Поблагодарил крестьянин Р·Р° добрый совет Рё уехал. Лошадь его бежала Р±РѕР№РєРѕ, Рё РѕРЅ поспел РґРѕРјРѕР№ РІ тот же день. РР· амбара доносились женские РєСЂРёРєРё. Крестьянин сделал РІСЃС‘, как ему велел пастор РР№СЂРёРє. Его жене сразу стало лучше, Р° РІСЃРєРѕСЂРµ РѕРЅР° Рё совсем поправилась.
Р’ тот же вечер кто-то РіСЂРѕРјРєРѕ постучал РІ РґРѕРј пастора РР№СЂРёРєР°, РѕРЅ сам вышел РЅР° стук Рё немного РїРѕРіРѕРґСЏ вернулся РІ комнату. РЈ него спросили, кто РїСЂРёС…РѕРґРёР».
– Да это РєРѕ РјРЅРµ, РїРѕ делу, – ответил РР№СЂРёРє.
Рђ РєРѕРіРґР° крестьянин СЃРЅРѕРІР° поехал ловить рыбу, РѕРЅ щедро отблагодарил пастора РР№СЂРёРєР° Р·Р° помощь.
Как-то у молодого женатого крестьянина с островов Вестманнаэйяр пропала жена. Дело было так.
Однажды утром она встала и, пока муж ещё спал, пошла развести огонь. Крестьянин проснулся и не может понять, почему жена так долго не возвращается, его даже досада взяла. Посмотрел он в доме – её нигде нет. Вышел он на улицу, стал у всех спрашивать, однако жена его как в воду канула. Весь посёлок поднялся на поиски, но её нигде не нашли.
С горя крестьянин слёг, перестал есть, спать и день ото дня становился все слабее – тяжко ему было жить, не ведая, какая судьба постигла жену. Люди считали, что и его конец не за горами, от утешений ему становилось только хуже. Но вот однажды приходит к нему приятель и говорит:
– Если ты соберешься с силами и встанешь, я дам тебе верный совет, как узнать, что сталось с твоей женой.
– Я с радостью это сделаю, – отвечает крестьянин.
– Тогда поднимайся, поешь Рё поезжай РІ Р’РѕС…СЃРѕСѓСЃ Рє пастору РР№СЂРёРєСѓ. РЈР¶ РѕРЅ-то точно скажет тебе, РєСѓРґР° делась твоя жена.
Обрадовался крестьянин РґРѕР±СЂРѕРјСѓ совету, поел, приободрился немного Рё отправился РІ путь. Р’РѕС‚ приехал РѕРЅ РІ Р’РѕС…СЃРѕСѓСЃ. Пастор РР№СЂРёРє вышел, РѕР±РЅСЏР» приезжего Рё СЃРїСЂРѕСЃРёР», какое Сѓ него дело. Крестьянин рассказал пастору, что Сѓ него пропала жена.
– Сразу СЏ РЅРµ РјРѕРіСѓ сказать, что сталось СЃ твоей женой, поживи Сѓ меня несколько дней, СЏ постараюсь тебе помочь, – сказал пастор РР№СЂРёРє.
Крестьянин согласился.
Прошло РґРЅСЏ РґРІР° или три. Р РІРѕС‚ РїСЂРёРІРѕРґРёС‚ РР№СЂРёРє РґРІСѓС… белых коней – РѕРґРЅРѕРіРѕ красивого Рё холёного, Р° РґСЂСѓРіРѕРіРѕ тощего Рё облезлого. Тощего РР№СЂРёРє велит оседлать для себя, Р° холёного – для крестьянина.
– Ну, поедем, – говорит он.
– Да разве на этаком одре можно ехать? – удивился крестьянин.
