Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Властелин мургов (Маллореон - 2)

ModernLib.Net / Эддингс Дэвид / Властелин мургов (Маллореон - 2) - Чтение (стр. 8)
Автор: Эддингс Дэвид
Жанр:

 

 


      - Это Зандрамас был здесь? - спросил Шелк Гариона.
      Гарион двинулся вперед, держа в руках меч. Меч показывал то туда, то сюда и наконец направил Гариона к полуразвалившемуся укрытию. Когда он вошел внутрь, клинок нырнул вниз и коснулся земли, а Шар засиял ярким пламенем.
      - Вот, по-моему, и ответ на мой вопрос, - с удовлетворением заметил Шелк.
      Дарник стоял на коленях перед углями, переворачивая их и внимательно изучая пепел.
      - Это было несколько месяцев назад, - заключил он.
      Шелк огляделся вокруг.
      - По числу укрытий я могу судить, что здесь останавливалось по меньшей мере четверо.
      - Значит, Зандрамас уже не один, - озабоченно произнес Бельгарат.
      Эрионд стал обходить укрытия, по очереди заглядывая в одно за другим. В одном из них он что-то поднял с земли, затем вернулся к остальным своим товарищам и передал найденное Сенедре.
      - Ой! - воскликнула она и прижала переданный ей предмет к груди.
      - Что это такое, Сенедра? - спросила Бархотка.
      Глаза маленькой королевы наполнились слезами. Она молча показала всем предмет, который ей передал Эрионд. Это была крошечная вязаная шерстяная шапочка, мокрая и грязная.
      - Это моего ребенка, - промолвила она сдавленным голосом. - Она была на нем в ту ночь, когда его выкрали.
      Дарник прокашлялся, явно взволнованный.
      - Поздно, - сказал он спокойным голосом. - Может, на ночь остановимся здесь?
      Гарион взглянул на охваченную переживаниями Сенедру.
      - Не думаю, - ответил он. - Пойдемте немного подальше.
      Дарник тоже посмотрел на королеву.
      - Ладно, - согласился он.
      Через полмили пути они достигли развалин давно заброшенного города, полузаросшего буйной растительностью. На когда-то широких улицах росли деревья, пустые башни были сплошь увиты лианами.
      - Неплохое место, - высказал свое мнение Дарник, оглядев развалины. - И чего люди сбежали отсюда?
      - Причин может быть много, Дарник, - предположила Польгара. - Чума, политика, война. Даже причуда.
      - Причуда? - не понял Дарник.
      - Это Найс, - напомнила она ему. - Здесь правит Салмиссра, и ее власть над народом - самая абсолютная во всем мире. Стоило ей раз приехать сюда в прошлом, посмотреть и повелеть людям уйти отсюда - они и ушли.
      Дарник замотал головой, не соглашаясь с таким объяснением.
      - Этого не может быть.
      - Может, дорогой. Я знаю, что может.
      Они разбили лагерь среди руин, а наутро отправились дальше, держа путь на юго-восток. Углубляясь в найсанские джунгли, они заметили, что растительный мир меняется. Деревья становились выше и толще, а подлесок - все гуще. Заглушавшие все прочие запахи гнилостные испарения от стоячей воды делались все. более невыносимыми. Совсем близко к полудню задул легкий ветерок, и до Гариона временами стал доноситься неизвестный слабый запах, приторно сладкий, от которого он начал испытывать легкое головокружение.
      - Что это за приятный запах? - спросила Бархотка, и взгляд ее карих глаз потеплел.
      И вот за поворотом взорам путников предстало стоящее рядом с дорогой во всей красе дерево, подобного которому Гарион никогда не видел. Листья дерева блестели золотом, с ветвей свисало множество малиновых лиан, красные, голубые и бледно-лиловые цветы густо покрывали его крону, а среди этого буйства красок выделялись сверкающие пурпурные плоды, налитые до такой степени, что вот-вот, казалось, готовы были лопнуть. Гарион почувствовал, что это величественное дерево притягивает к себе берущей за душу красотой и ароматом.
