и поклясться в открытости и бескорыстности американской политики - даже в тех случаях, когда политика сводилась к языку пушек и пулеметов. Нельзя сказать, чтобы Даррелл ненавидел этого скользкого пухленького человечка - нет, он просто в открытую презирал его. А вот другой человек, сидевший в комнате, был сделан из совершенно иного теста. Он расположился так, что его почти не было видно. Зеленое кресло, в котором он сидел, совершенно утопало в тени. Тень Каммингса сейчас оживленно жестикулировала на дальней стене. Человек в зеленом кресле тени не отбрасывал. Это был не кто иной как доктор Огаст Фрилинг, глава знаменитой секции ХБО - химического и биологического оружия. Мало кто знал его в лицо. Он старался избегать людей и известности. Человек без тени. Из всех тайных служб американских военных ведомств секция ХБО была наиболее засекречена. Имя Фрилинга было известно лишь какой-то дюжине наиболее высокопоставленных чинов. Лишь однажды, в 1968 году, когда при случайном взрыве контейнера с аэрозолем над штатом Юта произошел выброс нервно-паралитического газа, унесшего жизни шести тысяч овец, доктор Фрилинг сделал заявление для прессы. В 1969 году ему пришлось выступить ещё раз - тогда случилась утечка газа из одного снаряда со склада на Окинаве, в результате которой потравилось немало военных и гражданских лиц. И вот теперь доктор Фрилинг находился в Токио. В тишине комнаты прозвучал спокойный голос Даррелла: - Должно быть, доктор, дело совсем плохо, коль скоро вы лично прилетели сюда. Ваше появление - всегда предвестник беды. Человек в зеленом кресле улыбнулся. - Я польщен, Сэм Даррелл, что вы меня знаете. Я тоже наслышан про вас. Да, вы угадали - дело обстоит совсем скверно. На длинном тонком носу Фрилинга красовалось золоченое пенсне, за которым прятались самые холодные и бледные глаза, которые когда-либо приходилось видеть Дарреллу. Было в этом человеке что-то, невольно вызывавшее содрогание. А ведь Фрилинг был не виноват - он просто добросовестно выполнял порученную работу. Поскольку Белый дом наложил запрет почти на всю продукцию, выходившую из стен секции ХБО, Фрилинг быстро и охотно организовал и возглавил компанию по уничтожению своего страшного арсенала. В черном костюме со строгой белой рубашкой и черным галстуком он производил впечатление огромного затаившегося насекомого угловатого палочника с длинными тощими конечностями. А вот голос его, в противоположность внешности, был мягким, сочным и приятным. На сенатских слушаниях он звучал крайне убеждающе. Но вот Даррелла он нисколько не убеждал. Блики света отблескивали на тонком пенсне Фрилинга. В костлявых пальцах он сжимал круглый бокал с бренди, время от времени задумчиво потягивая янтарную жидкость. - Мистер Даррелл, после всего здесь сказанного, у меня создалось впечатление, что вы не совсем в ладах с мистером Каммингсом. Я тоже ему не подотчетен. Я подчиняюсь непосредственно Белому дому и Объединенному комитету начальников штабов. И больше никому. Я не собираюсь ссориться с вами из-за вашего поведения или спорить по поводу того, кто виноват в случившемся.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
|