И тогда Дольф превратился в огра. В этой обширной пещере огру вполне хватило места. Огр встал между принцессой и гоблинами. Громадная волосатая лапа протянулась к вражеской кучке.
— А этот как попал сюда? — опомнился один из гоблинов. — Пещера-то огромная, да проход узкий!
Дольф стукнул любознательного гоблина по твердокаменной башке, но тот не сильно пострадал, разве что слегка врос в пол. Зато другие окончательно убедились, что огр поддельный!
К счастью, подоспели змеи. Гоблинов расхватали, скрутили и побросали в воду. Там им уже стало не до драки, а змеи окружили водоем и следили, чтобы ни один уродец не причалил к берегу. Гоблины бултыхались в воде и так ругались, что вода от их словечек то краснела, то бледнела.
А Дольф тем временем пытался отыскать Косто.
— М-м-м, — донеслось из какого-то мешка.
Дольф подбежал к мешку, развязал и вытряхнул содержимое: высыпались несколько костей и череп!
Рот его был завязан тряпкой. Дольф сорвал тряпицу и спросил:
— Несомненно, я, — вежливо ответил череп. — Приветствую тебя, принц! А теперь быстро, пока гоблины еще не нагрянули, собери меня!
— Новый отряд, — пояснил череп.
— Да, принц, по донесению разведчиков, сюда движется еще один отряд гоблинов, — раздался голос короля Набоба. — Вот почему нам надо торопиться.
— А не лучше ли унести кости подальше, а потом, не торопясь, их собрать? — спросил Дольф.
— Ни в коем случае, принц, — возразил Косто, — Их присутствие здесь необходимо. Увы, сам себя я не в силах собрать. Этим придется заняться тебе.
— Погоди, я должен еще это все отыскать! — остановил скелета Дольф.
— Хорошо, собери пока кости из всех мешков. А потом я подскажу, какую куда.
Кость за костью, кость за костью — и вот скелет возник перед собравшимися. Но.., м-да, чего-то все же не хватало! Несколько ребер куда-то подевались и часть левой ноги, ну и конечно же тот самый злосчастный палец-свисток.
— Где-то должен быть еще один мешок, — предположил Дольф и еще раз внимательно оглядел пещеру. — Он, наверное, у тех гоблинов, которые только идут сюда.
— И много их идет? — с тревогой в голосе спросила Над а.
— Не сомневаюсь, что в наступающем отряде гоблинов будет не двенадцать, а гораздо больше, — хмуро произнес король.
— Я могу превратиться в древопутану и задержать их, — предложил Дольф.
— Если гоблины что-то почуяли, то они, скорее всего, выбрали иной путь, — сказал Косто. — Да это и к лучшему. Я согласен остаться без ноги и без ребер, лишь бы вам вновь не пришлось воевать с гоблинами.
— А я не согласен, Косто, — возразил Дольф. — Не для того мы тебя освобождали, чтобы ты остался инвалидом. Я вступлю в битву с гоблинами и отниму у них кости. Чего бы это мне ни стоило. А вы, змеи, если хотите, можете удалиться.
— Кто? — удивленно повернулся к ней Косто.
Но в этот миг все расслышали тяжелое шарканье подошв. Это шли гоблины! Они приближались!
Дольф превратился в древопутану, огромную, с толстыми развесистыми щупальцами.
Один из загнанных на дно гоблинов попытался всплыть и предупредить однополчан, что древопутана фальшивая, но змей хвостом огрел его по голове, и гоблин, пуская пузыри, погрузился в пучину.
Однако наступающие гоблины что-то расслышали.
— Что здесь такое происходит? — вопросил командир, но тут щупальца протянулись и схватили его. Потом еще одного, и еще, и еще. Щупалец хватило на всех!
Гоблины взвивались вверх, их мешки падали вниз.
В одном из них и отыскались недостающие части скелета Косто. Прошло несколько минут, и все они вернулись на свои места, в том числе и палец-свисток.