РќРѕ РР№СЂРёРє сделал РІРёРґ, будто ничего РЅРµ слыхал, Рё РѕРЅРё тронулись РІ путь. Дул сильный ветер, хлестал дождь. РљРѕРіРґР° РѕРЅРё миновали устье реки, одер побежал быстрее. Крестьянин РёР·Рѕ всех СЃРёР» старался поспеть Р·Р° РР№СЂРёРєРѕРј, РЅРѕ тот очень СЃРєРѕСЂРѕ скрылся РёР· глаз. Долго крестьянин ехал РѕРґРёРЅ Рё наконец подъехал Рє Окружным скалам. Рђ называются РѕРЅРё так потому, что стоят РЅР° границе РґРІСѓС… РѕРєСЂСѓРіРѕРІ – Ауртнесса Рё Гудльбринги. РР№СЂРёРє был уже там. РћРЅ раскрыл толстую РєРЅРёРіСѓ Рё положил её РЅР° самый большой камень. РџРѕ-прежнему бушевала непогода, РЅРѕ РЅРё РѕРґРЅР° дождинка РЅРµ падала РЅР° страницы РєРЅРёРіРё. РР№СЂРёРє обошел камень против солнца, что-то бормоча РїСЂРѕ себя.
– Смотри внимательно, сейчас появится твоя жена, – сказал он крестьянину.
Тут из камней и скал вышло множество народу. Крестьянин оглядел всех и каждого, но его жены среди них не было.
– Нет её здесь, – сказал РѕРЅ РР№СЂРёРєСѓ.
– Спасибо вам, что пришли, Рё ступайте СЃ РјРёСЂРѕРј, – обратился РР№СЂРёРє Рє пришельцам.
РџСЂРё этих словах РѕРЅРё исчезли. РР№СЂРёРє перевернул РІ РєРЅРёРіРµ несколько страниц, Рё РІСЃС‘ повторилось сначала. Потом РР№СЂРёРє вызвал РґСѓС…РѕРІ РІ третий раз.
– Ты уверен, что ни в первый, ни во второй, ни в третий раз твоя жена здесь не появлялась? – спросил он у крестьянина, когда исчез последний дух.
Крестьянин ответил, что её точно не было.
– Нешуточное это дело – помочь тебе, – сказал РР№СЂРёРє, помрачнев. – Ведь СЏ вызывал СЃСЋРґР° всех РґСѓС…РѕРІ земли Рё РјРѕСЂСЏ, каких только знаю.
Потом он достал из-за пазухи катехизис, заглянул в него и произнес:
– Вызываю супругов из Хауюхлида!
Он положил раскрытый катехизис сверху на книгу и снова обошёл камень против солнца. Ртут же появилась супружеская чета, они несли стеклянный дом, а в том доме сидела жена крестьянина.
– Плохо РІС‹ сделали, что отняли жену Сѓ мужа! – сказал РР№СЂРёРє духам. – Ступайте Рє себе Рё впредь так РЅРµ делайте. Рпусть РјРѕР№ гнев будет вам наказанием.
Духи исчезли, Р° РР№СЂРёРє разбил стеклянный РґРѕРј Рё выпустил женщину РЅР° волю. Потом РѕРЅ посадил её РЅР° своего РєРѕРЅСЏ позади себя, собрал РєРЅРёРіРё Рё хотел ехать, РЅРѕ крестьянин остановил его.
– Пусть моя жена едет со мной, – попросил он. – Твоему одру не свезти вас обоих.
– Рто ещё неизвестно, – ответил РР№СЂРёРє, тронул РїРѕРІРѕРґСЊСЏ, Рё РєРѕРЅСЊ вместе СЃ седоками исчез РЅР° востоке Лавового поля. Крестьянин тоже поехал РІ Р’РѕС…СЃРѕСѓСЃ. РР№СЂРёРє уже ждал его там. Ночью РѕРЅ уложил жену крестьянина РЅР° СЃРІРѕСЋ постель, Р° сам лег СЂСЏРґРѕРј РЅР° складную РєРѕР№РєСѓ.
Утром крестьянин стал собираться домой.
– Неразумно отпускать тебя РѕРґРЅРѕРіРѕ СЃ этой женщиной, СЏ сам провожу её, – сказал РР№СЂРёРє.
