— Прекрасно, прекрасно, кабальеро! — весело сказал он. — Вы отлично придумали! Примите же мою похвалу! Эти французы, — продолжал он, сам с собой рассуждая, чертовски изобретательны, из любого положения найдут выход. Вот и сейчас готовы отправить нас в рай.
— Вы совершенно правы, мы это сделаем, если потребуется.
Некоторых ваших солдат мы уже отправили в мир иной.
— Что вы сказали, — спросил, бледнея, Гилляр. — Каких солдат?
— Тех, что лежат в подземелье, — спокойно ответил граф. — Вы можете их там найти!
При этих словах бандитов проняла дрожь. Наступило молчание, Гилляр размышлял.
Наконец, он поднял голову, огляделся. Лицо его было совершенно спокойно.
— Не подать ли вам огня? — спросил Доминик, подходя к Гилляру со свечой в руке. — Закуривайте, пожалуйста!
Гилляр зажег сигарету.
— Весьма вам признателен, сеньор! — сказал он, возвращая свечу, и продолжал: — Итак, вы хотели бы знать, каковы будут условия вашей капитуляции?
— Вы ошибаетесь, сеньор, — спокойно возразил граф, — не нашей, а вашей. Условия будем ставить мы!
— Вы? — с удивлением воскликнул полковник.
— Да, мы, ваша жизнь в наших руках.
— Позвольте, — заметил Гилляр, — ведь вы вместе с нами взлетите на воздух!
— Мы к этому готовы!
— Оставим препирательства, — сказал Гилляр, — и перейдем к делу. Мы — люди дела. Чего вы желаете?
— Сейчас я вам объясню! — ответил граф.
ГЛАВА XVII. После битвы
Гилляр с невозмутимым видом курил свою сигарету. Левая рука его лежала на длинной сабле в ножнах до самого пола. Поза у него была непринужденная, взгляд — добродушный, он с наслаждением курил, выпуская кольца ароматного дыма.
— Извините, господа, — сказал он, — прежде чем приступить к делу, я хотел бы вам кое-что сказать.
— Мы слушаем вас, сеньор! — ответил граф.
— Мы можем договориться, это мое искреннее желание, только не требуйте невозможного. Я думаю, мне не надо вам объяснять, что я, как и вы, готов к самому худшему. Потому что чувствую, что рано или поздно закончу так свою жизнь. К тому же в столь очаровательном обществе приятно отправиться даже в ад.
Несмотря на иронический тон, граф понял, что Гилляр полон решимости и не дрогнет перед опасностью.
— Мы и не собираемся требовать невозможного. Просто хотим воспользоваться своим преимуществом.
— Вполне разделяю ваше желание, но я неплохо знаю французов, их часто заносит.
— Не беспокойтесь, — невозмутимо ответил граф, — с нами этого не случится. Мы не потребуем, чтобы вы покинули гасиенду, ибо прекрасно понимаем, завтра вы снова будете здесь.
— До чего же вы проницательны, сеньор. Но давайте поговорим о деле
— Я готов. Итак, вы нам вернете оставшихся в живых слуг.
— Согласен!
— Вместе с их оружием, лошадьми и небогатым имуществом.
— Тоже согласен. Дальше!
— Вы позволите нам уехать, куда мы пожелаем: дону Андресу де ля Крус, его дочери, мажордому Лео Карралю, моему другу, мне, а также женщинам и детям, которые здесь находятся.
Гилляр поморщился.
— Что еще?
— Вы не ответили, согласны вы на это?
— Согласен. Что дальше?
— Я и мой друг — иностранцы, французы, и, насколько мне известно, Мексика пока не воюет с моим отечеством.
— Пока, вы верно сказали, — насмешливо заметил Гилляр.
— Потому мы вправе надеяться на ваше покровительство.
— Но вы против нас сражались?!
— Да, чтобы защитить себя. Мы не нападали.
— Чего же вы хотите?
— Увезти все наше имущество!
— Это все?
— Почти. Принимаете вы наши условия?
— Принимаю!
