Властелин мургов (Маллореон - 2)
ModernLib.Net / Эддингс Дэвид / Властелин мургов (Маллореон - 2) - Чтение
(стр. 20)
Автор:
|
Эддингс Дэвид |
Жанр:
|
|
-
Читать книгу полностью
(786 Кб)
- Скачать в формате fb2
(306 Кб)
- Скачать в формате doc
(319 Кб)
- Скачать в формате txt
(303 Кб)
- Скачать в формате html
(308 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27
|
|
- Доброе утро, господа, - сказала она, сделав легкий реверанс, - госпожа Польгара сказала, что вам нужно это выпить. - А что там? - подозрительно спросил Ургит. - Я не знаю, ваше величество. Они с найсанцем что-то намешали. - Может, это яд, - с надеждой произнес Ургит. - Было бы неплохо - быстро умереть и разом со всем покончить. - Он схватил кружку и шумно втянул в себя ее содержимое. Все тело его передернулось, а на побелевшем лице отразился неподдельный ужас. - Какой кошмар" - прошептал он. Шелк, пристально понаблюдав за ним минутку, взял вторую кружку и аккуратно вылил ее за борт. - Ты что, свою пить не будешь? - с упреком произнес Ургит. - Не буду. У Польгары иногда бывает странное чувство юмора. Я бы и рисковать не стал - посмотрим еще, сколько рыбы всплывет кверху брюхом. - Как вы себя сегодня чувствуете, ваше величество? - спросила бедного Ургита Прала с притворным выражением сочувствия на лице. - Я нездоров. - Ну, так вы сами виноваты. - Пожалуйста, перестань. Она елейно улыбнулась. - А ты и рада, да? - с упреком спросил он. - Да, ваше величество, - закивала она, - рада. Она взяла кружки и пошла к корме, держась вдоль поручней. - Неужели они все такие? - жалобно спросил Ургит. - Жестокие? - Женщины? - Бельгарат пожал плечами. - Конечно. У них это в крови. Дождливое утро все не кончалось. Шелк и Бельгарат ушли в каюту, причем, как подозревал Гарион, не только из желания спрятаться от дождя, но хлебнуть чего-нибудь горячительного. Ургит сиротливо сел на мокрую скамью, опустив голову на руки. Гарион с угрюмым видом прохаживался неподалеку. - Бельгарион, - жалобно попросил король мургов, - тебе обязательно надо так топать? Гарион слегка улыбнулся. - Шелк действительно должен был предупредить тебя. - Почему его все называют Шелком? - Это прозвище дали ему коллеги по драснийской разведке. - Зачем понадобилось члену драснийской королевской семьи становиться шпионом? - Такая у них национальная традиция. - Он действительно в этом что-то смыслит? - Он один из лучших. Лицо Ургита еще больше позеленело. - Это ужасно, - пробормотал он. - Я никак не пойму, что это - выпивка или морская болезнь? Засунуть, что ли, голову в ведро с водой, вдруг станет лучше? - Ну, разве что если продержать ее там достаточно долго. - Это мысль. - Ургит опять положил голову на поручни и подставил лицо под дождь. - Бельгарион, - наконец спросил он, - что я делаю не так? - Ты выпил чуть больше, чем следовало. - Я не об этом. В чем я делаю ошибки - ну, как король? Гарион взглянул на него - маленький человечек, безусловно, был искренен. Гарион вновь почувствовал к нему симпатию, как когда-то в Рэк-Урге, и решил для себя, что Ургит все-таки ему нравится. Глубоко вздохнув, он сел рядом со страдающим королем мургов. - Кое-что ты уже и сам знаешь, - сказал он. - Ты позволяешь людям помыкать собой. - Это потому, что я пуганый, Бельгарион. Мальчиком я позволял собой помыкать, чтоб меня не убили. Подозреваю, это вошло в привычку. - Да, смерти все боятся. - Ты-то ведь не боишься. Ты дрался с Тораком в Хтол-Мишраке, да? - Это была не совсем моя идея - и поверь, ты даже представить себе не можешь, с каким страхом я отправлялся на этот поединок. - Ты? Со страхом! - Да. Впрочем, ты уже начинаешь как-то с