Задание - Токио
ModernLib.Net / Детективы / Эронс Эдвард / Задание - Токио - Чтение
(стр. 11)
Автор:
|
Эронс Эдвард |
Жанр:
|
Детективы |
-
Читать книгу полностью
(320 Кб)
- Скачать в формате fb2
(130 Кб)
- Скачать в формате doc
(136 Кб)
- Скачать в формате txt
(129 Кб)
- Скачать в формате html
(131 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
|
|
Из окна были видны домики, в одном из которых любили останавливаться Йоко и Билл. Сейчас там дежурили двое полицейских в мундирах и ещё какие-то неприметные люди в штатском. Даррелл открыл платяной шкаф и обнаружил собственную одежду, которую кто-то привез из Токио. Дидра, должно быть. Он начал одеваться и облачился в белую сорочку с темным галстуком и темно-синий костюм. Поискал везде пистолет, но не нашел его. Даррелл все ещё искал пистолет, заглядывая под подушку и вороша постель, когда в дверь постучали. Он осторожно открыл. В номер вошел доктор Фрилинг. Сухопарый бактериолог казался даже выше и костлявее, чем обычно. Золоченая оправа пенсне поблескивала от света люстры. Вошел он по-своему угловато, неловко скособочась. На нем был белый халат, надетый поверх брюк и шерстяного свитера. Пальцы были перепачканы. - Вы выглядите уже лучше, Даррелл, - сказал он, не улыбаясь, но и не хмурясь. - Синяков и ссадин было у вас предостаточно. - Йоко у вас? - Да, с ней все в порядке. Мы уже получили и отправили все, что хотели. - А как Билл Черчилль? - Мы пичкаем его вакциной. По-моему, прогноз вполне благоприятный. Компания "Титибу Фармацевтикал" уже на днях приступает к массовому выпуску вакцины. Министерство здравоохранения разработало эффективную программу по борьбе с эпидемией. Все идет своим чередом. Вам больше не о чем беспокоиться. - Так Билл и в самом деле жив? - О, да. Не волнуйтесь на его счет. Йоко не отходит от него ни на шаг. - Фрилинг присел и едва заметно улыбнулся. - Вскоре у нас появятся новые доноры, у которых мы будет брать кровь на сыворотку. Это только вопрос времени. Главное, что эпидемия уже находится под контролем. Да и газетчики хоть немного успокоились. Слава Богу, против нас обвинений не выдвигали. Правда, об истинном происхождении вируса тоже помалкивают. - Он - китайский, - сказал Даррелл. - Да, но ведь доказательств у вас нет. - Пожалуй, да. Фрилинг поправил пенсне. - Чем вы так озабочены? Может, вы тоже заболеваете? - Нет, я чувствую себя, как огурчик. - Тогда в чем дело? Могу вас обрадовать - Мелвина Каммингса отозвали в Вашингтон. Должно быть, не угодил кому-то. Из-за таких, как он, вам бывает вдвойне несладко. Вы рады? - Каммингс никогда меня не заботил, - ответил Даррелл. - А кто заботит? - По, - сказал Даррелл. - О нем что-нибудь известно? - Он пропал. Как в воду канул. Может быть, вернулся в Пекин. - Сомневаюсь, что в Черном доме его встретят с распростертыми объятиями, - сухо сказал Даррелл. - Кстати, вы знаете, что он хотел и вас с собой прихватить? На лице Фрилинга не отразилось ровным счетом ничего. - Да, меня об этом предупредили, - спокойно произнес он. - Благодаря вам, это не произошло. - Я думаю, что он где-то здесь, - сказал Даррелл. - Почему? - Я это знаю. - Предчувствие? Телепатия? - Профессиональное чутье. Фрилинг сказал: - Не волнуйтесь на его счет, Сэм. Майор Яматоя уже предупрежден; он здесь вместе со своими людьми. Можете расслабиться. Вам ведь крепко досталось? - Бывало хуже, - ответил Даррелл. После ухода Фрилинга Даррелл снова посмотрел на часы. Дидра уже слишком задерживалась. Он подождал ещё пять минут, потом вышел из номера. По коридору шли студенты - черноглазые юнцы с живыми взглядами. Помня про тех молодчиков, которые пытались отбить у него Йоко и не пустить их в автобус, Даррелл внутренне напрягся, но студенты, весело переговариваясь, прошли мимо. Даррелл