17
Мелкая монета. — Примеч. авт.
19
Притоптывание каблуком. — Примеч. авт.
20
Кофе с молоком. — Примеч. авт.
21
«Иисус — Великий Владыка».
22
Богоматерь, дарующая надежду.
23
Песня-выкрик без музыкального сопровождения. Ею встречают наиболее почитаемые изображения святых на Страстной неделе.
24
Титул испанских священников.
25
«Прославленным приходом священного братства кающихся Отца нашего Иисуса, безмолвствующего пред судом Ирода, и Святейшей Марии Армагурской» (исп.)
26
Невыносимое состояние, которое испытывает наркоман, лишившись привычной дозы.
27
Добрый день, дядюшка Пако! (исп.)
28
В Испании, как и во всех католических странах, Богородицу особенно чтят и к имени девочки часто добавляют один из эпитетов ее святой покровительницы.
31
Коррида для новичков, где мечтающий стать матадором юноша может показать свое искусство.
32
Мальчик, который неожиданно прыгает на арену, когда выводят нового быка, и дразнит зверя, пока тореро и его помощники не отправят храбреца к уже поджидающим полицейским. — Примеч. авт.
33
Мужчина, человек (исп.)
34
Ну, с Богом, Пепе! (исп.)
37
Платформа с балдахином, на которой несут изображения святых.
40
Ярмарка! Так же называется одно из предместий города.
41
Приемы работы тореро с мулетой. Разные способы дразнить быка.
42
Удар, которым матадор убивает быка. Досл.: «момент истины».
43
Страстные поклонники и знатоки тавромахии.
44
Уже без четверти два (исп.)
45
Рис по-валенсийски. — Примеч. авт.
46
Знаменитая в Севилье тополевая аллея. Получила название из-за установленной там статуи Геракла.
47
Что вам угодно? (исп.)
48
Для вас, сеньор (исп.)
52
Двойные ломтики хлеба с жареной свининой.
53
Праздничный торт в форме полена.
54
Колбаса с телячьей печенью.
55
До встречи, сеньор Моралес.
56
С большим удовольствием.
57
«Золотой колос» (исп.)
59
Желаю вам здравствовать, сеньор (исп.)
60
Национальный герой средневековой Испании, центральная фигура испанской эпической литературы Исторический прототип — Руй (Родриго) Диас де Бивар (род. ок. 1099 г. в Валенсии). За доблесть и множество подвигов получил от арабов имя Сид («сеид», «сиди» — господин). Кампеадор — Воитель, Ратоборец.
61
Гамбас — крупные креветки. Адьбондигас — мясные или рыбные тефтельки. Альса чофас релленас — фаршированные артишоки. Эмпанадильяс — рыбные пирожки. Манос де тернера гвисадас — телячьи ножки под соусом. Карне де мербрильо — айвовое желе. Бискочо боррачо — ромовая баба. «Сан Садурни де нойя» — каталонское пенистое вино.
64
Довольно, хватит! (исп.)
65
Богомагерь-миротворица.
66
Богоматерь, увенчанная дроком.
67
Богоматерь, дарующая прощение и надежду.
69
Как поживаете, дон Хосе? (исп.)
72
Здесь — руководитель церемонии.
73
Узкие длинные пирожки с начинкой.
74
«Христова ладья» (исп.)
75
Здесь: допрос с пристрастием (англ.)
76
«Иисус перед Кайафой».
79
«Христа, испускающего дух».
80
Простите меня, сеньора Долорес, но мне некогда болтать (исп.)
82
«Иисус, несущий на плече Истинный крест».
83
«Христос — Спаситель и Наставник на истинном пути» (исп.)
84
«Сретения». Сретение Христа — один из величайших праздников церкви. По обычаю, младенца приносили в Иерусалимский храм на восьмой день после рождения, чтобы, как повелевал закон Моисеев, «представить ко Господу».
88
Baratillo (исп.). — «толкучка», «торговля всяким старьем». Вероятно, врач относился к приходу не слишком самостоятельного братства, либо название носит несколько иронический характер.
90
«Христа, увенчанного терновым венцом».
91
«Пяти скорбящих», очевидно, по числу ран Христовых.
92
Улочки Влюбленных (исп.)