Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Бал-маскарад

ModernLib.Net / Зарубежная проза и поэзия / Ёкомидзо Сэйси / Бал-маскарад - Чтение (стр. 9)
Автор: Ёкомидзо Сэйси
Жанр: Зарубежная проза и поэзия

 

 


      Проницательная Тиёко не могла не видеть приметы приближающегося заката кино, к тому же, как и Тадахиро, она стала испытывать беспокойство в связи с возрастом, поэтому не было ничего странного в том, что она хотела закрепить свои отношения с Тадахиро. Но, будучи умной женщиной, она никак не показывала свои переживания и с видимым интересом принимала участие в беседе.
      Трудно сказать, верил ли Хидэмото Матоба в ее искренность, но отвечал он с большим энтузиазмом:
      – Расцвет этой цивилизации, Отори-сан, приходится на второе-третье тысячелетия до нашей эры. Ценность цивилизации в бассейне реки Инд для нас заключается в том, что, в отличие от древнеегипетской культуры, процветавшей в бассейне реки Нил, и древней цивилизации Месопотамии, которая находилась между реками Тигр и Евфрат, цивилизация реки Инд была создана не в результате тщеславных замыслов диктаторов и верховных правителей, а самим народом, его собственными руками.
      Эти слова не очень понравились Тадахиро Асука, так как процветание империи «Камито» было делом только его собственных рук.
      – Поэтому в этой цивилизации не было пирамид, подобных египетским, и огромных памятников, которые можно встретить в Месопотамии. Город построен для простых жителей, и, вероятно, здесь мы видим самую древнюю в мире городскую планировку.
      – Поразительно, такой город был построен четыре тысячи лет тому назад! Но в нем, наверное, не было канализации?
      Интерес Тиёко к фотографии не был попыткой подстроиться под общую атмосферу или польстить увлечению Тадахиро, а являлся следствием врожденного любопытства, которое она была не способна скрыть, когда видела перед собой нечто необычное. Ее интерес польстил Хидэмото Матоба.
      – Не было. Но посмотрите, во многих местах имеются специальные люки. Что представляют из себя древние города Египта и Месопотамии? Это руины огромных дворцов, величественные захоронения… А здесь, видите, все приспособлено для простых людей. Огромные кирпичные дома были оборудованы даже мусоропроводами, они напоминают современные многоэтажки. Вот остатки больших общественных бань…
      Тиёко посмотрела на фотографию большого бассейна правильной формы и воскликнула:
      – Действительно великолепно! – В ее глазах светилось неподдельное любопытство. – А почему этой красоте грозит полное уничтожение?
      Тут в Хидэмото Матоба проснулся лектор, и он продолжил, будто перед ним была полная аудитория:
      – Индскую цивилизацию можно назвать кирпичной цивилизацией. Все постройки – из необожженного кирпича. А в этом районе почва содержит в себе большое количество соли, в некоторых местах поверхность земли сплошь покрыта слоем соли. Это напоминает покрытые инеем окрестности Токио ранним утром. Днем, когда светит яркое солнце, даже глаза слепит! Эта соль и есть главный враг. Она растворяется в близких к поверхности земли водах, и в результате химической реакции происходит эрозия кирпичных сооружений. Поэтому, если оставить все как есть, существует опасность, что раскопанные после четырех тысяч лет пребывания под землей руины города просто исчезнут, рассыплются в прах. При этом пакистанское правительство своими собственными силами не сможет их спасти, и ответственность за это должны нести мы, археологи всего мира. Для этого необходимо развернуть широкую международную кампанию.
      – Территория Пакистана в прошлом относилась к Индии?
      – Да. Это молодое государство, которое после Второй мировой войны отделилось от Индии и получило независимость. Пакистан делится на Восточный и Западный; этот древнейший город находится в Западном Пакистане.
      – Сэнсей ведь недавно побывал там? – вмешался в разговор Тадахиро.