этим справляться. У тебя здорово получилось с этим генералом - Крадаком, да? - там, в Дроиме. Только всегда помни, что ты король и именно ты отдаешь приказы. - Попробую. А что еще я не так делаю? Гарион подумал. - Ты стараешься за все браться сам, - сказал он наконец. - Это никому не под силу. Слишком много всяких дел сваливается на одного человека. Тебе нужен помощник - хороший честный помощник. - А где я найду хорошего помощника в Хтол-Мургосе? Кому я могу доверять? - Ты доверяешь Оскатату? - Да, пожалуй. - Вот с него и начни. Видишь ли, Ургит, у тебя в Рэк-Урге приближенные принимали решения вместо тебя. Они стали сами это делать, потому что ты был слишком напутан или слишком занят другими делами, стараясь укрепить свою власть. - Ты непоследователен, Бельгарион. Сначала ты уговариваешь меня подыскать верного толкового помощника, а потом утверждаешь, что мне не следует позволять другим людям принимать решения за меня. - Ты не понял. Люди, которые до сих пор принимали решения за тебя, - вовсе не те, кого ты облек доверием. Они сами себе присвоили это право. Ты зачастую и не знаешь, кто они такие. Это никуда не годится. Ты должен выбирать людей очень осторожно. И прежде всего - за способности, а уже потом исходя из их личной преданности тебе и твоей матери. - Нет людей, преданных мне, Бельгарион. Мои подданные ни во что меня не ставят. - Тебя это, наверное, удивит. Ведь у тебя нет сомнений относительно преданности Оскатата или его способностей, да? Так вот, может быть, с этого и следует начать. Позволь ему выбрать для тебя управляющих. Сначала они будут преданы Оскатату, но потом станут уважать и тебя. - Я об этом даже и не думал. Ты считаешь, получится? - Вреда, во всяком случае, не будет, попробуй. Если уж совсем честно, друг мой, перёд отъездом ты очень много всего натворил, всех распугал, но это временно, а ведь нужно же когда-то заявить о себе по-настоящему. - Я должен хорошенько обдумать все, что ты мне сказал, Бельгарион. - Ургит вздрогнул и оглянулся. - До чего ж тут скверно, - сказал он. - Куда ушел Хелдар? - Внутрь, в каюту. Думаю, он пытается улучшить свое самочувствие. - Ты хочешь сказать, что есть средство вылечиться? - Некоторые алорийцы советуют принять еще немного того же, от чего им стало плохо. Ургит побледнел. - Еще? - ужаснулся он. - Как они могут? - Алорийцы - народ храбрый, это известно. В глазах Ургита мелькнуло подозрение. - А не будет ли мне от этого точно так же плохо завтра утром? - Может, и будет. Наверное, поэтому у жителей Алории всегда с утра такое отвратное настроение. - Глупо, Бельгарион. - Знаю. На глупость у мургов нет полной монополии. - Гарион увидел, что его собеседник дрожит. - Шел бы ты в помещение, Ургит, - посоветовал он. - Ко всем твоим проблемам тебе еще только простуды не хватает. Дождь прекратился лишь поздно вечером. Капитан-мург посмотрел вверх, на небо, от которого все еще можно было ожидать чего угодно, потом на скалы и рифы, выступающие из бурлящей воды, и благоразумно приказал команде убрать паруса и бросить якорь. Дарник и Тоф с сожалением смотали свои снасти и теперь стояли, с гордостью глядя на десяток блестящих серебристых рыбок, лежащих на палубе у их ног. Гарион подошел и восхищенно оглядел их улов. - Неплохо, друзья, совсем неплохо! Дарник осторожно измерил руками самую большую рыбу. - Около трех футов, - констатировал он, - были еще такие же большие, но они сорвались. - Так, наверное, всегда бывает, - сказал Гарион. - Да, еще знаешь что, Дарник, я бы почистил их, прежде чем показывать Польгаре. Ты же знаешь, как она к этому относится. Дарник вздохнул. - Может быть, ты