Дон Андрес огляделся. Не было никого, кроме слуг, кто мог бы ему помочь. Он \выронил револьверы и скрестил руки на груди.
— Я вынужден покориться. Но протестую против насилия, совершенного надо мной!
— Протестуйте, дорогой сеньор. Это ваше право. Только мне до этого нет никакого дела. Дон Хесус Домингус, — обратился он к офицеру, равнодушно наблюдавшему эту сцену, — надо тщательно осмотреть багаж, а главное — все бумаги арестованного.
Старик презрительно пожал плечами
— Хорошо разыграно, — сказал он. — Только вы опоздали, кабальеро!
— Что вы хотите этим сказать?
— Что денег и ценных бумаг в моем багаже нет Я предвидел то, что произошло сейчас, и принял все меры предосторожности
— Проклятие! — вскричал полковник, стукнув кулаком по луке седла
— Только не думай ускользнуть от нас Куда ты спрятал свои богатства? Говори! Клянусь, любой ценой я добьюсь у тебя признания!
— Попробуйте, — насмешливо ответил дон Андрес, поворачиваясь к полковнику спиной
Разъяренный бандит уже не скрывал своей алчности и что-то зашептал на ухо дону Хесусу Затем, помолчав минуту, снова обратился к старику.
— Дон Андрес! В таком случае мы сейчас отправимся к вам на гасиенду, там удобнее говорить о делах Соблаговолите войти в карету! К тому же ваша дочь, без сомнения, нуждается в отдыхе
При упоминании о дочери старик побледнел и уже направился к карете, когда неожиданно прискакал всадник в черной маске
Солдаты в панике расступились
Всадник осадил лошадь и, устремив горящий взгляд на полковника, спросил угрожающим тоном
— Что здесь происходит?
Полковник натянул поводья, и его лошадь попятилась назад
Солдаты и дон Хесус осенили себя крестным знамением и прошептали
— Эль Рахо! Эль Рахо!
— Отвечайте! — крикнул всадник
Солдаты, опустив головы, стали постепенно отходить, видимо, у них не было ни малейшего желания вступать в переговоры с таинственным незнакомцем Зато дон Андрес почувствовал, как затеплилась в его сердце надежда Ему показалось, что где-то он уже слышал этот голос. И он невольно устремился к неожиданно появившемуся всаднику
Дон Хесус Домингус с позором бежал
ГЛАВА IV. Эль Рахо
Во времена, о которых идет речь в нашей истории, лишь один человек в Мексике вызывал и ужас, и любопытство, и сочувствие
Это был Эль Рахо, что значит гром
Никто не знал, кто он, откуда и чем занимается О нем ходили легенды
К концу 1857 года он неожиданно появился на дороге из Мексики в Веракрус, где установил что-то вроде полицейского надзора Останавливал дилижансы, заставлял богатых оставлять часть денег беднякам, начальников конвоя заставлял защищать от нападения сальтеадоров путников, которых им поручено сопровождать
Никто не мог сказать, молод он или стар, красив или безобразен, брюнет или блондин Он всегда носил маску Национальность его тоже невозможно было определить Он свободно говорил по-испански, по-французски, по-немецки, по-английски и по-итальянски
Он хорошо был осведомлен о том, что происходит в республике, знал не только имена и общественное положение путешественников, с которыми ему приходилось иметь дело, но еще и интимные подробности их жизни, что ставило их в неловкое положение
Но самым удивительным было то, что Эль Рахо всегда выступал против врагов один, сколько бы их ни было И неизменно обращал их в бегство
Оба президента, ведя между собой войну, сошлись в стремлении избавиться от Эль Рахо, видя в нем опасного соперника. Но усилия их ни к чему не приводили Эль Рахо, неизвестно кем осведомленный о передвижениях солдат, отправленных на его поиски, неожиданно появлялся на дороге, заставляя их бежать с позором.
