Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Властелин мургов (Маллореон - 2)

ModernLib.Net / Эддингс Дэвид / Властелин мургов (Маллореон - 2) - Чтение (стр. 5)
Автор: Эддингс Дэвид
Жанр:

 

 


      - Ваше императорское высочество, - обратился он к ней, - если бы мы знали о вашем приближении, то выслали бы навстречу почетный эскорт.
      - Все хорошо, капитан, - тихим усталым голосом ответила Сенедра. - А вы не могли бы выслать вперед одного из ваших людей, чтобы он предупредил императора о нашем прибытии?
      - И немедленно, ваше императорское высочество, - ответил он, снова отдав приветствие и, посторонившись, пропуская кавалькаду.
      - Хотел бы я, чтобы в Толнедре кто-нибудь хоть раз вспомнил о том, что у тебя есть муж, - с тенью недовольства прошептал Гарион.
      - В чем дело, дорогой? - не поняла Сенедра.
      - Неужели до них никак не доходит, что ты теперь ривская королева? Этот тип все зовет тебя "ваше императорское высочество". Я чувствую себя здесь каким-то пристяжным, в некотором роде слугой, наконец.
      - Ты слишком чувствителен, Гарион.
      Гарион что-то обиженно буркнул.
      Проспекты Тол-Хонета, застроенные кичащимися друг перед другом роскошью домами Толнедрийской элиты, отличались широтой и простором. Фасады домов были обильно украшены колоннами и скульптурными изображениями, представители торговой знати прогуливались по улицам, разодетые и без меры украшенные умопомрачительными драгоценностями. Когда кавалькада ехала по одному из таких проспектов, Шелк грустно осмотрел свое жалкое одеяние и горестно вздохнул.
      - Что, Радек, опять входишь в образ? - спросила Польгара.
      - Только отчасти, - ответил он. - Конечно, Радек позавидовал бы, но я признаюсь, что чуть-чуть скучаю по собственным костюмам.
      - И как тебе удается запоминать образы этих выдуманных тобою персонажей?
      - Сосредоточенность, Польгара, сосредоточенность. Ни в какой игре не выиграешь, если не будешь сосредоточен.
      Ансамбль императорского дворца являл собой средоточие украшенных скульптурами мраморных зданий, обнесенных высокой стеной. Он располагался на вершине холма в западной части города. Предупрежденные о приближении кавалькады стражники у ворот отдали честь прибывшим. За воротами лежал мощеный двор, и у подножия мраморной лестницы, спускающейся к колоннаде, их ждал император Вэрен.
      - Добро пожаловать в Тол-Хонет, - обратился он к гостям, когда те спешились.
      Сенедра уже собралась было броситься к нему, но в последний момент взяла себя в руки и ограничилась официальным реверансом.
      - Ваше императорское величество, - сдержанно произнесла она.
      - Что за церемонии, Сенедра? - удивился император, протягивая к ней руки.
      - Пожалуйста, дядя, не здесь, - попросила Сенедра, искоса глядя на выстроившихся наверху придворных. - Если ты меня расцелуешь здесь, я не выдержу и расплачусь, а толнедрийцы никогда не плачут на людях.
      - А-а, - понимающе произнес он и повернулся к ее спутникам. - Пойдемте в здание, подальше от холода. - И, предложив руку Сенедре, захромал вверх по лестнице.
      Пройдя внутрь здания, они оказались в круглом зале, вдоль стен которого стояли бюсты толнедрийских императоров последних тысячелетий.
      - Смахивает на шайку карманных воришек, не правда ли? - сказал Вэрен, обращаясь к Гариону.
      - Вашего бюста что-то не вижу, - заметил Гарион.
      - У королевского скульптора закавыка с моим носом. Я выходец из крестьянского рода, и мой нос не удовлетворяет его утонченный вкус.
      Вэрен широким коридором провел их в освещенный свечами большой зал с ярко-красным ковром на полу и такого же цвета драпировками на окнах и обивкой мебели. В жаровнях по углам тлели угли, наполняя помещение приятным теплом.