прав, - согласился он. Вечером, отведав за ужином добытой Дарником и Тофом рыбы, все сидели вокруг стола в кают-компании и разговаривали. - Ты думаешь, Агахак уже поймал Харакана? - спросил у Бельгарата Дарник. - Сомневаюсь, - ответил старик. - Харакан хитрый. Если уж Бельдин не смог его поймать, Агахаку вряд ли удастся. - Госпожа Польгара, - вдруг возмутился Сади, - скажите ей, пусть перестанет. - Что такое, Сади? - Графиня Лизелль портит мне змейку! Бархотка, тихо улыбаясь, исподтишка скармливала Зит икру одной из самых крупных рыб, пойманных Тофом и Дарником. Зеленая змейка, довольно урча, подняла голову в ожидании следующего лакомого кусочка. Глава 18 Всю ночь дул ветер - сильный, порывистый, он принес с собой запах ледяной пыли, и вчерашняя противная изморось сменилась мелким градом, который стучал по снастям и палубе, словно сверху кто-то пригоршнями швырял меленькие камушки. Гарион, как обычно, поднялся рано и босиком на цыпочках вышел из маленькой каюты, отведенной им с женой. Сенедра еще сладко спала. Он тихонько прошел мимо дверей кают, где досматривали сны его друзья, и вошел в кают-компанию. Некоторое время постоял у окошек, идущих вдоль кормы, глядя на бушующие волны и прислушиваясь к мерному потрескиванию снастей и тихому пению воды за кормой. Гарион присел надеть ботинки, которые держал в руках. Дверь открылась, и вошел Дарник, на ходу вытряхивая градины, набившиеся в складки плаща. - Похоже, какое-то время мы пойдем черепашьим шагом, - сказал он Гариону. - Ветер все крепчает, и дует он прямиком с юга. Мы идем прямо против ветра. Гребцы из сил выбиваются. - Ты представляешь хотя бы примерно, на каком мы сейчас расстоянии от оконечности полуострова? - спросил Гарион, вставая и притопывая ногами в башмаках. - Я немного потолковал с капитаном. Если верить ему, всего в каких-нибудь нескольких лигах. Правда, возле южного берега множество островков, и он предпочитает переждать шторм прежде, чем попасть в те места. Он не больно-то лихой моряк, да и посудина у него плохонькая - робость его вполне естественна. Гарион оперся локтями о подоконник и взглянул на штормовое море. - Такой ветер может дуть неделю кряду, - заметил он, потом повернулся к другу. - А что, наш доблестный капитан вполне оправился? Когда мы отплывали от берегов Рэк-Урги, у него было странноватое выражение лица. Дарник улыбнулся. - Сдается мне, он разговаривает сам с собою не переставая. Пытается уговорить себя, что ровным счетом ничего не видел на причале и что вообще ничего не произошло. Бедняга до сих пор съеживается, когда Польгара выходит на палубу. - Это хорошо. Кстати, она уже проснулась? Дарник кивнул. - Прежде чем уйти, я напоил ее чаем. - А как, ты полагаешь, она отнесется к моей просьбе слегка припугнуть капитана - ну, совсем чуть-чуть, а? - Я бы не употреблял слова "припугнуть", Гарион, - серьезно посоветовал ему Дарник. - Попроси ее "поговорить" с ним, "убедить" его. Польгара ни за что не согласится кого-либо запугивать. - Но тем не менее сделать это Необходимо. - Разумеется, но она-то так не считает! - Давай-ка навестим ее. Каюта Польгары и Дарника была так же мала, как и все прочие на борту этого незавидного судна. Три четверти пространства занимала широченная кровать из крепких досок, растущая, казалось, прямо из стены. В самом центре этого внушительного сооружения восседала Польгара в любимом своем синем платье, обеими руками обхватив чашку с чаем и глядя в окошко на разбушевавшееся море. - Доброе утро, тетушка Пол, - поприветствовал ее Гарион. - Доброе утро, дорогой. Как мило, что ты зашел. - Ты в порядке? Ну, я имею в виду... Я понимаю, как