спустился вниз, в вестибюль. Дидры там не было. Он прошел на кухню, где суетились два повара и несколько поварят. Кухня выглядела современной и безукоризненно чистой. Несмотря на поздний час, заказов было много, и повара работали, не покладая рук. Дидры на кухне не оказалось. - Даррелл-сан! Даррелл быстро обернулся - он не мог скрыть своей озабоченности - и увидел перед собой улыбающегося во весь рот круглолицего японца средних лет с седеющими волосами. Улыбка Дарреллу не понравилась - было в ней что-то вымученное. В кухне было довольно жарко, но не настолько, чтобы этим объяснить испарину, выступившую на узком лбу японца. - Даррелл-сан, вы не Пэджетт-сан ищете? Она здесь. Я вас провожу. - Кто вы такой? - Тысяча извинений. Я - мистер Ваикаидзи, управляющий отеля "Акакура". К вашим услугам, сэр. Если возникнут какие-либо трудности... - А что, трудности уже возникли? - Нет, нет, сэр, - засуетился японец. - Не волнуйтесь, сэр. Сюда, пожалуйста. Даррелл пожалел, что не нашел пистолет. Следуя за Ваикаидзи, он прошел мимо разделочных столов и, улучив удобный момент, ловко стянул короткий острый нож и упрятал его в рукав. Ваикаидзи остановился перед кладовой и распахнул тяжелую дверь. - Сюда, пожалуйста. Все в порядке, сэр, не беспокойтесь. - Беспокоиться должны вы, Ваикаидзи-сан, - недобрым голосом произнес Даррелл. Он приставил сзади острие ножа к шее японца. Ваикаидзи оборачиваться не стал, догадавшись, что это такое. Дверь за ними захлопнулась и японца пробрала дрожь. Кроме них, в просторной кладовой не было ни души. Выстроившиеся вдоль стен стеллажи были заставлены коробками и банками. Через застекленную дверь в противоположном конце кладовой виднелся задний двор, за которым темнел лес и мерцали огни подъемника. - Где Пэджетт-сан? - грозно спросил Даррелл. Мистер Ваикаидзи начал заикаться. - О, п-пожалуйста... Я н-не знаю. Честное слово. Он пришел, а п-потом... увел её. - Кто - китаец? - Д-да. Очень страшный. Грязный, в разодранной одежде - он целые сутки п-просидел в горах. Это бандит, да? Он увел девушку и приказал мне привести вас. - Мистер Ваикаидзи судорожно сглотнул. - П-пойдемте к причалу, сэр. Даррелл сказал, не убирая ножа: - Иди вперед. - П-пожалуйста, не надо... Я боюсь. - Я тоже, - сухо произнес Даррелл. Мистер Ваикаидзи просеменил до конца кладовой, отомкнул дверь и они вышли наружу. На улице было заметно теплее, чем накануне, хотя снега не убавилось. Со всех сторон слышались веселые крики и возгласы туристов, бренчала музыка. Даррелл не остановился, чтобы обдумать случившееся. Он даже не пытался представить, что может произойти с Дидрой. Не смел. Одно он знал наверняка: пока он спал, По бродил вокруг, выбирая минуту для нанесения решающего удара. Примерно в пятистах футах от них на берегу возле причала разместился эллинг. Он был расположен на узком мысу, так что подобраться к нему незамеченным было невозможно. Впрочем, в одном месте почти вплотную к эллингу подступала полоса прибрежных деревьев. Деревянное сооружение походило на длинный сарай с традиционной японской крышей. Оно выглядело мрачным и опасным, как гнездо шершней. - Неужели мне нужно идти с вами? - жалобно спросил мистер Ваикаидзи. Лицо его скривилось. Даррелл завел его в деревья. Пухленький человечек спотыкался и шумно дышал. - Что вы держите в этом эллинге? - спросил его Даррелл. - Два моторных катера, сэр, каноэ на стойках... - Сколько там дверей? - Большие двухстворчатые двери выходят на озеро, сэр, но мы спускаем катера на воду через особый люк внизу. Кроме того, одна дверь есть сбоку, чтобы... - У люка есть крышка или это просто прорезь в полу? - Это люк с крышкой, сэр. Она откидывается наверх... - Она заперта? - Нет, её никогда не запирали... - Хорошо. Теперь - тихо! Даррелл