Властелин мургов (Маллореон - 2)
ModernLib.Net / Эддингс Дэвид / Властелин мургов (Маллореон - 2) - Чтение
(стр. 27)
Автор:
|
Эддингс Дэвид |
Жанр:
|
|
-
Читать книгу полностью
(786 Кб)
- Скачать в формате fb2
(306 Кб)
- Скачать в формате doc
(319 Кб)
- Скачать в формате txt
(303 Кб)
- Скачать в формате html
(308 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27
|
|
Капитан уставился на них. - Да это же и впрямь они, капитан! - воскликнул Брек. - Это тот самый громила, которого вы велели нам отыскать, а с ним рыжая девчонка! - А это значит, что я говорила правду, - сказала Цирадис. - Остальных вы найдете там же. - С этими словами прорицательница исчезла. - Схватить этих двоих! - скомандовал сержант, и сразу несколько солдат соскочили с седел и плотным кольцом, обнажив оружие, окружили Тофа и все еще сопротивляющуюся Сенедру. - Что нам делать? - прошептал Гарион. - Они схватили Сенедру! - Я это вижу. - Ну, тогда мне придется... - И Гарион потянулся к рукояти меча. - Опомнись! - удержал его руку маленький человечек. - Если ты сейчас вмешаешься, то лишь осложнишь ее положение! - Гарион, Шелк, - раздался позади шепот Бельгарата. - Что происходит? Гарион обернулся и увидел, что его дед пристально смотрит на них из зарослей. - Они схватили Тофа и Сенедру, - тихо сказал он. - Это дело рук Цирадис, дедушка. Она указала им на наше укрытие. Лицо Бельгарата окаменело, а губы зашевелились - старый волшебник изрыгал беззвучные проклятия. Капитан, сержант и остальные солдаты подъехали прямо к зарослям. - Думаю, лучше вам самим выйти! - хрипло крикнул капитан. - Я захватил двоих из вас, и нам известно, что вы тут скрываетесь! Но никто не ответил. - Ну, полно, - принялся уговаривать он, - будьте же благоразумны! Если вы не выйдете сами, я просто-напросто пошлю за подкреплением, и мои солдаты вырубят эти кусты под корень! Учтите, пока никто не пострадал, и я даю слово, что никто не тронет вас и пальцем, если вы сдадитесь добровольно. Я даже позволю вам оставить при себе оружие - в знак полного доверия. За спиной Гариона его спутники вполголоса посовещались. - Хорошо, капитан, - раздался голос Бельгарата, в котором явственно слышалось отвращение. - Следите за вашими людьми. Мы выходим. И вы, Гарион и Шелк, вы тоже. - Зачем он делает это? - спросил Гарион. - Мы могли бы отсидеться здесь, а потом найти способ освободить Тофа и Сенедру. - Маллорейцам прекрасно известно, сколько нас, - ответил Шелк. - К тому же сейчас сила явно на стороне капитана. Пойдем. - И он пополз вперед. Гарион выругался и последовал за ним. За ними вышли остальные и направились прямо к маллорейскому офицеру. Дарник с перекошенным от злобы лицом вырвался вперед и широким шагом направился прямо к Тофу. - Значит, так ты понимаешь дружбу? - угрожающе спросил он. - Вот как ты отплатил нам за нашу доброту? Лицо Тофа было печально, но он даже не шевельнулся. - Как я ошибался в тебе, Тоф, - продолжал кузнец столь же грозно. - Ты никогда не был нам другом. Просто твоя госпожа послала тебя с нами затем, чтобы ты предал нас! Ну что ж, по крайней мере, больше шансов у тебя не будет. Кузнец начал медленно поднимать руку, и Гарион почувствовал, как он напрягает всю свою волю. - Дарник! - отчаянно вскрикнула Польгара. - Нет! - Он предал нас, Польгара! И это ему с рук не сойдет. Муж и жена какое-то время пристально смотрели в глаза друг другу. Потом между ними словно скользнула неуловимая тень, и Дарник отвел взгляд. Повернувшись к немому, он произнес: - Между нами все кончено, Тоф. Я никогда больше не поверю тебе. Я даже не хочу больше видеть твоего лица. А теперь передай мне королеву! Я не желаю, чтобы твои руки прикасались к ней. Тоф покорно протянул кузнецу хрупкую Сенедру. Дарник взял ее на руки и демонстративно повернулся спиной к немому великану. - Хорошо, капитан, - сказал Бельгарат. - Что дальше? - Мне приказано препроводить всех вас в Рэк-Веркат, великий Бельгарат. Командир гарнизона ждет вашего прибытия. Правда, возникнет необходимость изолировать кое-кого из ваших спутников, но поверьте, это всего лишь разумная предосторожность. Ваша сила, как и сила Польгары, слишком хорошо известна. Благополучие ваших друзей всецело будет зависеть от вашей сдержанности. Уверен, вы меня понимаете. - Разумеется, - сухо ответил Бельгарат. - Видимо, ваш командир предполагает заточить нас в темницу? - спросил Шелк. - Вы несправедливы к его высокому достоинству, принц Хелдар, - с упреком сказал капитан. - Ему приказано относиться к вам со всем возможным уважением. - Похоже, вы прекрасно информированы о том, кто мы такие, капитан, отметила Польгара. - О, тот, кто приказал задержать вас, человек весьма необычный, госпожа, с почтительным, немного по-военному суховатым поклоном ответил он. - Кто бы это мог быть? - У вас еще возникают сомнения, Польгара? Приказы отдавал его императорское величество Каль Закет собственной персоной. Он уже давно в курсе того, что вы находитесь в пределах Хтол-Мургоса. - Капитан обратился к солдатам: - Окружите пленников! - Затем, спохватившись, повернулся к Польгаре: - Прошу прощения, госпожа, я хотел сказать гостей. Военный лексикон чересчур беден. В Рэк-Веркате вас уже ждет корабль. Вы отплывете тотчас же, как прибудете в город. Его императорское величество с величайшим нетерпением ожидает вас в Рэк-Хагге. Здесь заканчивается вторая книга "Маллореона".
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27
|