Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Ремингтон - Колдовство любви

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Эллиот Элизабет / Колдовство любви - Чтение (стр. 3)
Автор: Эллиот Элизабет
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Ремингтон

 

 


— Наверное, очень красивое зрелище, — сказала Фаро и показала на маленький холм слева, на вершине которого виднелся большой камень. — Кажется, это отличное место, чтобы присесть. Где здесь можно привязать лошадь?

— Я позабочусь о лошадях, но не лучше ли сначала все осмотреть?

— Попозже. Сейчас я бы хотела сделать наброски, пока достаточно солнца. — Она высвободила ногу из стремени и спрыгнула на землю. Передав поводья Уатту, Фаро направилась на холм. Он смотрел ей вслед. Ей не нужно было оборачиваться, чтобы понять это, потому что она все время чувствовала на себе его взгляд. Это немного действовало на нервы.

Земля была каменистой и неровной, и, направляясь к вершине холма, Фаро смотрела под ноги. Дойдя до камня, она смахнула с него пыль и мелкую щебенку — получилось отличное сиденье. Открыла холщовую сумку, достала деревянную коробку с карандашами и потрепанную кожаную папку. Принадлежности для рисования были единственной роскошью, которую она себе позволяла. В папке лежали плотные листы бумаги, переложенные пергаментом. Фаро пролистнула несколько законченных рисунков, взяла чистый лист, из коробки вытащила тонкий карандаш и принялась делать набросок башни. Позже, вернувшись домой, она раскрасит рисунок акварелью.

Уатт привязал лошадей к ветви невысокого дерева и тоже поднялся на холм. Импровизированная скамейка, на которой сидела Фаро, была достаточно широкой для двоих, и Уатт показал рукой, что хочет присесть рядом.

— Не помешаю вам, если посмотрю, как вы рисуете?

— Нет, — ответила Фаро, не поднимая глаз от работы.

Это была неправда. Фаро положила сумку и коробку с карандашами рядом с собой, так чтобы они заняли как можно больше места. Но Уатт переложил сумку на землю и, взяв коробку с карандашами в руку, уместился рядом. Фаро отодвинулась к самому краю. Он подсел ближе. Как бы не замечая Уатта, она принялась рисовать.

Он смотрел, как она старается сосредоточиться, но сам, опьяненный ее близостью, не мог этого сделать. Ее волосы источали слабый запах цветков апельсина. Он положил одну руку на камень за ее спиной и наклонился ближе, чтобы вдохнуть этот аромат. От апельсинового запаха его рот наполнился слюной, но голод, ставший тому причиной, не имел ничего общего с обычным голодом. Уатт жаждал испробовать нечто более сладкое.

Он думал о том, что Фаро ясно дала ему понять: она не хочет, чтобы в ее жизни появился мужчина. Похоже, ее не волновало, какое о ней создастся мнение. Она не оспаривала выводы, которые он сделал относительно нее, и откровенно рассказала подробности из своей жизни, которыми немногие поделятся даже с лучшими друзьями. Она была самой удивительной женщиной из всех, кого он когда-либо встречал. Его влечение к ней было столь огромно, что он не мог поверить, чтобы она не чувствовала к нему того же. Иногда она взглядывала на него с тем же голодом, который охватил его. Достаточно ли этого, чтобы она захотела прикоснуться к нему?

Это был вызов, а он редко когда отказывался принять его. Что плохого в невинном флирте?

Растревоженный своими мыслями, Уатт заставил себя сосредоточиться на рисунке. Набросок башни на бумаге начал приобретать форму, потом объемность, когда Фаро добавила боковые стены и сделала тени. Она почти закончила зарисовывать часовню, когда он заметил что-то необычное в наброске.

— Как вы узнали, что окна были разделены каменной вертикальной перегородкой?

— Счастливая догадка. — Фаро подняла глаза от работы. — А откуда вы знаете, что они были разделены?

— Мой прадед увез несколько оконных рам в Блэкберн и вставил в южном крыле. Очень своевременно, как оказалось. Вскоре крышу часовни уничтожил пожар. Если хотите посмотреть на оригинал, я покажу их вам, когда вернемся домой.

