Хозяин чуть ума не лишился от горя, когда понял, что сам виноват в их смерти. Однако он взял себя в руки, кликнул людей, велел им унести покойников и похоронить их честь честью. А мальчика утешил, как мог, и оставил его у себя за сына. Когда мальчик вырос, он стал уважаемым человеком, женился и у него было много детей.
Говорят, будто хозяйка в последнюю зиму открыла своей служанке, что человек, пришедший к ним, – Аульв и она зналась с ним, когда работала у отца на летнем пастбище, а мальчик – это их сын. Она сказала, что раз уж им не суждено было пожениться, то и жить рядом не следовало, ведь сердца их пылали любовью. Поэтому они не смели друг с другом даже словом перемолвиться.
Но все это служанка рассказала хозяину, когда его жены уже не было в живых. Рс тех пор никто никогда не видел его весёлым.
Братья из Бакки (Bakkabræður)
Давным-давно РІ Сварфадардале РЅР° хуторе, что называется Бакки, жил РѕРґРёРЅ Р±РѕРЅРґ. РЈ него было три сына: Гисли, РР№СЂРёРє Рё Хельги. РћРЅРё прославились своей глупостью, Рё РѕР± РёС… глупых поступках есть РјРЅРѕРіРѕ историй, хотя здесь будет рассказано Рѕ нескольких РёР· РЅРёС….
Однажды, когда братья уже выросли, они пошли со своим отцом в море ловить рыбу. Внезапно старик почувствовал себя так плохо, что он прилёг.
Они взяли с собой в море бочонок с сывороткой. Когда прошло некоторое время, старик попросил у них сыворотки.
Тогда сказал один из них:
– Гисли-РР№СЂРёРє-Хельги! – РѕРЅРё обращались так РґСЂСѓРі Рє РґСЂСѓРіСѓ, потому что знали только, что РёС… так Р·РѕРІСѓС‚, – отец наш зовёт бочонок.
Тогда второй сказал:
– Гисли-РР№СЂРёРє-Хельги, отец наш зовёт бочонок, – то же самое повторил третий, Рё так РѕРЅРё продолжали РґРѕ тех РїРѕСЂ, РїРѕРєР° отец умер, потому что никто РёР· РЅРёС… РЅРµ РїРѕРЅСЏР», что старик РїСЂРѕСЃРёР» бочонок.
С тех пор пошла поговорка: «Просит бочонок», – о тех, кто умирает.
После этого братья повернули к берегу, убрали тело старика, привязали его на спину гнедой кобылы, что у них была, и погнали её прочь, решив идти туда, куда она пойдет. Они говорили, что старая Гнедушка знает, куда направиться.
Позже они обнаружили Гнедушку без поклажи и без узды, так они узнали, что она нашла дорогу, но не потрудились узнать, где она оставила старика.
Братья поселились в Бакки после своего отца и были известны по названию хутора, их прозвали Братья из Бакки или Дурни из Бакки. Они унаследовали Гнедушку после старика и хорошо ухаживали за ней.
Однажды подул очень сильный ветер, и они испугались, как бы Гнедушку не унесло. Поэтому они нагрузили на неё камни, сколько она могла вынести, и обложили её вокруг. После этого её не унесло ветром, но и встать она тоже не смогла.
Однажды, когда у братьев из Бакки была ещё их Гнедушка, они путешествовали зимой по льду в лунном свете. Один ехал на лошади, а остальные шли за лошадью. Они заметили человека, который все время ехал рядом со всадником, и очень удивились тому, что он не произносил ни слова, кроме того, им послышалось, что с каждым шагом лошади он говорит: «Каури, Каури».
РРј показалось это странным, потому что РѕРЅРё РЅРµ знали РЅРёРєРѕРіРѕ СЃ этим именем. РўСѓС‚ всадник решил себе оставить этого парня позади себя.
Но чем быстрее он ехал, тем чаще он слышал: «Каури, Каури», а его братья видели, что спутник всё время держится рядом с братом, медленнее тот ехал или быстрее.
В конце концов, они пришли домой и увидели, что едва тот, что ехал на лошади, спешился, его спутник тоже спешился, завел лошадь в стойло вместе с братьями, но он полностью исчез, как только они вошли внутрь из-под лунного света.
Если одному брату нужно было куда-то пойти, они всегда шли все вместе. Однажды они отправились в долгое путешествие почти в три расстояния до тинга[1]. Как только они преодолели две трети пути, они вспомнили, что намеревались одолжить для путешествия лошадь. Они повернули домой, одолжили лошадь и так продолжили своё путешествие.
Однажды, как обычно, братья пошли к хозяину их земель оплатить долг за Бакки. А той землей владела одна вдова. Они выплатили ей долг и остались у неё на ночь. Следующим утром они отправились домой и проделали долгий путь.