      - Пожалуйста, устраивайтесь поудобнее, - пригласил всех император. Сейчас принесут попить чего-нибудь горячего, а на кухне уже готовят обед.
      Он отдал короткое приказание стражнику у дверей, пока Гарион и его друзья снимали накидки и плащи и располагались в креслах.
      - Ну, рассказывайте, что привело вас в Тол-Хонет, - обратился к гостям император.
      - Вы слышали о нашей военной кампании против Медвежьего культа? - задал вопрос Бельгарат. - И о причинах, которыми она была вызвана?
      Император кивнул.
      - Как выяснилось, на эту кампанию нас спровоцировали. Культ не был причастен к похищению принца Гэрана, хотя его и пытались привлечь к этому. А сейчас мы разыскиваем Зандрамас. Вам это имя что-нибудь говорит?
      Вэрен наморщил в раздумье лоб.
      - Нет, не сказал бы.
      Бельгарат бегло пересказал ситуацию и сообщил Вэрену все, что им известно о Зандрамас, Харакане и Сардионе. Когда он закончил свое повествование, на лицо императора легла тень сомнения.
      - Я могу принять большинство из того, что вы сказали, Бельгарат, но некоторые вещи... - И он развел руками.
      - А в чем дело?
      - Вэрен - скептик, отец, - сказала Польгара. - Есть кое-какие вещи, о которых он предпочитает не думать.
      - Даже после всего, что случилось в Тул-Марду? - с удивлением спросил Бельгарат.
      - Это вопрос принципа, Бельгарат, - сказал Вэрен и засмеялся. - Это связано с тем, что я толнедриец. И солдат.
      Бельгарат с изумлением взглянул на него.
      - Так, прекрасно. Тогда вы, наверное, согласитесь, что похищение может иметь политическую подоплеку?
      - Конечно. В политике я понимаю.
      - Отлично. Так вот, в Маллорее всегда было два центра власти - трон и церковь. Теперь, похоже, Зандрамас организует третий. Мы не можем сказать, вовлечен ли в это напрямую сам Каль Закет, но между Урвоном и Зандрамас идет нечто вроде борьбы за власть. По определенным соображениям сын Гариона занимает главное место в этой борьбе.
      - Мы получили также некоторые смутные намеки на то, что маллорейцы не хотят, чтобы мы оказались причастными к их внутренним делам, - сказал Шелк. Есть агентура, которая подстрекает к беспорядкам в Арендии, а за расколом в Ворде стоит, возможно, один маллореец.
      Вэрен пристально посмотрел на Шелка.
      - Человек по имени Нарадас, - добавил маленький драсниец.
      - Вот это имя я слышал, - произнес император. - Вроде бы это ангараканский купец, который ведет переговоры о заключении какого-то умопомрачительного контракта. Он носится туда-сюда и тратит громадные деньги. Мои торговые советники полагают, что он агент короля Ургита. Теперь, когда Закет контролирует горнорудные регионы в восточном Хтол-Мургосе, Ургиту до зарезу нужны деньги на ведение войны там.
      Шелк отрицательно покачал головой.
      - Я так не думаю. Нарадас - маллорейский гролим. Не похоже, чтобы он работал на мургского короля.
      В дверь предупредительно постучали.
      - Да? - отозвался Вэрен.
      Дверь открылась, и вошел лорд Морин, камергер императора, пожилой и очень худощавый человек с редкими седыми волосами. У него была пергаментная кожа, характерная для людей его возраста, двигался он очень медленно.
      - Посол Драснии, ваше величество, - объявил он дрожащим голосом. - Он говорит, что у него есть информация особой срочности для вас и для ваших гостей.
      - Лучше ввести его попозже, Морин.
      - С ним молодая женщина, - добавил Морин. - Из драснийской знати, по-моему.
      - Что ж, примем обоих, - решил император.
      - Как будет угодно вашему величеству, - промолвил Морин с поклоном, который дался ему нелегко.
      Когда пожилой камергер ввел посла и его спутницу, Гарион заморгал от удивления.