Его мысли перенеслись вперед, и он представил, как они проведут несколько часов в саду перед южным крылом. Он мог объяснить себе, зачем ему нужно быть рядом с ней, только тем, что истории ее детства взволновали его сильнее, чем, можно было ожидать. Они пробудили в нем восхищение ею больше, чем жалость, и открыли в ней такие стороны, о которых он не подозревал. Всего несколькими словами Фаро глубоко проникла ему в душу.

— Я бы хотела увидеть оригинал. — Фаро замялась в нерешительности, потом порылась в папке и достала два законченных рисунка. — Не поможете ли мне выбрать? Я сделала их вчера днем в Блэкберне и хотела один подарить вашей матери. На одном ваш дом, как он выглядел вчера. На другом я попыталась представить, каким дом был раньше, до того как его достроили и переделали. Как вы думаете, какой из них ей понравится больше?

Уатт держал перед собой рисунки и молча изучал их. Большинство женщин, которых он встречал, сознательно старались поразить его своим обаянием и совершенствами. Фаро незачем было стараться. Качество ее работ изумило его. Она изобразила пейзаж так, что Уатт почти ощущал, как легкий бриз шелестит листьями нарисованных деревьев. Первоначальный вид дома на рисунке заставил его вздрогнуть, словно он узнал в нем то, что когда-то видел.

Уатт понимал, что разросшийся за несколько веков дом в Блэкберне раньше выглядел совсем по-другому. Насколько он знал, никаких рисунков первоначального облика здания не сохранилось. Так почему же рисунок Фаро выглядит таким знакомым?

— Мне кажется, этот. Они оба великолепны, но этот особенно. Он выглядит так, будто его нарисовали не вчера, а сотни лет назад. И порхающие бабочки — отличная деталь. Настоящая готика.

— Этот мне тоже нравится больше, — согласилась Фаро. Уатт вернул ей рисунки, и она положила их в папку. — Я видела несколько очень красивых рам в деревенском магазине. Конечно, рисунок — не тот подарок, который принято дарить хозяйке, но надеюсь, что вашей матери он понравится.

— Несомненно. Признаюсь, я был настроен на то, что мне не понравится все, что вы делаете, но рисунок прекрасен.

Это было необдуманное замечание. Он восхищался многими ее чертами, и, как ни странно, некоторыми из них обладал сам, но она была еще и удивительно ранима.

Фаро задрала подбородок на добрых два дюйма.

— Я полагаю, это все должно касаться только меня и не распространяться на мои картины.

Он заслужил ее сарказм, но она заслужила услышать правду.

— Теперь я нахожу, что в вас нет ничего, что может не понравиться, мисс Берк.

Он искал в ее лице признаки того, как его слова отозвались в ее душе, но Фаро просто медленно повернулась к нему лицом. Пожалуй, ему лучше вернуться к нейтральным темам.

— Вам следует попытаться продать ваши картины. Это лучше, чем выступать медиумом. Я знаю многих людей, которые бы сделали вам заказы, особенно если я покажу им некоторые из ваших работ. Вам ведь нравится рисовать?

— Это очень… великодушное предложение, — с трудом произнесла она, явно удивленная его словами. Она аккуратно сровняла листы в папке, похлопав их по краям. — Как вы узнали, что я не люблю заниматься ясновидением?

— Я не обладаю мистическими способностями, — ответил Уатт, — но все же достаточно наблюдателен, чтобы понять это по тону вашего голоса. Я слышу это каждый раз, когда вы говорите о своем даре. Если бы обстоятельства не вынудили вас к этому, сомневаюсь, что вы добровольно стали бы последней новинкой света. Вы не из тех, кто любит шумные сборища, так же как и я.

— Я действительно не люблю посещать балы и вечера, — согласилась Фаро. Она искоса посмотрела на него. — Но все же думаю, моего странного таланта недостаточно, чтобы поразить ваших друзей, и я вряд ли могу считать себя своей среди них. Простите меня за прямоту, если я спрошу вас, почему вы решили помочь мне?