страшно расстроило тебя все то, что приключилось там, в порту. Польгара вздохнула. - Думаю, самым худшим было то, что я ровным счетом ничего не могла поделать. Пробудив демона, Хабат подписала себе смертный приговор, но вот привести его в исполнение пришлось мне. - И без того мрачное лицо ее выразило искреннее и глубочайшее сожаление. - Сделай одолжение, давай переменим тему. - Хорошо. Не согласишься ли от моего имени кое с кем поговорить? - То есть? - С нашим капитаном. Он намеревается встать на якорь и дождаться, пока минует непогода, а мне не хотелось бы терять время. - А почему ты хочешь, чтобы с ним поговорила я? - Да потому, что люди куда внимательнее прислушиваются к твоим словам, нежели к моим. Так ты сделаешь это, тетушка Пол, ну, поговоришь с ним? - Ты хочешь, чтобы я застращала его. - Я этого не говорил, тетушка Пол. - Но ведь именно это ты имел в виду, Гарион! Говори всегда то, что думаешь. - Но... ты сделаешь это для меня? - Ну, хорошо, если тебе так хочется. Но, знаешь, услуга за услугу. - Все, что. захочешь, тетушка! Она протянула ему чашку. - Не мог бы ты приготовить для меня еще чаю? После завтрака Польгара накинула свой синий плащ и вышла на палубу. Капитан тотчас же переменил свои планы, стоило Польгаре раскрыть рот. Затем он поспешно вскарабкался по главной мачте и остаток утра провел в крошечной и шаткой корзине, похожей на грачиное гнездышко, глядя на штормовое море. У самой южной оконечности полуострова рулевой резко взял влево, и корабль лег на левый галс. Нетрудно было понять, почему капитан так не хотел попасть сюда в плохую погоду. Узкие проливы между островами изобиловали мощными течениями, верхушки волн вскипали белыми бурунами, а прибой разбивался об острые, словно ножи, прибрежные скалы. Гребцы-мурги вовсю работали веслами, испуганно косясь на хищно ощеренные рифы. Когда судно прошло около лиги, капитан спустился с мачты и встал рядом с рулевым, пристально наблюдая, как судно осторожно лавирует между островками. Лишь около полудня они миновали последний из этих скалистых островков, и гребцы налегли на весла. Корабль устремился в кипящее белой пеной открытое море. Бельгарат и Гарион, запахнув плащи, стояли на палубе, глядя на гребцов. Потом старик направился к дверям кают-компании. - Ургит! - позвал он. - Выйди-ка сюда! Король мургов неверной поступью, совсем не по-королевски, поднялся по ступенькам - глаза его переполнял страх. - Разве твои люди не знают, как наладить такелаж так, чтобы идти в бакштаг[1]? - требовательно спросил Бельгарат. [1] Бакштаг - курс парусного судна при попутно-боковом ветре. Ургит с недоумением поглядел на старика. - Я даже в толк не возьму, о чем это ты толкуешь. - Дарник! - закричал Бельгарат. Кузнец стоял рядом с Тофом на корме судна, пристально наблюдая за рыболовной снастью, - он был так поглощен своим занятием, что даже не ответил. - Дарник? - А? - Нам надо наладить такелаж! Пойди-ка покажи капитану, как это делается. - Минуточку. - Сию же минуту, Дарник! Кузнец со вздохом принялся, сворачивать снасти. Рыба дернулась без предупреждения, и ветер подхватил ликующий вопль Дарника. Кузнец резко подсек, и сквозь толщу воды сверкнула серебряными боками огромная рыбина, злобно силясь высвободиться. Плечи Дарника напряглись - он осторожно перебирал леску, вываживая добычу. Бельгарат начал браниться. - Я покажу капитану, как наладить такелаж, дедушка, - сказал Гарион. - А ты в этом разбираешься? - Я почти столько же времени провел на кораблях, сколько и наш друг Дарник, и хорошо знаю, как это делается. Он направился на нос корабля, где стоял капитан, вглядываясь в волны. - Надо