44
Мескаль — мексиканский крепкий алкогольный напиток.
46
Воинственные индейцы (исп.).
47
Спаги — французские кавалерийские части в Алжире.
48
Романсеро короля Родриго (исп.).
50
Миткаль — легкая хлопчатобумажная ткань.
51
Мокасины — мягкая кожаная обувь с твердой подошвой.
52
Микскоатцин — летучий змей (индейск.).
53
Йори — прозвище, данное индейцами Соноры белым. — Примеч. черев.
54
Бутака — складное деревянное кресло, табурет.
55
О! Если бы я родился слепым.\\Или если бы ты родилась не такой красивой!\\Будь проклят день и час…(исп.)
56
При слабом мерцании\\ Какой-нибудь светлой звезды.\\ Которая среди мрачного молчания\\ Блестит печально… (исп.)
59
Порази меня небо! (исп.)
60
Angel — по-испански значит ангел; a Angela — женский род от слова Angel. — Примеч. перев.
61
Мажордом (здесь) — управляющий имением.
62
Мексиканский священник Мигель Идальго (1753 — 1811) возглавил в 1810 г. восстание против испанского владычества.
63
Пронунсиаменто — переворот с целью захвата власти.
64
Мучачо — мальчик, юноша.
66
Клянусь святыми мощами! (исп.)
68
Тьфу, пропасть! (исп.)
69
Тьфу, пропасть! (исп.)
70
Пиастр — старинная испанская серебряная монета.
71
Рефино — особый очищенный сорт водки.
72
Альфереc — подпоручик.
78
Презрительное название протестантов. — Примеч. автора
79
Последний довод (лат.).
80
Так называют североамериканцев в Южной Америке. — Примеч. переводчика.
81
Каботажные суда предназначены для плавания между морскими портами одной страны.
82
«Лучше птичка в руках, чем коршун, который летает». — Испанская поговорка, которая соответствует русской: «Лучше синицу в руки, чем журавль в небе». — Примеч. перев.
84
Морская единица длины, равная 185, 2 м (0, 1 морской мили).
85
Ранчеро — владелец ранчо, небольшой животноводческой фермы.
86
Кампесино — крестьянин.
87
«Да здравствуют французы! Да здравствует граф!» (исп.)
88
Алькальд — городской голова.
89
Альгвазил — судебный исполнитель.
90
Большинство англичан являются протестантами, в то время как мексиканцы — ревностные католики.
92
Женщина с закрытым лицом (исп.).