Племянник Вольтера
ModernLib.Net / Энценсбергер Ханс / Племянник Вольтера - Чтение
(стр. 3)
ПЛЕМЯННИК. Что?! Откуда вам это известно? ФИЛОСОФ. Это уж моя забота. ПЛЕМЯННИК. Нет. Он не может так со мной поступить. ФИЛОСОФ. Я вас предостерегал. Но вы думали: он же всего лишь философ, а в ваших глазах это означает - наивный простак. ПЛЕМЯННИК. Да, да, да. Я готов это признать. Боже мой, сам не знаю, что со мной происходит. В последнее время я совершаю ошибку за ошибкой. Пауза. Из-за сцены справа доносится шум спускаемой воды. Оба собеседника в изнеможении глубоко опускаются в кресла. ФИЛОСОФ. Ну да ладно. Порой мне надоедает играть роль философа. Ведь рассудок так хрупок. Следует проявлять осторожность, чтобы не сойти с ума, философствуя о философии. И еще вечные неприятности с издателями, этими отъявленными мошенниками. Что ни день - любопытные, просители, соглядатаи, которые не дают мне работать. Ведь я затворник. Да, я сижу из года в год, как арестант, разница лишь в том, что у моей камеры стены бумажные. Не замеченный собеседниками, появляется старик с двумя сопровождающими его монахинями и семенит обратно в зал. Теперь на нем надет, поверх шелковых панталон до колен, пиджак в узкую полоску и галстук. Повсюду рукописи, aide-memoires16, счета, протоколы... И все это постепенно зарастает плесенью. И еще политика! Она нагоняет на меня тоску. До чего унылое занятие. И почему я? Почему я должен вечно подставлять голову? ПЛЕМЯННИК. И со мной так же. Придя сюда, я был свеж и бодр. А теперь? Вы же видите, я больше ни на что не гожусь. ФИЛОСОФ. Это пройдет. А сейчас нам обоим нужно немного взбодриться. Он сдергивает ткань, которой прикрыт предмет, стоящий на столике. Под тканью оказывается кофейник-эспрессо. Он наливает кофе себе и Племяннику. ПЛЕМЯННИК. Спасибо. Между прочим, вы сейчас были несправедливы ко мне. У меня и в мыслях не было делать вам пакости. Я просто хотел увидеть вашу реакцию. Прекрасный был момент, когда вас охватила паника. Из-за такой мелочи! Подумаешь, мелкое противоречие... Никогда прежде не были вы мне столь симпатичны. ФИЛОСОФ. А ведь вы тоже не на шутку перепугались, когда я вам сказал, будто ваш дядя, который вовсе не ваш дядя, лишил вас наследства. (Смеется.) ПЛЕМЯННИК. Так это неправда? Вам хотелось только подурачить меня? ФИЛОСОФ. Я этого не сказал. Помучайтесь еще. Так вам и надо. Звучит телефонный сигнал. Племянник достает из кармана мобильный телефон и отвечает. ПЛЕМЯННИК. Мадам Бертэн! Какой сюрприз! Как я рад!.. Ну что вы, с чего вы взяли... Нисколько... Как, простите?.. Разумеется... Не премину... Когда только пожелаете... Прямо сейчас?.. Как вам угодно. Поспешу... Вы же знаете, я преклоняюсь перед вами... Мое почтение и наилучшие пожелания вашему уважаемому супругу. (Выключает телефон.) Тупая корова! Я должен идти. ФИЛОСОФ. К вашей покровительнице, задницу которой вы отказывались целовать. ПЛЕМЯННИК. Иначе с ней опять случится истерика. (Пауза.) Да, чем больше стараний я прилагаю, тем быстрее вращается мое чертово колесо. ФИЛОСОФ. Если бы вы не мчались так стремительно за кусочком сала, и к тому же впустую... ПЛЕМЯННИК. И если бы у вас постянно не возникали новые идеи относительно совершенствования человечества... Plus ca change, plus c'est la meme chose17. ФИЛОСОФ. В том-то и ужас, что вы и я, - мы остаемся такими, какие есть. ПЛЕМЯННИК. А почему бы и нет, господин философ? Так что будем, пока это возможно, черпать наслаждение в наших несчастьях. Из зала доносятся заключительные аплодисменты. Та же музыка, что вначале. Двустворчатые двери распахиваются. Заседавшие сановники проходят через сцену слева направо, но теперь они одеты в современные костюмы и, насколько это возможно, походят на сегодняшних государственных деятелей, банкиров и советников; не беда, если кого-то из них можно узнать. Среди них появляется также чернокожий вождь, но теперь на нем пышная генеральская форма, и сопровождают его не жандармы, а телохранители с автоматами. Монахини, которые выводят банкира, превратились в медицинских сестер в белом одеянии. Философ в нерешительности. Племянник поднимается. Оба они единственные, на ком костюмы восемнадцатого века. Племянник тянет Философа за собой, и они присоединяются к процессии. Занавес. 1 Королевские фанфары (франц.) 2 Кавалера ордена Павильона (франц.) Орден был учрежден Людовиком XV в 1723 г. и просуществовал лишь до конца его правления, имея полуофициальный статус. Король награждал им только своих приближенных 3 Камергера короля (франц.). 4 После 1795 г. - College de France. 5 Супруга герцога Этьена де Шуазеля (1719-1785), приближенного мадам де Помпадур, при Людовике XV он стал одним из ведущих политиков. Поддерживал дружеские отношения с энциклопедистами. 6 Луи Антуан де Бугенвиль (1729-1811) - французский мореплаватель, автор книги "Путешествие вокруг света" (1770). 7 Жан Калас (1698-1762) - купец-кальвинист, казненный по клеветническому обвинению иезуитами в убийстве своего сына, якобы намеревавшегося принять католичество. Благодаря настояниям Вольтера (трактат "О веротерпимости", 1765) дело Каласа было пересмотрено и он был посмертно признан невиновным. 8 Громкое дело (франц.). 9 Издавая в 1719 г. свою первую пьесу "Эдип", Мари Франсуа Аруэ впервые воспользовался псевдонимом - Вольтер и присвоил себе дворянскую частицу "де". Претензия Вольтера на дворянство привела к бурной ссоре с шевалье де Роаном, после которой лакеи аристократа прямо на улице побили философа. 10 Вольтер, "Танкред", перевод Н.И.Гнедича. 11 "Замок славы" (франц.), музыка Жана-Филиппа Рамо. 12 "Я не могу получить удовлетворения" (англ.), популярный шлягер английской рок-группы "Роллинг-стоунз". 13 С 1758 г. Вольтер жил в своем замке Ферне, расположенном на границе Франции и Швейцарии. 14 Так называли небольшое здание, построенное в 1755 г. на территории Версальского парка, где размещался "гарем" Людовика XV. 15 Г.Т.Рейналь (1713-1796) - французский историк и социолог. Его книга "Философская и политическая история учреждений и торговли европейцев в обеих Индиях" (1770) была осуждена на сожжение, автор подлежал аресту, но бежал. 16 Памятные записки (франц.). 17 Чем больше перемен, тем больше все остается по-старому (франц.).
Страницы: 1, 2, 3
|