      – Я действительно ездил туда, но как простой путешественник, турист, и все время, пока был там, переживал, что эти ценнейшие исторические памятники могут исчезнуть с лица земли. Стоило мне взять в руки кусок кирпича, как он тут же рассыпался в пыль. Я исходил пешком огромную территорию и пришел к выводу, что там еще непочатый край работы для археологов. На месте это тоже понимают, но так как нет средств, то новые раскопки не начинают, и все возможности используются для сохранения уже найденных памятников.
      – В Индии, должно быть, очень жарко?
      – Ничего подобного. Я был там в феврале, который считается лучшим временем года и соответствует по температуре, пожалуй, маю месяцу в Японии.
      – Ну как? Отори-кун, может, попробуем съездить? – с улыбкой спросил Тадахиро.
      – Я готова поехать, если вы меня возьмете.
      – Сейчас и для женщины это нетрудная поездка. Экспедиция, раскопки – все это только кажется большим приключением. Приключения остались в прошлом, только наука неизменна. Правда, исчезает и романтика путешествия. Если отправляться сейчас, то самолетом до Карачи, а оттуда к северу около трехсот километров. В окрестностях Мохенджо-Даро даже построили аэропорт для туристских самолетов, так что, если захотите поехать, это теперь совсем нетрудно.
      – А что означает «Мохенджо-Даро»? Наверное, эти слова имеют какой-то смысл?
      – Они означают «холм мертвых». Если мы туда доберемся, вы поймете почему. Это безмолвный, мрачный красновато-коричневый мир. Эрозия распространяется, и тебя охватывает чувство, что мир мертвых расширяет свои владения.
      Если бы в этот момент не вошел Кадзухико, то разглагольствования Хидэмото Матоба продолжались бы, наверное, еще довольно долго. Свой рюкзак и ледоруб Кадзухико где-то оставил, но одежду не сменил: он был в коротких штанах и белой рубашке с открытым воротом.
      Тадахиро радостно улыбнулся, увидев Кадзухико.
      – А, Кадзухико, спасибо, что выполнил мою просьбу. Мне Акияма рассказал. Мися не преувеличивала?
      – Нет, но сейчас уже все в порядке. Вода почти вся ушла. Отори-сан, давно вас не видел!
      – О, простите меня. – Тиёко встала навстречу Кадзухико. – Вы навестили Мися? Я совсем забросила ее.
      – Ничего страшного, меня попросил дядя. Теперь уже все в порядке, можете быть спокойны.
      – Бабушки не было дома?
      – Еще нет, и я, наверное, поступил неправильно.
      – А что такое? – вмешался Тадахиро.
      – Бабушка Мися в половине второго должна была прибыть на поезде на станцию Наганохара. Как раз в это время я и пришел на виллу в Сакура-но-дзава. Я сосчитал: чтобы добраться до виллы, потребуется около двух часов, поэтому я был там только до половины четвертого. Бабушка так и не появилась.
      – Может, поезд задержали?
      – Сейчас Ясуко-сама уже дома. Еще бы немножко, и я бы ее дождался. Однако Мися-тян беспокоилась, что отнимает у меня время, убеждала, что все уже хорошо, и в половине четвертого я ушел. Потом я побродил вокруг, чтобы посмотреть, какой ущерб нанес тайфун, и решил зайти проведать сестру Сакураи. В это время приехал Тэцуо и рассказал, что вместе с ним со станции приехала и Ясуко-сама.
      – А, значит, Тэцуо все-таки приехал.
      – Да. Чтобы участвовать в завтрашнем турнире по гольфу, он приехал на день позже и очень извинялся перед женой. – Кадзухико рассмеялся. – Похоже, она держит его в ежовых рукавицах.
      От его беспечного, улыбающегося лица веяло молодостью и свежестью. Говорят, что после войны молодые люди стали женственными, но Тиёко каждый раз, когда встречалась с Кадзухико, отмечала про себя, что по нему этого не скажешь. Довольно высокий, с хорошо развитой мускулатурой, пластичный, что, вероятно, являлось следствием его увлечения спортом, – в нем чувствовалась сила.
      – Мися почему-то позвонила мне сегодня утром и пожаловалась, что было повалено много деревьев. – Тадахиро произнес это намеренно безразличным тоном, но в его голосе чувствовалось недовольство.