      Бархотка с мечтательной улыбкой на лице раньше Гариона направила свою лошадь к дереву.
      - Лизелль, стой! - крикнула Польгара, и ее голос прозвучал, словно удар бича.
      - Но почему? - Голос Лизелль дрожал от нетерпения.
      - Не двигайся! - скомандовала Польгара. - Ты перед смертельной угрозой.
      - Угрозой? - удивился Гарион. - Это ведь только дерево, тетушка Пол.
      - Все за мной, - продолжала командовать Польгара. - Крепче держите поводья и ни шагу к дереву.
      Она спешилась и шагом повела лошадь вперед, крепко держа поводья обеими руками.
      - А в чем дело, Польгара? - спросил Дарник.
      - Я думала, их все поуничтожали, - проворчала она, глядя на величественное дерево с суровой ненавистью.
      - Уничтожать? Такую красоту? Кому это нужно? - удивилась Бархотка.
      - Да, красивое. С помощью красоты оно и охотится.
      - Охотится? - спросил Шелк дрогнувшим голосом. - Польгара, это же дерево, как оно может охотиться?
      - А это - охотится. Попробовать его плод - значит обречь себя на верную и немедленную смерть, прикосновение же к цветку грозит параличом всего тела до последнего мускула.
      Польгара показала на что-то в высокой траве. Гарион поглядел и увидел скелет крупного животного. Несколько усов свесились с дерева и углубились внутрь животного, оплетя его замшелые кости.
      - Не смотрите на дерево, - мрачным тоном приказала всем Польгара, - не думайте о его плодах и старайтесь глубоко не вдыхать запах его цветов. Дерево хочет подманить вас на расстояние, где до вас дотянутся его щупальца, усы. Езжайте не оглядываясь. - И туг она придержала лошадь.
      - А ты что? - озабоченно спросил Дарник.
      - Я вас догоню, - ответила она. - Мне вначале надо поухаживать за этим чудовищем.
      - Делайте, как она сказала, - приказал всем Бельгарат. - Поехали.
      Когда путники проезжали мимо смертоносного дерева, Гарион почувствовал приступ горького разочарования. Отъехав подальше, он ощутил общую разбитость. Один раз он оглянулся и вздрогнул, увидев, как малиновые усы неистово пляшут в воздухе, стараясь поймать жертву. Потом он услышал, как Сенедра издала сдавленный горловой звук, словно испытывала тошноту.
      - В чем дело? - спросил Гарион.
      - Дерево! - воскликнула она, хватая ртом воздух. - Какое ужасное. Оно питается мукой своих жертв, а не только их плотью.
      Когда кавалькада свернула в сторону вслед за поворотом дороги, Гарион почувствовал, как земля вздрогнула за спиной, а затем услышал треск, с каким горит живое дерево. Ему показалось, что он слышит ужасный крик, полный боли и злобной ненависти. Густой черный маслянистый дым пополз над землей, и ветер донес до путников его зловонный запах.
      Польгара догнала остальных примерно через четверть часа.
      - Все, оно наелось, больше не захочет, - с удовлетворением сообщила она, и на лице у нее появилась улыбка. - Это один из редких случаев, когда нам с Салмиссрой удалось договориться. - И добавила: - Этому дереву нет места на земле.
      Они продвигались все дальше в глубь Найса, следуя по когда-то наезженной, а ныне давно заброшенной и заросшей травой дороге. Примерно в середине следующего дня гнедой жеребец Эрионда стал проявлять признаки активности. Эрионд подъехал к Гариону, который по-прежнему скакал впереди колонны, держа меч на передней луке седла.
      - Ему хочется скакать побыстрее, - тихо засмеялся Эрионд. - Ему всегда хочется нестись. Гарион повернулся к Эрионду.
      - Эрионд, мне все хотелось спросить тебя об одной вещи.
      - Какой, Бельгарион?
      - Когда я скакал на нем в Лесу Дриад, он делал какие-то странные вещи.
      - Странные вещи? Что ты имеешь в виду?
      - До моря оттуда надо было ехать почти два дня, а он донес меня за полчаса.
      - А, вот ты о чем.
