— Ах, за советом! Старейшины проворонили кое-что и стараются наверстать. Так слушай же. Соберешь своих безусых друзей. Отправитесь в дорогу пешком, как обычные странники. Никаких волшебных перемещений и прочих королевских лакомств. Чтобы разоблачить нового волшебника, надо подойти тихо. Путь займет неделю...
— Неделю? Но старейшины разрешили отлучиться только на день!
— Забавные старикашки! Только на день, только на день, а король Трент взял и укатил у них из-под носа на целую неделю. И они его не стали удерживать.
— Старейшины просто не знали. Трент им не сказал.
— Сказал, голубчик, сказал. То есть немного иначе было дело. Трент посоветовался со мной, а уж потом я сам, чтобы все сохранить в тайне, обратился с просьбой к Совету старейшин. Если бы они были против, я так бы и передал Тренту. Но старикашки согласились.
— А мой дедушка, старейшина Роланд, сказал, что им не говорили, — не сдавался Дор. — Хотя я заметил, дедушка чем-то взволнован.
— Я именно с твоим дедушкой и говорил. Я сам. Не веришь — давай посмотрим в зеркало.
Хамфри указал на стену, где висело магическое зеркало, все покрытое мельчайшими трещинками, — очевидно, именно это зеркало терзал Хамфри, желая побольше узнать о новом волшебнике с острова Кентавров.
— Добрый волшебник Хамфри сказал старейшине Роланду, что король Трент собирается в Обыкновению? — спросил Дор у зеркала. Он постарался построить вопрос как можно точнее. Зеркала с виду намного глубже, чем на самом деле, и соображают довольно туго. Ответы они выдают, но спрашивать надо как можно яснее. «Как аукнется, так и откликнется», — загадочно заметил как-то король Трент. На глупый вопрос глупый ответ — вот что это могло означать.
На растрескавшейся поверхности зеркала возникло изображение — хвост кентавра. Если появляется хвост — значит, зеркало дает ответ отрицательный.
— Зеркало утверждает, что ты не говорил, — сказал Дор.
— Ну, может, я собирался сказать, да забыл, — пробормотал Хамфри. — У меня вообще столько дел, что не мудрено забыть.
На этот раз зеркало показало грудь кентаврицы. Если появляется грудь, значит, зеркало дает ответ положительный. Выходит, Хамфри забыл!
Теперь все ясно. Хамфри, весь в делах, забыл известить старейшин. Старейшины, не получив никаких известий, ничего не узнали и поэтому Трента к себе не призвали. А Трент подумал: раз Хамфри молчит, значит, старейшины разрешили. И уехал. Король Трент и в мыслях не имел никого обманывать, хотя старейшины именно так и решили: обманул. Как хорошо, подумал Дор, что король Трент никого не обманул. Ведь он сам перед отъездом говорил: будь прям.
— Не сомневаюсь, что старейшины не разрешат мне отправиться в путь, — грустно заметил Дор. — Особенно теперь...
— А ты пошли всех старейшин на...
— Хамфри! — неожиданно прозвучал предупреждающий голос. — Не смей ругаться в такой день. Смотри, одно зеркало от твоих слов уже пошло трещинами.
Ах вот откуда трещины! Хамфри отчаялся разузнать о волшебнике и в сердцах заговорил на языке гарпий.
Дор оглянулся. Голос раздался из пустоты, а пустота и была нынешним лицом горгоны... Манящей, статной, красивой, но — о горе! — абсолютно безликой. Лет десять или пятнадцать назад Хамфри произнес заклинание — и лицо горгоны исчезло. Ведь при взгляде на лицо этой красавицы все каменели. Хамфри однажды захотел помочь горгоне и для начала сделал невидимым ее лицо. Время шло, а он и не собирался ничего придумывать. Может, забыл. Ведь о его рассеянности ходили легенды.
Хамфри скривился, словно его укололи.
— И что же такое особенное должно сегодня случиться? — спросил он.
Горгона улыбнулась. Кажется, улыбнулась. По крайней мере змейки, то есть ее волосы, стали извиваться дружнее.
— Скоро все узнаешь, мой волшебник. А теперь переоденься. Только в хорошую одежду, которой ты не пользовался последние лет сто. Пусть моль стряхнет с нее нафталин. — Безликая горгона повернулась к Дору: — Пойдем, государь.