Однажды Хуарес узнал, что уже несколько ночей Эль Рахо ночует на одном ранчо неподалеку от Пасо-дель-Мако. Тотчас же туда был тайно послан отряд под водительством Варвахаля, жестокого и смелого герильеро. Варвахаль получил приказ расстрелять Эль Рахо, как только тот будет схвачен. Солдатам обещана была щедрая награда за его поимку. К тому же задета была их воинская честь: Эль Рахо один неизменно побеждал всех. И солдаты горели жаждой мести. Примерно в двух лье от Пасо-дель-Мако им встретился монах на плохоньком муле. Он что-то бормотал себе под нос, перебирая четки. Лицо было скрыто капюшоном.
Командир предложил монаху последовать за отрядом, и тот после некоторого колебания согласился.
Когда доехали до ближайшего ранчо, монах спешился.
— Что случилось? — спросил командир.
— Дальше мне с вами не по пути, сын мой. Мне очень приятно ваше общество, но я вынужден вас покинуть.
— О! — вскричал командир. — Мы никак не можем с вами расстаться, падре.
— Почему же, сын мой? — спросил монах.
— Потому что вы должны исповедать одного человека, которому суждено умереть.
— Кого же?
— Знаете ли вы Эль Рахо?
— Пресвятая дева! Знаю ли я Эль Рахо?
— Вот ему суждено умереть.
— Вы арестовали его?
— Нет еще, но через несколько минут он будет схвачен.
— Где же он?
— Вон в том ранчо, — командир указал рукой.
— Вы уверены?
— Черт возьми! Конечно, уверен!
— А по-моему, вы ошибаетесь!
— Вам что-нибудь известно о нем?
— Конечно, известно! Эль Рахо — это я. Не успел командир опомниться, как Эль Рахо схватил его за ногу и швырнул на землю, сам вскочил на его коня и, выхватив из-за пазухи два шестиствольных револьвера, врезался в гущу солдат с криком:
— Эль Рахо! Эль Рахо!
Солдаты в панике разбежались.
Семерых Эль Рахо уложил на месте, под восьмым выстрелом свалил коня. Постоял, озираясь по сторонам, и увидел, что никто его не преследует. Командир лежал на земле, но был жив.
Эль Рахо подъехал к нему, спешился.
— Командир! Вот ваш конь, садитесь и догоняйте своих солдат. А если у вас не пропало желание меня расстрелять, приезжайте на ранчо, я подожду вас до утра!
Он махнул командиру рукой, сел на мула и вернулся на ранчо. Там он всю ночь спокойно проспал и никто его не тревожил. Солдаты без оглядки умчались в Веракрус.
Неудивительно поэтому, что бандиты, под видом конвоиров сопровождавшие экипаж Андреса де ля Круса, пребывали в растерянности и страхе.
С минуту Эль Рахо молча стоял с мрачным видом, потом решительным тоном заговорил:
— Сеньоры, вы, кажется, забыли, что я один вправе распоряжаться на больших дорогах республики. Сеньор дон Фелиппе Нери! — сказал он офицеру. — Возьмите ваших людей и уезжайте. Дорога свободна. Надеюсь, вы меня поняли?
— Я понял вас, кабальеро. Но долг повелевает мне конвоировать… — нерешительно начал полковник.
— Ни слова более! — резко прервал его Эль Рахо. — Подумайте хорошенько о том, что я сказал, для вашей же пользы. Тех, кого вы надеетесь встретить неподалеку отсюда, нет в живых. Они стали добычей коршунов. Вы проиграли, верьте мне. Возвращайтесь назад!
Какую-то минуту полковник колебался, потом дернул поводья и сказал прерывающимся от волнения голосом:
— Не знаю, сеньор, вы человек или дьявол, но вы заставляете повиноваться себе этих храбрых солдат, для которых смерть — ничто. Однажды я отступил перед вами, не хочу этого повторять. Лучше смерть, чем бесчестье. Убейте же меня!