      - Ты можешь объяснить, как он это делает?
      - Он поступает так, когда знает, что я спешу куда-то. Он как бы переходит в другое пространство, и когда возвращается назад, ты уже гораздо дальше, чем до его перехода в другое пространство.
      - А где это другое пространство?
      - Здесь, вокруг нас. И в то же самое время - его здесь нет. Понял что-нибудь?
      - Нет, признаться, не понял. Эрионд нахмурился в задумчивости, не зная, как лучше объяснить.
      - Вот ты мне как-то сказал, что можешь превращаться в волка. И Бельгарат тоже.
      - Да.
      - И ты сказал, что, когда ты превращаешься, меч по-прежнему с тобой и в то же время нет.
      - Мне дед так сказал.
      - Я думаю, другое пространство находится там, где твой меч. Я тебе объяснил? Гарион рассмеялся.
      - Ничего не объяснил. Но я тебе верю.
      Во второй половине следующего дня они достигли болотистого берега Змеиной реки, где дорога поворачивала на восток, следуя изгибам ее медленно текущего потока. Небо очистилось от облаков, но бледный солнечный свет давал мало тепла.
      - Не сходить ли мне в разведку? - предложил Шелк. - Здесь дорога кажется более наезженной, а я бы не сказал, что мы нажили здесь много, друзей, когда были здесь в последний раз.
      Он припустил лошадь галопом и через несколько минут скрылся из виду за поворотом заросшей травой дороги.
      - А нам не надо проезжать через Стисс-Тор? - спросила Сенедра.
      - Нет, - ответил ей Бельгарат. - Это на другом берегу реки. - Он оглядел полосу деревьев и кустарника, отделявшую дорогу от покрытого мхом берега. - Мы сумеем проскользнуть мимо без проблем.
      Примерно час спустя за поворотом дороги путникам открылся вид на странные, чуждые их глазу башни столицы Страны змей, высившиеся на другом берегу реки. Найсанская архитектура не придерживалась определенного стиля. Некоторые башни оканчивались острыми шпилями, другие выглядели массивными и завершались куполами, третьи вообще были спиралевидной формы. И раскрашены они к тому же были в самые разные цвета и оттенки - зеленый, красный, желтый и даже ослепительно пурпурный. Чуть подальше у дороги их ждал Шелк.
      - Мы пройдем без труда, и нас никто с того берега не заметит, - доложил он.
      - Но там дальше есть человек, который хотел бы поговорить с нами.
      - Кто это? - насторожился Бельгарат.
      - Он не сказал, но видно, знает, что мы идем.
      - Не нравится мне это. А он не объяснил, чего ему надо?
      - Сказал только, что хочет передать нам кое-какое сообщение.
      - Ну что ж, пойдем выясним. - Старик посмотрел на Гариона. - Ты лучше прикрыл бы Шар, - предложил он, - не показывай его, так будет понадежнее.
      Гарион так и сделал.
      Ожидавший их бритоголовый найсанец был облачен в грязное старье, ото лба до подбородка через пустую глазницу у него проходил шрам.
      - Мы думали, что вы доберетесь сюда пораньше, - коротко сказал он вместо приветствия, когда все подтянулись. - Что вас задержало?
      Гарион пристально посмотрел на одноглазого.
      - Я тебя случаем не знаю ли? Твое имя не Исас?
      - Я удивлен, что ты меня помнишь. У тебя голова не была такой ясной, когда мы с тобой виделись.
      - Такие вещи я не забываю.
      - Кое-кто в городе хочет тебя видеть, - сказал Исас.
      - Извини, друг, - вмешался в беседу Бельгарат, - но мы здорово ограничены во времени. И я не думаю, что нам нужно говорить с кем-то из Стисс-Тора.
      Исас пожал плечами.
      - Как вам угодно. Мне заплатили деньги, чтобы я встретил вас и передал это пожелание. - И Исас направился под косыми лучами предвечернего солнца восвояси, в сторону заросшего буйной растительностью берега. Но тут же остановился. - Ой, я чуть не забыл. Человек, который послал меня, сказал, что имеет информацию о некоем Зандрамасе - если вам это имя что-то говорит.