      - Его превосходительство принц Хендон, посол королевского двора Драснии, объявил Морин, - и госпожа графиня Лизелль, э-э, хм... - Морин стушевался и закашлялся.
      - Шпионка, ваше превосходительство, - с апломбом дополнила Лизелль доклад вельможи.
      - Это ваш официальный статус, госпожа?
      - Откровенность экономит мне массу времени, ваше превосходительство.
      - О, как же меняется мир, - вздохнул Морин. - Мне так и представить вас императору - как официального шпиона?
      - Полагаю, он уже понял это, - сказала Лизелль, с улыбкой прикоснувшись к сухой руке Морина. Морин поклонился и медленно удалился из зала.
      - Какой милый старик, - прошептала Лизелль.
      - Ну, привет, кузен, - поприветствовал Шелк посла.
      - Кузен, - холодно ответствовал посол.
      - О, вы связаны родством? - спросил Вэрен.
      - Дальним, ваше величество, - ответил Шелк. - Наши матери - троюродные сестры, а может, и подальше.
      - Дальше, по-моему, - сказал Хендон, присматриваясь к крысиному лицу своего родственника. - Какой-то ты потрепанный, старина, - заметил он. - В последний раз, когда я тебя видел, ты весь блестел золотом и драгоценностями.
      - Я специально изменил внешность, кузен, - ответил Шелк. - Ты бы меня и не узнал.
      - А-а, - понял Хендон. Затем он обратился к императору: - Прошу извинить наше перешучивание здесь, ваше величество. Мы с Хелдаром не выносим друг друга с детства.
      Шелк широко улыбнулся.
      - Можно сказать и о ненависти, - согласился он. - Мы абсолютно не терпим друг друга. Хендон коротко улыбнулся.
      - Когда мы были детьми, наши родители прятали все ножи, когда ходили в гости друг к другу. Шелк с любопытством взглянул на Лизелль.
      - А что вы делаете в Тол-Хонете? - спросил он ее.
      - Это секрет.
      - Бархотка привезла несколько донесений из Боктора, - объяснил Хендон, - и кое-какие инструкции.
      - Бархотка?
      - Странное имя, не правда ли? - засмеялась Лизелль. - Но в то время мне могли бы придумать псевдоним и похуже.
      - Это лучше того, что может прийти в голову, - согласился Шелк.
      - Вы что-то хотели сообщить нам, принц Хендон? - спросил Вэрен. Хендон вздохнул.
      - С глубоким огорчением должен сообщить, что убита куртизанка Берта, ваше величество.
      - Что-о?
      - Убийцы напали на нее прошлой ночью на пустынной улице, когда она возвращалась с деловой встречи. Преступники ушли, думая, что их жертва мертва, но ей удалось добраться до нашего дома, и она сумела сообщить нам перед смертью некоторую информацию.
      Лицо Шелка побелело.
      - Чья это работа? - спросил он.
      - Над этим мы и бьемся пока, Хелдар, - ответил ему кузен. - Есть у нас, конечно, кое-какие подозрения, но ничего конкретного для суда нет.
      У императора посерело лицо, и он поднялся с кресла.
      - Есть люди, которым надо знать об этом, - мрачно произнес он. - Не пройдете ли вы со мной, принц Хендон?
      - Разумеется, ваше величество.
      - Прошу вас извинить меня, - обратился Вэрен к остальным. - Это вопрос, который требует моего непосредственного участия. - И он увел драснийского посла из зала.
      - Она сильно мучилась? - голосом, полным боли, спросил Шелк женщину по имени Бархотка.
      - Они пользовались ножами, Хелдар, - просто ответила она, - а это всегда болезненно.
      - Понимаю. - Острое, как у хорька, лицо Шелка сделалось каменным. - Она не смогла дать вам хоть какой-нибудь намек на то, с чем это связано?
      - Как я понимаю, это связано с несколькими вещами. Она упомянула о том, что как-то предупредила императора Вэрена о заговоре против жизни его сына.
      - Хонеты! - воскликнула Сенедра.
      - Почему ты так думаешь? - сразу же спросил Шелк.
