Сильный удар опрокинул ее на землю. Она услышала громкий вскрик, и фонарь, сверкнув над ее головой, перелетел через нее и упал где-то сзади. Что-то тяжелое навалилось на нее сверху, холодные руки коснулись лица. Она вскрикнула, и тот, кто навалился на нее, вскочил. Фонарь, перелетев через нее, упал очень удачно и теперь освещал все место действия. Ронни увидела, что Бобби одной рукой прижимает кого-то к стене. В другой руке у него, поднятой как для удара, она заметила что-то длинное и тонкое. Кол.
– Бобби! Не надо!
– Порядок, детка, – отозвался Бобби. – Я не собираюсь его протыкать. Пока.
Пойманным оказался подросток лет шестнадцати. Высокий, худощавый, с прямыми светлыми волосами. На нем была кожаная клубная куртка «Миннесота Викингз». Похоже, дорогая. Лицо парня было искажено от страха. Ронни подошла ближе.
– Какого черта ты здесь делаешь? – сказала она.
Парень съежился и отвернулся:
– Ничего Я ничего не сделал, я просто смотрел. Только смотрел.
Старик, все это время молчавший, застонал:
– Пытался убить меня, сволочь. Забрал у меня все деньги.
Парень заерзал, лицо его стало белее полотна. Ронни подняла фонарь и посветила в сторону, где лежал старик. Рядом с ним на земле валялась маленькая бейсбольная бита. Ее конец был в крови и на него налипли волосы.
– Ах ты маленький кусок дерьма, – сказала Ронни.
– Что такого, это ведь всего лишь бродяга, – ответил парень.
– Может, мне его убить? – спросил Бобби.
– Посмотрим, – сказала Ронни. Она присела на корточки рядом со стариком и коснулась пальцами его щеки: – Вы целы?
– Да, но мои деньги! Он взял мои деньги!
Ронни подняла биту, подошла к подростку и обыскала карманы его куртки. В одном из них она нашла бумажник, в другом – ключи и комок мокрых купюр. Она открыла бумажник и увидела там четыре купюры по двадцать долларов.
– Эй, это мои! – слабо пытался протестовать парень.
Ронни улыбнулась, сложила деньги и отдала их старику. Затем она снова открыла бумажник и вытащила оттуда школьную карточку с фотографией.
– Джин Томпсон, – прочитала она. – Ты очень плохо вел себя сегодня, Джин.
– Отпустите меня, – заныл парень.
– Отпусти его, Бобби, – сказала Вероника.
Бобби отпустил подростка. Ронни подошла ближе и с таким видом, будто собираясь поделиться с ним какими-то интимными подробностями, сказала:
– Я оставляю у себя твою карточку. Если ты когда-нибудь еще кого-то обидишь, я отнесу ее в полицию, понял? Я могу это сделать прямо сейчас. И если ты будешь продолжать заниматься подобными делами, я не стану тебя жалеть.
Парень зашмыгал носом:
– Как я теперь доберусь до дома! Вы отобрали у меня все мои деньги!
– Пешком, говнюк! – сказал Бобби.
– Вот именно, – улыбнулась Ронни. – Пешком, говнюк.
Подросток повернулся и побежал.
Ронни вернулась к старику и протянула ему пластмассовый крест. Он непонимающе посмотрел на него:
– А это еще зачем?
– Сегодня ночью на улице можно встретить гораздо худшие вещи, чем малолетний грабитель, – ответила Ронни.
Что-то темное метнулось через Вашингтон-авеню. На мгновение уличные огни скрылись за этой тьмой, похожей на черную простыню, раздуваемую ветром.
– Скажи мне, что ты тоже это видел, – сказал Ли.
– Я тоже это видел, – сказал Мартин.
– Это он.
– И посмотри, куда он направляется.
Прямо напротив стоял тот самый сгоревший дом, у которого они первый раз встретились с ним. Ли взглянул на его мрачный силуэт и содрогнулся. Он достал рацию и поднес ее к самым губам.
– Мы его нашли, – сказал он.
– Ли? – спросил Джек.