      – Значит, Ясуко приехала на одном поезде с Сакураи?
      – Да. Сестре пришлось звонить извиняться перед госпожой Фуэкодзи.
      – Это еще почему?
      – Ясуко-сама и Тэцуо ехали в одном поезде, но он был настолько переполнен, что Тэцуо ее не заметил. Когда они сошли с поезда на станции Наганохара, такси уже все разобрали, Фуэкодзи не знала, как ей быть. Тэцуо оказался более дальновидным, сестра заказала ему такси из Каруидзавы.
      – А почему Тэцуо не поехал на своей машине?
      – Эта дорога ему незнакома, и он, наверное, решил, что на машине будет добираться дольше.
      – Да, в такое время ехать поездом более надежно, – подтвердил Хидэмото Матоба.
      – Когда Тэцуо садился в такси, госпожа Фуэкодзи окликнула его, и они приехали вместе. Из-за какой-то крупной автомобильной аварии дорога была на некоторое время перекрыта, поэтому они и задержались. Вилла Сакураи первая по дороге, поэтому госпожа Фуэкодзи хотела зайти и поздороваться с сестрой, но та в это время принимала ванну. – Кадзухико рассказывал спокойным голосом, улыбаясь. Слушать его было приятно: у него был красивый глубокий баритон.
      – Отлично! И о бабушке, и о внучке все позаботились. А мне-то что, собственно говоря, остается делать? – спросила Тиёко.
      Тадахиро неожиданно разразился беззаботным смехом:
      – Продолжать изводить помощника инспектора. Ты помнишь, как он негодовал по поводу твоего поведения?
      – Действительно. С точки зрения этого молодого человека, я очень плохая женщина.
      Произнеся эту фразу, Тиёко дала понять, как мало ее интересует, что о ней думают другие.
      – Дядя, а как дела там? – Не сводя глаз с Тиёко, Кадзухико обратился к Тадахиро с вопросом, который его больше всего интересовал.
      Все поняли, что под словом «там» он подразумевал виллу Кего Маки.
      – В этом деле так и нет ясности.
      – Кадзухико-кун, что ты об этом думаешь? – Хидэмото Матоба указал на стол, на котором рядом с книгами по археологии в странном порядке лежали спички. Кадзухико уже обратил на них внимание, когда вошел в комнату.
      – Сэнсей, что это?
      – На столе, за которым сидел погибший, спички были разложены в таком порядке.
      – Вы имеете в виду Маки-сэнсея?
      – Да, Маки-кун был отравлен цианистым калием, – спокойно, но с некоторым напряжением в лице пояснил Тадахиро.
      – Короче говоря, вчера вечером Маки-кун в своей студии с кем-то разговаривал. Его собеседник (или собеседница, пока неизвестно) отравил его цианистым калием. Такова версия полиции. Маки-кун, предположительно, что-то объяснял своему визави с помощью спичек. Если разгадать смысл, заложенный в расположении спичек, то есть вероятность вычислить его собеседника.
      – Асука-сан тщательно зарисовал, как были разложены спички, он считает, что это может быть клинопись.
      – А Маки-сан был знаком с клинописью? – Спрашивая, Кадзухико не отрывал глаз от спичек на столе.
      – Нет, но два-три дня назад Маки приходил ко мне и взял несколько книг о древней цивилизации Месопотамии.
      – Говорят, что Маки-кун в последнее время страдал депрессией и не мог рисовать, поэтому он искал что-то, что могло стать для него стимулом к работе, подстегнуть вдохновение. Вряд ли, конечно, он изучал клинопись с этой целью. Киндаити-сэнсей скопировал расположение спичек, и я на всякий случай тоже. А вдруг пригодится.
      – Кадзухико-сан, у вас есть какие-нибудь предположения?
      – Абсолютно никаких.
      Перестав разглядывать спички на столе, Кадзухико взглянул на Тиёко, потом обернулся к Хидэмото Матоба.