      - Мы с Гарионом были здесь, когда она рассказала об этом Вэрену. Это было, когда хоронили моего отца. Берта тайком пришла во дворец и сказала, что два представителя хонетской знати - граф Эргон и барон Келбор - вынашивают план убийства сына Вэрена.
      Лицо Шелка сохраняло каменное выражение.
      - Спасибо, Сенедра, - мрачно произнес он.
      - Есть нечто еще, что тебе следует знать, Хелдар, - спокойным голосом произнесла Бархотка и обвела взглядом остальных. - Мы умеем держать язык за зубами, да?
      - Конечно, - заверил ее Бельгарат. Бархотка снова повернула лицо к Шелку.
      - Берта была Охотником, - промолвила она.
      - Берта? Охотником?
      - Уже несколько лет. Когда здесь, в Толнедре, начала разгораться борьба за престолонаследие, король Родар велел Дротику предпринять шаги с целью добиться того, чтобы трон Рэн Боуруна унаследовал такой человек, с кем смогут мирно жить алорийцы. Дротик прибыл в Тол-Хонет и завербовал Берту для этой работы.
      - Извините, - прервал их беседу Бельгарат, глаза которого горели любопытством, - но что это вообще такое - Охотник?
      - Охотник - это наш самый секретный шпион, - ответила Бархотка. - Об Охотнике знает только Дротик, и Охотник действует только лишь в исключительно деликатных ситуациях - в таких, в которых драснийский двор не может позволить себе быть открыто замешанным. Так вот, когда стало вырисовываться, что Великий герцог Норагон из Хонетов почти наверняка станет следующим императором, король Родар сделал кое-какое предложение Дротику, и несколько дней спустя Норагон случайно съел нехорошего моллюска - ну очень нехорошего моллюска.
      - Это Берта сделала? - удивленно спросил Шелк.
      - Она исключительно богата на выдумки.
      - Графиня Лизелль, - задумчиво глядя на женщину, обратилась к ней Сенедра.
      - Да, ваше величество?
      - Если личность Охотника является строжайшим государственным секретом в Драснии, то как же вам об этом стало известно?
      - Меня посылали из Боктора с инструкциями для нее. Мой дядя знает, что мне можно доверять.
      - Но только что вы раскрыли этот секрет, не так ли?
      - Это уже после смерти Берты, ваше величество. Теперь Охотником будет кто-то другой. Так вот, перед смертью Берта сказала нам, что кто-то узнал о ее причастности к кончине Великого герцога Норагона и передал эту информацию дальше. Она считала, что именно эта информация и послужила поводом к нападению на нее.
      - Тогда все нити сходятся на Хонетах, правильно? - предположил Шелк.
      - Это еще не доказательство, Хелдар, - возразила Бархотка.
      - Для меня это вполне убедительное доказательство.
      - Вы, надеюсь, не собираетесь предпринимать поспешных мер? - спросила Бархотка. - Дротику это не понравится, знайте.
      - Это проблемы Дротика.
      - У нас нет времени на вмешательство в дела Толнедры, Шелк, - твердым голосом произнес Бельгарат. - Мы здесь не собираемся сидеть целую вечность.
      - Мне на это и не потребуется много времени.
      - Я сообщу о ваших планах Дротику, - предупредила Бархотка.
      - Разумеется. Но пока ваше донесение дойдет до Боктора, я уже все закончу.
      - Это очень важно, чтобы вы не ставили нас в неприятное положение, Хелдар.
      - Можете на меня положиться, - сказал он и спокойно покинул помещение.
      - Мне всегда не по себе, когда он говорит такие вещи, - проворчал Дарник.