— В таком случае, остается исполнить одну маленькую формальность.
— Какую именно?
— Речь идет о заложниках.
— Разве я не обещал вам их освободить?
— Обещали!
— Так чего же вам еще надо?
— Я уже сказал, речь идет о заложниках. Вам, допустим, я мог бы доверить жизнь друзей и свою, но ваши солдаты способны на все! Кто поручится, что они не ограбят нас или того хуже. Ведь у вас не регулярные войска, где дисциплина и порядок.
Гилляр, польщенный словами графа, сказал с улыбкой.
— Возможно, вы и правы. Сколько же вам нужно заложников?
— Всего только одного. Как видите, немного!
— Да, в самом деле. Кого же именно?
— Вас, — коротко ответил граф.
— Черт возьми! — воскликнул Гилляр. — Ваш выбор недурен. Меня одного вам вполне достаточно! Только вряд ли я соглашусь. Кто поручится за мою жизнь?
— Я могу поручиться! А французский дворянин слов на ветер не бросает, — с достоинством ответил граф.
— Ну что же, — продолжал Гилляр с деланным добродушием, придававшим ему необыкновенное обаяние, — я согласен проверить, как умеют французы держать свое слово, чем они так гордятся. Я стану вашим заложником, но сколько времени я должен пробыть у вас? Для меня это важно.
— Вы проводите нас до города и можете возвращаться. Если хотите, возьмите с собой человек десять в сопровождающие.
— Хорошо! Теперь я ваш кабальеро. Дон Мельхиор, пока меня не будет, отряд возглавите вы!
Граф что-то шепнул на ухо мажордому и снова обратился к Гилляру:
— Сеньор, прикажите, пожалуйста, привести наших слуг, а Лео Карраль сделает необходимые распоряжения относительно нашего отъезда.
Гилляр велел своим людям привести слуг. Одежда на них была изорвана, вся в крови, их осталось человек пятнадцать. Но оружие им вернули, согласно условиям.
Гилляр, не дожидаясь приглашения, прошел за баррикаду.
Дон Мельхиор понимал всю неловкость своего положения, особенно теперь, когда остался один на один с обитателями гасиенды. Он хотел было улизнуть, но дон Андрес обратился к нему повелительным тоном:
— Остановитесь, Мельхиор, мы не можем просто так расстаться, тем более, что вряд ли придется еще когда-нибудь встретиться. Нам надо объясниться!
Дон Мельхиор вздрогнул, лицо его покрылось бледностью, но он тут же взял себя в руки, гордо вскинул голову и спросил:
— Что вам от меня нужно? Говорите, я слушаю! В продолжение какого-то времени старик смотрел на сына со смешанным чувством гнева, любви, грусти, презрения. Наконец, сделав над собой усилие, он заговорил:
— Вы хотели бежать? Не потому ли, что содеянное вами внушает вам ужас? Или же вы в ярости оттого, что не удалось убить меня, вашего отца? Бог помешал вашим гнусным замыслам, а меня наказал за мою слабость, за то, что я принял вас в свое сердце. Я дорого за это заплатил, но теперь, наконец, пелена спала с моих глаз. Будьте вы прокляты! И пусть это проклятье вечно тяготеет над вами! Уходите же! Я не желаю больше вас видеть!
Куда девалась наглость Мельхиора! Под тяжестью устремленного на него сверкающего взгляда отца он побледнел, задрожал, низко опустил голову и стал медленно пятиться назад, словно увлекаемый какой-то неодолимой силой. Разбойники с ужасом расступились перед ним.
Воцарилось тягостное молчание, даже разбойники не остались равнодушными к отцовскому проклятью.
Первый пришел в себя Гилляр.
— Напрасно вы это сделали, — сказал он дону Андресу.
— Я знаю, — ответил грустно старик, — он не простит мне этого. Но что может он еще сделать, изломав мне жизнь!
Дон Андрес поник головой и погрузился в глубокое раздумье.
— Остерегайтесь его, — сказал Гилляр, — я знаю дона Мельхиора. В его жилах течет кровь индейца!