Дор не знал, что и подумать, но покорно вышел из кабинета.
— Э-э... я вам случайно не помешал? Горгона так и заколыхалась от смеха.
— Вот уж кто не может нам сегодня помешать, так это ты. Ведь именно ты... то есть государь должен совершить обряд.
— Обряд?.. — У Дора от удивления просто челюсть отвисла.
Горгона обернулась и склонилась к нему... Как странно выглядит эта пустота... Он опустил глаза и увидел... ложбинку между грудями... Вообще отвел взгляд... Ему стало жарко...
— Обряд бракосочетания, — промурлыкала горгона. — Тебя не предупредили?
— Вроде бы нет. Что у нас в Ксанфе делается! Слова летают мимо ушей просто стаями.
— Летают, милый, летают. Но ты здесь, ты успел, а значит, все в порядке. Связать меня, горгону, священными узами брака с этим старым скрягой — такое под силу только королю Ксанфа. Я охотилась за ним много лет и теперь желаю привязать, да покрепче.
— Но я же... но как же... — залепетал он, открыл глаза, увидел холмы и долины... так близко от себя... увидел пустоту над холмами и поспешно зажмурился.
— Открой глаза, не бойся, — шепнула горгона. — Не окаменеешь, если полюбуешься.
Так она сказала. Но он почувствовал иное... Он почувствовал, что в камень может превратить не только лицо горгоны. А ее грудь, а... В общем, он дал себе команду и открыл глаза, потом еще раз скомандовал и поднял взор от полноты к пустоте и уставился в невидимые глаза.
— И когда... э-э... это произойдет?
— После брачного пира, я надеюсь. Сочту за честь воспламенить и подвигнуть доброго Хамфри к любовным утехам без помощи воспламеняюще-укрепляющего заклинания.
Дор, и так уже красный, покраснел еще больше: — Нет, я хотел узнать, когда состоится обряд.
Горгона нежно ущипнула его за щеку: — Я знала, о чем ты спрашиваешь, Дор. Ты такой простодушный. Айрин потребуется немало времени, чтобы избавить тебя от наивности.
Выходит, и его будущее расписано наперед женщиной... и все женщины, кажется, об этом знают. Наверняка существует некий женский заговор, передающийся из поколения в поколение. К счастью, Айрин не так пышна, как горгона, не так всезнающа. Еще не так. Пока не так.
Горгона привела Дора в какую-то комнату. По всей видимости, это была спальня.
— Ты же промок до нитки. Немедленно переодеваться, — велела горгона. — Мальчишки все такие легкомысленные. Можно подумать, тебя дырявили штыком, как чучело. Ну-ка снимай эти лохмотья.
И горгона протянула к нему руки.
— Нет! — крикнул Дор, хотя весь дрожал в мокрой и рваной одежде. Горгона рассмеялась: — Понимаю. Ты такой милый мальчик. Я пришлю повелителя зомби. Через полчаса будь готов.
Горгона выплыла из комнаты. А Дор... Дор остался со странной смесью чувств. Тут было и облегчение, и опьяненность, и одновременно разочарование, да еще с примесью какой-то вины. Да, такие женщины могут играть мужскими сердцами, как мячиками.
Вошел повелитель зомби, как всегда страшно изможденный, но довольно красивый мужчина. Они обменялись суровым рукопожатием.
— Никогда не забуду, что именно тебе, волшебник, обязан я счастьем своей жизни, — промолвил повелитель зомби.
— Раз ты сумел дать счастье Милли, мы квиты, — ответил Дор. Слова повелителя зомби понравились ему. Он оживил когда-то повелителя зомби, потому что знал — любовь Милли к этому странному человеку безмерна. Но во время того путешествия он и сам многое приобрел, то есть многому научился. Научился быть мужчиной. С тех пор прошло несколько лет, многое из мужского опыта он позабыл — недаром горгона обошлась с ним как с сопливым мальчишкой, — но ничего даром не проходит. Прошлый опыт когда-нибудь всплывет и поможет ему.
— Ошибаешься, я никогда не смогу расплатиться, — мрачно возразил повелитель.