дать слабину снастям на этой стороне судна, - принялся растолковывать ему Гарион, - а на другой стороне, наоборот, выбрать слабину. Тогда паруса встанут под правильным углом, поймают ветер - и останется лишь править рулем, чтобы выровнять судно. - Никто еще до сих пор ничего подобного не делал! - упрямо заявил капитан. - Алорийцы всегда так делают - а они лучшие мореплаватели в мире. - Они управляют ветром при помощи волшебства! Нельзя пользоваться парусами, если нет попутного ветра. - Да вы только попробуйте, капитан! - терпеливо уговаривал его Гарион, но, поглядев на широкоплечего капитана, отличавшегося редким упрямством, понял, что напрасно теряет время, и добавил: - Но, может быть, мне удастся уговорить Польгару лично просить вас об этом. Капитан уставился на него. - Так как, вы говорите, надо наладить такелаж? - спросил он куда более мягко и уступчиво. Наладка снастей заняла около четверти часа - и результат как нельзя более удовлетворил Гариона. Потом, сопровождаемый подозрительно косящимся на него капитаном, он направился в рулевую рубку и сам взялся за румпель. - Хорошо, - сказал он. - Поднимайте паруса! - Ничего не выйдет, - под нос себе буркнул капитан, потом возвысил голос и гаркнул: - Поднять паруса! Заскрипели вороты, и паруса, хлопая на ветру, поползли вверх по мачтам. Потом они надулись, тотчас же поймав ветер. Гарион передвинул румпель, и корабль направился в подветренную сторону. Киль врезался в кипящие волны, словно нож в масло. Мургский капитан задрал голову, уставившись на паруса. - Не верю! - воскликнул он. - Никто никогда прежде такого не делал! - Ну, теперь-то вы видите, как это просто? - спросил Гарион: - Разумеется! Понять не могу, как это прежде мне самому не приходило в голову! Ответ уже вертелся на языке у Гариона, но он предпочел держать его при себе. Капитану за день досталось и без того. Гарион обратился к рулевому: - Держи румпель в этом положений - это поможет скомпенсировать силу ветра, дующего в правый борт, - объяснил он. - Я все понял, господин. Гарион выпустил из рук румпель и отошел на корму, где в поте лица трудились Дарник и Тоф. Они все еще тянули леску, со звоном разрезавшую воду, а громадная рыбина, устав метаться, тащилась в кильватере судна. - Отменная рыбина, - сказал Гарион друзьям. Ответная улыбка Дарника была словно ясное солнышко, на миг выглянувшее из-за туч. Ветер все крепчал, но корабль уверенно двигался вперед до самого заката. Сумерки застали их уже далеко от земли. К этому времени Гарион совершенно уверился в том, что капитан и рулевой справятся с поставленной задачей, и вновь отошел на корму, где удачливые рыбаки любовались своей исполинской добычей. - Ну ладно, вы одолели ее, а где найдете кастрюлю такой величины, чтобы в нее можно было запихнуть это чудище? - допытывался Шелк у кузнеца. Кузнец нахмурился было, но тотчас же его суровое лицо вновь озарилось улыбкой. - Польгара с этим прекрасно справится, - сказал он, искренне любуясь монстром, лежащим на палубе. - Она все на свете знает и умеет. Град прекратился. Темные волны бежали к еле освещенной линии горизонта, разделявшей черную воду и еще более черные небеса. На палубу вышел мрачный и озабоченный капитан. Уважительно тронув Ургита за рукав, он вопросительно поглядел на него. - Что, капитан? - Боюсь, у нас неприятности, ваше величество. - Что еще за неприятности? Капитан указал в сторону южного горизонта. Там отчетливо вырисовывались шесть кораблей, идущих по ветру и неотвратимо приближающихся с каждой минутой. Лицо Ургита перекосилось. - Маллорейцы? Капитан кивнул. - Полагаешь, они нас заметили? - Почти уверен, ваше