— Потому что не согласен с вашей оценкой своих талантов. — Он протянул руки. — Я сделал свое предложение от чистого сердца.

— Я не хотела обидеть вас. — По ее тону он понял, что Фаро все еще не доверяет ему, но она согласно кивнула. — Я с радостью дам вам несколько рисунков, если это только не доставит вам неудобств. Я бы не хотела добавлять вам проблем.

— А что вы знаете о моих проблемах, мисс Берк?

— Ничего, правда. Просто у вас иногда такой вид, как у человека, которого мучают какие-то проблемы.

— Я не подозревал, что мои чувства так заметны. — Уатт пристально посмотрел ей в лицо, и уголки его рта поднялись кверху. — Знаете, бывают моменты, когда я могу так же легко читать ваши мысли.

Ее испуганный вид заставил его улыбнуться.

— Не стоит паниковать. Я не могу прочитать каждую конкретную мысль. Я могу их только угадывать.

— И что вы сейчас угадали?

Его улыбка увяла, и взгляд замер на ее губах. Фаро нервно облизнула их.

— Сейчас мне кажется, что ваши мысли нисколько не отличаются от моих.

— О чем же вы думаете? — еле слышно спросила она.

Он протянул к ней руку ладонью вверх.

— Вы узнаете, если возьмете меня за руку?

— Возможно. — Она посмотрела на его ладонь так, будто он предлагал ей змею.

— Можете не прикасаться ко мне, если не хотите.

Фаро покачала головой:

— Нет, отчего же.

Дрожащей рукой Фаро отложила карандаш. Она боялась прикоснуться к нему. Уатгу стало стыдно, но не настолько, чтобы остановить ее. Он никогда не испытывал такой ошеломляющей потребности ощутить женское прикосновение — просто взять ее за руку.

Ее ладонь коснулась его, и он почувствовал внезапный приступ желания, чувство, которое распространялось по всему телу, как глоток хорошего бренди. Стараясь не испугать, Уатт сжал пальцами ее ладонь.

— Фаро скажи мне, что ты чувствуешь?

Она подняла ресницы, чтобы посмотреть ему в глаза, и у нее перехватило дыхание. Желание наполнило ее глаза прежде, чем они засверкали, как бледные сапфиры.

— Я… я думаю, что мне не следует этого делать.

— А я думаю, что это неизбежно. — Он поднял ее руку, чтобы прижаться губами к нежной коже на запястье. Фаро вздрогнула, и это решило все. Она хотела его. — Теперь ты знаешь мои мысли или нужна другая подсказка?

— Мне не нужно подсказок, — прошептала она. Он наклонился ближе, но она отпрянула от него.

Уатт молча протянул руку и провел пальцами по ее подбородку. И в тот момент, когда он дотронулся до нее, он забыл обо всем, кроме того, что хочет обнять ее.

— О нет, — прошептала она. А в ее шепоте слышалось «да». Прикосновение его руки несло в себе необыкновенную нежность. Он сжал ладонями ее лицо, и все ее тело затрепетало. Его ласки пробудили в ней какую-то незнакомую потребность. Как долго она ждала мужчину, который разбудит в ней страсть, и чье прикосновение подсказало бы ей, что это он. До сегодняшнего дня это казалось глупой причудой, но сейчас она поняла, что это так.

Сила, притягивающая их друг к другу, казалась непреодолимой, и все же Уатт попытался устоять перед ней. Он наклонил голову так, что между ними осталось не более дюйма, затем помедлил, словно давая Фаро последнюю возможность отвернуться. Она ответила ему, приоткрыв губы, — осознанное приглашение. Он смотрел ей в глаза, пока их губы не соприкоснулись, затем опустил ресницы, и она услышала его хриплый вдох. Это был звук, который издает мужчина, когда пытается бороться с тем, чего безумно желает, звук, означающий капитуляцию перед собственной слабостью.