      На следующее утро Бельгарат с Гарионом пораньше ушли из императорского дворца и направились в университетскую библиотеку. На широких улицах Тол-Хонета было весьма холодно, с реки Недраны дул сильный ветер. В этот час по мраморным плитам улиц изредка торопливо шагали купцы, плотно закутавшись в меховые шубы, попадались группы плохо одетых рабочих из пригородов; они шли, наклонившись против ветра и поглубже засунув потрескавшиеся и покрытые ссадинами и порезами руки в одежду. Гарион и его дед прошли по пустынной в такое время рыночной площади и скоро достигли комплекса зданий, обнесенных мраморной стеной. Они прошли через ворота под имперским гербом. Трава во дворе была столь же тщательно подстрижена, как и во дворце, а от здания к зданию через газоны пролегли мраморные дорожки. Идя по одной из этих дорожек, они повстречали осанистого ученого в черной накидке. Руки он держал за спиной и полностью погрузился в свои мысли.
      - Извините, - обратился к нему Бельгарат, - вы не скажете, как пройти в библиотеку?
      - Что? - не понял человек в черном, часто заморгав от неожиданности.
      - В библиотеку, добрый господин, - повторил Бельгарат. - Как пройти в библиотеку?
      - А-а, - наконец понял тот. - Это там. Там где-то, - и неопределенно махнул рукой.
      - А вы случайно не смогли бы быть более точным?
      Ученый смерил одетого в потрепанную одежду человека недовольным взглядом.
      - Спросите кого-нибудь из служащих, я занят, - отрывисто сказал он. - Я двадцать лет работаю над проблемой и почти нашел решение.
      - А-а... А что за проблема?
      - Сомневаюсь, чтобы она представляла интерес для необразованного бродяги, - с презрением произнес ученый, - но если вам так уж это необходимо, я могу ответить: я вычисляю точный вес мира.
      - И все? И это отняло у вас двадцать лет? - искренне удивился Бельгарат. Я уж давно решил эту проблему, и всего за неделю.
      Ученый уставился на Бельгарата и замер, сделавшись мертвенно-бледным.
      - Но этого не может быть! - воскликнул он. - Я единственный человек в мире, кто занимается этим. До меня никто и не думал задаться подобной целью.
      Бельгарат рассмеялся.
      - Простите меня, уважаемый ученый, но этот вопрос ставился уже несколько раз. И самое лучшее решение из тех, что я знаю, предложил Тальгин из Мельсенского университета. Это произошло во втором тысячелетии. В вашей библиотеке должны иметься копии его вычислений.
      Ученый сильно задрожал, глаза его выпучились. Ни слова не говоря, он развернулся на каблуках и решительно устремился через газон в обратную сторону.
      - Не будем терять его из виду, - спокойно промолвил Бельгарат. - Он наверняка бросился в библиотеку.
      - И сколько же весит мир? - полюбопытствовал Гарион.
      - А я откуда знаю! - ответил Бельгарат. - Какому человеку в здравом уме придет в голову интересоваться этим?
      - А что же тогда ты говорил насчет какого-то Тальгина? Того, который нашел решение?
      - Тальгин? А, такого человека не существует, я просто выдумал его.
      Гарион уставился на деда.
      - Это нехорошо, дедушка, - сказал он - Ты своей неправдой испортил человеку дело всей его жизни.
      - Но зато это направило его в библиотеку, - хитро улыбнувшись, заявил старик. - Кроме того, может быть, теперь он обратит свое внимание на что-нибудь более полезное... Так, библиотека вон в том здании с башенкой. Вон он, по лестнице бежит туда. За главным входом располагался круглый мраморный зал, а точно по центру его стоял резной стол. За столом сидел лысый человек со сморщенным лицом и старательно что-то списывал с огромной книги. Этот человек почему-то показался знакомым Гариону, и он наморщил лоб, силясь вспомнить, где же его видел.
      - Вам помочь? - обратился к Бельгарату служитель библиотеки, когда оба посетителя приблизились к столу.
      - Пожалуй, если можно. Мне нужен экземпляр Ашабских пророчеств.
      Пожилой человек задумался и почесал за ухом.
      - Это должно быть в разделе сравнительного богословия, - произнес он. - А вы не смогли бы назвать примерную дату написания?
      Настал черед Бельгарата задуматься. Поглядев некоторое время в потолок зала, он наконец промолвил:
      - По-моему, это должно быть начало третьего тысячелетия.