      – Может, сэнсей догадывается…
      – Мне непонятно… Во-первых, я не уверен, что это клинопись. Но если даже предположить, что Маки-сан разбирался в клинописи, то для того, чтобы что-то объяснить с ее помощью, он должен был беседовать со знатоком. А я не думаю, что в Японии много таких людей.
      Тадахиро рассмеялся, но Кадзухико его не поддержал. Он внимательно наблюдал за выражением лица Тадахиро.
      – А что Киндаити-сэнсей сказал по этому поводу? – обратился он к дяде.
      – Да ничего особенного. Он даже если что-нибудь и заподозрит, то никогда не скажет. По крайней мере пока не добудет неопровержимых доказательств.
      – Киндаити-сэнсей все еще в коттедже Маки?
      – Нет, сейчас они вроде бы поехали в «Хосино-онсэн» для встречи с Синдзи Цумура.
      – Точно, Цумура-сэнсей же сейчас в Каруидзаве.
      – Откуда ты знаешь, Кадзухико? Видел афиши?
      – Нет, я знал об этом еще до отъезда из Токио.
      – Кадзухико-сан знаком с Синдзи Цумура?
      – Нет, я никогда не встречался с Цумура-сэнсеем. У меня есть друг еще со школьных времен, Сигэки Татибана. Он изучает композицию в Токийском университете искусств и каждый год участвует в фестивале музыки в Каруидзаве, он один из организаторов. В этом году должны были впервые исполнять произведения Цумура-сэнсея.
      Около пяти часов пришли Тэцуо и Хироко, и разговор перешел на другие темы.
      Хироко выглядела очаровательно. На платье с ярким узором был небрежно накинут сочно-красный кардиган, но все было подобрано с таким вкусом, что, несмотря на интенсивные цвета, ее одежда выглядела в высшей степени элегантно. Хироко обладала аристократической внешностью, но в ее облике было что-то диковатое – результат смешения кровей отца и матери. Немного выдающийся вперед подбородок говорил о сильной воле и непокорности. Супруга Сакураи и Тиёко, видимо, были знакомы, но взаимные приветствия прозвучали довольно сдержанно.
      Когда Тиёко поблагодарила за помощь, оказанную свекрови, Тэцуо вежливо ответил:
      – Не стоит благодарности. Это госпожа Фуэкодзи заметила меня. К тому же она была не одна.
      – И кто был с нею?
      – Попутчик. Она с ним познакомилась в поезде. Он был готов проводить ее домой, но все такси были разобраны, и они не знали, что делать.
      – И вы ехали с ним до Сакура-но-дзава?
      – Нет, этот человек вроде бы направлялся к своему знакомому в Минамихара.
      – К кому же? – вмешался Кадзухико.
      – Понятия не имею, но бабушка, наверное, знает. Вел себя как джентльмен…
      Если бы это услышал инспектор Тодороку, он, несомненно, был бы польщен.
      И Тэцуо, и Хироко, должно быть, слышали о событии в Ягасаки, но молчали об этом.
      – Познакомьтесь, пожалуйста, – Хидэмото Матоба.
      – Мы уже слышали о сэнсее от Кадзухико. Как ваши успехи, сэнсей? – вежливо осведомился Тэцуо.
      – О каких успехах вы спрашиваете?
      – Папа, похоже, капитулировал? Я имею в виду экспедицию в Мохенджо-Даро.
      – А-а, вы об этом, – улыбаясь, протянул Хидэмото Матоба. – Не все сразу. Дальнейшее зависит от искусства Кадзухико-кун.
      – Да, вы правы. Что касается отца, то все зависит от Кадзухико-сан. Отец в нем души не чает, – сказала Хироко, разглядывая выставленные в стеклянном шкафу предметы.
      – У меня появился еще один влиятельный союзник. Я на него очень рассчитываю.
      – Кто же это?
      – Отори-сан. Кадзухико-кун – это Кадзухико-кун. Но все будет зависеть от нее.
      Хироко, рассматривавшая до сих пор без особого интереса диадему какого-то древнего правителя, внезапно подняла голову и посмотрела на Тиёко. На какое-то мгновение на ее лице появилось встревоженное выражение, которое быстро сменилось теплой улыбкой.