Когда они были на полпути, один из них взял слово и сказал:
– Да, Гисли-РР№СЂРёРє-Хельги, теперь СЏ припоминаю, что РјС‹ РЅРµ попросили эту женщину пожелать нам РґРѕР±СЂРѕРіРѕ пути.
Остальные согласились с этим. Так они вернулись назад к вдове и попросили её:
– Пожелай нам доброго пути!
Они продолжили путь домой, но опять едва проделали половину пути, вспомнили, что забыли поблагодарить вдову за добрые пожелания. Поэтому, чтобы никто не смеялся над ними из-за их невоспитанности, они снова повернули назад, встретились с вдовой, со всей тщательностью поблагодарили её, и тогда пошли домой.
Однажды, когда братья опять путешествовали, они встретили человека, у которого в руках был зверь, которого они раньше никогда не видели. Они спросили, как называется этот зверь и для чего он нужен. Человек ответил, что это кот, и что он убивает мышей и избавляет от них дом. Братья решили, что это очень полезно, и спросили, не продается ли этот кот. Человек ответил, что если они предложат за него хорошую цену, то он продаст им его, и так случилось, что они купили кота задорого.
Вот они пошли домой с кошкой и очень радовались. Когда они вернулись домой, то вспомнили, что забыли спросить, что кот ест. Они пошли туда, где жил человек, который продал им кота. Тогда уже свечерело. Один из братьев заглянул в окно и крикнул:
– Что ест этот кот?
Ничего не подозревающий человек ответил:
– Ртот проклятый РєРѕС‚ ест РІСЃС‘.
С этим братья пошли домой, начав размышлять о том, что кот ест всё. Тогда сказал один из них:
– Ртот проклятый РєРѕС‚ ест РІСЃС‘ Рё РјРѕРёС… братьев тоже, – Рё так повторил каждый РёР· РЅРёС….
Они решили, что лучше им больше не иметь такую угрозу над своей головой, наняли человека убить её и мало получили выгоды с покупкой кота.
Однажды братья купили большую кадку на юге Городищенского Фьорда и разломали её на части, чтобы легче было перевезти её.
Вернувшись домой, они собрали кадку и стали её использовать, но она протекала. Братья начали изучать, почему это происходит. Один из них сказал так:
– Гисли-РР№СЂРёРє-Хельги, неудивительно, что кадка протекает, ведь РґРЅРѕ РЅР° СЋРіРµ РІ Городищенском Фьорде.
Отсюда пошла такая поговорка: «Неудивительно, что кадка протекает».
Однажды хутор Бакки посетил хоуларский епископ. Братья были дома, они захотели оказать радушный приём и предложили ему выпить. Епископ согласился, но так как у братьев не было лучшей посудины, чем новый ночной горшок, они налили сливки епископу в него.
Епископ не захотел ни брать эту посуду, ни пить из неё. Тогда братья переглянулись и сказали:
– Гисли-РР№СЂРёРє-Хельги, РѕРЅ РЅРµ хочет здесь РІ Бакки пить сливки; должно быть, РѕРЅ предпочитает пить мочу.
Братья из Бакки заметили, что погода холоднее зимой, чем летом, и то, что в доме прохладнее, чем в нём больше окон. Поэтому они полагали, что холод и свет в доме бывает из-за того, что в нём есть окна.
Поэтому они построили себе дом по новому образу, у которого не было окон, так что внутри была кромешная тьма, какую только можно представить.
Они увидели, что это, несомненно, маленький недостаток этого дома, но они успокоили себя тем, что зимой будет тепло, а ещё они решили исправить это одним хорошим способом.
Одним прекрасным летним днём, когда ярко светило солнце, они принялись выносить темноту из дома в своих шапках (некоторые говорят, в корытах), выбрасывать из них темноту и приносить в них обратно в дом солнечный свет. Они ожидали, что в конце концов в нём станет светло. Но когда вечером они перестали работать и собрались внутри, как и раньше ничего не было видно дальше вытянутой руки.
РћРґРЅРёРј летом Сѓ братьев была РЅРµ телившаяся РєРѕСЂРѕРІР°. РС… это очень беспокоило, Рё РѕРЅРё решили найти для неё быка. РљРѕРіРґР° Сѓ РєРѕСЂРѕРІС‹ началась течка, РѕРЅРё пошли СЃ ней Рє РѕРґРЅРѕРјСѓ Р±РѕРЅРґСѓ, Сѓ которого был бык, Сѓ попросили его РѕР± этом. Бонд разрешил РёРј это Рё показал РёРј быка РІ поле.
Братья повели коровку к быку и провозились с ней весь день. Наконец, они вернулись к бонду и сказали ему, что бык его ни к чему не способен.