      - Значит, в период либо второй Хонетской династии, либо второй Вордской, сказал ученый. - Мы должны найти это без особых проблем. - Он поднялся из-за стола. - Это в этом направлении, - сказал он, показав на один из коридоров. Не угодно ли проследовать за мной?
      Гариону не давала покоя мысль о том, что он наверняка видел прежде этого вежливого и внимательного ученого. У этого человека были куда более приятные манеры, чем у того надутого и самонадеянного взвешивателя мира. И наконец он вспомнил.
      - Господин Джиберс! - воскликнул Гарион, не веря своим глазам. - Вы ли это?!
      - Мы с вами встречались, господин? - приятным голосом спросил Джиберс, внимательно присматриваясь к Гариону, не в силах его вспомнить.
      Лицо Гариона расплылось в широкой улыбке.
      - Еще как. Вы меня познакомили с моей женой.
      - Кажется, не припоминаю...
      - Должны помнить. Однажды ночью вы выбрались с ней из дворца и поехали на юг, к Тол-Боуруну. По дороге вы присоединились к группе торговцев. Вы уехали несколько неожиданно - после того, как она сказала, что идея покинуть Тол-Хонет принадлежит ей, а не Рэн Боуруну.
      Джиберс часто замигал, а затем его глаза расширились от удивления.
      - О, ваше величество, - произнес он с поклоном. - Извините, что не признал вас сразу. Глаза уж не те.
      Гарион засмеялся, радостно похлопав Джиберса по плечу.
      - Все нормально, Джиберс. В этой поездке я не афиширую, кто я такой.
      - А как наша маленькая Сенедра? То есть - ее величество.
      Гарион хотел было рассказать первому воспитателю своей жены о похищении их сына, но Бельгарат подтолкнул его в бок, и он произнес вместо этого:
      - О, прекрасно, очень даже прекрасно.
      - Я очень рад это слышать, - ответил Джиберс с искренней улыбкой. - Это была невыносимая ученица, но, как ни странно, я лишился какой-то радости в жизни, после того как она уехала. Я рад был услышать о ее счастливом замужестве и вовсе не так сильно удивился, как мои коллеги, когда мы услышали, что она повела армию на Тул-Марду. Сенедра всегда была этаким взрывным существом. И умницей. - Он виновато посмотрел на Гариона, точно просил прощения. - Однако, если быть откровенным, я должен сказать вам, что ученицей она была своенравной и недисциплинированной.
      - Время от времени я замечаю в ней эти качества.
      Джиберс рассмеялся.
      - Наверняка замечаете, ваше величество. Пожалуйста, передайте ей привет от меня. - Он замялся. - И, если не сочтете это за дерзость, уверения в моих самых теплых чувствах.
      - Обязательно передам, Джиберс, - пообещал Гарион.
      - Вот отдел сравнительного богословия нашей библиотеки, - сказал Джиберс, толкая тяжелую дверь. - Все разложено по династиям. Отдел древних документов вот здесь. - Он провел их по узкому проходу между высокими рядами книжных полок с переплетенными кожей толстыми томами и плотно скрученными свитками. В одном месте ученый остановился и провел пальцем по полке. - Пыль, - недовольно сморщив нос, отметил он. - Надо будет задать перцу обслуживающему персоналу.
      - Такова уж природа книг - собирать пыль, - заметил Бельгарат.
      - А природа обслуживающего персонала - ничего с ней не делать, - с кислой улыбкой сказал Джиберс. - Ага, вот здесь. - Он остановился в центре прохода пошире, где находились книги, всем своим видом подчеркивавшие свою древность. Пожалуйста, будьте осторожнее с ними. - Он с любовью коснулся корешков нескольких томов. - Они старые и очень хрупкие. Труды, написанные в период правления второй Хонетской династии, - с этой стороны, а те, которые датируются периодом второй Вордской династии, - вот здесь. Далее они разбиты по королевствам, где написаны, так что вам нетрудно будет найти необходимое. Теперь, если вы меня извините, я пойду. Мне нельзя надолго отлучаться от стола, потому что некоторые мои коллеги весьма нетерпеливы и начинают сами копаться на полках. Иногда после них неделями приходится восстанавливать порядок.