– Да, мы на Вашингтон-авеню. Угадай, где он? Там же, где и в прошлый раз. Только сегодня он зашел внутрь.
– Вы точно уверены?
– Точнее быть не может, – ответил Ли.
– Джек, это Бобби, мы тут поймали одного мелкого говнюка, грабил бездомных.
– Джек, это Саймон. Мы на том же месте. Здесь ничего. Ли, мы рядом с вами, подождите, мы сейчас подойдем.
– Мы будем внутри дома, – ответил Ли. – Проследим за ним. Я не хочу упустить этого сукина сына.
Рация замолчала. Джек подождал с минуту, потом сказал в эфир:
– Будьте осторожны. И держите связь.
Ли бросил рацию в сумку и кивнул Мартину. Они перешли улицу и направились к черному силуэту сгоревшего дома. Парадная дверь была забита большим куском фанеры, который теперь, впрочем, держался только на верхних гвоздях. Ее было легко отогнуть и проникнуть внутрь. Объявление министерства здравоохранения о признании здания опасным все было разрисовано неприличными рисунками.
– Гляди под ноги там, внутри, – предупредил Мартин. – Там повсюду валяются использованные шприцы, иголки и дерьмо. И все это одинаково неприятно.
– Это уж точно, – отозвался Ли.
Он отогнул фанеру и пропал в темноте. Всего несколько секунд потребовалось ему, чтобы понять, что в доме не совсем темно. В окна проникало достаточно света. Было впечатление, что, здесь, внутри, взорвалась мощная бомба. Ли заметил, что, если задрать голову, можно увидеть все этажи и даже крышу. Разрушенные стены, торчащие фермы, обвалившиеся перекрытия. Казалось, что стоишь в торговом пассаже, спроектированном для ада. Сверху лился холодный голубой свет. Мартин тронул Ли за плечо, и тот резко обернулся. В холодном призрачном свете бледное лицо Мартина было похоже на лицо мертвеца.
– Я частенько бывал здесь, – сказал Мартин. – Там дальше, если пойти прямо, есть ступеньки. Вон там, где темно, видишь? Там стены целые. У тебя же есть зажигалка?
– Да.
– Она нам понадобится.
Ли вытащил на грудь свой деревянный крест и крепко вцепился в него левой рукой. В правой он мертвой хваткой держал водяной пистолет.
– На первый взгляд кажется, что у нас какое-то несолидное оружие.
– Для того, на кого мы охотимся, это не так.
– Будем надеяться.
Мартин пошел первым, показывая дорогу. Шагов через двадцать он остановился и повернулся к Ли:
– Ступеньки уже совсем рядом. Дай мне зажигалку.
Ли протянул ему зажигалку и спросил:
– А где твой крест? И все остальное?
Мартин широко улыбнулся и поднял левую руку с торчащим вверх, словно оттопыренный большой палец, деревянным крестом.
– Держи наготове, – сказал Ли.
Мартин кивнул и, чиркнув зажигалкой, пошел вперед. Было жутковато проходить мимо разрушенных комнат. Мерцание пламени было похоже на мерцание телевизоров, словно в каждой комнате стоял призрачный телевизор, а вокруг сидели призрачные зрители. Задумавшись, Ли едва не уперся в Мартина, когда тот снова остановился. Мартин вытянул вперед руку с зажигалкой.
– Что за черт? – сказал он.
– В чем дело?
– Лестница должна быть здесь. Эта чертова зажигалка ни черта не освещает. Я ничего не вижу.
Из комнаты справа раздался писк. Ли обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как с обломка балки прыгнула крыса.
– Вот дерьмо! – крикнул он.
Мартин поднял руку, защищаясь, и крыса, ударившись о нее, выбила крест. Пища, крыса скрылась в темноте.
– Вот сволочь, – сказал Мартин.
– Погоди, я сейчас подниму, – сказал Ли и нагнулся.
Когда он снова выпрямился, глаза у Мартина были широко раскрыты. Он держал зажженную зажигалку прямо перед собой, но свет не рассеивал тьму. А потом эта тьма метнулась в их сторону.