      - Зандрамасе? - встрепенулась Сенедра.
      - В общем, если вас это интересует, то у меня есть лодка. Я могу взять нескольких человек с собой на другой берег, если вам угодно.
      - Дай нам посовещаться минуту-другую, - попросил Бельгарат.
      - Да сколько угодно. Все равно до темноты мы не сумеем переправиться. Так что вы пока решайте, а я посижу в лодке. - И он удалился сквозь кусты в сторону реки.
      - Кто это? - спросил Шелк Гариона.
      - Зовут его Исас. Он предлагает свои услуги, кому они потребуются. В последний раз, когда мы виделись, он работал на Сади - главного евнуха во дворце Салмиссры. У меня создалось впечатление, что он будет работать на любого - лишь бы платили. - Он повернул голову к Бельгарату. - А ты что думаешь, дедушка?
      Старик в раздумье потянул себя за мочку уха.
      - Это может быть ловушкой, - предположил он. - Кто-то там знает, чего мы добиваемся, и понимает, что мы интересуемся Зандрамас. Хотел бы я знать, кто этот хорошо информированный горожанин.
      - От Исаса ты ничего не добьешься, - сообщил ему Шелк, - я уже пытался.
      Бельгарат немного задумался, а потом велел драснийцу:
      - Поди посмотри, велика ли лодка.
      Шелк сошел с дороги, углубился в кусты. Вернувшись, он сообщил:
      - Всех нас не возьмет. Человека четыре, может быть.
      Бельгарат почесал подбородок.
      - Пойдут ты, я, Польгара и Гарион, - решил он, а потом обратился к Дарнику: - Возьмешь всех остальных и лошадей и аккуратненько уведешь в джунгли. Кто знает, сколько мы там пробудем. Костра не разводить - во всяком случае такого, который могут заметить из города.
      - Все сделаем в лучшем виде, Бельгарат.
      Лодка, на которой приплыл Исас, была выкрашена в траурно черный цвет. Он привязал ее к полузатонувшему бревну и замаскировал под низко склонившимися к воде ветками. Одноглазый критическим взглядом смерил Гариона.
      - А этот большой меч что, обязательно надо брать?
      - Да, - просто ответил Гарион.
      Исас махнул рукой.
      - Как знаешь.
      Едва спустились сумерки, тучи комарья появились из кустов и набросились на компанию, ожидавшую темноты. Шелк то и дело бесстрастно хлопал себя по шее.
      - Лодку смотрите не переверните, - предупредил Исас, - а то пиявки в это время года ужас какие голодные, так что не советую купаться.
      Компания сидела, тесно сгрудившись, и стоически сносила атаки комаров. Постепенно стемнело. После получасовой пытки комарами Исас наконец посмотрел сквозь нависшие ветки на реку и сказал:
      - Вполне темно.
      Он отвязал лодку и, работая одним веслом, отгреб от берега. Потом он устроился поудобнее и начал энергично работать веслами, взяв курс на дальние огни Стисс-Тора. Минут через двадцать лодка ткнулась в темный причал драснийского анклава - коммерческой зоны на реке, созданной для деловой деятельности торговцев с севера. Вдоль причала тянулся просмоленный канат. Перебирая руками, он подвел лодку под прикрытием причала к трапу.
      - Выходим, - коротко скомандовал он, привязывая лодку возле трапа. Старайтесь не шуметь. - И куда ты нас поведешь? - поинтересовалась Польгара.
      - Тут недалеко, - спокойно ответил он, первым выходя на причал.
      - Смотрите во все глаза, - тихо проворчал Бельгарат. - У меня этот малый не вызывает особого доверия.
      Окна первых этажей всех домов были плотно закрыты ставнями, и на улицах Стисс-Тора царила темнота. Исас выбирал самые темные места и двигался крадучись, неслышной кошачьей походкой. Гарион не был уверен, по необходимости тот крадется или по привычке. Они миновали узкий проулочек, и Гарион уловил еле слышный звук - словно кто-то семенил ногами, еле касаясь земли.
      - Что это? - насторожился Гарион, хватаясь за рукоять меча.