Фаро знала это чувство слишком хорошо. Она пыталась вспомнить, почему так противилась искушению. Губы Уатта страстно ласкали ее, пробовали на вкус, покоряли. Инстинкт подсказал ей, как вернуть поцелуй, но Уатт научил ее большему, опытными движениями заставив ее губы запылать огнем. Он пил это пламя, даря ей утонченное, экзотическое наслаждение, которого она никогда не испытывала.

Поцелуй стал требовательнее, и она почувствована его нетерпение. Ему было нужно большее. Его язык касался ее языка — влажные бархатистые поглаживания, заставившие Фаро податься вперед. Еще одно прикосновение, и она прижалась к нему всем телом.

— Как ты нежна, — прошептал Уатт ей в губы. Он взял ее за подбородок, потом его пальцы разжались и обняли ее гладкую шею. — Нежнее, чем я мог вообразить.

Он почувствовал, как все его тело напряглось. Ее руки скользнули по тонкой ткани его сюртука к плечам, затем вниз по рукам, к талии и снова к груди. Он был такой большой, такой мужественный. Ей доставляла удовольствие разница между ними. Уатт изучал эту разницу более откровенно, чем она бы посмела. Он взял ее за талию, затем выше, провел по ее бокам, потом еще выше, пока его ладони не скользнули по ее груди. Потрясение, которое Фаро испытала, заставило ее затаить дыхание.

— Позволь мне ласкать тебя, — пробормотал он. — Тебе нечего бояться меня, Фаро.

Он и не подозревал, насколько прав. Он совсем не напугал ее. Неприятные чувства, которые она испытывала, когда к ней прикасались другие, не имели ничего общего с теми, которые пробудил в ней он. Ей казалось, что само солнце ярко засияло внутри нее, наполняя кровь золотистым теплом. Ей хотелось, чтобы он гладил ее, заполняя пустоту долгих лет, когда она не позволяла никому приблизиться к ней. Ей тоже хотелось прикасаться к нему. Все в нем казалось безупречно. Его тело, словно крепкая стена, окружало ее. Она обвила руками его шею, а он посадил ее к себе на колени и сжал так сильно, что она едва могла вздохнуть.

Его поцелуи дали ей поддержку, в которой она нуждалась. Его губы слились с ее губами в эротической схватке, и ей хотелось, чтобы этот поцелуй длился вечно. Когда-то она думала, что интимные отношения между мужчиной и женщиной вызывают только смущение и неловкость. Теперь она узнала другое. Он пустил ее чувства вплавь по морю страстного томления. И она без колебания отдалась во власть новой стихии.

Потребность спешить к неизвестной доселе цели заставила ее заерзать у него на коленях, но его руки все так же медленно гладили ее. Она удивлялась, как он может быть столь нарочито нетороплив, и тут он прижал ее бедра к своим, давая почувствовать, как возбужден. Тихий стон вырвался из его груди, и Уатт вздрогнул всем телом. Похоже, его самоконтроль был не так совершенен, как она вообразила.

Его губы скользили по ее шее, затем ниже, по изгибу плеча. Только теперь она заметила, что он расстегнул пуговицы ее жакета и почти все на блузке. Тонкая сорочка под ней, как оказалось, совсем не являлась преградой, когда его пальцы тронули ее тугой сосок. Уатт накрыл ладонью ее грудь, а Фаро запустила пальцы ему в волосы и тонко вскрикнула — от испуга и удовольствия.

Он снова поцеловал ее, не переставая нежно гладить. Его губы напоминали ей морскую волну, то набегающую с яростной силой, то отступающую, чтобы затем снова накатиться. Ритмичные движения настолько успокоили ее, что Фаро осознала необходимость подарить ему ответное удовольствие. Она разжала пальцы и провела ими по его напрягшейся шее, затем просунула их под лацканы сюртука. Тепло, которое она ощутила сквозь тонкую рубашку, искушало, дразнило так, что кончики ее пальцев запылали. Ей хотелось прикоснуться к его коже.

Легкий звук треснувшей ткани прозвучал для них, как пушечный выстрел. Оба отпрянули друг от друга и замерли в молчаливом испуге. Фаро разжала пальцы и выпустила его рубашку. Она была совершенно цела.