Дор не захотел спорить. Он был счастлив, что помог повелителю и Милли обрести друг друга. Тут он припомнил кухарку Дорин и ее просьбу — пригласить Милли с семейством в гости к призракам замка Ругна. Ну а повелителя зомби, естественно, к зомби...
Дор стал придумывать подходящую пригласительную фразу.
А повелитель зомби тем временем извлек элегантный костюм, будто на Дора шитый, и помог ему переодеться.
— А теперь освежим в памяти церемонию, — сказал повелитель и вытащил какую-то книгу. — Наше с Милли бракосочетание уже позади, у нас есть опыт, и мы смогли дать кучу полезных советов. Я дам знак, и ты прочтешь слова обряда.
Дор раскрыл книгу.
«ОБРАЗЦОВЫЙ ТЕКСТ ОБРЯДА, ПОСРЕДСТВОМ КОЕГО СОЧЕТАЮТСЯ БРАКОМ ПОЖИЛЫЕ ВОЛШЕБНИКИ и ОБОЛЬСТИТЕЛЬНЫЕ ЮНЫЕ ДЕВЫ», — прочел он на первой странице. Уж не сама ли горгона сочинила заглавие? В обряде не было ничего мудреного. Слова ведущего, то есть Дора, были написаны черными буквами, слова жениха — синими, невесты — розовыми.
«СОГЛАСЕН ЛИ ТЫ, ДОБРЫЙ ВОЛШЕБНИК ХАМФРИ, ВЗЯТЬ В ЖЕНЫ ЭТО ПРЕЛЕСТНОЕ СУЩЕСТВО, И ЛЮБИТЬ ЕГО, И ЗАБОТИТЬСЯ О НЕМ ДО КОНЦА ДНЕЙ СВОИХ?» «Что ж, смысл тут есть, — мысленно согласился Дор. — Вряд ли Хамфри переживет горгону. Но вообще-то от таких слов всегда веет каким-то холодом».
— Я думаю, это очень простой обряд, — сказал Дор. — Если у нас есть минута... мне тут надо тебе...
— И минута, и две, и три, но не четыре и тем более не пять, — сдержанно улыбнулся повелитель зомби.
Дор тоже улыбнулся, но во весь рот. Когда они впервые встретились, повелитель зомби был куда худее и гораздо бледнее. С тех пор он поправился и повеселел. Семейная жизнь явно пошла ему на пользу.
— Я обещал привидениям и зомби замка Ругна, что твоя семья вскоре приедет погостить. Знаю, тебе, повелитель, не нравится жить среди обычных людей, но если ты все же отыщешь такую возможность...
Волшебник сдвинул брови:
— Я перед тобой в неоплатном долгу. И если ты настаиваешь...
— Нет, здесь только твоя воля, — поспешно заверил Дор. — И для них, там... они ведь сразу почувствуют, что тебя вынудили приехать.
— Подумаю. Поговорю с женой.
Тут и Милли появилась. Как всегда прелестная, несмотря на чудовищный возраст — восемьсот тридцать пять лет. Милли все еще владела талантом очаровывать, хотя до пышных форм горгоны ей далеко. Дору стало неловко. Он вспомнил, как страдал по ней в былые годы.
— Разумеется, мы поедем, — прощебетала Милли. — И с удовольствием. Разве не так, Джонатан?
Повелитель зомби хмуро кивнул. Решение было принято.
— Пора, — сообщила Милли. — Жених и невеста готовы.
— Невеста, возможно, и готова, — сухо заметил повелитель, — а вот жениха, подозреваю, придется тащить на веревке. — Он повернулся к Дору и приказал: — Спускайся в главный зал. Там уже собираются гости. Когда ты войдешь, они займут свои места.
Дор взял книгу и стал спускаться по винтовой лестнице. Восемьсот лет назад здесь все было по-другому, но в этом нет ничего странного. Изменился сам замок, изменилось и то, что внутри.
Дор вошел в зал... и застыл от изумления. Он увидел не просто большой зал, а огромный — на вид больше, чем весь замок, — величественный собор. Массивные колонны и украшенные орнаментом арки поддерживали стеклянный купол потолка. Вдали виднелось возвышение, сделанное, как ему показалось, из чистого серебра. Громадные окна были из цветного стекла — наверняка стеклянная гора с изнанки была цветной. В воздухе висел, сияя, огненный шар, словно на бракосочетание столь выдающихся особ пригласили само солнце. Дора всегда интересовало, чем занимается солнце, когда его закрывают тучи. Теперь он знал — в эти минуты солнце гостит на таких вот пышных свадьбах. А что будет, если гроза кончится, а солнце не успеет...