      - Крысы, - равнодушно ответил Исас. - Ночами они прибегают от реки порыться в объедках. А потом из джунглей приползают змеи и едят крыс. - Он поднял руку. - Постойте. - Сделав несколько шагов, он оглядел широкую улицу, к которой они подошли. - Все нормально. Пошли вперед. Наш дом - как раз на той стороне.
      - Не дом ли это Дроблека? - спросила Исаса Польгара. - Это же управление драснийского пор-га, разве нет?
      - Так ты была здесь раньше, как я понимаю. Ладно, пойдемте, а то нас там заждались.
      На тихий стук Исаса дверь открыл сам Дроблек. Начальник драснийского порта был в свободной черной накидке и, похоже, еще больше растолстел с тех пор, как Гарион видел его последний раз. Открыв дверь, он нервно выглянул на улицу и осмотрелся по сторонам.
      - Быстро, - прошептал он, - проходите, проходите. - Затворив дверь и заперев ее на прочный замок, он как будто немного отошел от страха. - О, госпожа, это большая честь для моего дома, - тяжело дыша, поприветствовал он Польгару, отвесив поклон.
      - Спасибо, Дроблек. Это вы посылали за нами?
      - Нет, госпожа. Но я поспособствовал этому.
      - Вы немного нервничаете, Дроблек, - заметил ему Шелк.
      - Я кое-что прячу в доме, чего не должен делать, принц Хелдар. Если кто-нибудь проведает про это, у меня крупные неприятности. У посла Толнедры есть люди, которые приглядывают за моим домом. Этот человек с радостью доставит мне неприятности.
      - А где человек, с которым предполагается наша встреча? - без церемоний вмешался Бельгарат. Когда Дроблек отвечал, на лице его читался страх.
      - У меня тут есть потайная комната, о древнейший. Там он и ждет.
      - Так пойдемте к нему.
      - Немедленно, о вечный Бельгарат.
      Переваливаясь с ноги на ногу и тяжело отдуваясь, драснийский чиновник повел всех по слабо освещенному коридору. Пройдя в конец его, он пошарил рукой по стене и дотронулся до одного из камней. Раздался громкий щелчок, и часть стены отошла, открыв маленький зазор.
      - Ну и экзотика, - прошептал Шелк.
      - Кто там?! - раздался пронзительный голос из-за стены.
      - Это я, Дроблек, - ответил толстяк. - Люди, которых ты хотел видеть, прибыли. - Он открыл дверь в стене пошире. - Проходите, а я пойду покараулю.
      За каменной дверью находилась тесная и сырая потайная комната, освещенная единственной свечой. За старым деревянным столом стоял испуганный евнух Сади. Бритая голова обросла щетиной, алая накидка была вконец истрепана, а в глазах застыл ужас загнанного человека.
      - Наконец-то, - с облегчением произнес он.
      - Как ты тут оказался, Сади? - спросила обитателя комнаты Польгара.
      - Прячусь, - ответил он. - Заходите, пожалуйста, все и закройте дверь. Я не хотел бы, чтобы кто-нибудь случайно узнал, где я.
      Все вошли, и Дроблек снаружи захлопнул дверь.
      - Почему это главный евнух дворца Салмиссры прячется в здании управления драснийского порта? - с любопытством спросил Шелк.
      - Во дворце возникли небольшие трения, принц Хелдар, - ответил Сади, опускаясь на стул рядом возле стола. - Я больше не главный евнух. Более того, объявлена цена за мою голову - и вполне приличная, как мне сообщили. Дроблек заплатил мне услугой за услугу, которую я ему однажды оказал, и спрятал меня здесь. Не с особой охотой - но спрятал. - Сади развел руками.
      - Раз уж мы заговорили о цене, я взял бы деньги здесь же, - подал голос Исас.
      - У меня для тебя есть еще одна работенка, Исас, - произнес евнух своим странным контральто. - Как думаешь, ты смог бы проникнуть во дворец?
      - Ну, если надо...
      - Там в моих апартаментах, под кроватью, спрятан красный кожаный короб с медными застежками, мне он очень нужен.