— Прекрасные слова, дон Фелиппе! — холодно произнес Эль Рахо. — Даже в ваших устах. Устах висельника и бандита. Храбрость к лицу солдату! А у вас, я смотрю, недостатка в ней нет. Со временем вы, быть может, и стали бы достойным человеком. Но пуля может помешать вашим добрым намерениям. Прикажите вашим трусливым солдатам отойти на двенадцать шагов — и вы получите удовлетворение, которого так жаждете.
— Ах, кабальеро! — вскричал офицер. — Неужели это возможно?!
— Я охотно поставлю мою жизнь против вашей, — насмешливо перебил его Эль Рахо. — И преподам вам хороший урок.
Офицер повернул лошадь и приказал солдатам отступить, что они и исполнили с похвальным рвением.
Дон Андрес де ля Крус наблюдал за происходящим со стороны. Но, увидев, какой оборот приняло дело, счел своим долгом вмешаться.
— Извините, кабальеро! — произнес он, обращаясь к таинственному незнакомцу. — Я искренне благодарен вам за помощь, но хотел бы продолжать путь, чтобы избавить мою дочь от опасности.
— Донье Долорес больше не грозит опасность, сеньор, — холодно ответил Эль Рахо. — Задержка на несколько минут не имеет никакого значения. К тому же я бы хотел, чтобы вы присутствовали при этом поединке. Он, наверняка, пойдет вам на пользу. Имейте же терпение, прошу вас. А вот и дон Фелиппе. Так что задержки не будет. Представьте себе, что вас пригласили на бой петухов. Уверен, вам доставит удовольствие то, что сейчас здесь произойдет.
— Однако!.. — дон Андрес хотел возразить, но Эль Рахо его перебил:
— Вы обижаете меня! Я знаю, что у вас есть прекрасные револьверы, присланные из Парижа. Соблаговолите дать один дону Фелиппе. Они заряжены?
— Да, сеньор, заряжены! — ответил дон Андрес, подавая полковнику револьвер.
Полковник повертел револьвер в руках и сказал:
— Я не знаю, как пользоваться этим оружием!
— О, очень просто! — вежливо произнес Эль Рахо. — Сеньор дон Андрес, будьте добры, объясните полковнику, как стрелять из вашего револьвера.
Дон Андрес выполнил просьбу Эль Рахо, и Эль Рахо обратился к полковнику:
— Теперь, сеньор дон Фелиппе, слушайте меня внимательно. Я согласен стреляться с вами лишь при условии, что вы обязуетесь сразу после поединка повернуть лошадь и не мешать дону Андресу и его дочери продолжать путь. Договорились?
— Договорились, сеньор!
— Вот и прекрасно! Итак, мы становимся на расстоянии двадцати шагов друг от друга. Не возражаете?
— Нет, сеньор!
— По моему сигналу вы выпустите шесть пуль из вашего револьвера. Я буду стрелять вторым, всего раз. Мы торопимся.
— Извините, сеньор, но если я вас убью?
— Вы не убьете меня, сеньор! — спокойно ответил Эль Рахо.
— Вы уверены?
— Уверен. Чтобы убить такого, как я, надо иметь твердое сердце и железную руку, а у вас нет ни того, ни другого.
Дон Фелиппе ничего не ответил, бледный от ярости, сдвинув брови, он отсчитал двадцать шагов от того места, где стоял противник.
Эль Рахо спешился, распрямил спину, вскинул голову, выставил вперед правую ногу и заложил руки за спину.
— Цельтесь хорошенько! Не берите слишком высоко! Ну, стреляйте! — скомандовал Эль Рахо. Дон Фелиппе трижды выстрелил.
— Не спешите, — крикнул Эль Рахо. — Я даже не слышал свиста ваших пуль. Спокойно. Постарайтесь воспользоваться тремя оставшимися выстрелами!
Все наблюдали за поединком, затаив дыхание. Полковник, подавленный хладнокровием противника и обескураженный своей неудачей, стоял, словно околдованный, ничего не видя, кроме глаз Эль Рахо, сверкавших сквозь отверстия в маске. По лбу его струился пот, волосы шевелились от ужаса. Куда девалась его наглость и уверенность?