Ну а гости собрались еще чудесней! Просто сказка сказок! Их было множество, любого вида и звания. Люди, полулюди, чудовища. Чудовищ было очень много. Мелькали грифоны, драконы, сфинксы, русалки, водяные. Тут бандикута, там эльфы. Кучка гоблинов. Стайка гарпий. Хоровод фей. А вон та-а-м кто? Ужас, это же сами полушки! В воздухе вьется облачко фруктовых мух. И прикольные кактусы пришли, не побрезговали. Вход охранял сам огр Хруп, отец Загремела. Рядом с таким гигантом высоченная дверь казалась крохотной калиткой.
— Общество смешанное. Я бы даже сказал, слишком смешанное, — пробормотал Дор.
— Многим из гостей добрый волшебник Хамфри в свое время дал ответ. У многих с ним были важные сделки, — пояснило окно.
— Именно поэтому они и припер... пришли? Причудливый демон в очках отвлекся от беседы с нимфой и подлетел к Дору: — Позволь представиться, государь, я Борегар, демон, служу там, внизу. Интересуешься, почему мы все здесь собрались? Мы собрались здесь, позабыв раздоры, отнюдь не потому, что так уж любим старину Хамфри, а потому, что никто из нас не хочет упустить возможность полюбоваться, как его наконец свяжут брачными узами. И с кем свяжут! С горгоной! Более страшного существа магия еще не являла на свет! Пройдем, прошу тебя. Ты должен занять свое место.
И демон провел Дора по центральному проходу к серебряному возвышению. Слева и справа толпились причудливейшие существа. Дор заметил знакомую физиономию. Гранди! И этот ухитрился проскользнуть в замок! Ну да, такое событие. Кстати, вся толпа гостей тоже ведь преодолевала барьеры. Но когда он карабкался на вершину, вокруг никого не было. Странно...
— О, ты, должно быть, король Дор! — раздался возглас. Дор оглянулся. Перед ним стояла красивая дама. Платье ее так и сияло драгоценностями.
— А ты наверняка Самоцветик? — в свою очередь воскликнул Дор. Бриллиант в ее волосах сверкнул как молния и почти ослепил его. Это был громадный бриллиант с тысячей, как ему показалось, граней. — Та самая сидящая на россыпях драгоценных камней, супруга солдата Кромби?
— И как ты догадался! — всплеснула руками Самоцветик, так и заискрившись сапфирами, гранатами, опалами и сотней других камней. — Ты так похож на своего отца Бинка. Он не приехал, зато ты здесь. Это просто чудесно.
Дор вспомнил, что Самоцветик некогда любила Бинка. Может, поэтому Бинк и не приехал. Новая встреча с давней любовью смутила бы и его, и ее.
— Сожалею, что моя дочь Танди не приехала вместе со мной на торжество. И она бы с тобой познакомилась, — вздохнула Самоцветик. — Встреча эта, кто знает, могла бы... — Самоцветик не договорила, но Дор понял ее мысль. Самоцветик когда-то любила Бинка. Дор — сын Бинка.
Танди — дочь Самоцветика. Нить их давней любви связывает неким таинственным образом и их детей. Дор и Танди почти как брат и сестра. Нет, слова тут бессильны что-либо объяснить.
Самоцветик положила ему на ладонь какой-то драгоценный камень: — Собиралась подарить Бинку, но юный Дор заслуживает не меньше. Теперь у государя всегда будет свет.
— Гм, спасибо, — отнюдь не галантно поблагодарил он, потому что просто не знал, как себя вести в таких случаях. Потом сунул камень в карман и подошел к нетерпеливо поджидающему Борегару. Они направились к возвышению. Едва Дор ступил на него, шум в зале стих. Церемония началась.
Заиграла музыка — знакомая всем мелодия, исполняемая только на свадьбах. Дор испугался. Он никогда не участвовал в брачных церемониях и страшно боялся сделать что-то не так. Пестрый сброд застыл в молчании, с нетерпением дожидаясь драматической развязки. Наконец-то добрый волшебничек попался!