      - Давай сразу обсудим и цену.
      - Заплачу любую справедливую цену.
      - Отлично. Скажем, в два раза больше того, что ты мне должен.
      - В два раза?
      - Дворец нынче очень опасное место.
      - Ох, Исас, ты пользуешься моим положением...
      - Тогда иди и сам бери.
      Сади в бессилии развел руками.
      - Ладно, - сдался он, - в два так в два.
      - Сади, с тобой иметь дело - одно удовольствие, - радостно сказал одноглазый, открыл дверь и выскользнул из комнаты.
      - А что тут у вас случилось? - спросил Шелк у нервного евнуха. Сади вздохнул.
      - Против меня выдвинули кое-какие обвинения, - начал он рассказывать с болью в голосе. - Я не готов был к такой атаке, поэтому подумал: а не взять ли мне бессрочный отпуск? Ведь последнее время я работал не жалея сил.
      - И обвинения были беспочвенные?
      Сади провел длинными пальцами по шершавой голове.
      - Не то чтобы совсем, - признался он, - но краски сгустили сверх всякой меры.
      - И кто занял твое место?
      - Сарис, - с отвращением произнес Сади это имя, словно выплюнул его. Третьеразрядный склочник, у которого нет никакого понятия о деле. Когда-нибудь я доставлю себе огромное удовольствие тем, что отрежу у него кое-какие вещи, которые ему весьма пригодились бы. И тупым ножом.
      - Исас сказал нам, что у тебя есть сведения o человеке по имени Зандрамас, - сказал Бельгарат.
      - Да, действительно есть, - сказал Сади. Он встал из-за стола, подошел к узкой неубранной по стели, расположенной у одной из стен, и стал копаться под грязным коричневым одеялом. Наконец он нашел маленькую серебряную фляжку и открыл ее. - Извините, - сказал он и сделал небольшой глоток, после чего его скривило. - До чего гадкая штука.
      Польгара холодно взглянула на него.
      - Так ты сможешь сказать нам, что знаешь о Зандрамас, пока у тебя чертики не забегали глазами?
      Сади с невинным видом замотал головой.
      - Нет-нет, это не то, госпожа Польгара, - заверил он, потрясая фляжкой. Эта штука оказывает определенный успокаивающий эффект. У меня вконец измотаны нервы в результате происшествий последних нескольких месяцев.
      - Может, приступим к делу? - предложил Бельгарат.
      - Давайте. У меня есть кое-что необходимое вам, а вы располагаете необходимым мне. Думаю, что мы договоримся.
      - Что ж, может, с этого и начнем? - предложил Шелк, при этом глаза его загорелись, а длинный нос задвигался.
      - Принц Хелдар, я слишком хорошо осведомлен о твоей репутации, - с улыбкой сказал Сади, - и я не такой дурак, чтобы вести переговоры с тобой.
      - Ну ладно. Так чего ты хочешь от нас, Сади? - обратился Бельгарат к евнуху, глаза которого заметно остекленели.
      - Вы идете из Найса, и я хочу, чтобы вы взяли меня с собой. В обмен я скажу вам все, что знаю о Зандрамас.
      - Это абсолютно исключено.
      - Я думаю, вы поторопились с ответом, о древнейший. Вначале выслушайте меня.
      - Я не верю тебе, Сади, - отрезал Бельгарат.
      - Я вполне это понимаю. Я не того сорта человек, которому следует доверять.
      - Тогда зачем же мне брать тебя с собой?
      - Потому что я знаю, зачем вы преследуете Зандрамас, и, что гораздо важнее, знаю, куда направляется ваш враг. Это очень опасное для вас место, но я смогу сделать так, что вы не будете испытывать неудобство, когда мы придем туда. Ну а теперь почему бы нам не отбросить все эти детские штучки вроде "верю не верю" и не перейти напрямую к делу?
      - Мы только понапрасну теряем здесь время, - сказал Бельгарат, обращаясь к своим товарищам.
      - Я могу быть крайне полезен вам, о древнейший.
      - Или кому-то другому, который хочет знать, где мы, - добавил Шелк.