Дольф понял его мысль. Если он, принц, сейчас из древопутаны вновь обратится в мальчишку, то гоблины, получив свободу, тут же бросятся в бой.
Можно попытаться проплыть под водой, но там ведь тоже гоблины, и уж они не упустят возможности отомстить. Если занять выжидательную позицию, то вполне можно дождаться.., нового отряда гоблинов.
В общем, куда ни кинь, всюду клин.
— Возможно, я мог бы помочь? — сказал Косто.
— Мы только-только тебя спасли, и что же, ты снова хочешь потерять голову? — воскликнул Набоб.
— Нет, зачем же, — мягко возразил Косто. — Я хочу, чтобы меня ударили. Да посильнее.
— Как тебе будет угодно, — и король, превратившись в человека, тяжелой ножищей изо всех сил наподдал скелету сзади.
Кости взвились вверх и осели в виде решетки.
Еще не успевших прийти в сознание гоблинов собрали в кучу и побросали в тот коридор, по которому они недавно пришли в пещеру. После чего вход в этот коридор загородили решеткой. Два нага встали на страже. И всякий раз, когда очнувшиеся гоблины пытались прорваться сквозь заслон, змеи выпускали на них ядовитое облако своего дыхания, и те без чувств валились на пол.
Дольф снова превратился в девятилетнего мальчика.
— А дальше что нам делать?! — в отчаянии воскликнул он. — Как только змеи покинут свой пост, гоблины ринутся на Косто и разрушат его. А если не будет решетки, не будет и нас — гоблины всех уничтожат!
— Не уничтожат, — возразила решетка, — если ты, принц, превратишься в дудочку-ветросвистку.
— Дудочку-ветросвистку? — удивленно переспросил Дольф.
— А что, разве у вас во внешнем Ксанфе их не знают? Это такой музыкальный инструмент. Его выстругивают из ветряного дерева.
Дольфу идея понравилась.
— Кто будет на мне играть? — по-деловому спросил он.
— Я, — сказала Нада. — Я немного умею. Могу попробовать.
— Ну что ж, только держи меня покрепче, — и с этими словами Дольф превратился в дудочку-ветросвистку.
— Не волнуйся, — кивнула Нада и сама тоже превратилась — в тоненькую, худенькую девочку.
Нада взяла в руки дудочку и поднесла к губам.
Дольф подумал: «Она меня поцеловала. И на душе у него стало так весело».
Нада направила дудочку в сторону чернеющих за решеткой гоблинов и дунула что было сил. Порыв ветра пронесся по пещере и достиг решетки. Наги спешно отползли подальше. Следующий порыв оказался гораздо сильнее первого. Ветер прорвался сквозь решетку и ударил в толщу гоблинов. Третий порыв не только ударил в гоблинов, но и отбросил их от решетки. И они оказались где-то в глубине коридора, а ветер свистел и толкал их все дальше и дальше. Гоблины катились, как перекати-поле, и попутно ругались, да так азартно, что стены пещеры наверняка благодарили небо за свою глухоту. Откатываясь подальше, гоблины поднимались на ноги и шли назад, но их встречал новый, прямо-таки ураганный вихрь и снова тащил вглубь, вместе с песком и грязью.
Через какое-то время стало ясно: победа, пусть и временная, одержана. Дольф и Нада, не мешкая, превратились в змей и поползли к воде. Косто к тому времени тоже успел стать скелетом. Ползя к воде, Дольф вдруг остановился.
Косто, однако, не собирался сдаваться. Он превратился в веревку. А потом Дольф сжал веревку зубами и поплыл дальше.
— Итак, мы, наги, выполнили то, что обещали. И отныне, принц, моя дочь будет сопровождать тебя повсюду в качестве твоей невесты. А когда ты повзрослеешь, вы станете мужем и же…
Тут король остановился и вопросительно посмотрел на скелета. Он ожидал возражений.
Но Косто не стал возражать. Он и раньше видел, как Дольф и Нада целовались. Скелет понимал, что уже поздно препятствовать. В конце концов, таковы были условия договора, заключенного ради его же спасения.