В это время к старику подошла донья Долорес и села рядом с ним. Но старик был ко всему безучастен, он даже не заметил приближения дочери.
Девушка взяла его руки в свои, нежно поцеловала, и ее ласковый голос постепенно успокоил дона Андреса.
— О, дорогой отец! Взгляните на меня, вашу дочь. Я обожаю вас! Не предавайтесь отчаянию. Неужели вы разлюбили меня?
Дон Андрес поднял мокрое от слез лицо и привлек к себе дочь.
— О, я — неблагодарный, — сказал он с глубоким чувством, — я усомнился в бесконечной доброте Всевышнего. У меня есть дочь, я не одинок, и не все еще потеряно.
— Да, отец, Господь послал вам испытание, но Он не покинет вас в вашем горе, ваш неблагодарный сын раскается, снимите с него проклятье и позвольте на коленях вымолить прощение! Он не может не любить вас, такого благородного, доброго, великодушного!
— Никогда больше не упоминай мне об этом человеке, — ответил старик суровым голосом, — он для меня больше не существует, у тебя нет брата, да никогда и не было. Прости, что я тебя обманул, этот негодяй никогда не был членом нашей семьи. Я сам заблуждался, полагая, что это чудовище мой сын.
— Успокойтесь, отец, ради Бога!
— Не покидай меня, дитя мое, будь рядом со мной, чтобы я не чувствовал себя одиноким и смог побороть отчаяние. Повторяй, что ты меня любишь, эти слова словно бальзам для моей души.
Разбойники тем временем разбежались по дому, грабя и разрушая все, что попадалось под руку, ломая замки. Только комнаты графа они не трогали согласно уговору. Слуги едва управлялись, навьючивая на мулов багаж. Разбойники сначала насмехались над ними, а потом предложили свои услуги и принялись помогать. Уговор есть уговор. Бандитам даже на пришло в голову взять хоть что-нибудь себе из этих ценных вещей.
С их помощью багаж графа и Доминика был очень скоро навьючен на трех мулов, и оставалось только оседлать лошадей. Разбойники и за это охотно взялись.
Наконец, все приготовления к отъезду были закончены, и Лео Карраль вернулся в дом сообщить об этом.
— Господа! — сказал граф. — Как только вы пожелаете, можно ехать.
— Ну, так скорее, скорее в путь!
Они вышли из дома, окруженные разбойниками. Те криками выражали свое озлобление, но не смели приблизиться в страхе перед своим командиром.
Наконец все сели на лошадей. Гилляр приказал солдатам до его возвращения во всем повиноваться дону Мельхиору и велел трогаться. В караване было всего человек шестьдесят, включая детей и женщин, уцелевших во время резни. До нападения на гасиенде было не менее двухсот слуг.
Гилляр ехал впереди, по правую руку от графа, за ними — донья Долорес, между отцом и Домиником, далее следовали слуги и мулы во главе с Лео Карралем и в самом конце десять разбойников, сопровождавших Гилляра.
Они спустились с холма и вскоре выехали на равнину. Было два часа ночи, вокруг царил мрак, холод пронизывал до костей, и путники дрожали под своими плащами.
Минут через двадцать они выехали на дорогу и стали двигаться быстрее. До города оставалось не более пяти-шести лье, и они надеялись добраться туда на восходе солнца или чуть позднее.
Вдруг небо и все вокруг озарилось багряным светом — горела гасиенда.
При этом печальном зрелище дон Андрес печально вздохнул. Никто не проронил ни слова. Только Гилляр решился заговорить. Он убеждал графа в том, что война имеет свои жестокие законы, дон Андрес давно известен как приверженец Мирамона, врага Хуареса, и то, что произошло, вполне закономерно. Граф понимал, что спорить с этим человеком бесполезно, и потому не возражал. Уже три часа находились они в пути.
Небо стало светлеть, и на его фоне уже вырисовывались соборы с высокими колокольнями. Граф остановил караван и обратился к Гилляру.
— Сеньор, вы честно исполнили свой долг, примите же благодарность от меня и моих друзей. До города не более двух лье. И вы можете возвращаться обратно.