— Я… Прости меня. — Уатт мял в руках небольшую ленточку от горловины ее сорочки, ниже которой ткань оказалось разорванной. Не найдя, что сказать, он потянул за края сорочки, пытаясь собрать их вместе. — Я не хотел…

Он умолк на полуслове и опустил руки. Неожиданная пауза дала им обоим возможность подумать, что они делают. Продолжать объятия было сейчас не лучшим занятием.

— Вам не в чем извиняться. — Она слезла с его колен и села рядом. — Рубашка почти цела.

— Почти цела? — Он недоверчиво посмотрел на нее, но быстро отвел глаза, увидев, как она пытается соединить края порванной ткани. — Я должен извиниться, мисс Берк. У нас ничего не получится. Я позволил себе увлечься, не подумав о последствиях. Моя вина, что я решил, будто один или два поцелуя помогут мне ответить на один вопрос. Теперь я понимаю, что ошибся.

Он считает их поцелуи ошибкой? Фаро прищурилась.

— На какой вопрос вы хотели получить ответ, милорд?

Уатт посмотрел на нее, но отвел глаза, увидев, что блузка еще не застегнута.

— На не важный. Забудьте, что я сказал.

Но она полагала, что вопрос был важный, хотя бы для нее. Это была проверка. Проверка ее порядочности. И она провалилась. Только проститутка позволила бы мужчине такие вольности.

Фаро моргнула, прогоняя слезы унижения, решив, что он никогда не узнает о них. К тому моменту, когда она привела себя в порядок, она уже вполне владела собой.

— Вы правы, между нами ничего не может быть, — сказала она наконец. Фаро не хотела смотреть ему в глаза, хотя и знала, что он повернулся к ней. Она принялась собирать рисунки и карандаши. — Есть еще одна причина, по которой я не хочу выходить замуж, и вы ее легко поймете. Способности, которыми я обладаю, передались ко мне от матери. Барон знал о них еще до брака. Как и вы, он считал, что это не больше, чем полет воображения. В конце концов он осознал правду, и правда оттолкнула его. — Она прижала папку к груди, словно защищаясь от гнетущих воспоминаний. — Я не хочу повторять ошибки своей матери.

Он нахмурился, но не проронил ни слова. Да она ничего и не ждала.

— Если ваш вопрос состоял в том, часто ли я бросаюсь в объятия к мужчинам, то ответом будет «нет». Я слишком позволила увлечь себя. Этого больше не повторится. — Она проглотила подступивший к горлу комок. — Думаю, что нам лучше забыть не только ваш вопрос, но и все, что здесь произошло за последний час. Вы согласны со мной, милорд?

Ответом ей было лишь ритмичное подергивание мышцы у него на щеке.

Потом Уатт медленно кивнул.

Глава 5

Два дня спустя тихий стук в дверь библиотеки прервал размышления Уатта о Фаро. В комнату вошла его мать, одетая к ужину в шелковое платье цвета мяты.

— Можно?

— Разумеется.

Леди Эвелина, шурша шелковой юбкой, прошла к креслу. Ее движения сопровождал нежный запах духов.

— Чем обязан этому удовольствию?

— Хочу убедиться, что ты присоединишься к нам за ужином. — Она оглядела его сюртук и одобрительно кивнула. — Нам так не хватало тебя на соревновании по стрельбе из лука. — Где ты был?

Если бы она поговорила с Фаро, то знала бы ответ на этот вопрос. Каждый день он выходил к гостям, лишь бы побыть немного с Фаро. Когда бы он ни оказывался рядом с ней, его сердце начинало лихорадочно биться, и мысли принимали самое что ни на есть безумное направление. Но в тех редких случаях, когда их взгляды встречались, она смотрела на него как на чужого. Чаще всего она просто отворачивалась. Даже находясь рядом с ним, Фаро оставалась в сотнях миль от него. Но ему было все равно. Он не мог не видеть ее!

Вопросительный взгляд матери заставил его вернуться в действительность.

— Я посетил еще один сеанс мисс Берк.