      – Отори-сан, это правда? Вы едете вместе с отцом?
      Отори засмеялась:
      – Это шутка. Но если бы я действительно согласилась сопровождать их, то Тадахиро бы точно поехал. Я ведь женщина энергичная.
      – Вам обязательно надо ехать. Если Матоба-сэнсей и Кадзухико-сан будут с отцом – все будет в порядке, но если и вы присоединитесь – я буду абсолютно спокойна.
      – А вы, Хироко, не хотите?
      Прежде чем Хироко ответила, вмешался Кадзухико:
      – Из этого ничего не получится. Дядя, скажите вы.
      – Это почему, Кадзухико?
      – Тэцуо любит, чтобы за ним ухаживали как за главой дома. Если Хироко не будет, он станет совсем беспомощным. Посмотри на его дом в Токио. Он выглядит таким жалким, как будто в нем живет вдовец.
      Тадахиро разразился таким громким смехом, что все присутствующие удивленно повернулись к нему.
      – Да-да. Когда речь идет о Тэцуо и Хироко, Кадзухико все знает лучше всех. Хорошо, Хироко мы с собой не возьмем.
      Тадахиро специально сказал это так убедительно, что Хироко, которая в ту минуту достала из шкафа диадему и держала ее в руках, не могла не рассмеяться.
      Неожиданно в комнату вбежал взволнованный Такудзо Акияма. Низкорослый, широкий в плечах, он напоминал бульдога.
      – Акияма, что случилось? Ты кого-нибудь ищешь?
      – Нет, ваше превосходительство, – он поклонился в сторону Тадахиро и продолжил: – Кадзухико-кун, уважаемые господа Сакураи, вы ничего не заметили?
      – А в чем дело?
      – В окрестностях бродит какой-то странный тип.
      – Акияма-сан, что вы имеете в виду, говоря «странный тип»?
      – Еще до того, как вы пришли, он рыскал в лесу недалеко отсюда. Не знаю, как он здесь очутился. Я попытался его схватить, но он куда-то исчез. Вы его не видели?
      – Нет.
      – Я даже его лица не разглядел. На глаза надвинута черная охотничья шляпа, на глазах – черные очки, а подбородок замотан черным шарфом.
      – Акияма, а почему вы его называете «странным типом»? – Говоря это, Хироко смотрела в сторону, и никто не видел выражения ее лица; только Тадахиро заметил, как напряглась при этом ее спина, хотя голос был спокойным.
      – Ваше превосходительство, госпожа Фуэкодзи рассказала, что она видела похожего мужчину, который вышел из зарослей около ее виллы. Он был с ног до головы одет во все черное.
      – А что, пришла госпожа Фуэкодзи?
      – Да, вместе с Мися. Наверное, чтобы выразить благодарность за сегодняшнее посещение, – сказал Акияма, обращаясь к Тадахиро.
      – Кадзухико, ты рассказал им о сегодняшнем происшествии?
      – Нет, дядя, я ничего не говорил, ведь Мися была одна.
      – А о том, что приехала Отори-кун?
      – Нет, об этом я забыл сказать.
      – Ах, так! Акияма, проводи их в гостиную. А, подожди-ка. – Тадахиро посмотрел на стенные часы. – Сейчас половина шестого. Тогда вечером все вместе поужинаем. Иди, скажи об этом. Сегодня как раз все в сборе. Скоро, видимо, и свет включат.
      – Ваше превосходительство, а как насчет этого странного типа?
      – Акияма, это на тебя не похоже. Наверное, просто кто-то заблудился.
      – Мало ли что может случиться, ваше превосходительство.
      – Ну тогда, может, тебе стоит проявить больше бдительности?
      Говоря это, Тадахиро случайно бросил взгляд на Кадзухико, который, стоя за спиной Хидэмото Матоба, вновь напряженно вглядывался в рисунок из спичек на столе.