— Вы правы, сеньор, теперь я вам больше не нужен. Еще раз хочу выразить вам свое сожаление по поводу случившегося, но не моя в том вина.
— Пожалуйста, хватит об этом, — перебил его граф, — теперь уже ничего не исправишь, так стоит ли огорчать себя напрасными сожалениями.
Гилляр поклонился.
— Еще одно слово, граф! — сказал он шепотом. — До Пуэбло еще часа два пути. Будьте внимательны и осторожны!
— Что вы имеете в виду, сеньор?
— Неизвестно, что может случиться, повторяю вам, будьте осторожны.
— Прощайте, сеньор! — с поклоном ответил молодой человек.
Гилляр вежливо попрощался со всеми и вместе со своими молодчиками ускакал.
Граф задумчиво смотрел им вслед.
— Что с тобой, мой друг? — спросил Доминик. Граф передал ему, что сказал на прощанье Гилляр.
Доминик нахмурился.
— Он что-то имел в виду. Но что? Во всяком случае, совет его надо принять к сведению.
ГЛАВА XVIII. Засада
Караван в полном молчании продолжал свой путь.
Предостережение Гилляра не шло у графа из головы. Доминик тоже встревожился. Но они об этом молчали, лишь пристально осматривали все вокруг, прислушиваясь к каждому звуку.
Было пять часов утра, время, когда природа на миг затихает, словно готовясь к грядущему дню. Все вокруг было окутано предрассветной дымкой и казалось призрачным, нереальным. Но постепенно, под лучами восходящего солнца, дымка рассеивалась, и в конце концов ночь отступила. Вдали вырисовывались верхушки городских зданий. Деревья, омытые росой, казались свежее, на листьях сверкали хрустальные капельки, колеблемые утренним ветерком ветви таинственно перешептывались. Завели свои песни птицы.
Караван с трудом продвигался по узкой тропинке, стиснутой с обеих сторон искусственными холмами, с плантациями агавы. Эти растения загораживали всю местность, и ее невозможно было просматривать.
Граф наклонился к Доминику:
— Друг мой, — сказал он так, чтобы остальные не слышали, — у меня недоброе предчувствие. Никак не могу забыть слова Гилляра, сказанные мне напоследок. В них предсказание какого-то страшного несчастья. Хотя ничто не предвещает его: город близко, а вокруг тишина.
— Именно тишина и тревожит меня, — ответил Доминик. — Мы здесь в ловушке. Лучшего места для засады не найдешь.
— Что же делать? — прошептал граф.
— Не знаю, единственное, что нам остается, принять все меры предосторожности. Пусть дон Андрес с доньей Долорес едут впереди, предупреди слуг, чтобы держали ружья наготове, а я пойду на разведку, и если обнаружу неприятеля, постараюсь сбить его со следа.
С этими словами Доминик соскочил с лошади, взял ружье и, взобравшись на холм, исчез в кустарнике.
Граф тем временем сделал все, как велел Доминик. Самым надежным и хорошо вооруженным слугам велел ехать в арьергарде и быть наготове, при этом не объяснив им, в чем дело, чтобы не поднимать паники. Мажордом, словно угадав намерения графа, не дожидаясь приказа, окружил дона Андреса с дочерью преданными слугами, а сам уехал вперед шагов на сто.
Донья Долорес еще не пришла в себя после событий последней ночи и машинально исполняла все, что ей велели, не вникая в суть дела и не сознавая опасности положения. Ее беспокоил только отец, впавший в прострацию.
На протяжении всего пути он, несмотря на мольбы дочери, не произнес ни слова, был бледен, ко всему безучастен и ехал, опустив голову. По телу его время от времени пробегала дрожь, в безжизненном взгляде застыла тоска.
Преданный господину и молодой госпоже Лео Карраль хорошо понимал, что в случае нападения старик не в силах будет пальцем пошевельнуть, и приказал слугам всячески его оберегать от опасности.
— Я вижу, вы тоже предчувствуете опасность! — сказал граф, знаком подозвав Лео Карраля. Лео Карраль кивнул головой.