Косто в задумчивости покачал головой — и камешки застучали у него в черепе.
— Батюшки! — всполошился скелет. — Нам же надо вернуть камни! А то Кондрак решит, что мы их украли! Как гоблины!
— Не волнуйся, — успокоил его Дольф. — Дракон подарил нам эти камни. Один — русалке, другой — тебе, за то, что защищал его сокровища. Так что храни их как зеницу ока.
Обрадовавшись сговорчивости скелета, король Набоб предложил путешественникам переночевать у него во дворце. «Маленькие дети, — сказал король, — должны соблюдать режим».
И принц сразу почувствовал, до чего же он устал.
— Я согласен остаться, — позевывая, сказал он. — Надеюсь, меня угостят чем-нибудь вкусным?
— Главное, полезным, — уточнил король.
Дольф вздохнул. Ох уж эти взрослые! Все по-настоящему хорошее они прячут в шкаф, а ключ кладут себе в карман.
Глава 11
С ОСТРОВА НА ОСТРОВ
Утром Нада отправилась попрощаться с отцом. Это было очень трогательное прощание, Нада готова была расплакаться. «Но где же Надина мать? — гадал Дольф. — Нигде не видно.
Может, ее нет и вовсе?» Но спросить Дольф постеснялся.
Нада приняла девчоночью форму и ударила Косто. Тот разлетелся и тут же сложился в виде аккуратного решетчатого ящика с дверцей. Нада отворила дверцу и забралась внутрь.
Ветер дул в нужную сторону. Дольф превратился в птицу-рок, расправил крылья и поднялся в воздух. Ящичек он нес в когтях. Нада то и дело взвизгивала от восторга. Ничего похожего она прежде не испытывала. Все было для нее ново. Прислушиваясь к ее возгласам, Дольф и сам чувствовал себя так, будто наслаждается всем этим впервые.
На горизонте показалась какая-то точка. Крылатый дракон! Все ближе и ближе! Птица-рок издала воинственный клекот, и дракон тут же свернул в сторону. Даже драконам, и тем не улыбалось повстречаться в воздухе с этаким чудовищем. Вот почему Дольфу нравилось быть птицей-рок в воздухе и огром на земле.
Ветер помогал ему двигаться, но не только ветер: упорно превращаясь в птицу-рок, Дольф с каждым разом становился все сильнее. Он стремительно летел на юго-восток. И вскоре показался Провал. На удивление быстро!
— Смотрите! Смотрите! — вскричала Нада. — Какая трещина в земле! Почему же я раньше о ней ничего не слышала?
— Провал находился во власти забудочного заклинания, — отозвался ящичек голосом Косто. — Никому не удавалось его запомнить, и так продолжалось до недавнего времени; хотя нельзя сказать, что сейчас память уже полностью проснулась. Было время, когда заклинание разорвалось на клочки, и они доставляли очень много неприятностей обитателям Ксанфа, но теперь почти все клочки рассеялись. Теперь, видя Провал, ты имеешь возможность не забывать о нем.
— О нет! — воскликнула Нада. — Забывать мне не нравится! Не хватало еще забыть, что я обручена!
Это ведь так здорово!
Дольф тоже так считал. Но он боялся возвращения в замок Ругна, где его матери наверняка будет что сказать. Узнав, что он влюблен в Наду, королева только еще больше рассердится. Это, скажет она, совершенно лишнее. А детям лишнее ни к чему.
Вслед за Провалом показался берег моря.
Летя вдоль берега, Дольф присматривался к водному пространству и наконец узнал то место, где их когда-то повстречала Мела. Дольф опустился на прибрежный песок. Теперь предстояло решить, как погрузиться в воду и добраться до грота русалки. Может, с помощью каких-нибудь растений…
Из-под воды показались две фигуры: Мела и Скелли Скриппи. Ну да, они же увидели в зеркальце, им оставленном, как компания приближается.