Крестьянин поблагодарил его. Пастор РР№СЂРёРє СЃРЅРѕРІР° сел РЅР° своего РѕРґСЂР°, посадил женщину впереди себя Рё тронулся РІ путь. Крестьянин поехал следом. Р РЅР° этот раз РР№СЂРёРє быстро ускакал вперед, Рё крестьянин РЅРµ видел его, РїРѕРєСѓРґР° РЅРµ доехал РґРѕ РґРѕРјСѓ. Вечером крестьянин СЃ женой легли спать, Р° РР№СЂРёРє охранял РёС…. РўСЂРё ночи РѕРЅ стерёг женщину Рё каждое утро давал ей РѕСЃРѕР±РѕРµ питье, чтобы РѕРЅР° вспомнила РІСЃС‘, что СЃ ней было.
– Не зря я бодрствовал эти три ночи и особенно – последнюю, – сказал он крестьянину на прощание. – Зато отныне твоей жене больше не грозит никакая опасность.
После этого пастор РР№СЂРёРє вернулся Рє себе РґРѕРјРѕР№, получив РѕС‚ крестьянина богатые подарки.
Рђ РІРѕС‚ ещё РѕРґРёРЅ случай, немного похожий РЅР° предыдущий. Крестьянская чета РёР· Рльфуса ездила как-то раз РЅР° Юг РІ Рннесьякаупстадир. РќР° обратном пути РѕРЅРё заночевали РЅР° плоскогорье. Утром крестьянин пошел Р·Р° лошадьми, Р° РєРѕРіРґР° вернулся, жены РІ палатке РЅРµ оказалось. Рскал РѕРЅ её, искал, РЅРµ нашел Рё поехал РґРѕРјРѕР№ РѕРґРёРЅ, сам РЅРµ СЃРІРѕР№ РѕС‚ РіРѕСЂСЏ. Ему посоветовали обратиться Рє пастору РР№СЂРёРєСѓ.
– Поезжай РґРѕРјРѕР№, – сказал пастор РР№СЂРёРє крестьянину, – РІРѕР·СЊРјРё палатку, РІ которой РІС‹ тогда ночевали, Рё РІСЃРµ вещи, какие СЃ вами были. Поставь палатку РЅР° то же место, РіРґРµ РѕРЅР° стояла, чтобы каждый колышек попал РІ прежнюю СЏРјРєСѓ.
Крестьянин уехал Рё сделал РІСЃРµ, как ему было велено. РўРѕРіРґР° Рє нему РЅР° плоскогорье приехал пастор РР№СЂРёРє, обошел палатку против солнца, потом вошел внутрь Рё РїРѕРїСЂРѕСЃРёР» крестьянина посмотреть, РЅРµ появилась ли его жена. Поглядел крестьянин Рё РІРёРґРёС‚: идет Рє палатке народу РІРёРґРёРјРѕ-невидимо, однако его жены среди РЅРёС… нет. РћРЅ сказал РѕР± этом РР№СЂРёРєСѓ. РўРѕРіРґР° РР№СЂРёРє вышел РёР· палатки, поблагодарил РґСѓС…РѕРІ Рё РїРѕРїСЂРѕСЃРёР» РёС… разойтись. Духи тотчас исчезли.
– Сюда приходили РІСЃРµ РґСѓС…Рё земли, РєСЂРѕРјРµ четы РёР· Хёрдубрейда, – сказал РР№СЂРёРє.
РћРЅ СЃРЅРѕРІР° вернулся РІ палатку, Рё прошло РјРЅРѕРіРѕ времени, прежде чем явилась эта чета, ведя СЃ СЃРѕР±РѕР№ жену крестьянина. РР№СЂРёРє вышел РёР· палатки Рё РІР·СЏР» Сѓ РЅРёС… женщину.
– Ступайте прочь Рё оставьте эту женщину РІ РїРѕРєРѕРµ, – сказал РѕРЅ. – Плохой это обычай – отбирать жену Сѓ мужа Рё вообще уводить людей РёР· поселка. Обещайте, что старый РР№СЂРёРє больше РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ услышит Рѕ таких проделках.