— Дон Мельхиор не успокоится, пока не отомстит.
— Вы считаете его способным на подобную низость?
— Этот человек ни перед чем не остановится.
— Что же, он — изверг?
— Нет, — ответил мажордом, — он метис, к тому же завистлив и самонадеян. Он хорошо знает, что без богатства ему не достичь ни славы, ни почета, а это для него главное в жизни. И он пойдет на все, чтобы добиться своего!
— Даже на убийство отца?
— Даже на убийство отца!
— Вы говорите такие страшные вещи!
— Что поделаешь, если это действительно так?
— Слава Богу, мы приближаемся к городу, а там нам уже ничего не страшно.
— Только приближаемся, но еще не доехали. Недаром говорят: «От кубка до рта целая пропасть».
— Надеюсь, что ничего страшного не случится.
— Я тоже надеюсь. Но вы меня звали, ваше сиятельство.
— Я вот что хочу вам сказать. В случае нападения скачите с доном Андресом и его дочерью в город, а мы постараемся задержать неприятеля.
— Даю вам слово, что к моему господину враги приблизятся только через мой труп. Будут еще какие-нибудь распоряжения, ваше сиятельство?
— Нет, больше ничего! Возвращайтесь на ваше место. И да поможет вам Бог!
Мажордом поклонился и вернулся к дону Андресу и его дочери.
В это время появился Доминик.
— Удалось тебе что-нибудь разузнать? — спросил граф.
— И да и нет! — ответил вполголоса Доминик. Он был мрачен, брови нахмурены. При взгляде на него граф еще больше встревожился.
— Говори же, в чем дело?
— Ты все равно не поймешь, — ответил Доминик.
— Может быть и пойму! Говори!
— Справа, слева и позади дорога свободна — я в этом убедился. Опасность ждет впереди, ближе к городу!
— Как ты это определил?
— По особым, мне одному понятным приметам. Живя в прериях, я научился распознавать их с первого взгляда. Там иначе нельзя, за неосторожность поплатишься жизнью. Так вот, слушай. От самого Ареналя за нами ехал многочисленный отряд, только не по нашей дороге, а правее, на расстоянии ружейного выстрела. В полулье отсюда они сделали крюк, взяв влево, но потом прибавили ходу, перегнали нас и теперь едут по нашей тропинке. А мы следом за ними.
— Что же ты из этого заключаешь?
— А то, что положение наше хуже некуда. Врагов слишком много, чтобы мы могли с ними справиться. Тропинка постепенно сужается и становится круче, минут через пятнадцать-двадцать мы выедем к равнине. Там враг нас и подстерегает.
— Я все понимаю, но, к несчастью, мы не можем избежать опасности и будем двигаться только вперед.
— Это очень печально, — промолвил Доминик со вздохом, бросив взгляд на донью Долорес. — Если бы дело касалось только нас, молодых мужчин, все было бы очень просто. Мы дорого продали бы свою жизнь. Но с нами старик и юная девушка. Наша гибель их не спасет.
— Мы сделаем все, чтобы оградить их от опасности. Они пустили лошадей вскачь и достигли места, где тропинка круто поворачивала на равнину.
— Приготовиться, — шепотом приказал граф. Но едва проехали поворот, как все в ужасе остановились.
Тропинка была завалена деревьями, камнями, сучьями. В засаде было человек десять. Со всех сторон сверкало на солнце оружие. Впереди гордо восседал на коне дон Мельхиор.
— У каждого свой черед, — сказал он, злобно расхохотавшись. — На этот раз, кабальеро, ваша жизнь в моих руках и условия буду диктовать я.
— Подумайте, прежде чем исполнить свое намерение, сеньор! Вы опозорите своего командира, с которым мы честно договорились.
— Мы не солдаты регулярного войска. Мы — партизаны, — ответил Мельхиор, — и ведем войну по своим правилам. Поэтому нам все равно, что о нас думают. А вот в вашем положении чем праздно рассуждать, не лучше ли поинтересоваться, на каких условиях я соглашусь вас пропустить?