Сбоку послышался шорох. Появился жених. На нем был темный костюм, слегка траченный молью, — наверное, моль-управительница не пронафталинила как следует. Вид у Хамфри был нахохленный. Повелитель зомби безжалостно тащил его вперед. «Я пережил, и ты переживешь», — прошипел повелитель жениху, но так, что и прочие услышали. Гробовое молчание зала нарушил смешок какого-то чудовища. На Хамфри было написано, что он вряд ли переживет, что еще немного — и вызывайте похоронную команду. Видя, как страдает бедняжка Хамфри, гости радостно скалили зубы — разнообразнейшие, надо сказать. Зрелище им нравилось.
Музыка заиграла громче. Мелодию на органе исполняла, как заметил Дор, маленькая, но злобная путана. Она ловко давила щупальцами на клавиши. Так вот почему в музыке слышался какой-то хищный напор!
Повелитель зомби, неотразимый в своем строгом траурного цвета костюме, энергично, так что чуть не сбил с ног самого Хамфри, прошелся по одежде жениха щеткой, крепко взял его за руку и повел вперед. Музыка ударила с откровенно мстительной громкостью.
Один из демонов в первом ряду взмахнул хвостом и произнес, наклонившись к соседу: — Счастья не узнаешь, пока не женишься.
— А потом узнаешь, да деваться уже некуда! — отозвались голоса из задних рядов.
Гости зааплодировали.
Волшебник снова уперся, но хватка повелителя зомби была неумолима, как сама смерть. Хорошо еще, что зомби не явились. Ходячие мертвецы — слишком даже для такой свадьбы!
Полились возвышенные аккорды. В зал вступила процессия невесты. Впереди, сияя в уборе подружки невесты, шла Милли-дух. При виде ее, чудовища-господа так и взвились. Дор вспомнил, что роль подружки должна исполнять незамужняя девушка; но Милли восемь столетий пробыла незамужней девушкой, так что все в порядке.
Вот наконец и сама невеста! И прежде удивительная, а теперь просто изумительная! Лицо ее скрывала вуаль, поэтому усомниться в потрясающей изумительности красоты горгоны было невозможно. Но гости большей частью всячески отводили глаза. Даже храбрейшие драконы и путаны не решались взглянуть.
Вслед за горгоной шагали мальчик и девочка, красивые, как ангелочки. Эльфы, сразу решил Дор. Но ошибся. Это были дети Милли и повелителя зомби — близнецы-трехлетки. Детишки очень мило несли концы длинного шлейфа. Одарены ли крошки волшебным талантом? И каким? Иногда это ясно уже при рождении. Когда он, Дор, родился, все сразу поняли. А вот талант Бинка так и не проявился, хотя отец несомненно талантлив. Дор знал, что сам король уважает таинственный талант Бинка. Но у большинства талант проявлялся не в младенчестве и не в старости, а где-то посредине, между детством и взрослостью.
Снова стало тихо. Все замерли в нетерпеливом ожидании. И в наступившей тишине горгона медленно прошла вперед. Дор с легким удивлением заметил, что горгона надела темные очки, привезенные из Обыкновении. Они смутно темнели под вуалью, и казалось, что у горгоны есть глаза.
Наконец свершилось. Хамфри и горгона встали рядом. Рослая невеста и крохотный жених. Музыка стихла. Но спокойствие никого не обмануло. Это было просто затишье перед бурей.
Повелитель зомби кивнул Дору. Настало время прочесть слова обряда и окончательно затянуть узел.
Дрожащими пальцами Дор перевернул страницу. Хорошо, что Чери научила его читать. Теперь надо просто смотреть на страницу и повторять написанное. И ошалевшая от волнения голова не сумеет его подвести. Произнесет, что написано, — и делу конец. Дор знал, что на самом деле Хамфри вовсе не прочь стать мужем горгоны, но боится именно этого — ЦЕРЕМОНИИ БРАКОСОЧЕТАНИЯ. Она пугает всех мужчин. Церемонии вообще придуманы только для невест и их матушек. Сейчас он, Дор, король Дор, исполнит свой долг, а в награду получит знание, как все происходит. Но колени у короля подгибались, как вареные макароны. Уф, как трудно обретать опыт!