      - Это не в моих интересах, Хелдар.
      - У меня родилась одна интересная идея, - сказал Шелк. - Я имею великолепную возможность безо всяких усилий неплохо нажиться. Ты говорил, что за твою голову назначена хорошая цена. Если ты не хочешь быть покладистее, я могу принять решение взять себе эту награду. И сколько это составит, ты говоришь?
      - Ты этого не сделаешь, - спокойнейшим тоном ответил Сади. - Вы торопитесь догнать Зандрамас, а чтобы получить награду, надо пройти сотню чиновников. Минует не меньше месяца, пока ты увидишь свои деньги, а за это время Зандрамас уйдет так далеко, что вам никогда его не достать.
      - Это, видимо, так, - согласился Шелк и с печальным лицом полез за одним из своих кинжалов. - Но есть и другой выбор - грязный, но обычно весьма действенный.
      Сади отстранился от драснийца.
      - Бельгарат! - испуганно воскликнул он.
      - В этом нет необходимости, Шелк, - сказал старик и повернулся к Польгаре. - Посмотри, может, ты что сделаешь? - предложил он ей.
      - Ладно, отец. - Польгара повернула голову к евнуху. - Сядь, Сади, приказала она ему, - я хочу, чтобы ты посмотрел кое на что.
      - Хорошо, госпожа Польгара, - с готовностью согласился Сади и снова опустился на свой стул.
      - Смотри внимательнее, - приказала Польгара, делая странные жесты перед глазами Сади. Евнух улыбался.
      - Очаровательно, - тихо произнес он, глядя на нечто, появившееся у него перед глазами. - А еще нельзя какой-нибудь фокус?
      Польгара нагнулась поближе к Сади и заглянула ему в глаза.
      - Все ясно. Ты умнее, чем я думала, Сади. - Она повернулась к остальным. Он одурманен, - сказала она. - Видимо, тем, что выпил из фляжки. В настоящий момент я ничего не смогу с ним поделать.
      - Это возвращает нас к прежнему выбору, правильно? - сказал Шелк и снова полез за кинжалом. Польгара покачала головой.
      - В настоящий момент он этого даже не почувствует.
      - Ой, - с огорчением произнес Сади, - все исчезло, а мне так понравилось.
      - Это средство ведь действует не вечно, - сказал Шелк. - А к тому времени, как оно выветрится, мы будем уже далеко от города и там сумеем вытащить из него ответы на интересующие нас вопросы, и безо всякого крика, который бы привлек внимание посторонних. - И он снова положил ладонь на рукоятку кинжала.
      "Алорийцы, - зазвучал вдруг в голове Гариона знакомый голос, в тоне которого сквозило недовольство. - Вы что, ни одну проблему не можете решить без оружия?"
      "А в чем дело?"
      "Скажи этому жалкому пройдохе, чтобы он убрал свой нож".
      "Но... "
      "И не спорь со мной, Гарион. Делай, что я говорю. Сади пойдет с вами. Без него вы не добьетесь того, чего хотите. Скажи это немедленно своему деду".
      "Ему это не понравится".
      "Не имеет значения".
      Голос смолк, а Гарион усилием воли заставил себя обратиться к деду:
      - Дедушка.
      - Да? - с раздражением откликнулся Бельгарат.
      - Это не моя идея, но... - Гарион с неприязнью взглянул на мечтательное выражение лица, с которым сидел евнух, и беспомощно развел руками.
      - Но это несерьезно! - воскликнул Бельгарат.
      - Что делать.
      - Я, кажется, что-то пропустил? - с любопытством спросил Шелк.
      - Замолчи! - выпалил Бельгарат, а затем по вернулся к Гариону. - Ты абсолютно уверен?
      Гарион удрученно кивнул.
      - Но это же чистый идиотизм! - С этими cловами старик повернулся к Сади. Взор его горел. Он подошел к евнуху и схватил его за грудки. - Слушай меня очень внимательно, Сади, - процедил он сквозь зубы. - Ты пойдешь с нами, но смотри, если еще раз заглянешь в эту бутылку. Ты меня понял?