двинулся вдоль берега, скрываясь среди деревьев и подталкивая перед собой мистера Ваикаидзи. Все его существо было нацелено на выполнение одной-единственной задачи. он твердо знал, что ему делать, и - как делать. Страх за Дидру охватил его целиком, глодал внутренности, разъедал мышцы. Впрочем, внешне Даррелл это никак не выражал. Его лицо было совершенно непроницаемым, словно высеченным из мрамора. Поравнявшись с эллингом, он начал осторожно приближаться, перебираясь от лиственницы к лиственнице. Над горами появился бледно-желтый ободок - вставала луна. Даррелл ускорил шаг. Остановившись в кустах, примыкающих к эллингу, он прислушался. Кроме тихого плеска воды да слабого потрескивания кое-где уцелевшего льда, ничего слышно не было. Даррелл повернулся к управляющему. - Можете возвращаться. Ступайте прямо в передвижную лабораторию и объясните доктору Фрилингу и майору Яматое - где я, и что случилось. Скажите, что здесь По, что он захватил Дидру, а я пытаюсь её вызволить. - Хорошо, сэр. Я все сделаю, - благодарно залопотал мистер Ваикаидзи. - Я все запомнил. Только прошу вас, будьте осторожны. Этот человек очень опасен... - Идите быстрее, - приказал Даррелл. Он подождал, пока управляющий скроется за деревьями. Краешек полной луны уже показался над вершиной горы. Даррелл разделся. До кромки озера было футов десять. Ему оставалось только надеяться, что По ведет наблюдение за подходами со стороны гостиницы, а не за озером. Впрочем, от коварного китайца можно быть ожидать всякой неожиданности. Даррелл бесшумно погрузился в ледяную воду, нырнул и поплыл под водой. Он прекрасно знал, что не продержится в такой воде и нескольких минут, но другого выхода не было. Когда он вынырнул, чтобы набрать воздуха в легкие, ему показалось, что сердце вот-вот остановится от холода. Зажав нож в зубах, он снова нырнул. Казалось, прошла вечность, прежде чем он, борясь с мучительной агонией, вынырнул под поросшим мхом люком эллинга. Было темно, хоть глаз выколи. Тихо плескалась вода. Из раскрытого люка свешивались два троса. Даррелл с величайшей осторожностью ухватился за трос и натянул его, чтобы убедиться в его прочности. Замерзшие мышцы сводило судорогой. Удостоверившись в том, что сможет взобраться в эллинг, Даррелл внимательно прислушался. На этот раз он отчетливо услышал, как кто-то прошел по деревянному настилу. Потом послышался глубокий вздох. Даррелл ловил мельчайшие звуки, пытаясь получить хоть какое-то подтверждение, что Дидра жива. Больше ждать он не мог - с каждой минутой, проведенной в ледяной воде, его силы таяли. Даррелл подтянулся, повис на тросе и забросил ноги на деревянный настил. В следующую секунду он, оттолкнувшись от троса, словно из катапульты вылетел из люка. Внутри погруженного в полумрак помещения пахло плесенью, сыростью и маслом. Уголком глаза Даррелл уловил впереди какое-то движение, а в следующее мгновение бухнул выстрел. Даррелл почувствовал болезненный удар по руке, а нож, выбитый пулей, отлетел в зияющую темную пасть люка. Но и без ножа Даррелл сдаваться не собирался. Времени высматривать Дидру сейчас не было. Все его помыслы были сосредоточены на По Пинг-тао. Реакция По была лучше, чем у змеи - он двигался быстрее нападающей кобры, яростнее раненого тигра. Мелькнула тень и грянул второй выстрел, но Даррелл - голый и синий от холода - успел метнуться в сторону и затаился за бортом катера. Пуля расшепила дерево и угодила в единственное окно. Задребезжало разбитое стекло. Даррелл быстро прополз вперед, а потом рыбкой нырнул в ноги невидимому противнику. На мгновение он увидел исказившееся от злобы лицо По. Мелькнув, оно тут же растворилось в темноте. Даррелл понял, что китаец пытается пробраться в другой конец эллинга. Может быть, там