— Условий мы никаких не примем, кабальеро, мы прорвемся силой, чего бы это нам ни стоило.
— Попробуйте! — с издевкой произнес Мельхиор и скомандовал своим солдатам: — Пли! На путников градом посыпались пули.
— Вперед! Вперед! — крикнул граф.
Слуги знали, что им не одолеть противника, но сражались они с необыкновенным мужеством.
Дон Андрес вырвался от дочери и с одной только саблей в руках ринулся в бой.
Натиск был так силен, что слуги пробились через заграждение и сошлись лицом к лицу с противником, пустив в ход холодное оружие.
Враги, окопавшиеся на холмах, не решались стрелять, опасаясь в общей свалке ранить своих.
Дон Мельхиор никак не ожидал такого сопротивления. Он рассчитывал на легкую победу, ибо находился в выгодном положении. И сейчас, когда надежды его не оправдались, наглость уступила место страху. Одержи он победу, все обошлось бы. Но что скажет Гилляр сейчас, когда узнает о гибели своих самых храбрых солдат?
Между тем сражавшихся слуг оставалось все меньше и меньше.
Лошадь под доном Андресом пала, но старик, несмотря на раны, продолжал сражаться.
Вдруг у него вырвался вопль отчаяния. Дон Мельхиор как тигр бросился на слуг, окружавших донью Долорес, и, опрокидывая и убивая их, схватил девушку и ускакал, бросив на произвол судьбы своих солдат. Солдаты же, видя всю бессмысленность этой страшной резни, рассеялись в разные стороны, освобождая каравану дорогу.
Похищение доньи Долорес произошло так быстро и неожиданно, что никто этого не заметил, пока не раздался крик дона Андреса.
Граф и мажордом бросились в погоню за доном Мельхиором.
Мельхиор мчался с быстротой ветра, под ним был отличный конь, кони преследователей устали и бежали из последних сил.
Доминик осторожно поднял лежавшего на земле тяжело раненного дона Андреса и сказал ему:
— Не отчаивайтесь, сеньор, я спасу вашу дочь!
Старик с благодарностью взглянул на него и лишился чувств.
Доминик же, перепоручив старика заботам слуг, вскочил на лошадь и тоже поскакал за похитителем.
Он понял, что дона Мельхиора не догнать и что скоро он скроется из виду, но дон Мельхиор вдруг свернул и стал забирать вправо, казалось, еще немного, и он приблизится к своим преследователям, которые, в свою очередь, старались перерезать ему дорогу. Доминик остановил лошадь, спешился и взвел курок. Судя по всему, дон Мельхиор вскоре должен был очутиться шагах в ста от него.
Доминик осенил себя крестным знамением, прицелился и спустил курок.
Конь дона Мельхиора с простреленной головой рухнул на землю.
В это время вдали показался отряд верховых, они мчались к засаде.
Впереди ехал Гилляр.
Он подскакал к Мельхиору, опередив графа и мажордома.
Мельхиор тем временем, превозмогая боль, поднялся с земли и попытался поднять лежавшую без чувств донью Долорес.
— Черт возьми! — вскричал Гилляр. — Вы, сеньор, поступаете, как вам вздумается, устраиваете засады. Но прежде чем снова с вами связаться, я лучше сверну себе шею!
— Сейчас не время для шуток, — ответил дон Мельхиор, — моя сестра лежит без сознания!
— А кто виноват? — крикнул Гилляр. — Чтобы похитить свою сестру, неизвестно зачем, вы пожертвовали двадцатью храбрыми солдатами! Но больше такое не повторится, клянусь! Теперь все кончено!
— Что вы хотите этим сказать? — надменно спросил дон Мельхиор.
— Я попросил бы вас доставить мне удовольствие и убраться отсюда, куда вам будет угодно, только не в одном со мной направлении. Я не желаю вас знать! Надеюсь, вы меня поняли?
— Хорошо понял, сеньор, и не собираюсь злоупотреблять вашим терпением. Дайте мне двух лошадей, для меня и сестры, и я тотчас уеду.