Тогда бонд поинтересовался, как они держали корову, и намекнул им, что они делали это по-дурацки, как и следовало от них ожидать.
– О, нет! – отвечали они. – Мы клали корову на спину и держали её так вверх ногами.
– Я подозревал, – сказал бонд, – что вы не обычные дурни.
Братьям из Бакки рассказали, что полезно время от времени принимать горячие ножные ванны. Но так как у них обычно было мало дров, им было неохота подогревать для этого воду.
Однажды им во время своего путешествия посчастливилось найти горячий источник. Предвкушая, что сейчас примут горячую ножную ванну, они стащили башмаки и чулки, уселись напротив друг друга вокруг горячего источника и засунули в него ноги.
Но когда они начали проверять, никто не мог отличить свои ноги от чужих. Долго они недоумевали над этим. Они не решались двинуться, потому что могли взять неправильные ноги, и так они сидели, пока туда не пришел один путешественник.
Они позвали его и попросили во чтобы то ни стало разобрать их ноги. Человек подошел к ним и ударил свои посохом по их ногам, так они различили, где чья нога.
Однажды братья отправились собирать хворост; это было высоко на крутом склоне горы. Когда они собрали хворост, то связали его в вязанки чтобы скатить с откоса.
Тогда они поняли, что они не смогут ни увидеть, что случится с вязанками во время их пути, ни узнать, что случится с ними, когда они остановятся внизу.
Тогда они придумали завязать одного из братьев в одну вязанку, чтобы он присматривал за вязанками. Так они взяли Гисли, завязали его в одну вязанку так, что у него торчала наружу одна голова. Потом они толкнули вязанки, и они покатились со склона, пока не оказались внизу.
РќРѕ РєРѕРіРґР° РР№СЂРёРє Рё Хельги спустились РІРЅРёР· Рё нашли своего брата, то РЅРµ нашли голову, поэтому РѕРЅ ничего РЅРµ РјРѕРі сказать Рѕ том, что случилось СЃ вязанками РІРѕ время пути, Рё РіРґРµ РѕРЅРё приземлились.
Хотя РР№СЂРёРє Рё Хельги остались теперь вдвоём, РѕРЅРё всегда обращались РґСЂСѓРі Рє РґСЂСѓРіСѓ, как Рё раньше: «Гисли-РР№СЂРёРє-Хельги».
Последнее, что СЏ слышал Рѕ братьях РР№СЂРёРєРµ Рё Хельги – это то, что РѕРЅРё увидели полную луну, поднимающуюся РёР· РјРѕСЂСЏ, Рё РЅРµ поняли, что это было.
Тогда они пошли к ближайшему хутору и спросили бонда, что это за страшный зверь.
Человек ответил им, что это боевой корабль. Они были так напуганы этим, что побежали в коровник, закрыли дверь и окна, так что ни один луч света не мог туда попасть, и говорят, что они уморили себя там голодом из-за страха перед этим боевым кораблём.
© Перевёл с исландского Тим Стридманн с помощью Халльдоры Трёйстадоуттир
В© ГћГЅtt af Tim Stridmann meГ° hjГЎlp HalldГіru TraustadГіttur
Рсландский текст СЃРј. РЅР° сайте NetГєtgГЎfan
Copyright В© Tim Stridmann
Дьякон из Миркау (Djákninn á Myrká)
Давным-давно РЅР° хуторе Миркау уезда Рйяфьордур жил РґСЊСЏРєРѕРЅ. Рмени его никто РЅРµ РїРѕРјРЅРёР». РЈ него была девушка РїРѕ имени Гудрун. РњРЅРѕРіРёРµ говорили, что жила РѕРЅР° РЅР° хуторе Байгисау, РЅР° РґСЂСѓРіРѕР№ стороне реки Хёргау Рё была служанкой местного священника. РЈ РґСЊСЏРєРѕРЅР° был РєРѕРЅСЊ РІ серых яблоках, РѕРЅ часто РЅР° нём разъезжал. РљРѕРЅСЏ РѕРЅ называл Факси.
Однажды перед самым Рождеством дьякон ехал в Байгисау чтобы пригласить Гудрун на Рождество в Миркау. Он приехал в Байгисау, пообещал Гудрун забрать её в определенное время и отвезти на праздник в Миркау. В предыдущие дни выпало много снега, землю сковал лёд. Однако когда дьякон приехал к своей подруге, случилась оттепель – река вышла из своих берегов, и дьякон задержался в Байгисау. На обратном пути ему пришлось дольше скакать вдоль реки, чтобы перебраться через неё в другом месте. Но на середине реки случилось так, что лед под дьяконом и его лошадью треснул, и он упал в воду.