И он начал читать:
— Мы собрались здесь, чтобы ОКРУТИТЬ ЭТОГО НЕСЧАСТНОГО ИДИОТА...
Публика зашевелилась. Рыдающие матроны застыли на полувсхлипе. Мужчины всех видов усмехнулись. Король моргнул. Правильно ли он прочитал? Да, вот эти слова, совершенно четко написано. Может, с правописанием у него не все в порядке, но читает он хорошо.
— ...С ЭТОЙ РАСПУТНОЙ ДЕВКОЙ...
Демоны сдавленно захихикали. Из-под вуали невесты, зашипев, показалась змеиная голова. Нет, что-то не так.
— Но тут так написано, — возразил Дор, тыкая в книгу, — ВЖИК ИЗ ТЕСТА ДОЛЖНЫ...
И тут вмешалась подружка невесты — Милли-дух.
— Лакуна! — строго взглянула она на дочь. Маленькая дочка Милли вздрогнула.
— Ты изменила текст?
Теперь Дор все понял. Талант малышки — изменять написанное пером! Вот откуда неприятности.
— Дети есть дети, — пожал плечами повелитель зомби. — Я хотел, чтобы шлейф несли зомби, но Милли не согласилась. Попробуй прочесть снова.
Зомби, несущие шлейф] Дор не мог не согласиться с Милли: вонь и могильная плесень не для таких событий.
— Лакуна, исправь текст, — велела Милли.
Девочка только вздохнула.
Дор поднял книгу. Но теперь с середины страницы на него смотрел КАКОЙ-ТО ГЛАЗ. Глаз подмигнул.
— И что теперь? — спросил Дор.
— Ась? — спросила книга. А рядом с глазом появилось УХО.
— Хиатус! — сердито крикнула Милли. Братец Лакуны так и подскочил. — Прекрати немедленно!
Хиатус тоже вздохнул.
Ухо и глаз исчезли. А у мальчика, значит, вот какой талант!
Дор взглянул на текст. Заглавие гласило: «РУКОВОДСТВО ПО ПРОСТЫМ ПОХОРОНАМ». Дор строго взглянул на Лакуну. Сразу же появилось правильное заглавие: «РУКОВОДСТВО ПО ОБРАЗЦОВЫМ СВАДЕБНЫМ ЦЕРЕМОНИЯМ».
На этот раз Дор успешно прочел большую часть текста, хотя носы и уши вырастали в самых неожиданных местах. А однажды даже на золотом шаре в центре зала появилась какая-то рожа, но на шар никто не смотрел, и все прошло спокойно.
— Согласен ли ты, добрый волшебник Хамфри, чтобы эта обольстительная безликая женщина горгона стала тво... — Он запнулся, потому что дальше шли слова «твоей цепью и ядром». Дор подумал и продолжил: — ...ей законной женой, которой ты станешь владеть и управлять, И СЖИМАТЬ И ВЫКРУЧИВАТЬ, пока она... гм... и в здравии и в болезни, НА ТЕ ЖАЛКИЕ НЕСКОЛЬКО ЛЕТ, КОТОРЫЕ ТЫ ПРОТЯНЕШЬ ПЕРЕД ТЕМ, КАК ОТБРОСИТЬ КОПЫТА... гм, ПОКА ВЫ ОБА НЕ СТАНЕТЕ ПРОГНИВШИМИ ЗОМБИ... гм, пока смерть не разлучит вас...
Дор совсем потерял нить подлинного текста. Хамфри не сразу дал ответ.
— Что ж, — пробормотал старик, — брак несет с собой как хорошее, так и плохое.
— Отвечай как положено, — прошептал повелитель зомби, толкнув его локтем.
Хамфри побагровел от злости, но в конце концов сдался.
— Думаю, что да, — промямлил он. Теперь король обратился к невесте: — И согласна ли ты, ПОЛУРАЗЛОЖИВШАЯСЯ ДИЧЬ, взять в мужья этого СКРЮЧЕННОГО СТАРОГО ГНОМА... гм...
Снова ошибся! В толпе зашлось от хохота какое-то чудовище.
— Взять в мужья доброго волшебника Хамфри, — исправился Дор.
— Согласна!
Дор посмотрел в текст. Примерно так невеста и должна была ответить.
— Оковы! — торжественно объявил он. О нет!