Леди Эвелина улыбнулась.

— Я так и знала, что тебе понравится. Разве это не чудо?

— Не слишком убедительно, — возразил Уатт. — Ее видения могут быть как правдой, так и ложью.

— Но ты уже не подозреваешь ее в обмане.

— Нет. Фаро считает, что обладает какими-то мистическими способностями. На самом деле это всего лишь великолепно развитое воображение. Она очень талантливая художница и во время сеанса ассоциирует объект с каким-то образом в голове; возможно, это происходит, когда она переносит воображаемый рисунок на лист бумаги. Затем описывает этот образ, искренне веря, что говорит правду.

— Я и не думала, что ты такой специалист. — Леди Эвелина покачала головой, но улыбка не исчезла с ее лица. — Должно быть, ты самый большой скептик на земле. Однако я рада, что ты больше не протестуешь против присутствия мисс Берк в нашем доме. Правда она очаровательна?

Уатт молча смотрел на мать. Он не мог назвать Фаро очаровательной. Желанная, возможно, очаровывающая — еще точнее. Умная, необыкновенная, сильная, упрямая, нежная, чувственная…

— Попроси ее еще об одном сеансе, — предложила леди Эвелина, — чтобы она раз и навсегда убедила тебя в своих способностях. — Она указала на зеленую бутылочку с серебряными полосками, стоящую на каминной полке. — Пусть поведает об этой странной бутылочке.

— Она откажется, — ответил Уатт. — Кроме того, кучер уже наверняка рассказал всем, как она попала ко мне.

— Я бы хотела сама послушать эту историю.

— Она не столь интересна. На пути к Блэкберну я встретил цыганку. Мы с кучером помогли вытащить из грязи ее кибитку, а она в знак благодарности подарила мне эту вещицу. — Уатту не хотелось говорить, что цыганка уверяла, будто бутылочка обладает магической силой. Надпись на кожаном лоскуте внутри казалась довольно бессмысленной. «Будь собой, и твое желание исполнится. Не лети мотыльком на огонь». Он мог связать эти слова только с тем трепещущим существом, в которое превращалось его сердце, когда он видел Фаро.

Она требовала, чтобы он забыл о том дне в аббатстве. Да он скорее забудет свое имя. Бесконечное.число раз перебирал он в уме все случившееся, вспоминая каждый поцелуй и ласку, каждый вздох. А выражение ее лица, когда он сказал, что ошибся!

Каким же он был лгуном! Сбитый с толку похотью и другими, менее знакомыми чувствами, он отпугнул единственную женщину, которую хотел видеть рядом с собой. И что еще хуже, он понимал, почему она никогда не впустит его в свою жизнь. Еще одна причина ненавидеть ее отца.

— Уатт? Ты слышишь меня?

Он поднял глаза.

— Извини.

— Ничего, ничего. Я говорила о пустяках. — Брови леди Эвелины сошлись на переносице. — Ты проявляешь все известные симптомы. Раздражительность, задумчивость и невнимательность.

— О чем ты говоришь?

— О том, что ты ведешь себя как мужчина, чьи мысли поглощены женщиной.

— Не обольщайся, — сухо предупредил он. — Ты можешь восхищаться Каролиной Карстерс, но меня в ней что-то отталкивает. Возможно, голос. Я не понимал, какой он пронзительный, пока не услышал ее пения. Прошлой ночью во время импровизированного концерта ей подвывали все собаки в округе.

— Да, она иногда действует людям на нервы, — согласилась леди Эвелина. — Однако Каролина отличается безупречными манерами. То есть, если тебе нравится такая женщина, которая достигла вершин в искусстве фальшивых комплиментов и бессмысленной болтовни.

— Мне казалось, она тебе нравится.

— Почему бы и нет? — спросила леди Эвелина. — Особенно когда вспоминаешь о ее деньгах. Они прекрасно восполняют отсутствие слуха. Разумеется, Каролина слишком откровенно пытается купить титулованного мужа. Для нее такой брак — единственный путь в высшее общество. А ты обладаешь весьма старинным и уважаемым титулом. Уверена, что Каролина считает тебя прекрасной кандидатурой на роль будущего супруга.