– Мартин!
Мартин вскрикнул. Крылья тьмы обхватили его, и теперь Ли видел только ноги Мартина, отчаянно дергающиеся под покровом тьмы.
– Мартин!
Тьма взметнулась вверх и через дыру в потолке перебралась на верхний этаж. Мартин взлетел вместе с ней, задев ногами торчавшие из дыры обломки перекрытий и куски наполнителя. Ботинок слетел с его ноги и упал на пол рядом с Ли.
– Мартин! – снова закричал Ли.
И где-то наверху раздался ответный крик Мартина.
27
Мартин Бадз смотрел в лицо смерти. Он ничуть в этом не сомневался, так как лицо это занимало его мысли уже долгое время. Просто он не ожидал, что встретит ее именно в таком обличье. Никогда не думал, что пойдет искать ее среди ночи, в разрушенном пожаром здании, с мешком крестов, Библией и святой водой.
Жизнь – странная штука, но смерть оказалась еще более странной. Смерть завернула его в холодную влажную простыню. Смерть прижимала его к себе, как любовник, и улыбалась ему, как потерянный и вновь обретенный друг. А потом смерть заговорила с ним.
– Чего ты боишься больше всего на свете? – спросила она шепотом, который звучал как снаружи, так и внутри Мартина.
В его сознании закружились воспоминания. Ему казалось, будто какое-то насекомое ползает у него в мозгу и вытягивает свои мерзкие скользкие щупальца, пытаясь выдавить из него соки – воспоминания, страхи.
Давным-давно Мартин решил для себя, что когда смерть придет за ним, то он не станет сопротивляться. Жизнь и так полна борьбы, и ему не страшно было ее покидать. Здесь выписался, там вписался. А смерть? Смерть – это всего только коридорный, несущий твои вещи. Какой смысл сердиться на коридорного? То, что смерть пришла к нему в образе вампира, ничуть его не удивило. В этом мире его уже почти ничего не удивляло. Хотя нет, не совсем так. Саймон Бабич значительно его удивил, а Ли Чэндлер – и того больше. Если еще и остались какие-то сюрпризы, то они будут того же рода, думал он. Приятные сюрпризы.
Он попытался сказать смерти, что в этом мире не осталось ничего, чего бы он боялся. Все его страхи остались в прошлом. В его теле гнездилась болезнь века. Его жизнь давным-давно утекла сквозь пальцы.
Давай же. Сделай то, что ты умеешь лучше всего на свете, Смерть.
Лицо, в упор смотревшее на него, вдруг выразило смущение, и Мартин улыбнулся, чтобы его приободрить. Меньше всего ему сейчас хотелось, чтобы смерть чего-то испугалась и не сделала то, что должна. А затем он услышал крик. Не свой. Он доносился откуда-то снизу, из большой глубины. Он узнал голос Ли Чэндлера:
– Мартин!
Мартин подумал, что смерть может забрать и Ли, а это было бы неправильно. Ли еще не готов к смерти. Он слышал, что голос Ли подбирается ближе. Ли нашел лестницу и взбирался по ней наверх. Скоро Ли, опережая свой срок, тоже посмотрит в лицо смерти.
По всему телу Мартин чувствовал тысячи мелких покалываний, как будто простыня, в которую он был завернут, была покрыта сосновыми иголками. Покалывания усилились, и Мартин подумал, что это больше похоже не на иголки, а на червей. Тысячи червей, пожирающих его тело.
Вот как это происходит.
Он нашел в себе силы, набрал полную грудь воздуха и, отвернув лицо от бледной тестообразной морды, заорал что было сил:
– Ли-и-и-и! Выбирайся отсюда! Немедленно!
Мартину показалось, что вся темнота здания слетелась и обернулась вокруг него, как будто существо, в чьих объятиях он был, стало зданием. Покусывания червей внезапно превратились в пламя, гуляющее по всему его телу.
– Ну-ка, отвали от него, ты, ублюдок! – услышал он яростный крик Ли.
Мартину удалось повернуть голову, и сквозь тьму он смог увидеть Ли, стоящего у двери в разрушенную квартиру, выставив перед собой руку с крестом.