Но гнев и гордость придали полковнику силы, он взял себя в руки, и снова выстрелил.
— Теперь лучше! — насмешливо произнес Эль Рахо. — Посмотрим, что будет дальше.
Дон Фелиппе, доведенный до бешенства, нажал собачку. Пуля попала в скалу чуть повыше головы Эль Рахо.
Оставалась всего одна пуля!
— Сделайте пять шагов вперед! — сказал Эль Рахо. — Может быть, напоследок вам повезет.
Полковник шагнул вперед и выпустил последнюю пулю.
— Теперь моя очередь, — сказал Эль Рахо, отойдя на прежнее расстояние. — Вы забыли снять шляпу, кабальеро, это невежливо! — Он выхватил из-за пояса пистолет, зарядил и, не целясь, выстрелил. Шляпа слетела с головы полковника и упала в пыль.
— Вы дьявол! — зарычал дон Фелиппе.
— Нет, — ответил Эль Рахо. — Я человек, и у меня есть сердце. А теперь уезжайте!
— Да, я уеду, но человек вы или дьявол, я вас разыщу хоть в преисподней. Тогда пощады не ждите!
Эль Рахо подошел к полковнику, отвел его в сторону, приподнял маску и показал лицо.
— Надеюсь, вы меня узнали? — произнес он. — Запомните же, в следующую нашу встречу я не оставлю вас в живых. А теперь уезжайте!
Дон Фелиппе не ответил, сел на коня и вместе с остальными бандитами ускакал по дороге в Орисабу.
Эль Рахо, воспользовавшись суматохой, исчез. Остались только путешественники со своими слугами.
ГЛАВА V. Гасиенда Дель Ареналь
Прошло четыре дня со времени событий, рассказанных в предыдущей главе. Граф де ля Соль и Оливье продолжали свой путь. Теперь пейзаж совершенно изменился.
Вокруг раскинулась бескрайняя равнина с буйной растительностью и речками. На берегах ютились скромные жилища. Паслись бесчисленные стада. На зеленом ковре долины петляла дорога с бесчисленными поворотами. По ней двигались черные точки — погонщики мулов. Дополняли пейзаж группы гигантских деревьев. Справа на вершине холма гордо высилась гасиенда.
Путники свернули на узкую тропинку, полого спускавшуюся в долину, и взору их открылась волшебная картина.
Граф не сдержал восхищенного возгласа и остановился.
— Я знаю, — произнес Оливье, — что вы большой любитель красивых видов, и приготовил вам этот сюрприз.
— Это поразительно! — вскричал молодой человек. — Я никогда не видел ничего подобного.
— Для пейзажа, которого коснулась рука человека, это и в самом деле неплохо. Но с первозданной природой саванн не сравнится. Я уже говорил вам об этом. Здесь все искусственное, как декорация, и не заслуживает восхищения.
Граф улыбнулся.
— Не знаю, искусственное или нет, но красота тут просто волшебная!
— Я и говорю, что это неплохо. Но представьте, как выглядел этот пейзаж в первые дни мироздания, пока люди его не испортили!
— Вы очаровательный спутник, — смеясь, сказал граф. — И мне будет жаль расставаться с вами. Ей богу! Я часто буду вас вспоминать.
— В таком случае, граф, готовьте ваши сожаления. Мы очень скоро расстанемся, — с улыбкой произнес Оливье.
— Я вас не понимаю.
— Самое большее через час. Но продолжим наш путь! Солнце начинает припекать.
И они стали медленно спускаться в долину, где было много тенистых деревьев.
— Вы не устали, граф? — спросил Оливье, откусывая кончик сигары.
— Клянусь Богом, нет! Благодаря вам я в восторге от нашего путешествия, только оно кажется мне немного однообразным.
— Однообразным?
— Конечно! Во Франции я слышал столько страшных историй о заатлантических странах, где на каждом шагу подстерегают разбойники. От них в дрожь бросает. Но ничего такого я здесь не увидел. Никаких приключений, о которых можно было бы потом рассказать, не случилось.