Дольф завис над мелководьем и разжал когти.
Ящичек упал, подняв фонтан брызг, но вода смягчила удар, и Нада не пострадала. «Я набираюсь ловкости!» — с гордостью подумал Дольф.
Пока Дольф превращался в мальчика, Нада успела стукнуть по ящику, и тот снова стал скелетом Косто. После этого состоялась церемония представления: Нада была представлена Меле и Скриппи, а Скриппи и Мела — Наде; так что все познакомились. Потом Косто наклонил свой череп и ударил по нему костяшками ладони — и оба камешка выкатились на другую ладонь.
— Два? — не поверила своим глазам Мела. Наверное, в зеркальце не все минувшие события отразились. Если Гобелен наблюдал за Дольфом, а не за скелетом, то история с драгоценными камнями действительно для Мелы осталась за кадром.
— Дракон Кондрак понял, что произошла ошибка, — дипломатично объяснил Дольф. — Поэтому он возвращает камень тебе. А второй…
— А второй я дарю тебе в награду за доброе отношение к Скриппи, — перебил его Косто. — Пара куда дороже одного.
— Но только один мой! — возразила Мела.
— Оба твои, — твердо сказал Косто. — С двумя ты без труда найдешь себе какого угодно жениха.
И он вручил оба камешка русалке.
Дольф ничего не сказал. Он знал, что второй камень по праву принадлежит Косто как награда за спасение драконьих сокровищ от гоблинов. Не окажись скелета в гнезде, гоблины унесли бы все. Дольф передал скелету рассказ Кондрака о случившемся во время соревнования недоразумении, а также предупредил, что дракон почему-то ужасно не хотел, чтобы об этом недоразумении рассказали Меле. Косто выполнил пожелание дракона, умолчал о роковой ошибке, но он пошел даже далее; Дольф понял: скелет хочет, чтобы русалка получила больше, чем утратила.
«Теперь, — подумал Дольф, — русалка, скорее всего потеряет ко мне интерес. С двумя камнями она за самого морского царя сумеет выйти. Зачем ей какой-то мальчишка…» И тут до него дошло, что, возможно, таким образом Косто решил оградить его от, как выражалась королева, «хищных женщин» (интересно, что это за существа такие?); и если это так, то лучшего способа не придумаешь!
Но Дольф молчал еще и потому, что теперь Нада нравилась ему куда больше русалки Мелы. Он и сам не знал, почему так произошло, ведь ножки у русалки были хоть куда, да и все остальные части тоже… Может, Нада нравилась ему больше, потому что была ребенком, как он сам, и на мир смотрела так же, как он. К тому же он с Надой обручился.
Мела изумленно смотрела на камешки, посверкивающие у нее на ладони. Потом раскинула руки и горячо обняла скелета.
— Косто! — воскликнула она. — Ты замечательный! Чем мне отблагодарить тебя?
— Мы, как тебе известно, ищем Неразменный Сольдо, — сказал Косто. — И подозреваем, что он может находиться на одном из здешних островов.
Расскажи нам, что ты знаешь об островах к югу отсюда. Любые сведения для нас очень ценны.
— Увы, мне удается видеть их только снизу, — вздохнула Мела. — Не знаю, те ли это острова, что вам нужны, но тут есть несколько островов.., островов Приятного Времяпрепровождения.., то есть, нет, не так… а, вспомнила! Благородного Обхождения.., нет, а вот!
Наслаждения! Да, кажется, именно так — Наслаждения. Их, этих островов, три, а может.., нет, кажется, пять или шесть.., ой, забыла! Но что не один, так это точно.
— Забудочное заклинание! — видя, как путается русалка, не выдержал Дольф. — Могло оно тут пролетать?
— Вполне, — кивнул ему Косто — Поэтому в голове у нее и получился такой кавардак. Но мы благодарим тебя, Мела, — серьезно произнес скелет. — Мы все эти острова проверим. Может, Неразменный Сольдо и в самом деле на одном из них.