– Ли, – очень мягко и увещевающе сказал Мартин. – Беги отсюда, немедленно.
Простыня, держащая Мартина, внезапно сдавила объятия, и остатки воздуха вырвались из его легких. Он больше не мог дышать. Мартин посмотрел в лицо смерти и увидел на нем выражение страха. И внезапно они, через дыру в потолке, поднялись еще на этаж. Голос Ли летел за ними, но звучал он уже подавленно. «Вот и хорошо, – подумал Мартин. – Беги отсюда, Ли».
Смерть снова улыбалась ему, шептала что-то, что он не совсем понимал. Простыня слегка отпустила его, и он снова почувствовал едящих его червей. Потом услышал, как булькает вода, стекая в дыру в полу. А смерть, похоже, неплохо проводила время. На мгновение ему даже показалось, что она вот-вот рассмеется. И вообще она была явно довольна собой. И это взбесило Мартина. Он готов был снести безразличие, но самодовольство – это уже чересчур. И он подумал, что поднять небольшой бунт против смерти было бы не такой уж и плохой идеей. Он, повернув голову, посмотрел в это бледное, самодовольно улыбающееся лицо и плюнул ему прямо в глаза.
Ричард Карниш не смог бы с уверенностью сказать, в какую минуту его страх сменился яростью, но это произошло где-то между нападением на бродягу, вооруженного крестом, и тем моментом, когда он увидел двух охотников, проникших вслед за ним в сгоревший дом. Он смотрел сверху, как двое людей внизу медленно продвигаются все ближе к нему: Он не стал проникать в их сознание. Зачем предупреждать их о своем присутствии? Он хотел застать их врасплох. Он понимал, что теперь они захватили с собой оружие, способное причинить ему значительный вред. И поэтому он использовал крысу. Когда та выбила крест из руки одного из них, Карниш ринулся вниз, схватил человека и через дыру в потолке поднял его на второй этаж. Он слышал, как тот, что остался внизу, кричал – испуганный и взбешенный. Времени, чтобы разделаться с тем, который был в его объятиях, было достаточно. Его звали Мартин. Карниш проник в его сознание в поисках страха, который должен был сделать его смерть более острой. И почти мгновенно он понял, что с этим парнем что-то не так. В нем не было страха. Мартин смотрел ему в лицо и улыбался. Мартин без сопротивления отдался на съедение. Карниш был настолько удивлен этим, что не услышал, как второй вскарабкался по лестнице. Интересно, у этого второго тоже нет страха? Смущенный, Карниш отступил еще на один уровень вверх. Здесь он снова целиком посвятил свое внимание Мартину. Но тот по-прежнему не проявлял ни малейшего страха. Довольно неприятный изъян его души. Карниш приготовился копнуть поглубже, затронуть, если понадобится, детские страхи. Этому человеку он не даст умереть легкой смертью.
Но Мартин повел себя совершенно неожиданным образом. Он начал сопротивляться. ЧЕЛОВЕК ПЛЮНУЛ ЕМУ В ЛИЦО!
Карниш потерял самообладание. Он закричал от бешенства и, поглотил Мартина одним убийственным глотком. Его тело смялось в объятиях Карниша, и в пролом в полу, бурля, полилась вода. И в этот момент Карниш почувствовал, что человек испытывает не страх, а, наоборот, облегчение, освобождение от боли. Карниш опять закричал, расстроенный таким поворотом событий. Он утолил голод, но пища без приправы из боли и страха оказалась безвкусной, и Карниш был неудовлетворен. Снизу закричал второй человек. Его злость была так велика, что даже Карниш. ее почувствовал. На мгновение он подумал, не разделаться ли и с ним, но решил, что это будет не очень мудро с его стороны. Зато очень опасно. Было ясно, что этот другой без боя не сдастся. Карниш испытал облегчение, когда он отступил, прогромыхал вниз то лестнице, прошел по остаткам коридора до входной двери. Карниш послал ему вдогонку мысль с намерением вызвать в душе у человека страх: «Мы еще встретимся». Но этого не произошло. Вместо того чтобы испугаться, человек с радостью ухватился за эту мысль. Карниш покачал головой. Ярость проходила, и возвращался страх: «Что же это за люди? Почему они его не боятся?»