— Наберитесь терпения. Мы пока за пределами Мексики.
— Да, конечно, но я уже не верю в мексиканских бандитов, ни в диких индейцев. Так что вряд ли стоило ехать так далеко. К черту путешествия! Четыре дня назад, когда вы на целых два часа оставили меня одного, я думал, что-то случится. Но вы вернулись с улыбкой и сказали, что ошиблись в своих предположениях. Мне положительно не везет. Никак не удается продемонстрировать свою храбрость.
— Чего же вы хотите? — спросил Оливье с едва уловимой иронией. — Цивилизация сделала нас похожими на народы старого света.
— Смейтесь надо мной сколько угодно, но продолжим наш разговор.
— Охотно, граф!
— Кстати, вы мне сказали, что намерены отправиться прямо в гасиенду дель Ареналь, прежде чем ехать в Мексику, чтобы потом не сбиться с пути.
— Да, я так сказал.
— В таком случае мы у цели.
— Что вы хотите этим сказать?
— Взгляните, граф. Что там впереди?
— Великолепное строение, похожее на крепость!
— Это и есть гасиенда дель Ареналь.
— Не может быть! — вскричал граф. — Вы обманываете меня!
— С какой целью?
— Лучшего сюрприза я и не мог ожидать!
— Да, совсем забыл сказать вам. Ваши слуги и ваш багаж уже два дня находятся в гасиенде.
— Как они туда попали?
— Я уведомил о вашем приезде хозяина гасиенды.
— Но вы никуда не отлучались!
— Ненадолго отлучился и этого оказалось вполне достаточно.
— Вы очень любезны, господин Оливье, и я искренне вам благодарен.
— Не стоит благодарности.
— Вы знаете владельца гасиенды?
— Дона Андреса де ля Круса? Очень хорошо знаю!
— Что он за человек?
— Человек, обладающий и умом, и сердцем. Делает людям много добра, особенно — беднякам.
— Это прекрасно!
— Но я не сказал вам, что у него много врагов.
— Врагов?
— Да. Все негодяи этой страны, а их здесь великое множество.
— А дочь его, донья Долорес?
— Очаровательное дитя шестнадцати лет. Доброты в ней еще больше, чем красоты. Невинная и чистая. Глаза голубые, как небо. Сущий ангел, посланный Богом на грешную землю.
— Надеюсь, вы будете сопровождать меня на гасиенду?
— Нет. Через несколько минут я вас покину.
— Надеюсь, ненадолго?
— Этого я вам не обещаю, граф.
Они хлестнули коней и вскоре стали приближаться к гасиенде.
Это была великолепная постройка времен испанского завоевания, полудворец, полукрепость, такие возводили испанцы на своих землях, чтобы защитить себя от нападений индейцев во времена восстаний.
Зубцы на крепостных стенах свидетельствовали о знатности владельца гасиенды: только дворяне имели право украшать стены зубцами.
В ослепительных лучах солнца сверкал купол часовни, видневшейся из-за стен.
По мере того как путники приближались к гасиенде, пейзаж становился все живописнее. То и дело попадались навстречу верховые погонщики с мулами, индейцы с тяжелой кладью за спиной, стада, перегоняемые на новые пастбища, монахи на мулах, женщины, дети.
Когда путники достигли подножия холма, где высилась гасиенда, Оливье остановил коня прямо у тропинки, ведущей к главному входу, и обратился к своему спутнику:
— Граф, мы достигли цели нашего путешествия, позвольте теперь попрощаться с вами!
— Но прежде пообещайте, что мы снова встретимся!
— Я не могу этого обещать, граф. Пожалуй, лучше нам больше не видеться.
— Почему вы так говорите?
— Поверьте, я не хотел вас обидеть. Причина не в вас. Протяните же мне руку и я пожму ее, прежде чем с вами расстаться.
— Вот вам моя рука! — с жаром воскликнул молодой человек.
— А теперь прощайте! Время не ждет. Я и так задержался.