Дидра? Оглядываться и раздумывать было некогда: он безоружен, а у По в руке пистолет. Даррелл распластался вдоль стены за катером. Его плечо уткнулось в металлическую коробочку, а пальцы нащупали кабель. Пошарив в темноте, Даррелл нашел кнопку и, ни секунды не размышляя, нажал её. Взревел мотор, и соседний с ним катер начал медленно перемещаться к открытому люку. Это движение застало По врасплох. Он отпрянул, чтобы не попасть под катер, но поскользнулся на влажном полу и упал. Пистолет при этом выстрелил и шальная пуля угодила в потолок. На этот раз Даррелл успел заметить врага. Он тигром набросился на упавшего китайца, пытаясь зажать его руку, державшую пистолет. По крякнул и попытался ударить Даррелла левой рукой. Дарреллу показалось, что его лягнул в живот жеребец. Внезапно что-то оцарапало его спину. Подняв голову, Даррелл увидел киль спускавшегося к люку моторного катера. Собрав все силы, он рывком поменялся местами с По, подставляя его под катер. Китаец почувствовал грозившую ему опасность, но был сосредоточен на том, чтобы высвободить правую руку, в которую вцепился Даррелл. Однако ему никак не удавалось ухватиться - мокрое тело Даррелла легко выскальзывало из его тисков. - Где она? - задыхаясь, выдавил Даррелл. - Мертва... - Лжешь, подлая мразь! - Она мертва, - повторил По. - Я убил её. Они катались по полу, пытаясь выбраться из-под неумолимо надвигающегося катера. Дарреллу удалось ухватиться за рукоятку пистолета, но отобрать оружие у могучего китайца было ему не под силу. - Ты умрешь, - прошептал По. - Как и твоя девчонка. Я знал, что ты придешь за ней. Я ждал. Не мог же я вернуться в Пекин неудачником. - Не стоило тебе ждать, - выдохнул Даррелл. Силы его быстро иссякали. Левую ногу свело судорогой. Собрав остатки сил и на мгновение забыв про пистолет, он согнул колени и нанес По страшный удар в грудь двумя ногами. Раздался истошный крик. Подброшенный вверх китаец угодил прямо под киль катера с привешенным мотором. Катер опускался криво, кормой вниз. Тяжелое судно со всего маху опустилась на душераздирающе вопящего По, пригвоздив его к полу, а затем, почти расплющив, протащило до люка и плюхнулось в воду. Даррелл не стал смотреть, что осталось от китайца - того попросту размазало по деревянному настилу. Даррелл медленно присел, пытаясь перевести дух. Сил у него не осталось. Огромная махина, угодив кормой в воду, медленно ушла на дно. Какое-то время вода вспенивались, наверх поднимались пузыри. Затем все стихло. В окне мелькнул луч фонарика. Издали доносились крики. Выстрелы привлекли чье-то внимание. Но Даррелл не замечал их. - Дидра! - прошептал он. Он не узнал собственного голоса. - Ди, ты жива? Он попытался встать, но ничего не получилось. Он попытался ещё раз, упал, но все-таки сумел подняться, опираясь на стену, словно гигантский паук. - Дидра! В полумраке он различил очертания её фигуры: раскинутые руки и ноги, неясный овал лица. Руки и ноги были связаны, нижняя часть лица туго замотана какой-то тряпкой. Даррелл опустился рядом с ней, пытаясь развязать непослушными пальцами веревочные узлы. Не в силах справиться с ними, он впился в узел зубами, как голодный зверь, и остервенело грыз его до тех пор, пока волокна не поддались. Потом он рывком сорвал с её лица путы и вытащил изо рта кляп. Глаза Дидры открылись. Она смотрела прямо на него. Раздался пронзительный свисток, загромыхали тяжелые шаги и в главную дверь забарабанили. В окно засветили фонарики. - Ты жива, Ди? - прошептал Даррелл. - Да. - Ее голос казался спокойным, умиротворенным. - Я так ждала тебя. - Луч фонаря выхватил из темноты голое, окровавленное тело Даррелла. Ди улыбнулась уголком рта. - Должна признаться, сэр Галахад, что вы предстаете перед спасенными дамами отнюдь не в рыцарских