Карниш остался в доме один. Через темные проломы в полу он плавно опустился на первый этаж. Тот человек, который убежал, недолго останется в одиночестве. Остальные не заставят долго себя ждать. Надо ускользнуть отсюда до их прихода. Он не стал рисковать и не пошел через парадный вход. Они могли оставить там еще одну западню. Тело Карниша все еще ныло от предыдущих контактов со святой водой. Кара за грехи. Даже представлять себе эти страдания и то было больно. Повернувшись, он уже направился было в противоположную парадному входу сторону, как вдруг услышал за спиной голос. Он застыл на месте, холодный ужас захлестнул его. Голос снова что-то сказал, ему ответил другой. Карниш медленно повернулся. На полу, у подножия лестницы, лежала рация. Он поднял ее и повертел в руках. Затрещал эфир, и голос сказал: «Ли, это Джек. Ответь, Ли. Что у вас происходит?» Карниш перевернул рацию. На тыльной стороне он увидел наклейку: «Уличный листок». Карниш улыбнулся, довольный. Теперь он знал, кто был восьмым, кто руководил остальными, незримый. Улыбаясь, он направился в темноту, к пролому в стене.
Саймон и Бекки добрались до Вашингтон-авеню как раз в ту минуту, когда Ли выбрался из сгоревшего дома. Они стояли довольно далеко, примерно в квартале, там где Хеннепин пересекается с Вашингтон, но даже с такого расстояния Саймон увидел, что что-то случилось.
– Что-то случилось, – сказала Бекки.
Саймон ничего не ответил. Он взял ее за руку и побежал Ли навстречу. Ли пересек Вашингтон, споткнулся о бордюр и упал в газон на бульваре. Когда подбежали Саймон и Бекки, он перевернулся на спину. Его лицо блестело от пота, он хватал воздух ртом, как рыба, выброшенная на берег. В глазах его застыло страдание.
– А где Мартин? – спросила Бекки.
И тут Саймон понял, что это физическое страдание. Ли был охвачен горем.
– Оно схватило его, – прохрипел Ли.
– О, только не это!
Бекки присела рядом, положила руку ему на плечо. Он сел и покачал головой. В глазах у него стояли слезы.
– Как это произошло? – спросил Саймон.
Ли посмотрел на него снизу вверх:
– Эта сволочь застала нас врасплох.
– Вы подготовились? Вытащили кресты наружу?
– Да, черт возьми. Проклятая крыса напала на нас, выбила у Мартина крест. А потом… – Ли покачал головой. – Все произошло буквально в секунду. Как будто тьма кинулась вниз и схватила Мартина. Я пытался его остановить, но оно улетело наверх, через дыру в потолке.
Ли сглотнул комок, подступивший к горлу, и опустил взгляд.
– А ты уверен, что Мартин умер? – спросил Саймон.
– А вот это ты мне скажи, – ответил Ли, и черты его лица стали жесткими. – Эта хреновина обернулась вокруг него и сжала. Вода лилась из ног Мартина. Дерьмо.
Саймон отвернулся, кивнул:
– Он все еще там?
– Был там, когда я убегал, – сказал Ли и снова добавил: – Дерьмо.
Бекки обняла его за плечи.
– Ты правильно сделал, что убежал. Иначе тоже был бы сейчас мертв.
– Откуда ты можешь знать?
– Даже не сомневайся, – мягко сказал Саймон. – Я тоже убежал, когда оно съело Фила. Мы оба могли бы быть сейчас мертвыми, Ли.
– Я хочу, чтобы эта сволочь подохла, – отчеканил Ли, глядя в траву.
– Не сегодня, – сказал Саймон.
Ли в изумлении уставился на него.
– Что значит – «не сегодня»?
– У нас потери, – объяснил Саймон. – Это слишком опасно.