Оливье натянул поводья и помчался во весь опор. Граф смотрел ему вслед, пока тот не исчез из виду.
— Поистине необычный человек! — прошептал он со вздохом. — Я должен его снова увидеть.
Граф слегка тронул шпорами коня и въехал на тропинку, которая привела его к главному входу на гасиенду.
Оливье сказал правду: графа ждали — у ворот стояли наготове слуги.
Молодой человек спешился и передал конюху своего коня.
Только было граф направился к входной двери, как навстречу ему выбежал дон Андрес, порывисто обнял и расцеловал, говоря:
— Хвала Богу! Наконец-то вы здесь! А мы уже забеспокоились.
Граф был в полной растерянности. Он никогда не видел дона Андреса, и столь горячий прием его удивил. Дон Андрес это заметил и, не желая оставлять гостя в неведении, стал объяснять:
— Я ваш родственник, дорогой граф, кузен. Не стесняйтесь, будьте как дома. Здесь все принадлежит вам.
Молодой человек смутился и попробовал возразить, но дон Андрес его прервал:
— Я старый безумец, болтаю и болтаю, совершенно забыв, что вы долго были в дороге и нуждаетесь в отдыхе. Пойдемте, я охотно провожу вас в ваши комнаты. Они давно ждут вас.
— Дорогой кузен, — сказал граф, — весьма тронут вашим вниманием, но не соблаговолите ли прежде представить меня кузине.
— Это не к спеху, дорогой граф, дочь моя сейчас в своих покоях. Поверьте, я лучше знаю, что вам нужно сейчас. Отдохните!
— Пожалуй, вы правы, — ответил граф. — Несколько часов отдыха мне сейчас не помешают.
— То-то! — весело ответил дон Андрес. — Впрочем, все юноши одинаковы, всегда хотят настоять на своем.
Хозяин повел гостя в комнаты, обставленные с большим вкусом. Сюда же перенесли багаж графа. Комнаты, хоть и не очень большие, были просторными и по тем временам комфортабельными. Спальня с уборной и ванной, кабинет, служивший одновременно и гостиной, прихожая и комната для прислуги.
Эти комнаты стояли особняком от всех остальных. Одна дверь вела в коридор, вторая — на общий двор, третья — в роскошный сад, не уступавший по величине самому лучшему парку.
Граф, совсем не знавший страны, и, как все иностранцы, имевшей о ней ложное представление, был поражен удобством отведенного ему помещения и изяществом убранства. Он горячо поблагодарил дона Андреса за заботу, признавшись, что не ожидал столь радушного приема.
Польщенный этим признанием, дон Андрес де ля Крус, потирая от удовольствия руки, удалился, предоставив кузену возможность отдохнуть, если ему заблагорассудится.
У графа, как вам известно, было двое слуг. Один находился в его покоях, и граф спросил, как они доехали и как были приняты на гасиенде.
Слуга, ровесник графа и его молочный брат, очень любил своего господина и всегда старался ему угодить. Он был хорошо сложен, крепок на вид, с симпатичным лицом, отличался храбростью и весьма ценным для слуги качеством: ничего не видел, не слышал, не болтал лишнего. Родом он был из Бискайи и звали его Рембо. Когда бы господин ни позвал его, днем или ночью, Рембо тотчас бежал на зов в своем неизменном черном сюртуке с золотыми пуговицами, черной жилетке, коротких черных панталонах, белых шелковых чулках и туфлях с бантами. Оставалось только напудрить волосы, и он походил бы на управляющего имением какой-нибудь знатной особы прошлого века.
Граф тоже был привязан к Рембо и во всем ему доверял.
Второй слуга графа, высокий малый лет двадцати, крепкий и коренастый, исполнял всю черную работу, и как огня боялся Рембо. Звали его Ланка Ибаррю. Он тоже был безгранично предан своему господину и оказывал ему всяческое почтение. Смелый и умный, он в то же время отличался обжорством и ленью.
