Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Росас

ModernLib.Net / Приключения / Эмар Густав / Росас - Чтение (стр. 16)
Автор: Эмар Густав
Жанр: Приключения

 

 


При красноватом свете факелов гостиная дачи имела ужасный вид.

Повсюду виднелись кровь и трупы…

Дон Мигель и дон Луис разобрали свою баррикаду и на руках вынесли донью Эрмосу.

Молодая женщина была в обмороке, ее белое платье было разорвано и обагрено кровью, сочившейся из руки, раненной шальной пулей.

Оба молодых человека были также ранены, но, к счастью, легко.

Дон Педро печально осмотрелся вокруг.

— Ну, дети, — произнес он, — уходите! На этот раз я спас вас, не будем терять ни минуты, уедем, пока не вернулся Китиньо. На коней!

— Но Эрмоса! — вскричал дон Луис.

— Подними ее ко мне, Бельграно!

Асиендадо перегнулся с седла, поднял молодую женщину и, бережно обхватив, посадил ее перед собой на лошадь.

— Скорей! — повторил дон Педро.

— Лошади готовы! — сказал появившийся Тонильо.

— А Лиза, а Хосе? — с тревогой спросил дон Мигель.

— Хосе мертв, — отвечал Тонильо, — а Лиза здесь. И он указал на молодую девушку, лежащую на софе. Она была жива, но от страха потеряла сознание. Дон Мигель взял ее на руки.

Несколько минут спустя многочисленная группа всадников вихрем мчались по направлению к Бока.

Дуглас был на своем посту, отъезд состоялся без затруднений.

— Поезжай же с нами, отец! — сказали дон Мигель и дон Луис, бросаясь в объятия старика.

— Нет, — отвечал он, покачав головой, — уезжайте, дети. То, чего вы не могли сделать, я, клянусь Богом, сделаю, и тиран падет.

Дон Педро оставался на берегу до тех пор, пока лодка, уносившая дорогих ему людей, не исчезла во мраке.

Тогда, дав знак своим вакерос, он медленно поехал с ними в город.

Последний и, быть может, верный друг Росаса, устрашенный этими ужасными убийствами, внезапно сделался его самым непримиримым врагом.

Хроника, из которой мы почерпнули только что рассказанное нами, возможно, в будущем даст нам интересные подробности о некоторых лицах, фигурировавших в этой длинной истории, но теперь она дает их нам только относительно настоящих событий.

На другой день после описанной кровавой драмы жители Барракаса, придя из любопытства на атакованную дачу, нашли семнадцать трупов, лежавших в беспорядке во всех комнатах. Среди них были трупы Хосе и четверых вакерос с пробитыми головами, остальные двенадцать принадлежали

Народному обществу Ресторадора. Они были оставлены там до полудня, когда их подобрал полицейский фургон, а дом был совершенно разграблен и опустошен федералистами.

Дон Кандидо Родригес после смерти сеньора Слейда, произошедшей несколько недель спустя после этого события, мировым судьей принужден был оставить дом консула, где он упорно хотел остаться на якобы американской территории, так как после смерти консула, не существовало более и консульства.

Наша хроника прибавляет еще, что донья Марселина пришла однажды предложить свою руку дону Кандидо, в память о тех опасностях, которым они подвергались вместе, чем привела достойного профессора в такой ужас, что он окончательно решил эмигрировать, и был перевезен мистером Дугласом в Монтевидео, где дон Мигель, ставший супругом доньи Авроры Барроль, предложил ему убежище в своем доме. Здесь он мирно жил, любимый и лелеемый своими двумя бывшими учениками и их прелестными женами.

Дон Педро дель Кампо сдержал данную им клятву — с помощью полковника Сармьенто и других достойных сыновей Буэнос-Айреса ему удалось ниспровергнуть Росаса.

Примечания

1

Куадра — мера длины, равная 463 м.

2

Рождение Ресторадора (исп.).

3

Белая ночь (исп.).

4

Обычная формула испанских писем — Servidorquibesasuspies, т. е. слуга, который целует ваши ноги.

5

Реверенсия — преподобие (обращение к духовному лицу).

6

Куарто — комната.

7

Ай! Плохо! (исп.)

8

Водовозов (исп.).

9

Житель порта; так зовут обитателей Буэнос-Айреса. — Примеч. автора.

10

Надо же! (исп.)

11

Я умру, ты умрешь, они умрут. Все погибнут!

12

Ax,когдабыблагодетельмогвидеть.Благодарность от тех, кому сделал добро!

13

Аламеда — место гулянья.

14

Рекадо — седло и вся упряжь лошади.

15

Эй! (исп.)

16

Что? (исп.)

17

Парки — в римской мифологии богини судьбы.

18

Отечество! (исп.)

19

Что за люди? (исп.)

20

Известные федералисты! (исп.)

21

Идите свободно! (исп.)

22

Эстансия — имение, поместье.

23

Usted no servia sino para revueltas de realy medio (исторические слова Pocaca о Мансилье). — Примеч. автора

24

Конфитерия — братство.

25

Чашка (исп.).

26

Гальехо — в Латинской Америке синоним слова «испанец».

27

Эти классификации существуют полностью в рукописях. — Примеч. автора.

28

Ресиденсия — дом умалишенных.

29

Пуэбло — селение.

30

Мисеа — госпожа, сеньора (исп).

31

Крест! Дьявол! (исп.)

32

Аспирант — здесь: кандидат в офицеры.

33

Дай Бог! (исп.)

34

Пикаро — плут, хитрец.

35

Говорили, что этот благородный гражданин продавал свое покровительство, но это гнусная клевета, он, наоборот, был так беден, что отослал свою семью в Соединенные Штаты из-за невозможности содержать ее прилично при себе. Он спас более двухсот человек и окончательно разорился, кормя их. Никакой другой член дипломатического корпуса не отваживался подражать его благородному примеру. Память о мистере Слейде свято чтится в Буэнос-Айресе. — Примеч. автора.

36

Прощайте мои денежки! (исп.)

37

Хозяин (исп.).

38

Вакеро — пастух.

39

Убивайте! Убивайте! (исп.)


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16