– Ты что, только сейчас об этом узнал? Мы все знали о том, что это опасно, когда подписывались на это дело. Если мы не остановим гада, то кто тогда это сделает?
Саймон покачал головой. С другого конца улицы, держась за руки, торопливо шли Бобби и Ронни. Когда они подошли ближе, Бобби вопросительно посмотрел на Саймона, потом перевел взгляд на Ли:
– Вы поймали его?
Ронни тоже посмотрела на Ли и сразу все поняла.
– Боже мой, – прошептала она.
– Оно схватило Мартина, – сказал Саймон.
Бобби сильно побледнел.
– Нет!
– Да, – сказал Ли, вставая с травы.
Рация в сумке у Саймона затрещала. Он достал ее и ответил:
– Мы здесь, Джек.
– Я никак не могу связаться с Ли и Мартином, – сказал Джек.
Саймон сделал глубокий вдох:
– Ли цел. Но оно схватило Мартина.
Повисла тягостная тишина.
– Боже милосердный, – наконец сказал Джек.
– Мы убьем этого сукина сына, – повернувшись лицом к роковому зданию, медленно проговорил Ли.
Саймон сказал в свою рацию.
– Подожди минуту, Джек.
Он подошел к Ли и положил ему руку на плечо. Тот стряхнул ее.
– Мы не можем кинуться туда очертя голову, – сказал Саймон. – Если оно схватило Мартина, то может так же легко схватить любого из нас. Мы не имеем права так рисковать.
Ли промолчал.
– Давайте проясним ситуацию, – предложил Саймон. – Все детали.
Ли сделал глубокий вдох, надул щеки, выдыхая, и с каменным лицом повернулся к Саймону.
– Давай проясним, – сказал он – Что ты хочешь знать?
– Где ты в последний раз видел эту тварь?
– На втором этаже, – ответил Ли. – Я поднялся за ней по лестнице, а она перелетела на третий этаж.
– Это было уже после того?
– Нет, Мартин был еще жив. Оно утащило его с собой на третий этаж. Они поднялись туда через дыру в потолке, и Мартин кричал, чтобы я убирался. Потом он замолк, а сверху, из дыры, вдруг полилась вода, прямо как дождь. Черт побери.
– Ладно, теперь успокойся и скажи мне, когда ты выбирался оттуда…
– Когда я сбежал оттуда, ты хочешь сказать.
– Когда ты выбирался, – настойчиво повторил Саймон, – оно преследовало тебя?
Ли нахмурился. Потом, впервые за это время, на его губах появилась улыбка:
– Нет. На самом деле оно закричало. Как будто очень на кого-то злилось.
– На кого же?
– На Мартина, наверное. Держу пари. Малыш Мартин здорово его разозлил. Да, это у него всегда отлично получалось.
– Почему он не погнался за тобой?
– Потому что, если бы он меня поймал, я бы его убил. – Ли в упор смотрел на Саймона.
Саймон кивнул:
– Он испугался.
Ли печально рассмеялся:
– Да, может быть.
Снова затрещала рация. Саймон взял ее и сказал:
– Слушаю тебя, Джек.
Помехи, затем послышался звук медленного дыхания.
– Джек?
Снова дыхание, потом низкий смешок. Когда Саймон услышал его, у него волосы встали дыбом. Он повернулся к Ли, чувствуя, как кровь отливает от лица:
– Где твоя рация?
Широко раскрыв глаза. Ли похлопал себя по бокам и развел руками. Рация снова затрещала, и Джек сказал:
– Он подобрал одну из наших раций, больше нельзя ими пользоваться. Выключите их и немедленно возвращайтесь. Нам надо поговорить.
Ли выхватил у Саймона рацию:
– Ты труп, слышишь меня, ублюдок? Я надеру тебе задницу. Я тебя живьем зажарю, ты, мешок с дерьмом.
Снова смех, низкий, грудной, почти женский. Саймон протянул руку и взял у Ли рацию.
– Мы скоро придем, Джек, – сказал он.
И вновь из динамика послышался смех. Саймон поспешно выключил рацию, но смех продолжал звучать. Все в изумлении уставились на Саймона. Оказалось, что включена рация Бобби. Он выключил ее, и наступила тишина.