Глава тринадцатая

Свидетель

      Бунгало Синдзи Цумура находилось в узкой долине, которую с двух сторон теснили горы. По дну долины протекала болотистая речка, Сакура-но-дзава. Обычно в ней было мало воды, и она больше напоминала стоячее болото, однако сейчас, после тайфуна, вода с шумом ударялась о лежащие на дне большие камни. По долине проходила грунтовая дорога, вдоль которой стояли дома.
      Это место носило название Асамаин, так как оно находилось у подножия горы-вулкана Асама. В Каруидзаве практически с любой точки можно было наблюдать вулкан Асама, а здесь он полностью был закрыт поднимавшейся на западе горой, которая, правда, служила препятствием для ветров, поэтому после тайфуна тут было на удивление мало поваленных деревьев.
      В этой долине женщина по имени Мисао Хигути владела несколькими бунгало, которые она сдавала в аренду. Ее муж, Киити Хигути, во время войны занимал важный пост в крупной компании, занимавшейся поставками вооружения для армии. Прежде эта женщина жила вместе с мужем в роскошном особняке в фешенебельном районе Токио Дэн'эн-тефу. У них не было детей, к тому же окончившую женский Университет искусств Мисао даже в виде комплимента нельзя было назвать хорошей женой. Она была добропорядочной женщиной, но ее постоянное нытье и частые истерики приводили мужа в замешательство. В войну она не захотела подвергать себя опасности, проживая в столице, и, оставив мужа в особняке в Дэн'эн-тефу, уединилась в Каруидзаве.
      Для того чтобы ухаживать за оставшимся в Токио мужем, Мисао пригласила из дома своих родителей девушку Фусако, такую дурнушку, что Мисао даже во сне не могло присниться, что между этими двумя может что-нибудь произойти, – но тем не менее произошло. Фусако родила Хигути ребенка, что полностью изменило соотношение сил в этом треугольнике. Хигути после войны попал под чистку и совсем пал духом, Фусако стала показывать характер, и Мисао уже не могла вернуться в Дэн'эн-тефу.
      Супруги еще официально не развелись, и ребенок был записан в посемейный реестр как сын Мисао. Так захотела Фусако и просчиталась. Сколько бы она ни проявляла свою власть, какое бы давление ни оказывала на Хигути, вынуждая его развестись с Мисао, он на это не соглашался.
      Все бы ничего, но Мисао фактически перестала быть женой Киити, и ей надо было подумать о своем пропитании. К счастью, огромные участки земли в этой долине были записаны на ее имя, и она понемногу стала их продавать и на часть вырученных денег строить на оставшихся участках небольшие виллы – бунгало. В настоящее время она владела шестью виллами, которые могла сдавать в аренду, и намеревалась довести их число до двенадцати. Мисао рассчитала, что в идеальном варианте арендная плата за одну виллу позволит ей безбедно жить месяц, и таким образом она обеспечит себя. Оставались еще значительные участки земли для продажи в случае необходимости.
      Проезжая по мосту над быстро текущей речкой, Коскэ Киндаити вспомнил, что около четырех часов тому назад он уже здесь проезжал. За мостом дорога раздваивалась в виде английской буквы V, и, если повернуть направо, то она должна привести к Сакура-но-дзава. Помощник инспектора Хибия подтвердил это.
      Курортный город Каруидзава раскинулся на большой территории, в прошлом его называли городом велосипедов. Не имея велосипеда, трудно было сделать даже небольшие покупки. Сейчас Каруидзава превратилась в город автомобилей. Когда Коскэ Киндаити понял, что Сакура-но-дзава, где находится вилла Фуэкодзи, и район Асамаин, где снял коттедж Синдзи Цумура, расположены совсем рядом, у него на сердце стало как-то тревожно.
      Проехав развилку, машина стала подниматься в гору по извилистому серпантину, и после очередного поворота они увидели впереди на холме стоящую машину и нескольких человек около нее, однако вскоре их заслонила идущая впереди машина Сигэки Татибана. Дорога, по которой они ехали, была настолько узкой, что даже две маленькие машины с трудом могли на ней разъехаться.