— Лошадей? Больше вы ничего не хотите? Что же до вашей сестры, то вряд ли вам позволят ее увезти. Видите? Сюда приближаются три всадника!
Дон Мельхиор понял, что сопротивление бесполезно, скрестил руки на груди и, бледный от злобы, с вызывающим видом ждал.
Гилляр, между тем, пошел всадникам навстречу. Увидев его, граф, Доминик и Лео Карраль, а это были они, встревожились. Кто знает, что у этого бандита на уме?
Гилляр рассеял их сомнения, сказав:
— Вы вовремя подоспели, сеньоры. Надеюсь, вы не заподозрили меня в непорядочности и верите, что никакого отношения я ко всему этому не имею?
— Разумеется, — вежливо ответил граф.
— Весьма вам за это признателен. Как я понимаю, вы хотите увезти эту молодую особу?
— Совершенно верно, сеньор!
— А если я не позволю вам? — спросил Мельхиор.
— Я размозжу вам голову, сеньор, — холодно произнес Гилляр. — Лучше не сердите меня, а убирайтесь по-хорошему, не то я отдам вас в руки ваших врагов.
— Что же, я уйду, мне ничего больше не остается, — с затаенной обидой ответил дон Мельхиор и обратился к графу: — Мы еще встретимся, сеньор, и, надеюсь, силы тогда будут равны.
— Вы уже раз просчитались. Бог мне помог и, если понадобится, снова поможет!
— Это мы еще увидим! — глухо сказал Мельхиор, намереваясь удалиться.
— Не желаете ли узнать, что с вашим отцом? — гневно спросил Доминик.
— У меня нет отца! — в ярости вскричал дон Мельхиор.
— Вы правы, нет! — с презреньем ответил граф. — Потому что вы убили его!
Дон Мельхиор вздрогнул, бледность покрыла его лицо, на губах появилось подобие улыбки и с криком:
— Дорогу! Дорогу убийце! — он стал удаляться. Все расступались, с ужасом глядя на негодяя.
— Да, сущий дьявол, — сказал Гилляр, качая головой и крестясь. Глядя на него, перекрестились и солдаты.
Доминик бережно взял на руки донью Долорес, положил на лошадь графа и повез.
Наконец, все, вместе с Гилляром, возвратились к дону Андресу. Слуги уже успели перевязать ему раны.
Граф распорядился соорудить из веток носилки, постелить плащи и положить на носилки дона Андреса с дочерью. Старик все еще не приходил в себя.
На прощанье Гилляр сказал графу:
— Нет слов, чтобы выразить вам свое сочувствие в связи с постигшим вас несчастьем. Дон Андрес — испанец, и все испанцы — враги Мексики. Но в нынешнем своем положении старик вызывает глубокую жалость.
Молодые люди поблагодарили разбойника за сочувствие и тронулись в путь. Один из слуг поскакал вперед, чтобы сообщить родственникам дона Андреса о его прибытии, и они выехали навстречу.
ГЛАВА XIX. Осложнения
Луис замолчал.
Дон Хаиме слушал его спокойно, не прерывая, только глаза лихорадочно блестели.
— Это все? — спросил он Луиса, когда тот кончил свой рассказ.
— Все, ваша милость!
— Каким образом вы узнали все подробности этого ужасного происшествия?
— От Доминика. От расстройства он едва не лишился. рассудка и, как только узнал, что я отправляюсь сюда, велел мне вам все рассказать…
— Больше у него не было для меня никаких поручений? — перебил дон Хаиме Луиса, сверля его взглядом.
Луис, смешавшись, пробормотал:
— Ваша милость!
— К черту церемонии! — вскричал дон Хаиме. — Выкладывай все начистоту.
— Ваша милость, я, кажется, совершил оплошность!
— Так я и думал! Что же вы натворили?
— Да вот у Доминика был такой несчастный вид, он так горевал, что не знает, как вас найти, что я…
— Что вы не могли придержать свой длинный язык и сказали ему…
— Где вы живете, ваша милость!