На следующее утро один из крестьян соседнего хутора увидел лошадь без седока и признал в ней Факси. Он испугался, так как днём раньше он видел проезжавшего мимо дьякона и не заметил, чтобы тот вернулся обратно – в голове его зародилось неприятное подозрение. Крестьянин подошел поближе и действительно увидел Факси, тот был весь мокрый и плохо выглядел. Тогда он пошёл вниз по реке и нашел дьякона мёртвым. Крестьянин сразу же отправился в Миркау, чтобы рассказать печальную новость. Дьякон разбил себе затылок о поверхность льда. Позже его привезли в Миркау и похоронили за неделю до Рождества.
Вплоть РґРѕ Рождества РІ Байгисау РЅРµ было ничего известно Рѕ происшедшем, так как РІСЃРµ окрестности были затоплены. Р’ Сочельник РїРѕРіРѕРґР° успокоилась, река обмелела Рё Гудрун СЃ нетерпением ждала начала праздника. Накануне Рождества РѕРЅР° готовилась, надевала красивые одежды, как РІРґСЂСѓРі РІ дверь постучали. Женщина, которая была СЃ Гудрун РІ комнате, открыла дверь, РЅРѕ РЅРёРєРѕРіРѕ РЅРµ увидела. РќР° улице было РЅРё светло, РЅРё темно – СЃ неба спустился туман Рё окутал РІСЃРµ РІРѕРєСЂСѓРі. Рзредка появлялась, затем опять скрывалась РІ тучах луна. РљРѕРіРґР° женщина зашла РІ РґРѕРј Рё сказала, что снаружи РЅРёРєРѕРіРѕ нет, Гудрун ответила: В«Рто просто СЃРѕ РјРЅРѕР№ РєРѕРµ-кто заигрывает, РІ следующий раз СЏ сама открою».
Она была уже одета, осталось надеть пальто, что она и сделала. Затем вышла на улицу и увидела Факси, а около него человека, похожего на дьякона. Они не поговорили друг с другом – дьякон поднял Гудрун, посадил на коня, затем сел впереди неё и они поскакали. Таким образом, они проехали час, абсолютно не разговаривая. Они доехали до реки, конь перепрыгнул через высокий ледяной нарост, и с дьякона ветром сдуло шапку. Гудрун увидела его голый череп. В этот момент луна вышла из-за туч, и дьякон сказал:
Месяц летит,
и скачет смерть.
Видишь ли ты белое пятно
на затылке моём,
Гарун, Гарун?
Но Гудрун, испугавшись, молчала. Хотя некоторые говорят, что Гудрун, увидев белый череп, сказала: «Я вижу, каково это пятно».
Никто не рассказывал о каком-то другом разговоре между ними. Они прискакали в Миркау и остановились напротив калитки, ведущей в церковный двор. Дьякон сказал Гудрун:
Здесь ожидай, Гарун, Гарун,
пока отпущу Факси, Факси,
на луга, на луга.
Он отошел отпустить коня, Гудрун же очутилась во дворе церкви. Там она увидела открытую могилу и сильно испугалась, однако ей удалось схватить веревку колокола. В этот же момент что-то надавило на неё сзади, и хватка была так крепка, что один рукав от пальто оторвался по шву. Последнее, что она увидела, был дьякон, который кинулся в могилу, и земля сомкнулась над его головой.
Гудрун зазвонила в церковные колокола, из Миркау прибежали люди. Она была так напугана, что сначала не хотела уходить и перестать быть в колокола; она думала, что это призраки, а не жители хутора пришли за дьяконом, потому что она ещё не знала о его смерти. Затем она пришла в себя, люди рассказали ей о гибели дьякона, а она им о своей поездке на коне с ним.
В эту же ночь, когда все легли спать и погасили свет, дьякон опять пришел к ней и наделал столько шуму, что спать уже никто не мог. Полмесяца Гудрун не могла оставаться одна, и жители хутора по очереди сторожили её сон по ночам. Некоторые утверждают, что священник все это время сидел у её кровати и читал Псалтырь.
Люди договорились с колдуном, тот прикатил камень от реки к хутору. Когда вечером стемнело, пришел дьякон и пытался пробраться в дом, но колдун увел его за угол, и огромными усилиями вогнал его в землю. Затем на это место он водрузил камень. В этом месте и покоится дьякон по сей день. После этого привидение дьякона перестало приходить на хутор, и Гудрун зажила спокойной жизнью.
© Перевод со шведского: Евгений Теплов; редакция перевода: Стридманн
Текст взят с сайта Максима Казака ПАН-Будильник: современное искусство, просвет, фондовые записки
Рсландский текст СЃРј. РЅР° сайте NetГєtgГЎfan