— Надеюсь, — сказала Мела. — Если что понадобится, обращайтесь ко мне без стеснения!
С этими словами Мела погрузилась в воду, где ее ножки вновь превратились в рыбий хвост, и исчезла в глубине.
— У нее красивый хвост, — заметила Нада, которая в хвостах разбиралась, потому что змеи к хвостам привязаны… Или хвосты к змеям? Но Дольфу больше нравились русалкины ноги, потому что люди к ногам приставлены… Или ноги к людям?
Между тем день клонился к закату.
Пока Дольф и Нада закусывали припасенными в дорогу бутербродами, скелеты обсуждали, что делать дальше.
— Если поблизости летают клочки забудочного заклинания, большая беда может случиться, — заметил Косто.
— А что это за клочки? — спросила Скриппи.
И Косто рассказал ей о Провале и о покрывающем его заклинании:
— Само заклинание вело себя вполне прилично, просто под его влиянием тот, кто отдалялся от Провала, тут же о нем забывал, — начал объяснять скелет. — Но его клочки! Маленькие, а безобразия творят огромные! К настоящему времени их сила вроде бы должна выдохнуться, но все же лучше на их пути не попадаться.
— Мела забыла совсем немного, лишь кое-что об островах, — указала Скриппи. — Может, все не так уж страшно?
— Но откуда мы знаем, сколько чего она забыла! — возразил Косто. — Она могла забыть об опасностях, которыми, возможно, начинены эти острова.
А если там древопутаны? а если еще что-нибудь?
Тогда я просто обязан запретить принцу Дольфу их осматривать.
— А если там Небесное Сольдо! — расслышав, о чем идет речь, издали протестующе крикнул Дольф. — А русалка про него забыла! Нет, мы должны проверить!
— Да! Должны! — не желая отставать от Дольфа, подхватила Нада.
Косто и Скриппи обменялись пустыми, усталыми, чисто взрослыми взглядами. Эти дети, сколько с ними хлопот!
Потом скелеты сложились в два домика: один для мальчика, другой для девочки. Дольф и Нада закричали, что хотят спать вместе, в одном домике, но на сей раз, неизвестно почему, скелеты оказались непреклонны — А я думала, только у нас в пещере взрослые такие занудные, — состроив недовольную гримасу, сказала Нада.
— Взрослые везде одинаковые, по всему Ксанфу, — ответил Дольф. — Не знаю, что это за превращение, но оно случается обязательно. Становясь взрослыми, люди перестают верить в страшилок, живущих под кроватью, и начинают верить в полезную пищу, соблюдать Большой Секрет и следовать разным глупым правилам, и прочее, и прочее.
— Может, они становятся такими, потому что их кто-то заколдовывает? — предположила Нада. — Уж мы-то не дадим себя заколдовать!
— Нами это колдовство не поживится, даю слово! — горячо подхватил Дольф.
Собственная решимость им очень понравилась.
Довольные, они заползли в свои домики и заснули.
***
Утром они подкрепились плодами орехового дерева, хотя прежде им пришлось разобраться, где ореховое дерево, а где огреховое, огрешки с которого только глупец согласился бы съесть. Рядом с огреховым деревом стояла отличная пивнушка, но скелет запретил детям даже приближаться к ней. Вместо этого им нашли чистенькую молочницу, надоили из нее две кружки молока и заставили выпить все до последней капли. Бр-р! Этой тирании взрослых будет ли когда-нибудь конец?
Потом, превратившись в змей, Нада и Дольф устремились на юг. Скелеты шли следом. Косто нес мешок, а Скриппи несколько чашек с чашечницы, для будущих молочных порций. Переговорив между собой, дети решили так: если бы скелеты смотрели на еду менее теоретически, то, возможно, и было бы с их стороны какое-то попустительство. Но скелеты еду воспринимали очень отвлеченно, затвердив только одно правило: пища должна быть полезной; и подлинным знатокам вопроса осталось лишь покориться.