      - Я уверен, мы справимся здесь, уважаемый Джиберс, - заверил его Бельгарат. - Спасибо вам большое за вашу помощь.
      - Рад был помочь, - ответил Джиберс с легким поклоном. Потом он снова взглянул на Гариона. - Вы не забудете передать нашей маленькой Сенедре мои пожелания?
      - Обещаю вам, уважаемый Джиберс.
      - Благодарю вас, ваше величество. Старик повернулся и покинул хранилище.
      - Какая перемена, - заметил Бельгарат. - Видно, в Тол-Боуруне Сенедра здорово его напугала, раз из него вышибло всю помпезность. - Старик принялся внимательно рассматривать полки. - Должен признать, что ученый он компетентный.
      - Он что, просто библиотекарь? - спросил Гарион. - Присматривает за книгами?
      - Здесь начинается наука, Гарион. Все книги мира не помогут тебе, если они свалены в кучу. - Он нагнулся и достал с нижней полки завернутый в черное свиток. - Вот он, - торжествующе произнес он. - Джиберс подвел нас прямо к нему.
      Бельгарат взял свиток и пошел с ним к концу прохода, к узкому окну, через которое пробивался бледный зимний солнечный свет, и сел за стол напротив. Затем он осторожно развязал тесемки, плотно стягивающие свиток, запрятанный в черный бархат. Вытаскивая свиток, он выругался.
      - В чем дело? - удивился Гарион.
      - Идиотизм гролимов, - проворчал Бельгарат. - Ты только взгляни. - И он показал на свиток. - Ты посмотри на пергамент.
      Гарион внимательно посмотрел.
      - По-моему, пергамент как пергамент.
      - Это человеческая кожа, - сказал Бельгарат, поморщившись от отвращения. Гариона передернуло.
      - Ужас какой.
      - Дело даже не в том, что человек, "предоставивший" свою кожу, погиб, человеческая кожа ко всему прочему не держит чернил. - Бельгарат немного развернул документ. - Вот посмотри. Так выцвели, что ни слова не разберешь.
      - А ты не сможешь сделать так, чтобы они появились? Помнишь, как тогда с письмом короля Анхега?
      - Гарион, этому свитку около трех тысяч лет. Раствор солей, который я использовал в случае с письмом Анхега, скорее всего вообще разрушит этот документ.
      - А колдовство? Бельгарат покачал головой.
      - Слишком хрупкая вещь.
      Он, тихо поругиваясь, продолжил разворачивать свиток дюйм за дюймом, подставляя текст под солнечные лучи.
      - Вот, что-то есть, - пробасил он с удивлением.
      - А что там?
      - "... Ищи след Дитя Тьмы в Стране змей". - Старик поднял голову. - Это все-таки кое-что.
      - И что сие означает?
      - То, что и говорит. Зандрамас держит путь в Найс. И мы пойдем по следу.
      - Дедушка, но ведь мы уже знали об этом.
      - Не знали, а подозревали, Гарион. Это большая разница. Зандрамас постоянно запутывает нас и направляет по ложному следу. Теперь же мы точно знаем, что идем по верному следу.
      - Не так уж это и много, дедушка.
      - Знаю, но это лучше, чем ничего.
      Глава 5
      Ты посмотри, что делается! - недовольно воскликнула Сенедра. Она только что поднялась с постели и стояла у окна, закутавшись в теплый халат.
      Гарион лишь промычал со сна.
      - Нет, ты только взгляни, дорогой!
      Гарион зарылся в толстое одеяло и совсем не собирался вставать.
      - Ты не увидишь оттуда, подойди к окну. Гарион вздохнул, слез с постели и босиком прошлепал к окну.
      - И как тебе нравится это безобразие? - возмущенно спросила Сенедра.
      Земля во дворце была сплошь покрыта белым одеялом, и крупные белые снежинки продолжали лениво падать в тишине утра
      - А что, снег в Тол-Хонете - это редкость? - спросил он.