      Помощник инспектора Хибия был в плохом настроении. Перед тем как уехать из «Хосино-онсэн», он позвонил в управление, и ему сообщили, что из Главного полицейского управления префектуры Нагано в командировку в Каруидзаву выезжает инспектор Ямасита. Инспектор Ямасита считался в префектуре самым опытным сыщиком, и то, что его направили, чтобы помочь в расследовании такого сложного дела, выглядело вполне естественным.
      И действительно, два мужа Тиёко Огори погибли, но в отношении обоих не было неопровержимых доказательств, которые позволили бы утверждать, что они были убиты. Возможно, они были жертвами несчастных случаев, возможно, тут имело место самоубийство. Но третья жертва была отравлена цианистым калием, а предположение, что труп был перевезен из одного места в другое, давало веские основания подозревать, что это все-таки убийство. Раскрытие этого преступления могло бы в значительной степени способствовать успешному расследованию двух предыдущих, а это превратилось бы в крупное событие в уголовной практике последнего времени.
      Нет ничего удивительного в том, что честолюбивый помощник инспектора Хибия был недоволен. У него не было намерения соперничать с полицейским из Главного управления, но ему, непосредственно отвечающему за расследование этого убийства, хотелось показать, на что он способен. А пока… Ведь даже предположение, что тело после убийства было перевезено в другое место, что являлось, безусловно, значительным шагом вперед в расследовании, было высказано не им, а этим сидящим рядом коротышкой с невзрачной внешностью.
      Помощник инспектора Хибия думал обо всем этом, покусывая губы. Вдруг он узнал среди людей около остановившейся впереди машины своего подчиненного, детектива Кондо. Может быть, уже приехал инспектор Ямасита? Но кто же тогда второй мужчина, высокий, в белой рубашке с распахнутым воротом?
      Коскэ Киндаити сидел у другого окна и не мог видеть этих людей. Шедшая впереди машина остановилась, из нее вышли Татибана и Кацуми Синохара. Хибия и Киндаити тоже вышли из своей машины и, увидев инспектора Тодороку, невольно воскликнули:
      – Инспектор, а вы как здесь оказались?
      – А чему тут удивляться? Я приехал навестить сэнсея в Минамихара, а его не оказалось дома, и мне ничего не оставалось делать, как идти в Управление, где я встретил этого человека. – И Тодороку похлопал по плечу детектива Кондо. – А там меня, к несчастью, поймал Ямасита-кун. Сэнсей, вы знакомы с Ямасита-сан?
      – Ну как же! Я не могу его не знать. Когда-то он надо мной частенько издевался. Рад с вами снова встретиться.
      Ямасита рассмеялся:
      – Как вы можете такое говорить. Это вы надо мной издевались. Однако рад встрече. Как всегда, выглядите отлично.
      – Большое спасибо. Это можно сказать и о вас. Наверно, думаете: «Опять мешается этот тип!» Но это моя профессия.
      – Не говорите ерунды. Хибия-кун, вам удалось заполучить хорошего помощника.
      – Ямасита-сан этого человека… извините, Киндаити-сэнсея знает?
      – Разве я об этом уже не сказал? Киндаити-сэнсей облазил всю Японию – эдакий странствующий рыцарь-детектив. У нас с ним искренние дружеские отношения.
      – Получается, Киндаити-сан следует за инспектором как тень?
      Ямасита захохотал:
      – Как видно, это моя судьба!.. Вас, Киндаити-сэнсей, я вижу, тоже судьба преследует?
      – Что вы имеете в виду?
      – Вы думали, приедете в Каруидзаву, отдохнете, а оказались в центре криминального расследования.
      – В этом и состоит прелесть моей профессии. Кстати, если говорить о профессии, то дело Цумура… – Не договорив, Киндаити обернулся.
      Левый склон горы был усеян обожженными валунами – память об извержении вулкана Асама. Среди них густо росли папоротники, радуя глаз молодой яркой зеленью. Бунгало Синдзи Цумура скромно ютилось на ровной площадке перед обрывом. Более прохладное место вряд ли сыщешь! Снизу доносилось журчание речки, в окружающем воздухе ощущалась влажность, поднимающаяся от тенистого склона.