— Ты выбрала очень странный способ обсуждать достоинства миссис Карстерс, — заметил Уатт, — Всего несколько дней назад ты считала ее образцом идеальной женщины.

Довольное выражение лица матери навело его на мысль, что он угодил в новую ловушку.

— Каролина — твой идеал. Она обладает всем, что ты ищешь в невесте, — богатством, красотой и, подозреваю, умом. Я ужасно перепугалась, что ты влюбишься в нее.

Уатт пожал плечами.

— Если ты против Каролины, зачем же пригласила ее сюда?

— Чтобы тебе было с чем сравнивать, разумеется. Если бы я с самого начала назвала тебе свою кандидатуру, ты бы тут же начал ухаживать за Каролиной, пытаясь доказать, что моим планам не суждено сбыться.

От изумления у Уатта приоткрылся рот.

— Ты пригласила еще одну потенциальную невесту?!

— Конечно. — Леди Эвелина нетерпеливо всплеснула руками, но тут же бросила взгляд на часы. — Мы опоздаем к ужину, если и дальше будем болтать. — Она встала, сделала шаг к двери, но остановилась и протянула руку к сыну. — Ты не проводишь меня?


Уатту не пришлось спрашивать, как зовут эту другую женщину. Он понял, кто она, едва они вошли в столовую. Его взгляд скользнул по сидящим за столом — обе выбранные матерью женщины находились рядом: Каролина по левую, Фаро — по правую руку от него.

Ему удалось ничем не выдать своих чувств. Он провел мать к ее месту и, наклонившись, прошептал на ухо:

— Ты же знаешь, что я ненавижу, когда мною пытаются руководить.

Она лишь улыбнулась в ответ и, похлопав его по руке, повернулась к сидящему рядом гостю. Уатт, не отрывая глаз от Фаро, прошел к другому краю стола. В этот вечер на Фаро было фиолетовое шелковое платье, волосы как обычно забраны кверху. Интересно, как будут выглядеть эти шелковистые пряди, если их распустить по плечам или намотать на руку?

— Мы уже подумали, что вы пропустите ужин, милорд. Весь день мы вас не видели, — сказала Каролина и коснулась рукава викария Роббинса, который сидел рядом. — Викарий сейчас выражал сожаление по поводу того, что вы пропустили соревнование по стрельбе из лука. Судя по его словам, вы отличный лучник.

— Мои успехи довольно скромные, — заметил Уатт.

— Я уверена, что вы излишне строги к себе. — Каролина игриво улыбнулась Уатту. — Обещайте, что придете завтра. Викарий говорит, что я могу добиться успеха, если кто-нибудь будет направлять мою руку. Могу я рассчитывать на вашу помощь?

Уатт сделал жест в сторону мужчины рядом с Фаро.

— Сквайр Элджин — местный чемпион в стрельбе из лука, миссис Карстерс. Думаю, он с удовольствием потренирует вас.

Уатт повернулся к Элджину, но его взгляд остановился на вырезе платья Фаро, который был не глубже, чем вырез платьев у других женщин, сидящих за столом, но ни с одной из них он не был интимно знаком. Платье открывало постороннему взгляду намного больше, чем ему бы хотелось. Руки Уатта сами собой потянулись к пуговицам сюртука, прежде чем он смог подавить глупейшее желание накинуть его на плечи Фаро.

— Я с радостью займусь с вами стрельбой, — сказал сквайр Каролине. — Если бы не подагра, сегодняшний приз стал бы моим. Возможно, мы оба выиграем от нескольких дополнительных часов тренировки завтра утром, миссис Карстерс.

— Возможно, — пробормотала Каролина. Она и не пыталась скрыть отвращения при мысли о мясистых руках Элджина, обхватывающих ее, чтобы поддержать лук.

Паутина пурпурных прожилок на широком носу Элджина и его рыжие волосы обычно вызывали у Уатта мысли о портвейне и моркови. Годы обжорства и обильных возлияний сильно изменили когда-то привлекательное лицо сквайра, но он все еще считал себя неотразимым в глазах слабого пола. Вот и теперь он по-своему понял выражение лица Каролины.