– Я иду за ним, – сказал Ли.
– Нет, – сказал Саймон. – Давайте вернемся назад. Не будь таким бестолковым, Ли. Сейчас это слишком опасно.
Ли выругался и пнул ближайшее дерево. Он повернулся лицом к зданию и что-то прошептал, а потом сказал уже громко:
– Мне надо забрать машину. Встретимся у Джека.
Он повернулся и, ссутулившись, пошел прочь.
– Черт возьми, – сказал Саймон.
Бекки взяла его за руку:
– Пошли. Надо уходить отсюда.
Целых пять минут Джек смотрел на рацию. Она молчала, не было слышно даже помех. Но тот мягкий смех, который донесся из динамика пять минут назад, еще звучал у него в ушах. Голос говорил ему о невообразимых зверствах и ужасах, о коварстве, недоступном человеческому пониманию. А хуже всего, что голос этот показался Джеку знакомым. Он уже слышал его раньше. В этом он был абсолютно уверен. Вот только не мог вспомнить, где и при каких обстоятельствах.
Чувство вины, которое он испытал сегодня, стало еще сильнее. Один из тех, кого он послал сегодня в ночь, чтобы сделать работу, которую должен был сделать он сам, еще двадцать лет назад, погиб. Мартин Бадз лицом к лицу встретился с чудовищем, которое он, Джек Холден, всячески пытался забыть и не вспоминать никогда. Мартин Бадз заплатил ту цену, которую не хотел платить Джек Холден. А еще раньше эту цену заплатила Конни Хонунг.
Джек потер глаза и несколько раз глубоко вдохнул. Он чувствовал себя испуганным и слабым. Потом достал из стола бутылку «Джонни Уокер», налил себе солидную порцию, но не притронулся к выпивке. Он посмотрел в чашку и покачал головой. Он стал слишком много пить. Это был всего лишь способ спрятаться, уйти от реальности. Это неправильно. Другие люди страдают, потому что он не захотел взглянуть правде в глаза двадцать лет назад. Джек оттолкнул чашку виски. Больше ни капли. Хватит убегать.
Он потянулся к столу и вынул из ящика свой самодельный крест. Трудно поверить, что два карандаша, схваченных поперек резинкой, могут стать источником великой силы. Джек провел пальцами по желтой поверхности карандашей, потрогал их графитовые острия и положил крест обратно на стол. Теперь он жалел, что приказал остальным выключить рации. От этого чувство одиночества становилось острее. Остальные были на улице, в ночи. Они подвергали себя опасностям, но они по крайней мере были вместе. Они не были одиноки.
Чувствуя, что сейчас он совсем расклеится, Джек встал и потянулся. Они скоро вернутся. У него еще есть шанс исправить свои ошибки. Теперь, когда Мартин погиб, им понадобится еще один человек на улице. Этим человеком будет он. Джек повернулся и посмотрел на себя в большое, во всю стену, зеркало, висящее над столом. Старый, седой, уставший, он чувствовал себя еще старше, чем выглядел. Джек провел рукой по волосам и отвернулся от зеркала. Лучше не присматриваться, а то можно увидеть, как близок уже конец его жизни. Когда проводишь целые дни за компьютером, это как-то не очень бросается в глаза. Он прошел в заднюю комнату, затем в ванную. Плеснул воды себе на лицо, промыл глаза, растер лицо полотенцем и посмотрел на себя в зеркало. Щеки бьши красными, зато теперь он по крайней мере не выглядел сонным. Он пригладил волосы. Теперь он чувствовал себя намного лучше.
Услышав, как открылась входная дверь, Джек улыбнулся про себя. Дети вернулись. Теперь ему не будет так одиноко. Он вышел из ванной, выключил свет и направился в кабинет. У стола, улыбаясь ему, стоял человек. Джек внезапно поймал себя на том, что улыбается в ответ.
– Привет, – сказал он.
– Привет, Джек Холден, – сказал человек.
Джек перестал улыбаться. Он узнал этот голос.