РЎСѓРїСЂСѓРіРё неохотно дали обещание Рё исчезли, Р° крестьянин СЃ женой поехали РґРѕРјРѕР№. РР№СЂРёРє немного РїСЂРѕРІРѕРґРёР» РёС… Рё вернулся РІ Р’РѕС…СЃРѕСѓСЃ. РЎ тех РїРѕСЂ злые РґСѓС…Рё больше РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ тревожили эту женщину.
Текст взят с сайта Сказка
Copyright В© Tim Stridmann
Гилитрутт (Gilitrutt)
Жил в давние времена один молодой работящий крестьянин. Был у него свой хутор с обширными пастбищами и много-много овец. Рвот он женился. Жена ему, на беду, попалась бездельница и лентяйка. Целыми днями она била баклуши, даже обед мужу и то ленилась приготовить. Рмуж ничего не мог с ней поделать.
Однажды осенью приносит он жене большой мешок шерсти и велит за зиму спрясть всю шерсть и выткать из неё сермягу. Жена даже не взглянула на шерсть. Время идёт, а она и не думает приниматься за работу. Хозяин нет-нет да и напомнит ей про шерсть, только она и ухом не ведёт.
Как-то раз пришла к хозяйке огромная безобразная старуха и попросила помочь ей.
– Я тебе помогу, но и ты должна оказать мне одну услугу, – отвечает хозяйка.
– Рто справедливо, – РіРѕРІРѕСЂРёС‚ старуха. – Рђ что СЏ должна для тебя сделать?
– Спрясть шерсть и выткать из неё сермягу, – отвечает хозяйка.
– Давай сюда свою шерсть! – говорит старуха. Хозяйка притащила весь мешок. Старуха вскинула его на плечо, как пушинку, и говорит:
– В первый день лета я принесу тебе сермягу!
– А как я с тобой расплачусь? – спрашивает хозяйка.
– Ну, это пустяки! – отвечает старуха. – Ты должна будешь с трёх раз угадать моё имя. Угадаешь, и ладно, больше мне ничего не нужно.
Хозяйка согласилась на это условие, и старуха ушла.
В конце зимы хозяин снова спросил у жены про шерсть.
– Не тревожься, – отвечает жена. – В первый день лета сермяга будет готова.
Хозяин промолчал, но заподозрил неладное. Меж тем зима шла на убыль, и вот замечает хозяин, что его жена с каждым днём становится все мрачнее и мрачнее. Видно, что она чего-то боится. Стал он у неё выпытывать, чего она боится, и в конце концов она рассказала ему всю правду – и про огромную старуху, и про шерсть. Хозяин так и обомлел.
– Вот, глупая, что наделала! – сказал он. – Ведь то была не простая старуха, а скесса, что живет здесь в горах. Теперь ты в её власти, добром она тебя не отпустит.
Как-то раз пошел хозяин в горы и набрёл там на груду камней. Сперва он её даже не заметил. Рвдруг слышит: стучит что-то в каменной груде. Подкрался он поближе, нашёл щель между камнями и заглянул внутрь. Смотрит: сидит за ткацким станком огромная безобразная старуха, гоняет челнок и поёт себе под нос:
– Ха-ха-ха! Никто не знает,
как меня зовут!
Хо-хо-хо! Никто не знает
мое имя Гилитрутт!
Рткёт себе да ткёт.
Смекнул хозяин, что это та самая скесса, которая приходила к его жене. Побежал он домой и записал её имя, только жене об этом ничего не сказал.
А тем временем жена его от тоски да от страха уже и с постели подниматься перестала. Пожалел её хозяин и отдал ей бумажку, на которой было записано имя великанши. Обрадовалась жена, а все равно тревога её не отпускает – боязно, что имя окажется не то.
Рвот наступил первый день лета. Хозяйка попросила мужа не уходить из дома, но он ей сказал:
– Ну, нет. Ты без меня со скессой столковалась, без меня и расплачивайся. – Рушёл.