Луис виновато опустил голову, как настоящий преступник.
Некоторое время длилось молчание. Наконец, дон Хаиме снова заговорил:
— Ну и конечно же, вы выболтали ему, под каким именем я скрываюсь.
— Разумеется, — простодушно ответил Луис. — Иначе он не смог бы вас разыскать.
— Справедливо! Значит, он скоро приедет?
— Возможно!
— Ну, хорошо!
Дон Хаиме прошелся по комнате и, приблизившись к Луису, стоявшему неподвижно, спросил:
— Вы один приехали в Мехико?
— Нет, вместе с Лопесом, ваша милость, я оставил его в гостинице у Белемской заставы, где он ожидает меня.
— Отправляйтесь к нему, но пока ничего не говорите, а через час, но не раньше, придете вместе с ним, может быть, вы оба мне понадобитесь!
— Не сомневайтесь, ваша милость, явимся!
— Ну, а теперь до свидания!
— Виноват, ваша милость, у меня к вам письмо.
— От кого?
Луис пошарил в кармане, вытащил аккуратно запечатанный конверт и отдал его дону Хаиме.
— Вот оно!
Дон Хаиме взглянул на конверт.
— Дон Эстебан! — воскликнул он с радостью и сорвал печать.
В конверте была шифровка:
«Все в порядке, наш человек сам идет в ловушку. В субботу, в полночь, пароль „Надежда“.
Корду.»
Дон Хаиме порвал записку и спросил Луиса:
— Какой сегодня день?
— Сегодня? — переспросил Луис с удивлением.
— Ну не о вчерашнем же и не о завтрашнем дне речь!
— Да, ваша милость, нынче вторник.
— Почему же ты сразу мне не ответил?
Когда дон Хаиме бывал взволнован, он обращался Луису на ты. Луис это знал и всегда угадывал настроение дона Хаиме.
Дон Хаиме снова прошелся по комнате, о чем-то размышляя.
— Могу я идти? — робко спросил Луис.
— Ты еще десять минут назад должен был уйти! — резко ответил дон Хаиме. Луис поклонился и вышел.
Не успел он уйти, как к дону Хаиме пришли донья Мария с дочерью. Лица их были взволнованы. Они робко приблизились к дону Хаиме, и донья Мария спросила:
— Плохие вести, дон Хаиме?
— О, да, сестра, хуже некуда!
— Не расскажете ли нам, что случилось?
— Не стану скрывать, тем более что речь идет о людях, вам небезразличных.
— О Боже! — вскричала Кармен, всплеснув руками. — Уж не о Долорес ли?
— Именно о ней, вашей лучшей подруге. Гасиенду Ареналь захватили и сожгли разбойники.
— О Господи! — вскричали женщины. — Бедная Долорес! А что с доном Андресом?
— Дон Андрес тяжело ранен!
— Слава Богу, что жив!
— И то и другое плохо!
— Где же они сейчас?
— В городе под защитой Лео Карраля.
— О, это преданный слуга!
— Да, но вряд ли ему одному удалось бы спасти своих господ; к счастью, на гасиенде находились два французских дворянина — граф де Соль…
— Жених Долорес? — с живостью спросила Кармен.
— Совершенно верно, и барон де Мериадек, — атташе при французском посольстве. Благодаря их отваге и удалось спасти этих благородных людей.
— Да поможет им Бог! — промолвила донья Мария. — Я их не знаю, но уже считаю друзьями.
— Скоро вы познакомитесь, по крайней мере, с одним из них — с минуты на минуту барон де Мериадек должен быть здесь.
— Мы примем его со всем радушием.
— Очень вас об этом прошу!
— Но Долорес не может оставаться в городе.
— Я тоже так думаю.
— Почему бы ей не приехать к нам? — сказала донья Кармен. — Здесь она будет в безопасности, и дон Андрес получит надлежащий уход.
— Вы совершенно правы, Кармен, пусть поживет некоторое время у нас. Но первым делом я должен увидеться с доном Андресом и узнать, в каком он состоянии, можно ли его перевезти сюда.