величество. - Нам лучше посоветоваться с Бельгаратом, - сказал Шелк. - Не думаю, чтобы кто-то из нас предусмотрел нечто подобное. Совещание в кают-компании было напряженным. Гарион сказал: - Они идут куда быстрее нас, дедушка. Мы ловим ветер, а им он дует прямо в корму. Полагаю, нам придется повернуть на север, по крайней мере покуда мы от, них не скроемся. Старик долго смотрел на потрепанную карту, которую принес капитан, потом покачал головой. - Мне это не нравится. Мы совсем недалеко от пролива, соединяющего залив с Морем Горанда, а оказаться там в ловушке не хотелось бы. - Он повернул голову к Шелку. - Ты несколько раз бывал в Маллорее. Что, их корабли хороши? Шелк пожал плечами. - Вроде нашего. Не хочу оскорбить вас, капитан, но ангараканцы далеко не столь искусны в мореплавании, да и в кораблестроении, как черекцы. Впрочем, возможно, есть способ ускользнуть. Маллорейцы не такие уж отважные мореплаватели, поэтому вряд ли пойдут ночью на всех парусах. Если мы повернем на север и поднимем все паруса до единого, то как следует их обставим, и уже до темноты они потеряют нас из виду. Ну а потом спустим паруса, повторим маневр с такелажем и погасим все до единого бортовые огни. - Но этого делать нельзя! - возразил капитан. - Это противозаконно! - Я лично выпишу вам разрешение, капитан, - сухо сказал Ургит. - Это чересчур опасно, ваше величество. Если мы пойдем без бортовых огней, то можем столкнуться с другим судном в темноте и тогда наверняка потонем. - Капитан, - стал терпеливо увещевать его Ургит, - за нами гонятся шесть маллорейских кораблей. Как вы полагаете, что сделают они, если нагонят нас? - Они нас потопят, разумеется. - Тогда какая вам разница? Если мы потушим все огни на борту, то, по крайней мере, у нас будет шанс. Продолжай, Хелдар. - Да, собственно, больше почти нечего сказать. Потушив огни, поднимем паруса и снова пойдем на восток. Маллорейцы не увидят нас и будут гнаться за призраком. К завтрашнему утру они совершений растеряются и решат, что мы сквозь землю провалились. - Возможно, эта хитрость и поможет, - подытожил Бельгарат. - Это опасно, - неодобрительно поморщился капитан. - Порой даже дышать небезопасно, капитан, - отрезал Ургит. - Давайте попытаем счастья и поглядим, что у нас получится. Только вот одного я никак не пойму: с чего это маллорейские суда забрались так далеко на запад? - Может, это пираты, грабящие прибрежные поселки, - предположил Сади. - Возможно. - В голосе Ургита явственно слышалось сомнение. Они сменили курс и поплыли прямо на север - южный ветер наполнял паруса. Бортовые фонари качались на ветру, тени дрожали и колебались, и. казалось, что по снастям мечутся темные призраки. Шесть маллорейских судов, идущих под половиной парусов, вскоре остались так далеко позади, что их бортовые огни превратились в крошечные звездочки на горизонте. И вот около полуночи капитан дал команду спустить паруса, и матросы быстро повторили маневр с такелажем. Сам же он направился в рулевую рубку, где рядом с рулевым уже стоял Гарион. - Все готово, господин, - отрапортовал он. - Вот и прекрасно. Теперь тушите огни, и посмотрим, удастся ли нам удрать. Губы мурга нерешительно сложились в кривую усмешку. - Когда мы выберемся из этой переделки - если, конечно, выберемся, - я по меньшей мере на месяц слягу в постель. - И, немного помедлив, он скомандовал: Вырубить бортовые огни! Мгновенно объявший судно мрак был таким непроглядным и густым, что, казалось, его можно резать ножом. - Поднять паруса! - заорал капитан. Гарион услышал скрип воротов и хлопанье парусины на ветру. И вот паруса поймали ветер и с гулким треском