В полдень они добрались до пляжа и путь им преградила воткнутая в песок доска, на которой было написано:
ОСТРОВ НАСЛАЖДЕНИЯ
Путешественники в недоумении остановились перед доской.
— Это правильно написано, как, по-вашему? — спросил, наконец, Косто.
— Мне кажется, правильно, — сказал Дольф.
— А по-моему, что-то здесь не то или что-то лишнее, — заметила Скриппи. — Писака, это написавший, просто забыл, как писать, — предположила Нада.
— Обрывок забудочного заклинания! — воскликнул Дольф. — Поэтому и забыл!
— Как бы там ни было, но это, кажется, именно то место, о котором говорила Мела, — заключил Косто. — Предлагаю приступить к осмотру островов, но только осторожно.
Путешественники пошли вдоль берега. И вскоре увидали первый остров, недалеко от берега. Остров выглядел совсем обычно, почти по-обыкновенски, без всякого признака волшебства.
Скелеты превратились в лодку, которая должна была отвезти Дольфа и Наду к острову. Ветер дул в не правильном направлении, но скелеты с помощью своей магии поймали воздушный поток — и лодка повернула к острову.
Они причалили к острову с северной стороны. В небольшой бухточке качалось на воде множество лодок — больших, маленьких, совсем крохотных.
Путешественники осмотрелись по сторонам. И увидали доску с надписью:
ОСТРОВ УКРАДЧИВЫЙ
И они стали думать.
— Не знаю, как вы, а я сомневаюсь, что стоит на остров заходить, — сказал Косто. — Украдчивый…
Кто-то что-то здесь украл?
— О, точно! — обрадовался Дольф. — Может, на этом острове как раз и живет тот, кто украл Небесное Сольдо! Значит, надо непременно проверить.
Какой-то человек показался на тропинке. У него было обветренное лицо, на одном глазу повязка, а вторым он так и стрелял вокруг. Одноглазый приблизился к доске, что-то к ней приколол, потом подошел к путешественникам.
— Добро пожаловать на Честнейший остров! Я Петрихитрий, хозяин здешних мест. Что привело вас сюда?
— Честнейший? — удивленно спросил Дольф. — А мне показалось, что на доске было написано… — и тут он запнулся, потому что начал сомневаться, что там было написано.
— На какой доске? — в свой черед удивился хозяин острова.
Путешественники замялись. Действительно, какая Доска?
— Мы ищем Небесное Сольдо, — вступил в разговор Косто. — Может, оно именно на этом острове?
Вы не знаете?
— Эй, старина, тебе не мешало бы подкормиться! — присмотревшись к Косто, участливо сказал хозяина острова. — Давайте-ка я проведу вас в отель.
И там с нашей помощью вы избавитесь от всех ваших хлопот.
Дольфа что-то во всем происходящем беспокоило, но он не мог понять что. Несомненно, этот Петрихитрий очень милый человек. Следуя за ним, путешественники приблизились к красивому дому, похожему на дворец. Створки высоких роскошных дверей открылись перед ними. Они вошли, и тут обнаружилось, что.., что красивым был только фасад, искусно нарисованный на гигантской доске, а за ним прячется что-то наспех сколоченное из бревнышек, вместо пола под ногами шуршит песок. Дольф удивленно уставился на это неказистое сооружение, но остальные путешественники молчали, поэтому и он решил промолчать.
— У вас есть при себе какие-нибудь особые ценности? — поинтересовался Петрихитрий. — Они могут полежать в нашем сейфе, пока вы будете гостить здесь.
— Только волшебное зеркальце, — робко признался Дольф. — Но оно такое маленькое, что вовсе нет необходимости…
— О! Зеркальце! Ну-ка, дайте взглянуть! — воскликнул Петрихитрий.
Дольф порылся в мешке и вытащил зеркальце.
Петрихитрий сделал какое-то движение рукой под зеркальцем, словно что-то просыпал, хотя ничего не сыпалось.
— А теперь я покажу ваш номер, — объявил Петрихитрий и вышел из дверей.