— Простите, я не должен был говорить о столь приятном досуге как о тяжелой работе.

Каролина проигнорировала его слова и снова обратилась к Уатту.

— Как вы провели день, милорд?

— Я посетил сеанс мисс Берк в розарии. — Он заставил себя опустить глаза, зная, что если встретится взглядом с Фаро, то совсем потеряет нить разговора. Поэтому он повернулся к викарию. — Кстати, как ваши розы?

— Появилось несколько неплохих кустов, — ответил викарий, — но самым большим достижением я считаю горох. Особенно одну низкорослую разновидность, хорошо растущую на бедных почвах вблизи морского берега. Есть и новый сорт фасоли.

Уатт облегченно вздохнул. Викарий был заядлым садоводом и мог говорить об интересующем его предмете часами, если не забывать время от времени вставлять подходящие случаю замечания. Первую перемену блюд принесли как раз тогда, когда викарий превозносил достоинства конских бобов.

Судя по опыту предыдущих дней, появление блюд неизбежно заставляло Каролину умолкнуть. Сегодняшний вечер не стал исключением. Как бы мисс Карстерс ни выпячивала свои хорошие манеры, аппетит она не пыталась скрыть. Через пару лет она догонит по толщине сквайра Элджина. Они могут устроить между собой соревнование и помериться, кто больше съест.

Уатт посмотрел на Фаро. Она делала вид, что с интересом слушает викария, но при этом бесцельно ковыряла вилкой в тарелке. Она, наверное, как в предыдущие два дня, старательно будет избегать разговора с ним и взглянет на него только в случае крайней необходимости.

Этот ужин был ненавистен Фаро так же, как и ему. Напряженность плеч и исходящий от нее холодок разрушили слабую надежду Уатта, что она закончит эту молчаливую битву характеров. Ему придется самому делать первые шаги к примирению.

Извинение могло бы положить конец недоразумению, но могло привести и к еще большим осложнениям. Он готов был сказать ей все что угодно, лишь бы она приняла его, засыпать ее всякими нежными словами, лишь бы она снова оказалась у него в объятиях. Доводы, которыми он сдерживал себя, превратились для него в заклинания. «Она дочь моего злейшего врага. У нее нет приданого. Она считает себя ясновидящей».

Первые два довода потеряли свою силу в тот момент, когда он поцеловал ее. Но третье не выходило из головы. Может ли здравомыслящий мужчина выбрать в жены предсказательницу судьбы? Этот вопрос казался ему весьма серьезным в тиши библиотеки. Почему же здесь, когда Фаро рядом с ним, он вдруг стал несущественным? Еще один день, и этот последний барьер рухнет, как и остальные. И что тогда ему делать?

Фаро подцепила на вилку маленький кусочек ростбифа, а он следил за ней, как ястреб за добьией. Нет никаких сомнений, ее губы для того и созданы, чтобы свести его с ума. Он напомнил себе, что должен что-то съесть за столом, но засмотрелся на ее руки. Сетчатые перчатки на них были того же фиолетового оттенка, что и платье, и затягивались на запястьях тонкими шелковыми ленточками. Он буквально ощущал, как эти ленточки будут скользить у него под пальцами. Они такие же теплые и гладкие, как и те, что удерживали вырез нижней сорочки, такие же мягкие и нежные, как ее кожа. Взгляд Уатта скользнул вверх по ее обнаженным рукам, и Уатт представил, как этот путь повторяют его пальцы. И его губы. В своем воображении он касался ее везде, куда падал его взгляд.

Викарий негромко кашлянул.

— Смена культур оказалась очень удачной. Вы согласны, лорд Уатт?

— Да. — Был ли это правильный ответ? Уатт неохотно переключился на викария. — Надеюсь, у вас будет время, чтобы осмотреть посадки яблонь. К нашему большому разочарованию, деревья дали намного меньше плодов, чем ожидалось. Садовники ломают над этим голову.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5