      - Конечно, о древнейший, - ответил евнух тем же мечтательным голосом.
      - Не думаю, что ты соображаешь, о чем я тебе говорю, - сказал Бельгарат угрожающе спокойным тоном. - Если я увижу тебя еще раз в таком состоянии, ты у меня пожалеешь, что Хелдар не достал тебя своим ножом. Ты понимаешь меня?
      Глаза Сади расширились, лицо побелело.
      - Д-да, Бельгарат, - со страхом вымолвил он.
      - Хорошо. А теперь давай говори. Рассказывай, что ты знаешь о Зандрамас.
      Глава 8
      Все началось в прошлом году, - повел свой рассказ Сади, приглядываясь, как воспринимает его слова Бельгарат. - Один маллореец, представляясь торговцем драгоценностями, приехал в Стисс-Тор и вышел на моего главного врага во дворце - этого жалкого интригана Сариса. Все вокруг знали, что Сарис давно добивается моего поста. Но мне вовремя не пришло в голову отправить его на тот свет. Лицо Сади скривилось при этих словах. - Это, как выяснилось, было моим крупным недосмотром. В общем, Сарис посовещался с этим маллорейцем, и они заключили сделку, ничего общего с камнями и ожерельями не имеющую. Этому так называемому ювелиру нужно было нечто такое, чего можно было добиться только с одобрения официальных властей. И вот он предоставил Сарису кое-какую информацию, которую тот сумел использовать против меня и захватить мой пост.
      - Ну, не знаю как кому, а мне политика нравится, - вставил Шелк, не обращаясь ни к кому конкретно.
      Лицо Сади снова исказила гримаса.
      - Детали моего отстранения не представляют собой ничего необычного, так что я не буду утомлять вас ими. Как бы то ни было, Сарис подсидел меня и занял место главного евнуха, а я едва унес ноги из дворца, а то бы мне не жить. Когда Сарис укрепил позиции, он смог выполнить и свои обязательства перед маллорейским другом.
      - А чего добивался маллореец? - спросил Шелк.
      - А вот чего, принц Хелдар, - сказал Сади, встал, прошел к своей неубранной койке, затем аккуратно извлек из-под матраса рукописный документ и передал его драснийцу.
      Шелк быстро пробежался взглядом по документу и присвистнул.
      - Ну, что? - спросил Бельгарат.
      - Официальный документ, - ответил Шелк. - По крайней мере, на нем печать королевы. О том, что в начале прошлой весны Салмиссра направила дипломатическую миссию в Сендарию.
      - Рутинное дело, Шелк.
      - Знаю. Но здесь есть секретные инструкции дипломатам. Говорится, что в устье Змеиной реки они встретят иностранца и что они должны будут оказать этому иностранцу всю посильную помощь. Смысл всего этого в том, что дипломаты должны организовать ему доступ в порт Хольберг на западном берегу Черека и предоставить найсанское судно, стоящее у ривских берегов, причем это должно произойти в определенный день в середине лета.
      - Может, совпадение? - предположил Бельгарат.
      Шелк покачал головой и поднял документ, показывая его всем.
      - Иностранец назван здесь по имени. Дипломатам надлежало звать его по имени Зандрамас.
      - Это, по-моему, объясняет некоторые вещи, - задумчиво произнес Гарион.
      - А можно мне посмотреть? - попросила Польгара.
      Шелк протянул ей документ. Польгара взглянула на него и передала Сади.
      - Это точно печать Салмиссры? - спросила она.
      - Без сомнения, Польгара, - ответил он. - Никто не имеет права касаться печати без ее согласия.
      - Понятно.
      - А как это ты получил доступ к такому документу, Сади? - полюбопытствовал Шелк.
      - Официальный документ обычно составляется в четырех экземплярах, принц Хелдар. Это один из источников дохода тех, кто пользуется расположением королевы. А цена на лишние копии установлена уже многие века.
      - Та-ак, значит, этот человек приехал в Найс под видом торговца, - сказал Гарион, - организовал замену Сади Сарисом на посту главного евнуха и каким-то образом добился от Салмиссры этого документа, правильно?

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27