Осталась С…РѕР·СЏР№РєР° РґРѕРјР° РѕРґРЅР°. Р’РґСЂСѓРі земля затряслась РѕС‚ чьих-то тяжелых шагов. Рто явилась скесса. РҐРѕР·СЏР№РєРµ РѕРЅР° показалась ещё больше Рё безобразнее, чем прежде. Швырнула скесса РЅР° РїРѕР» сермягу Рё закричала громовым голосом:
– Ну, хозяйка, говори, как меня зовут!
– Сигни, – отвечает хозяйка, а у самой голос так и дрожит.
– Может, Сигни, а может, и нет, попробуй-ка угадать ещё разок!
– Оса, – говорит хозяйка.
– Может, Оса, а может, и нет, попробуй-ка угадать в третий раз!
– Тогда не иначе, как Гилитрутт! – сказала хозяйка.
Услыхала скесса своё имя и от удивления рухнула на пол, так что весь дом затрясся. Правда, она тут же вскочила и убралась восвояси. Рс той поры в тех краях никто её не видал.
А уж жена крестьянина была рада-радёшенька, что избавилась от скессы. Рс того дня её будто подменили, такая она стала добрая и работящая. Рвсегда сама ткала сермягу из шерсти, которую осенью приносил муж.
Текст взят с сайта СКАЗКА для НАРОДа
OCR: Andrei Gavrilenko
Copyright В© Tim Stridmann
Сигни и принц Хлини (Sagan af Hlini kóngssyni)
Жил-был король с королевой. Короля звали Хринг, а у королевы было такое диковинное имя, что трудно было даже выговорить. У них был сын – прекрасный и отважный принц Хлини. В этом же самом королевстве на берегу глубокого озера стояла ветхая лачуга, в которой жил бедный охотник со своей больной женой и красавицей дочерью Сигни.
Однажды принц поехал со своими друзьями поохотиться в лес. Разгорячившись, он так углубился в чащу, что не заметил, как потерял товарищей. А когда опомнился, уже стемнело, и не было видно ни зги.
В это время его расстроенные товарищи вернулись домой и сообщили королю, что принц исчез. Опечаленные родители сейчас же объявили повсюду, что тот, кто найдет принца Хлини и вернет его во дворец, получит полкоролевства. Три дня сотни лучших охотников с борзыми собаками обыскивали каждый уголок заповедного леса, но все было напрасно – принц бесследно исчез.
Вскоре весть об исчезнувшем молодом наследнике достигла и хижины бедного охотника. Сигни завернула в узелок кусочек хлеба, надела на ноги ботинки на толстой подошве и отправилась на поиски. Долго ли, коротко ли шла она и пришла наконец к густому лесу. У края леса была глубокая-преглубокая пещера. Сигни, недолго думая, смело шагнула вглубь. Рчто же она там увидела?
Внутри стояли РґРІРµ громадные кровати. Покрывало РЅР° РѕРґРЅРѕР№ РёР· РЅРёС… было РёР· чистого серебра, Р° РЅР° РґСЂСѓРіРѕР№ переливалось золотом. Подушки были РёР· небесно-голубого шелка, Р° РїРѕ нему были вытканы тонкой РїСѓС…РѕРІРѕР№ нитью белоснежные лебеди. Р’РѕРєСЂСѓРі РЅРёС… были написаны диковинные слова. Очарованная такой красотой, РЎРёРіРЅРё стояла РЅРµ двигаясь, Рё РІРґСЂСѓРі, присмотревшись, РѕРЅР° увидела РЅР° РѕРґРЅРѕР№ РёР· кроватей спящего принца. Рто был Хлини! РћРЅР° кинулась Рє нему Рё РёР·Рѕ всех СЃРёР» принялась тормошить, РЅРѕ Хлини спал беспробудным СЃРЅРѕРј. Р’РґСЂСѓРі снаружи послышался шум, Рё РЎРёРіРЅРё едва успела спрятаться Р·Р° дверью, как РІ пещеру ворвались РґРІРµ страшные ведьмы. РћРґРЅР° РёР· РЅРёС…, потянув РЅРѕСЃРѕРј, закричала жутким голосом:
– Фу-фу, пахнет человеческим духом!