      - Гарион, в Тол-Хонете почти не бывает снега. Последний раз я видела здесь снег, когда мне было пять лет.
      - Что ж, необычная зима, и только.
      - Все, я иду в постель и не встану, пока не растает все до последней снежинки.
      - Тебе, собственно, и не требуется выходить на улицу в такую погоду.
      - И смотреть даже на это не хочу.
      Сенедра прыгнула в свою кровать под балдахином, бросила на пол халат и зарылась в толстое стеганое одеяло. Гарион пожал плечами и тоже двинулся обратно к постели. Часик-другой поспать ему не помешает.
      - Пожалуйста, задерни занавески над кроватью, - велела ему Сенедра, - и не шуми, когда будешь уходить.
      Он посмотрел на нее немного, потом вздохнул, задернул тяжелые занавески вокруг ее кровати и, еще сонный, начал одеваться.
      - Будь добр, Гарион, - ласково попросила Сенедра, - зайди на кухню и скажи там, чтобы мне подали завтрак в постель.
      Гариону все это не понравилось. Когда он закончил одеваться, настроение у него испортилось.
      - Да, и вот еще что, Гарион.
      - Слушаю, дорогая, - ответил он, стараясь придать своему голосу предельно нейтральное звучание.
      - Не забудь причесать волосы. Вечно голова у тебя по утрам выглядит, как сноп соломы.
      Голос ее звучал уже совсем сонно, она засыпала.
      Гарион нашел Бельгарата сидящим с задумчивым лицом возле окна в неосвещенной обеденной комнате. Хотя было раннее утро, перед стариком стояла большая кружка.
      - Ты мог бы в такое поверить? - спросил он, глядя на тихо падающий снег.
      - Не думаю, что это продлится долго, дедушка.
      - В Тол-Хонете почти никогда не бывает снега.
      - То же самое только что сказала Сенедра, - отметил Гарион, простирая руки над жаровней с углями.
      - А где она?
      - Снова легла в постель.
      - А что, не такая уж плохая идея. А ты почему не присоединился к ней?
      - Она решила, что мне пора вставать.
      - Это несправедливо.
      - Мне тоже так показалось. Бельгарат рассеянно почесал ухо, не сводя глаз со снега.
      - Тол-Хонет - очень далеко на юге, поэтому больше дня или около того снег здесь не продержится. К тому же послезавтра Ирастайд. После праздника многие люди окажутся в пути, поэтому мы будем не столь заметны.
      - Ты считаешь, что нам надо подождать?
      - Я бы счел это логичным. К тому же мы не много времени выиграем, топая по такому снегу.
      - А что ты на сегодня планируешь? Бельгарат взял в руки кружку.
      - Думаю допить ее содержимое и пойти досыпать.
      Гарион подвинул к себе один из обитых красным бархатом стульев и сел. Что-то беспокоило его вот уже в течение нескольких дней, и он решил, что настало время разобраться с этим.
      - Дедушка!
      - Да?
      - Как это объяснить: мне кажется, что все это уже было?
      - Что именно?
      - Да буквально все. Ангараканцы пытались сеять беспорядки в Арендии - это когда мы преследовали Зедара. Сейчас мы столкнулись с закулисной деятельностью и убийствами в Толнедре. И эта встреча с чудовищем - на сей раз с птицей-драконом - это же все очень похоже. Создается впечатление, будто повторяется все, что случилось, когда мы искали Шар. И наши дороги пересекались с теми же людьми - Дельвором, таможенником, тем же Джиберсом.
      - Ты знаешь, это очень интересный вопрос, Гарион. - Бельгарат подумал некоторое время, рассеянно потягивая из кружки. - Если как следует подумать, то вырисовывается определенный смысл.
      - Пока я ничего не улавливаю.
      - Мы идем к новому противоборству Дитя Света и Дитя Тьмы, - пояснил Бельгарат. - Эта встреча будет повторением события, которое то и дело происходит с начала мира. И поскольку событие одно и то же, вполне понятно, что к нему подводят и сходные обстоятельства. - Он еще немного подумал. Действительно, они и должны быть таковыми, не так ли?

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27