Рембо рассказал господину, что ничего особенного с ними не случилось в дороге. Правда, какой-то неизвестный господин велел им отправиться прямо в дель Ареналь, не заезжая в Мексику, что они и сделали.
Выслушав слугу, граф отпустил его, растянулся на диване, но только раскрыл книгу, как его сморил сон.
Проснулся он часа в четыре, и тут же вошел Рембо, доложивший, что дон Андрес де ля Крус ждет гостя к обеду.
Граф оглядел себя и в сопровождении слуги направился в столовую.
ГЛАВА VI. Встреча у окна
Столовая была длинной просторной комнатой, освещаемой овальными окнами, в которых стекла были цветными, с дубовой панелью, почерневшей от времени, и огромным столом в форме подковы, вокруг которого стояли скамьи.
Когда граф де ля Соль вошел в столовую, там уже собралось человек двадцать — двадцать пять. Дон Андрес, как и большинство состоятельных мексиканцев, сажал вместе с собой за стол и слуг.
Этот патриархальный обычай, давно переставший существовать во Франции, был, пожалуй, одним из лучших, установленных предками. Он положительно влиял на отношения господ со слугами, укрепляя взаимное доверие. Слуги как бы становились членами семьи.
Дон Андрес де ля Крус с дочерью и сыном стояли в глубине комнаты.
О донье Долорес читатель уже знает. Сын дона Андреса, ровесник графа, был высоким и сильным, с мужественными чертами смуглого лица. Черная борода, большие глаза с пронзительным взглядом. Голос низкий, речь короткая и отрывистая. Вид надменный, но манеры изящные, благородные. Одет он был в национальный мексиканский костюм.
Дон Андрес представил графа, и все заняли свои места за столом. Хозяин посадил графа рядом с дочерью, велел ей прочесть молитву, все повторили «аминь» и приступили к еде.
Мексиканцы, как и их предки испанцы, вина не пьют. К десерту были поданы кувшины с водой. Однако графу дон Андрес, ко всеобщему удивлению, велел подать вина.
Обед прошел в полном молчании, несмотря на попытки дона Андреса завязать разговор. Граф и дон Мельхиор обменялись несколькими вежливыми фразами, и снова воцарилось молчание.
Донья Долорес была бледна, ей, видимо, нездоровилось. Она почти не прикасалась к еде и не промолвила ни слова.
Наконец обед кончился и все разошлись.
Граф, неприятно пораженный холодным приемом дона Мельхиора, под предлогом усталости изъявил желание удалиться.
Дон Андрес был этим явно расстроен.
Дон Мельхиор и граф церемонно поклонились друг другу, донья Долорес с присущей ей грацией тоже отвесила молодому человеку поклон, граф с чувством пожал протянутую ему хозяином руку.
Потребовалось несколько дней, чтобы граф де ля Соль, привыкший к комфорту и изысканности парижской жизни, освоился с жизнью на гасиенде, однообразной и примитивной.
Андрес де ля Крус был на гасиенде единственным, кто доброжелательно относился к графу.
Донья Долорес была с графом вежлива, даже любезна, но его общество ее, видимо, тяготило, и она старалась не оставаться с ним наедине. А если такое случалось, прерывала начатый разговор, шепча извинения, и, вспорхнув словно птичка, улетала, покинув графа.
А ведь они были обручены с самого детства. Ради этой девушки граф пересек Атлантический океан, для того лишь, чтобы выполнить обещание, данное ее отцу. Граф был хорош собой, богат, умен и не привык, разумеется, к подобному обхождению. Особенно со стороны женщин. Он не был влюблен в свою кузину, считал ее недалекой и мог бы, как и она, проявить холодность, даже неприязнь и порадоваться возможности отказаться от этого брака, но в нем заговорило оскорбленное самолюбие.
Почему она так равнодушна к нему? К его комплиментам и ухаживаниям?