– Ты? – тихо произнес он.
Человек снова улыбнулся. Одежда на нем изменялась и шевелилась, словно живая. Его лицо тоже переменилось, и внезапно Джек совершил путешествие во времени, сместился на двадцать лет назад.
– Оно его съело, – сказал Пит Ти, улыбаясь до ушей.
– О Боже милостивый, – прошептал Джек.
Он попытался дотянуться до своего самодельного креста, но было уже слишком поздно. Пит Ти исчез, и тьма метнулась к Джеку и схватила его в свои объятия.
28
Саймон и Бекки вслед за Ронни и Бобби шли вверх по Хеннепин. Бекки, склонив голову Саймону на плечо, обнимала его за талию. Бобби и Вероника шли, держась за руки, и тихо разговаривали друг с другом. Саймон подумал, что странно видеть их вместе в такой ситуации. Ему никогда и мысли в голову не приходило, что у Бобби и Вероники может что-то получиться. Но это произошло на удивление быстро. Хотя в последнее время много всего произошло, и все на удивление быстро. Он обнял Бекки за плечи и крепко прижал ее к себе.
– Я уже скучаю без Мартина, – прошептала Бекки прерывающимся голосом.
– Да, я тоже, – ответил Саймон.
– Уже двое, Саймон, – сказала она.
Он молча кивнул. Двое погибли, а Конни тяжело ранена. Он мысленно пожелал ей скорейшего выздоровления.
– Может быть, нам не под силу с ним справиться? Подумай, Саймон, это же вампир. Боже, похоже, мы просто сошли с ума! Как нам только в голову пришло связаться с вампиром? Даже думать об этом, и то…
– Если мы его не остановим, тогда кто это сделает?
– Я не знаю.
– Мы найдем его и обезвредим, – мягко сказал Саймон.
Бобби и Ронни свернули на Седьмую Южную улицу. Саймон и Бекки свернули следом за ними и едва не наткнулись на них. Они стояли и смотрели на дом Джека.
– Что за чертовщина творится у него в кабинете? – сказал Бобби.
Саймон взглянул через его плечо. Свет в окне мерцал, как будто кто-то то загораживал, то открывал лампу.
– Это он! – крикнул Саймон и кинулся через дорогу, едва не угодив под машину. Раздались скрип тормозов и яростная брань водителя.
Саймон на бегу полез в сумку и достал водяной пистолет. Другой рукой он снял с шеи крест. Пинком он открыл дверь в кабинет Джека. Она с громким стуком ударилась о стену и, отскочив назад, захлопнулась, но к тому времени Саймон был уже внутри. За столом Джека стояло нечто, похожее на колонну из тьмы с двумя лицами. Одно лицо принадлежало Джеку Холдену. Глаза его закатились, рот был открыт в беззвучном крике. Другое лицо он уже видел раньше, в переулке, когда оно бледной луной висело над Филом. Черные, как будто жидкие, глаза, узкая полоска рта. Оно повернулось к Саймону и зашипело, словно змея. На нем застыло выражение ярости, смешанной с неожиданным испугом. Это было одновременно человеческое лицо с чертами мягкими, как у ребенка, и в то же время это звериная морда. Его тело, если то, что было под лицом, действительно являлось его телом, больше всего смахивало на дыру в воздухе. Абсолютная тьма небытия, проступившая сквозь трещину в реальности.
Саймон поднял водяной пистолет и выстрелил. Струя святой воды описала дугу над столом Джека. Чернота под лицами внезапно широко распахнулась, словно это была большая простыня, обернутая вокруг Джека. Там, где ее коснулась святая вода, взметнулись яркие языки пламени. Ярость исчезла с лица, нависающего над Джеком. Остался только животный страх. Оно закричало. Саймон выстрелил еще раз, и струя святой воды воспламенилась на полпути через стол, превращаясь в жидкий солнечный свет. Тьма наполнила комнату. Там, где стояли Джек и эта тварь, остался лишь Джек. Он беззвучно рухнул на пол. А за ним обнаружилось существо, подобного которому Саймон никогда не видел.