надулись; корабль вновь лег на правый борт. - Не поручусь, что мы движемся в нужном направлении, - предупредил капитан. - Мы ровным счетом ничего не видим, и нам никак не сориентироваться. - А вы воспользуйтесь во-он этим. - Гарион указал на мигающие огоньки на маллорейских кораблях, оставшихся далеко позади. - Из них можно извлечь и выгоду. Черное судно без единого огонька двигалось на восток - натянутые паруса пели на ветру. Огоньки же на горизонте продолжали осторожно перемещаться на север, затем замигали и скрылись из виду. - Да приведет их Торак прямиком на рифы! - вырвалось у капитана. - Получилось! - восторженно воскликнул Ургит, хлопнув "морского волка" по плечу. - Богами клянусь, получилось! - Надеюсь только, что никто не застукает меня, плывущего в ночи без единого бортового огня, - проворчал капитан. Забрезжил мрачный и грязноватый рассвет, и лигах в десяти впереди обозначилась темная линия побережья. Указав на нее, капитан сказал: - Это берег Хтаки. - А не видать ли наших приятелей-маллорейцев? - спросил Ургит, вглядываясь в неспокойное море. Капитан покачал головой. - Они проскочили мимо нас во время полувахты, ваше величество, и сейчас давным-давно уже в Море Горанда. - Моряк посмотрел на Гариона и спросил: - Вы, верно, хотите подойти поближе к берегу, а потом вновь лечь на правый галс? - Разумеется, на правый галс. Капитан, сощурившись, глянул на паруса. - Полагаю, нам снова придется повторить этот давешний фокус с такелажем. - Боюсь, что нет, - с сожалением ответил Гарион. - Повернув на юг, мы пойдем прямо против ветра. Придется вам убрать все паруса и приказать гребцам подналечь на весла. - Лицо капитана вытянулось - он был явно разочарован. Гарион продолжал: - Сожалею, капитан, но всему есть предел. Ваши паруса неподходящей формы, и могу заверить вас, что при помощи весел мы в такой ситуации пойдем куда быстрее. А как далеко на север мы ушли за ночь? - Прилично, мой господин, - ответил капитан, вглядываясь в туманную линию берега, маячащую вдали. - При таком ветре, да еще на всех парусах... Да, мы ушли далеко, очень далеко. Совершенно не удивлюсь, если вскоре мы окажемся в Море Горанда. - А вот туда нам вовсе не надо! Не стоит вновь затевать игру с маллорейцами - особенно в таком ограниченном пространстве, как это море. Ладно, схожу-ка я вниз и перекушу, а заодно и переоденусь в сухое. Ежели что, немедленно пошлите за мной. - Непременно, мой господин. На завтрак в то утро была рыба. Хитроумная Польгара нарезала ее ломтиками и обжарила их в масле на медленном огне. - Правда, вкуснота? - то и дело гордо спрашивал Дарник. - Да, дорогой, - соглашалась Польгара. - Это великолепная, просто чудесная рыба. - А я рассказывал тебе, как поймал ее, Польгара? - Да, дорогой, но если хочешь, можешь рассказать еще раз. Когда они уже заканчивали трапезу, их навестил всклокоченный и хмурый капитан с потрепанной картой в руках. - Снова они, мой господин. - Кто - "они"? - Маллорейцы. К побережью Хтаки идет еще одна эскадра. Ургит побледнел, и у него затряслись руки. - А вы уверены, что это не вчерашние наши преследователи? - спросил Гарион, стремительно вскакивая на ноги. - Никак невозможно, мой господин. Это совсем другие корабли. Шелк, прищурившись, оглядел капитана и неожиданно спросил: - Вы когда-нибудь бывали в деле, милейший? Капитан исподлобья бросил испуганный и виноватый взгляд на короля и пробормотал: - Не пойму, о чем это вы толкуете. - Сейчас не время для ложной стыдливости, капитан, - продолжал Шелк. - За нами гонится по пятам целая эскадра маллорейских кораблей. Есть ли поблизости бухты или заливы, где можно укрыться? - Только