      Часы показывали половину седьмого. Время дня было светлое, но здесь, в окруженной горами долине, чувствовалось приближение сумерек.
      – Вот бунгало Синдзи Цумура. Он снимает его уже два года подряд. Вон там, впереди, виднеется дом хозяйки, однако ни ее, ни Цумура сейчас нет дома. – Детектив Кондо успел посетить ближайшие виллы.
      Жители окружающих домов издалека наблюдали за прибывшими полицейскими, вероятно, задаваясь вопросом, что их сюда привело.
      – Киндаити-сэнсей, у вас серьезные подозрения, что место преступления находится именно здесь?
      – Ямасита-сан, спросите об этом у Хибия-сан. Хибия-сан, пожалуйста.
      Все еще пребывающий в растерянности помощник инспектора как будто только что проснулся и удивленно посмотрел вокруг. Затем его взгляд остановился на Сигэки Татибана.
      – Татибана-кун, не проверишь ли, дома Цумура или нет? Ты ведь можешь войти в дом даже в его отсутствие.
      – Татибана-кун – любимый ученик Цумура. Хотя и я, как друг Цумура, имею право зайти в его дом. Но, Хибия-сан, Киндаити-сэнсей, вы должны нам помочь, – попросил Синохара.
      – Предварительно мне бы хотелось проверить обстановку вокруг дома.
      – Все понятно. Татибана-кун, проводите нас.
      В конце концов все стали подниматься по пологой тропинке, проложенной параллельно дороге, по которой могла бы проехать и машина. Впереди шел Синохара, подгонявший побледневшего Сигэки Татибана, за ними – помощник инспектора Хибия и детектив Кондо. Процессию замыкали Коскэ Киндаити и инспекторы Тодороку и Ямасита. Инспектор Ямасита был крепким, коренастым, его движения были спокойными и раскованными. Недаром, как слышал Киндаити, он имел шестой дан дзюдо и не стеснялся проявлять свое мастерство перед подчиненными.
      Поднявшись до вершины склона, увидели, что там произошел большой оползень, в результате которого несколько деревьев упали на крышу дома, но само бунгало, защищенное, как стеной, возвышающейся сзади скалой, практически не пострадало от тайфуна.
      К входу в бунгало вели три каменные ступеньки, по которым поднялся Татибана и подергал дверь. Она оказалась запертой на ключ.
      Выполняя просьбу полицейских, Татибана прокричал:
      – Цумура-сэнсей! Цумура-сэнсей!
      Однако ответа не последовало. На крыльцо взобрался Синохара и заглянул внутрь через ближайшее к входу окно.
      – Там трубка…
      К окну прильнул Хибия и сразу нахмурился.
      С внутренней стороны окно было завешено плотной зеленой шторой, на которой сидело, расправив крылья, множество бабочек разной формы и размеров. Они расположились так, что действительно напоминали узор, а скорее очертания какого-то странного существа, и это производило до омерзения неприятное впечатление. Среди них было много мотыльков рыжевато-коричневого цвета, схожих с теми, которые были обнаружены в багажнике «хилмана».
      – Разобьем окно?
      – Нет, подождем.
      Помощник инспектора Хибия всматривался внутрь виллы сквозь немного приподнятую штору и неожиданно отпрянул от окна в таком ошеломлении, как будто его ударили.
      – Киндаити-сэнсей, взгляните-ка…
      – А что там?
      – На столе лежит трубка. Посмотрите, что под столом.
      Коскэ Киндаити наклонился и приложил лицо к щелке, в которую только что смотрел Хибия. Внутри комнаты, все окна которой были завешены плотными зелеными шторами, было полутемно, и казалось, что комната окутана холодным воздухом. Когда глаза постепенно привыкли к сумеркам, Киндаити смог различить разнокалиберную мебель, характерную для сдающихся в аренду домов.
      Посередине комнаты – длинный стол, на котором стояла пепельница, рядом с ней – небрежно брошенная трубка. Это была стильная тонкая трубка, которую так любил Синдзи Цумура. Взгляд Коскэ Киндаити скользнул вниз, под стол, и он остолбенел.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19