Мрачный повелитель зомби протянул ему кольцо. На ободке кольца раскрылся глаз. Повелитель взглянул на сына. Глаз исчез. Дор подал кольцо Хамфри.
Горгона подняла свою прелестную руку. В ее волосах зашипела змейка.
— Эй, не хочу на горгонский палец, — заупрямилось кольцо. — Не хочу погибать!
— В пасть к зомби морскому змею захотело? — угрожающе спросил Дор.
Кольцо сразу одумалось, и Хамфри неуклюже надел его на палец горгоны. Сначала он перепутал пальцы, но горгона мягко поправила его.
Дор снова уткнулся в руководство: — Отныне объявляю вас КРАСАВИЦЕЙ И ЧУДОВИ... гм... властью своей, я, король СЕЙФОВ... то бишь КСАНФА... объявляю вас ВОЛШЕБНИКОМ И ЖЕНОЙ.
Ну вот и хорошо, сумел-таки добраться до конца. Но остались заключительные слова: — А теперь ПОТАНЦУЙТЕСЬ... нет, ПОМОЛИТЕСЬ... то есть...
Горгона взяла Хамфри за плечики, откинула вуаль и от всего сердца поцеловала супруга. Гости захлопали в ладоши, из дальнего угла донесся скорбный вой. Это морское чудовище громко печалилось, что добрый волшебник утратил невинность.
Милли была вне себя от гнева:
— Вот поймаю вас, Хи и Лаки...
Но маленькие пройдохи уже удирали во все лопатки.
Гости перешли в другой зал. Там были сервированы закуски. Раздался визг. Милли обернулась и побледнела — вот такой она была прежде, в призрачные годы.
— Джонатан! — схватилась она за сердце. — Ты все-таки их позвал!
— Ну надо же было кому-то подать торт и пунш, — стал оправдываться повелитель зомби. — Все были очень заняты. Не просить же гостей помогать.
Дор всмотрелся в толпу и понял, почему схватилась за сердце Милли-дух. Зомби! Зомби в ливреях и строгих костюмах расхаживали среди гостей, предлагая отведать торт и пунш. Они уже успели испачкать пирожные, замутить вино, разлитое по бокалам. У гостей резко пропал аппетит.
Всевозможные чудовища, убедившись, что Хамфри после поцелуя не превратился в камень, страстно возжелали поцеловать невесту. К закускам их теперь не тянуло, а за поцелуем невесты выстроилась длинная очередь.
Милли взяла Дора под локоть:
— Все прошло хорошо, дорогой король. Насколько я знаю, ты собираешься на остров Кентавров. Мой муж сможет тебя заменить...
— Повелитель зомби сможет меня заменить? — И тут он понял, что замены лучше и не придумаешь. — Я понял! Он же волшебник. И прекрасно справится. Но ведь повелитель зомби такой нелюдим и не любит вмешиваться в государственные дела.
— Но мы же так или иначе собирались в гости к зомби и призракам. Поехать погостить — что может быть проще и дальше от политики?
Милли оказала ему неоценимую помощь. Только она могла заставить повелителя зомби принять на себя королевские хлопоты.
— Благодарю, Милли. Думаю, призракам понравятся близнецы.
— Мои детишки всех там поставят на уши.
— Обязательно поставят!
— Пойдем к чудовищам, — предложила Милли и взяла его за руку. От ее прикосновения Дор весь затрепетал. — Как поживает Айрин? Думаю, в один прекрасный день она сотворит с тобой, король, то же, что мы, женщины, обычно делаем с волшебниками.
— А может, у меня другие планы! Тебе это не приходило в голову? — сердито ответил Дор. Может, он и рассердился только для того, чтобы победить очарование Милли. Сейчас ей можно было дать не восемьсот лет, а восемнадцать!
— Честно говоря, не приходило, — ответила Милли. — А ты надеешься, что сможешь отвертеться?
— Сомневаюсь. Но сначала надо отыскать таинственного волшебника на острове Кентавров. И еще я надеюсь, что король Трент вскоре вернется.
— Я тоже надеюсь. И королева вернется. Ведь это она помогла мне стать живой. Она и твой отец. За это я им буду вечно благодарна. И тебе, Дор, за возвращение Джонатана.
Она всегда называла повелителя зомби только по имени.