доспехах. Глава 30 И снова Даррелл спал, просыпался и опять проваливался в сон. Он смутно сознавал, что едет в машине вместе с доктором Фрилингом, майором Яматоей и Дидрой. Затем какие-то люди в белых халатах обмывали, смазывали и перевязывали его раны. Потом ему дали виски и он уже достаточно очнулся, чтобы сделать несколько глотков, благодарно ощущая, как по телу разливается животворное тепло. И снова уснул. Потом его разбудили и провели по улице в какой-то японский дом. Там Даррелла раздели и заботливо уложили в теплую постель. Кто-то спросил: - У него хатасимская лихорадка? - Да. - Тяжелая? - Очень. Дарреллу казалось, что он умирает. Его мучили кошмары, все тело раздирали чудовищные пытки. В воспаленном мозгу звучали неведомые голоса. Руки и ноги кололи раскаленные иголки. Любое прикосновение к телу вызывало страшную боль. Он не мог глотать, а порой, казалось, что больше не может и дышать. - Он поправится? - Посмотрим. - Но ведь сыворотка... - На это нужно время. Даррелл любил Дидру всепоглощающей любовью. Даже в горячечном бреду он жаждал её, но её не было. Он слепо мчался по бесконечному темному тоннелю, в конце которого всякий раз оказывался ухмыляющийся По, поигрывавший средневековыми пыточными орудиями. - Ты меня убил, Даррелл, - говорил он. - Теперь настал мой черед. Добро пожаловать в мою личную преисподнюю. Порой Даррелл осознавал, что бредит. В другое время бред казался явью. Даррелл снова бродил по заводям и гротам залива Чезапик, охотился на уток, плавал на яхте. В уютном доме из розового кирпича его поджидала Ди. Они были счастливы. - Доктор Фрилинг? - Сэм выздоровел. Можете разбудить его. Даррелл открыл глаза. В ноздри ударил сладостный аромат. Он повернул голову - на подушке рядом с ним раскинулись черные кудри. Ди! Дидра - чудесная, любимая, обожаемая Дидра - оперлась на локте и с улыбкой посмотрела на него. Как приятно было снова оказаться с ней в одной постели. Даррелл обвел глазами комнату и понял, что находится у себя дома, в Токио. За окнами было темно. Он даже не представлял, сколько времени пробыл в забытьи. Тело ещё ныло, но не слишком сильно. Даррелл посмотрел на свою, уже ставшую привычной, японскую мебель, потом перевел взгляд на багряный клен, высившийся в саду за окном. И улыбнулся Дидре. - Привет, - сказал он. - Здравствуй, ленивый любовничек, - улыбнулась она в ответ. - Как ты себя чувствуешь? - Как никогда замечательно. Готова, хочу и могу. - А Билл? - Он уже вышел на работу. В течение ближайшей недели он заменит тебя в конторе. Так что пока нам с тобой заняться нечем - кроме сам знаешь чем. Она многозначительно улыбнулась и скинула прозрачную рубашечку. - Я соскучилась и сгораю от нетерпения. Даррелл ухмыльнулся и провел пальцами по подбородку. Он зарос недельной щетиной. Но Дидра не пожаловалась, когда он поцеловал её. - А что с чумой? - спросил он. - Ее обуздали. За последние три дня никто не умер. Доктору Фрилингу удалось сотворить чудо с помощью крови Йоко. Этому дьявольскому вирусу конец. - А Йоко? - Она с Биллом. Где ей ещё быть? - По? - Майор Яматоя потратил много времени на поиски его тела. Почти два дня. От него немного осталось. - Дидра рассмеялась и поцеловала его. Ее атласное тело прижалось к нему. - Господи, Сэм, зачем нам сейчас болтать о всякой ерунде? У нас впереди целая неделя. А то и больше. Если, конечно, генерал Дикинсон Мак-Фи не придумает тебе новое задание. Но неделя у нас есть. - Я голоден, - пожаловался Даррелл. - Замечательно. Это хороший признак. Я тебя накормлю - потом! Даррелл зевнул. За окном зажглись фонари. Защебетали потревоженные птички. Кто-то бранился по-японски. - Сэм! - М-мм? - Я здесь, Сэм! - Да, милая. Он снова зевнул и уснул.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
|