не здесь, но вот если мы направимся прямо в Море Горанда, то справа по борту как раз будет подходящее местечко. Его хорошо скрывают прибрежные рифы. Замаскируем мачты и борта ветками и кустами и, полагаю, сможем отсидеться там незамеченными. - Тогда действуйте, капитан, - коротко сказал Бельгарат. - А что у нас с погодой? - Ничего утешительного. С юга идет грозовой фронт. Полагаю, еще до полудня разразится приличный шторм. - Хорошо. - Чего ж тут хорошего? - Мы не одни в здешних водах, - напомнил капитану Бельгарат. - Во время шторма у маллорейцев достаточно забот кроме того, чтобы, сидя верхом на мачтах, разыскивать нас. Идите и отдайте приказания, капитан. Поскорее поворачивайте судно. - А как ты догадался, что капитан знает о потайной заводи? - спросил Шелка Ургит сразу, как только за капитаном закрылась дверь. Драсниец поднял брови. - Вот те на. Послушай, ты ведь облагаешь налогом товары, которые перевозят с места на место? - Разумеется, ведь это одна из статей государственного дохода. - Ну а предприимчивый человек, к тому же владелец судна, вполне может запамятовать, что надобно зарегистрировать свой груз, или подыщет укромное местечко, чтобы припрятать товары, покуда на них не найдется покупатель. - Но это же контрабанда! - И что с того? Да, некоторые называют это именно так. Впрочем, лично я полагаю, что все капитаны мира хотя бы раз в жизни занимались подобными делишками. - Только не мурги! - настаивал Ургит. - А как иначе ты объяснишь тот факт, что твой капитан знает великолепное укрытие менее чем в пяти лигах от места, где мы сейчас находимся, а возможно, и еще добрую сотню подобных мест? - Ты продажный человечишка и вообще омерзительный тип, Хелдар! - Знаю. Но учти, контрабанда - дело весьма и весьма прибыльное. Предлагаю тебе поразмыслить хорошенько, не заняться ли этим самому. - Но, Хелдар, ведь я король! Последовав твоему совету, стану красть сам у себя! - Поверь мне, - не унимался Шелк. - Все это довольно непросто, но я могу растолковать тебе даже на пальцах, как поиметь на этом деле приличные барыши. Корабль качнуло, и все выглянули в окошки - судно резко меняло курс. Далеко за кормой маячило шесть красных парусов - издалека они казались крошечными. - Есть ли гролимы на борту этих кораблей, Польгара? - спросил у дочери Бельгарат. Голубые глаза Польгары на мгновение сделались почти совсем прозрачными, а рука коснулась брови. - Нет, отец. Там только простые маллорейцы. - Хорошо. Тогда нам не составит труда от них укрыться. - К тому же они вот-вот попадут в тот самый шторм, который напророчил наш капитан, - прибавил Дарник. - А вдруг это заставит их поторопиться? - нервно спросил Ургит. - Да нет, не похоже, - ответил кузнец. - Скорее всего им придется развернуться против ветра - только так можно выдержать сильный шторм. - А не придется ли нам сделать то же самое? - Маллорейцев раз в шесть больше, чем нас, - напомнил Шелк брату. - Нам волей-неволей придется попытать счастья. Вода на горизонте стремительно чернела - красные паруса маллорейцев ярко выделялись на этой черноте. Шторм неумолимо приближался. Море заволновалось, и мургский корабль нещадно бросало из стороны в сторону. Снасти страдальчески стонали и поскрипывали, а откуда-то сверху доносилось пение парусов. Гарион какое-то время прислушивался к этому звуку, прежде чем его значение начало мало-помалу доходить до него. Но всерьез Гарион насторожился, услышав странное потрескивание, доносящееся откуда-то из самого чрева корабля. - Ах, какой идиот! - воскликнул Гарион, вскакивая на ноги и хватая плащ.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27
|