— Я и сам был счастлив, когда отыскал целебную воду.
Тут пестрая толпа разнообразнейших существ окружила их, и Дор волей-неволей отвлекся. Каждый хотел что-то сказать королю. Дору было неловко и так же тревожно, как доброму волшебнику Хамфри у алтаря. «Интересно, что испытываешь, когда женишься?» — подумал он.
— Скоро сам узнаешь! — злорадно хмыкнула книга. Он все еще держал ее в руках.
Глава 4
Голодная дюна
Путешественники обсудили, какой дорогой идти. На юг по суше через центральную часть полуострова? Нет, это неразумно. В давние времена Бинк, отец Дора, прошел на юг этим же примерно путем и столкнулся с большими неприятностями. Тут и озеро Огр-Ызок, населенное злобными прокляторами, и драконы, и глубокие пропасти, и полушки, и обширные пространства, поросшие колючим кустарником. К тому же совсем рядом область Магической Пыли. Запорошит — и мозги набекрень.
А если пойти берегом? Если берегом, то рядом будет открытое море. Тоже, знаете ли, не мед. Ведь в море живут гигантские морские чудовища, вечно голодные. Морские чудовища не лучше сухопутных драконов. А там, где магическое поле Ксанфа слабеет, начинается царство обыкновенских чудовищ. Зубастые аллигаторы, белые акулы, голубые киты...
Ну, тогда... плыть по мелководью! Вдоль берега! Крупные морские чудовища на мелководье не заплывают, потому что мелко, а крупные сухопутные не заходят, потому что мокро. Загремел будет охранять. В общем, если повезет, они пройдут успешно... Старейшины со скрипом, но согласились его отпустить. Все-таки повод нешуточный. По их настоятельной просьбе Дор захватил в путь кое-какие защитные средства из арсенала замка Ругна — волшебный меч, ковер-самолет и спасательный обруч. Айрин взяла с собой сумку с семенами. Если понадобится, она мгновенно вырастит что-нибудь съедобное или отпугивающее.
Плыть решили на волшебной лодке. Она идет быстро и бесшумно, ее легко можно перетаскивать через песчаные отмели. Надо лишь наловчиться управлять суденышком, направлять его, куда нужно, и за один день и одну ночь оно доставит их к острову Кентавров. Плыть действительно гораздо удобнее, чем идти пешком. Чет, хорошо успевающий и по географии, неплохо знал очертания береговой линии: именно ему поручили провести лодку мимо предательских отмелей и опасных глубин. Старейшины, обеспокоенные предстоящим, решили все устроить на совесть.
Отправились в путь ранним утром с ближайшего к замку Ругна пляжа — пляж перед этим очистили от чудовищ. Денек выдался что надо, на море было тихо-претихо. Поплыли узким проливом и длинной цепочкой коралловых островков. Это был самый безопасный — так считали — путь. Вообще, путешествие обещало стать не только безопасным, но и скучным. Но все могло измениться, причем в одну минуту. В Ксанфе так бывает, и довольно часто.
Они плыли на юг по проливу уже целый час. Дору надоело глазеть на проползающие мимо острова, но успокоиться он не мог. Подумать только, ведь им предстояло отыскать волшебника-кентавра! Ксанф такого еще не знал, если не считать Германа-отшельника, который, в сущности, был не волшебником, а лишь очень талантливым кентавром, — Герман-отшельник умел создавать манящие огоньки.
Загремел тоже скучал и томился. Он привык много ходить, размахивать топором, драться, и это слишком легкое путешествие его попросту сердило. Дор хотел было предложить Загремелу сразиться в крестики-нолики — этой восхитительной игре он научился у сына одного солдата-поселенца, — но передумал. Все равно ясно, кто выиграет, ведь ог-ры не очень сообразительные ребята.
Гранди развлекался болтовней с проплывающими мимо рыбами и прочим морским населением. Каких только сплетен он не наслушался, просто поразительно! Пронырливый рыба-пила завел роман с супругой рыбы-молота. Молот заподозрил неладное и вскорости вышиб пиле зубы. Некий морской шприц завел привычку наведываться к подводному источнику пресной воды и насасываться до упора — пьянел, негодяй, от редкого напитка. А одна маленькая улитка однажды в полночь... А одно благородное тресковое семейство в один прекрасный день...