У него была тысяча причин не желать этого брака, но он не хотел, чтобы отказ исходил от девушки. Он должен с честью покинуть поле боя: заставить страдать его несостоявшуюся супругу. Опасаясь попасть в ложное положение, а может быть, и в смешное, граф подумывал о скором отъезде, но прежде хотел объясниться с доном Андресом, который, наверняка, все понимал, и после этого решить, как ему держаться с невестой. Как и все тщеславные люди, избалованные легкими победами, он был уверен, что донья Долорес его непременно полюбит, если только сердце ее свободно.
Итак, граф, свободный от каких бы то ни было занятий, стал неотступно следить за девушкой, и если надежды его оправдаются, решил поскорее вернуться во Францию. Он очень тосковал и раскаивался, что пустился в такое далекое путешествие. Надо сказать, что, несмотря на свое равнодушие к графу, донья Долорес сочла своим долгом быть если не очень приветливой, как того желал граф, то хотя бы деликатной и предупредительной. Брат же ее, напротив, вел себя с подчеркнутой холодностью, чего, естественно, граф не мог не заметить, хотя виду не подавал. Он старался убедить себя в том, что такое поведение Мельхиора, его грубые манеры вполне соответствуют нравам этой страны.
Граф, однако, поспешил с выводами. Мексиканцы в большинстве своем вежливы, даже изысканны, единственное, что отличает человека из общества от простолюдина, — это одежда. Дон Мельхиор де ля Крус был исключением и отличался от соотечественников грубостью натуры. Мрачный, сдержанный, замкнутый, он, если и произносил несколько слов, то всегда резким тоном.
С первой же встречи граф и дон Мельхиор почувствовали неприязнь друг к другу. Она могла бы исчезнуть, если бы дон Мельхиор не питал к графу ненависти. Чем она была вызвана, это знал только дон Мельхиор. Он пользовался полной свободой, уходил и приходил, когда хотел, и никто ни о чем его не спрашивал. Довольно часто он исчезал на неделю и неожиданно возвращался к завтраку. Молча приветствовал всех поклоном и так же молча садился к столу. А после еды, выкурив сигарету, уходил к себе.
Дон Андрес прекрасно понимал, как оскорбительно подобное поведение, особенно для графа, и старался оправдать сына, объясняя его невежливость чрезмерной занятостью. Граф успокоил дона Андреса, сказав, что Мельхиор очаровательный молодой человек, что его манера вести себя вполне естественна. Видимо, он не считает графа чужим, и потому позволяет себе некоторую бесцеремонность, что графу очень приятно. Граф был бы огорчен, если бы Мельхиор ради него изменил своим привычкам.
Такая снисходительность графа не могла обмануть дона Андреса, и он счел за лучшее прекратить этот разговор.
Дона Мельхиора боялись и ненавидели все обитатели гасиенды, не исключая, пожалуй, и отца. Но никто не роптал. Граф тоже делал вид, что ничего не замечает. Да и зачем было вмешиваться. Через несколько дней он уедет и обо всем забудет. Но прошло уже почти два месяца, а граф пока не собирался уезжать. Он много читал, гулял по окрестностям, почти всегда в сопровождении мажордома, мужчины лет сорока, невысокого и коренастого, очень сильного, с открытым лицом.
Звали мажордома Лео Карраль. Он сразу почувствовал симпатию к молодому французу, чья неистощимая веселость и щедрость тронули его сердце.
Он охотно обучал графа искусству верховой езды, пытаясь сделать из него истинного hombre de la cavallo и первоклассного ginete. И очень скоро это ему удалось.
Кроме того, мажордом научил графа носить мексиканский костюм, удобный и весьма элегантный.
Мало-помалу дон Андрес де ля Крус пришел к выводу, что граф собирается обосноваться в Мексике, и завел с ним разговор о женитьбе, уже в который раз.
Но граф снова уклонился от этой щекотливой темы. И дон Андрес, обескураженный, ушел, бормоча себе под нос:
— Надо же нам когда-нибудь объясниться! Однажды, когда граф читал допоздна и уже собирался закрыть книгу, ему показалось, будто тень промелькнула за стеклянной дверью, выходившей в сад.