Остальные последовали за ним. Дольфу опять начала досаждать какая-то мысль, что-то такое.., нет, он не мог вспомнить и поэтому пошел вслед за другими.
Они шли по извилистой тропе вслед за Петрихитрием и пришли к какой-то гавани.
— Рад был с вами познакомиться, — сказал Петрихитрий, — надеюсь, вы хорошо отдохнули. Приезжайте еще, будем вас ждать.
Петрихитрий вежливо поклонился, развернулся и удалился.
— И что, все? — недоуменно уставившись на Дольфа, спросил Косто.
— Должно быть, все, — пожала плечами Скрипни. — Впереди снова море.
Скелеты привычно превратились в лодку с парусом. Дольф и Нада забрались в нее. И, подгоняемая дружественным ветерком, лодка заскользила по воде.
— Эй! — крикнул кто-то.
Дольф взглянул в сторону, откуда долетел звук.
Там в волнах плескалась русалка Мела.
— Что ты здесь делаешь? — полюбопытствовал Дольф.
— Сердце мне подсказало, что у вас не все в порядке, вот я и приплыла. Зеркальце при вас?
— Зеркальце? Какое зеркальце?
— Ну-ка за мной, — решительно произнесла Мела, — тут недалеко один бережок есть…
Озадаченная, лодка поплыла вслед за стремительно движущейся русалкой. Превратив хвост в ноги, Мела вышла на берег.
— Здесь где-то растет наоборот-нов дерево, — сказала она. — А, вот оно! Отщипни кусочек коры, Дольф, но только осторожно, чтобы не случилось никакой магии.
Дольф послушно отколупнул кусочек, на который указала русалка.
— Ну так где же зеркальце? — снова спросила русалка.
И тут Дольф похолодел от ужаса.
— Я оставил зеркальце на столе! В отеле на острове! На Украдчивом!
— Так я и думала, — тяжко вздохнула Мела. — Знала ведь, что не все чисто на этом острове, но память как отшибло. Надо отправиться туда с наоборотным деревом.., и посмотрим, что получится.
— Я согласен, — сказал Дольф. Потом он передал по кругу щепочку наоборотного дерева. Путешественники прикасались к ней, и лица у них светлели. Теперь они поняли, что случилось.
— Они там используют забудочную магию, — сказал Косто. — Петрихитрий бросил крошку магии на деревянный щит, потом на зеркальце — и мы все забыли.
— Но как же самому Петрихитрию удается помнить? — спросила Нада. — Если эти крошки такие сильные…
— Пропорция продумана, — важно поднял палец Косто. — Все рассчитано на то, чтобы мы забыли именно эту вещь и только на несколько часов.
Одна крошка действует в течение нескольких часов.
И Петрихитрий тоже на это время о зеркальце забыл. Оно, думаю, все еще лежит на столике, ждет, пока забудочное заклинание развеется. Когда это случится, Петрихитрий все вспомнит, подойдет к столу и заберет зеркальце. Идеальный способ воровства! А вот мы в отличие от Петрихитрия, вспомнив, были бы уже так далеко, что наверняка не стали бы возвращаться, сочтя, что овчинка выделки не стоит…
— А если бы мы все-таки вернулись, то он просто бросил бы новую крошку! — воскликнула Скриппи. — Ну и ловчила!
— Но зачем он сделал такую надпись на щите? — спросил Дольф. — Украдчивый.., ведь это сразу вызывает подозрение.
Тут скелет задумался.
— Возможно, он таким образом испытывает свое магическое оружие, — предположил он. — Если путешественники забудут, что там написано, значит, забудка на них действует, то есть можно грабить.
Хорошо придумано!
— Так давайте же вернемся и уличим его! — призвал Дольф. — С помощью наоборотного дерева!
И вот знакомый остров снова возник перед ними.
Щит с надписью украдчивый остров по-прежнему торчал среди песка. Тут же появился Петрихитрий.
Обнаружив, что это те же самые путешественники, он спросил удивленно:
— Вернулись? И так скоро? Чем могу быть полезен? Эхс?