Молодая ведьма возразила ей:
– Что ты, это наш маленький принц.
Затем они подошли к кровати, на которой безмятежно спал Хлини, и прокричали:
Просыпайся, просыпайся,
Ты и так уж долго спал,
А ведь новый день настал.
Вытканные на подушках лебеди вдруг ожили и запели, и принц Хлини открыл глаза. Тогда молодая ведьма подбежала к нему и спросила:
– Принц, ты хочешь есть?
– Нет, колдунья, не хочу, – ответил принц.
– Принц, – опять спросила ведьма, – ты женишься на мне?
– Нет, колдунья, не женюсь.
Ведьма прямо-таки позеленела от злости и закричала:
Засыпай, засыпай
Рменя не раздражай.
Лебеди вновь запели, и Хлини опять уснул. Ведьмы плотно поужинали и, удобно устроившись на серебряной кровати, тоже уснули.
Утром, едва проснувшись, молодая ведьма вновь подбежала к принцу и закричала:
Просыпайся, просыпайся,
Ты и так уж долго спал,
А ведь новый день настал.
Лебеди запели, и принц проснулся.
– Хочешь ли ты есть? – спросила его ведьма.
Принц отказался.
– Женишься ли ты на мне? – снова спросила она.
Рпринц отказался вновь. Разъярённая ведьма приказала лебедям спеть сонную песню и усыпить принца, а сама вместе со старухой матерью улетела по делам.
Едва лишь они скрылись, бедная, дрожащая от страха крошка Сигни выбежала из своего укрытия и, подойдя к принцу, зашептала волшебные слова:
Просыпайся, просыпайся,
Ты и так уж долго спал,
А ведь новый день настал.
Белоснежные лебеди запели, и принц проснулся. Он был страшно удивлён: вместо безобразной, грязной ведьмы-уродины он увидел перед собой удивительную красавицу. Сигни поведала ему, кто она, а он рассказал ей о своих злоключениях: о том, как его поймали и околдовали две ведьмы, притащили к себе в пещеру и пытались насильно заставить его жениться на одной из них.
– Вот что мы сделаем, – сказала принцу Сигни. – Когда ведьмы прилетят сюда и будут спрашивать тебя, хочешь ли ты есть и женишься ли на одной из них, ты на всё соглашайся, но потребуй сначала, чтобы они рассказали тебе, что написано на этих шелковых подушках и чем они занимаются целый день в лесу.
Хлини пообещал выполнить все в точности, как велела Сигни. Они весело провели время, играя в шахматы, а когда наступил вечер, Сигни усыпила принца и, спрятавшись за дверью, стала ждать. Вскоре вернулись ведьмы. Они развели огонь, приготовили еду и, разбудив принца, стали опять спрашивать его про еду и женитьбу. К их величайшему удивлению, принц на все кротко отвечал: «Да». Но в конце добавил, что хотел бы непременно узнать, что написано у него на шелковой подушке.
– Рто заклинание, – ответила ведьма. – Если ты дважды произнесешь: В«РР№, постель, улетай, Рё меня забирай», то постель станет как волшебный ковёр-самолет Рё доставит тебя, РєСѓРґР° ты пожелаешь.
Принц поблагодарил её и спросил:
– А что ты делаешь целый день в лесу?
Рведьма ответила:
– Мы охотимся, а затем отдыхаем под старым дубом и стережем наше яйцо жизни.
– А что это такое? – поинтересовался Хлини.
– В этом яйце заключены наши жизни, и если оно разобьется, мы умрём.
Принц притворился страшно уставшим и лег спать. Ведьмы усыпили его, а сами, плотно поужинав, тоже легли. Утром они проснулись и сразу же отправились в лес.