Твердая Рука
ModernLib.Net / Исторические приключения / Эмар Густав / Твердая Рука - Чтение
(стр. 21)
Автор:
|
Эмар Густав |
Жанр:
|
Исторические приключения |
-
Читать книгу полностью
(604 Кб)
- Скачать в формате fb2
(278 Кб)
- Скачать в формате doc
(248 Кб)
- Скачать в формате txt
(239 Кб)
- Скачать в формате html
(264 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21
|
|
Note61
Драконовские законы — суровые законы. Названы так по имени Дракона, легендарного греческого законодателя VII в. до н. э.
Note62
Горный переход из Швейцарии в Италию. Автор этой книги видел такую олеографию в кабинете одного богатого мексиканского золотопромышленника. Примеч. авт.
Note63
Тигреро — охотник на тигров.
Note64
Кесадилья — сырники из зеленого сыра, твердые как подошва. Примеч. авт.
Note65
Токаио — тезка (мужчина); токайя — тезка (женщина). Токайо и токайя называют в Латинской Америке тех, кому при крещении дали имя одного итого же святого.
Note66
Пекари — дикая свинья в Южной и Центральной Америке
Note67
Койот — американский степной волк, сильный и свирепый хищник.
Note68
Кювье Жорж (1769— 1832) — основатель палеонтологии, науки о вымерших ныне ископаемых животных и исчезнувших растениях.
Note69
Камка — шелковая цветная ткань с узором.
Note70
Мурильо Бартоломео — знаменитый испанский живописец XVII века.Сурбаран Франсиско — испанский живописец, современник Мурильо.
Note71
Эмар намекает тут на то, что индейцы считали Христа испанским богом и, с тех пор как мексиканцы покончили с владычеством испанцев, перестали верить в его могущество.
Note72
Мехико — столица Мексиканской республики.
Note73
Мадресита — матушка. Примеч. авт.
Note74
Кипу — узелковое письмо древних перуанцев, состоявшее из разноцветных чшурков с узелками различной формы. Окраска ниток, форма и расположение узелков должны были передавать какое-либо число или факт. Смысловое значение кипу, дошедших до нас, еще не разгадано полностью современной наукой.
Note75
Тапир — млекопитающее из рода непарнокопытных, покрытых шерстью; имеет маленький хобот. Американский тапир живет в лесах Южной Америки; напоминает свинью; отлично плавает и ныряет.
Note76
Это имя слагается из слов: кецал — перо и малина — скручивать.
Note77
Имя Акамапихцин слагается из слов: акалт — тростник, маитл — рука, нпахоа — сжимать, то есть тот, кто сжимает в руке тростник. Примеч. авт.
Note78
Читатель не должен забывать, что все это было написано сто лет назад.
Note79
Макиавеллизм — хитрая и умная политика, не стесняющаяся в средствах для достижения своей цели. Названа так по имени Макиавелли, итальянского государственного деятеля эпохи Возрождения.
Note80
Инкогнито — появляться скрытно, не называя своего настоящего имени, часто под вымышленным именем.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21
|
|