И он снова что-то бросил на щит.
— О, нам просто что-то пришло в голову, — сказал Дольф, сжимая в ладони щепочку наоборотного дерева.
Они последовали за Петрихитрием к его лжеотелю. Зеркальце действительно лежало на столе, там, где Дольф оставил его час назад. Он взял зеркальце и положил в мешок. Потом прикоснулся щепочкой к Петрихитрию и спросил:
— Кто ты такой?
— Я худший в этих краях плут и мошенник, страшнейший плут и мошенник! — удивляясь собственному признанию, произнес Петрихитрий. — Я одурманиваю и обворовываю путешественников.
Дольф удовлетворенно кивал. На глазах почтеннейшей публики ксанфец, чьим магическим талантом было именно надувательство, под влиянием магии же превращался в честнейшего человека, и ничего не мог с этим поделать — его магический талант наоборотное дерево повернуло против него самого.
Теперь Петрихитрий выкладывал все как на духу.
— У тебя есть сообщники? — спрашивал дальше принц.
— Нет, я обманываю один.
— А почему столько лодок в гавани?
— Это лодки тех, кого я обманул. Они забыли о. своих лодках, и я забрал их себе.
Это означало, что предыдущие владельцы, забыв о лодках, бросались в воду и там либо тонули, либо их съедали морские чудовища. Нет, Петрихитрию не было прощения!
Дольфу и его товарищам оставалось одно — как-то предупредить будущих путешественников о грозящем им здесь обмане. Или еще один способ — убить Петрихитрия. Но этот способ Дольф тут же отверг.
— У тебя здесь есть Небесное Сольдо? — спросил Дольф.
— Нет, — ответил Петрихитрий.
В настоящий момент в правдивости ответа можно было не сомневаться. И тут Косто озарила одна идея: «Надо запастись крошками забудочного заклинания. Они могут пригодиться».
— Дай нам немного забудочного заклинания, научи, как им пользоваться, и мы оставим тебя в покое, — повелел Дольф.
— С радостью! — вскричал Петрихитрий, понимая, что легко отделался. — Я однажды нашел кучку горчичных зерен, насквозь пропитавшихся забудочным заклинанием. Стоит мне уронить зернышко на что-то, и это что-то забывается на несколько часов.
Эти семена начинают излучать забудочные волны не раньше, чем упадут на какой-нибудь предмет, так что я не боюсь их у себя хранить. Вот пакетик, держите, — и Петрихитрий протянул семена Дольфу.
— Благодарю, — сказал Дольф, взяв пакет.
Отряд направился назад к берегу. Поблизости от берега они оставили табличку с такой надписью:
ОСТОРОЖНО, ЗДЕСЬ ВАС МОГУТ
ОБМАНУТЬ!
ПОЛЬЗУЙТЕСЬ НАОБОРОТНЫМ
ДЕРЕВОМ!
Они оставили наоборотную щепочку возле таблицы. «Кому-то, может, и пригодится», — подумал Дольф.
Путешественники отправились на юг. Не прошло и часа, как в открытом море они заметили остров (и чего это острова так любят открытое море? Ведь в закрытом куда безопаснее!). Дольф пожалел, что не отломил себе кусочек от щепочки с наоборотного дерева. Кто знает, что ждет их на этом острове. Мало-помалу принц учился быть осторожным.
Они приблизились к острову.
КРАСИВЫЙ ОСТРОВ
Так гласила надпись на щите.
Тут и в самом деле было красиво. Вокруг зеленели разнообразные декоративные деревья и растения, а посреди острова возвышалась конусообразная гора, поблескивающая в лучах заходящего солнца.
Вершина горы розовела в небе, в фантастически синем небе, а сверху коромыслом изогнулась радуга.
Дольф и Нада замерли, ошеломленные всем этим великолепием.
— А я этой картине не верю, — мрачно заявила лодка Косто. — Чем прекраснее, тем дальше от реальности.