Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Владычица магии (Создатели чуда - 2)

ModernLib.Net / Эддингс Дэвид / Владычица магии (Создатели чуда - 2) - Чтение (стр. 10)
Автор: Эддингс Дэвид
Жанр:

 

 


      Силк поклонился в последний раз, вскочил на лошадь и помчался галопом во главе кавалькады.
      - Приятно вновь очутиться в Толнедре! - воскликнул человечек с лицом хорька, отъехав на приличное расстояние. - Люблю запах обмана, подкупа и интриг.
      - Ты плохой человек, Силк, - укоризненно покачал головой Бэйрек. - Эта страна - просто выгребная яма!
      - Совершенно верно, - засмеялся Силк. - Зато не скучно! В Толнедре нет места унынию!
      К вечеру они добрались до чистенькой толнедрийской деревни и остановились переночевать на уютном ухоженном постоялом дворе: еда была вкусной, а постели чистыми. На следующее утро, встав пораньше и позавтракав, путешественники выехали на вымощенную булыжником улочку, окутанную тем странным серебряным светом, который всегда знаменует восход солнца
      - Сразу видно, порядочные люди живут, - одобрительно заметил Дерник, оглядывая белые каменные дома с красными черепичными крышами. - Все кажется таким чистым и аккуратным!
      - Отражение толнедрийского образа мыслей, - объяснил господин Волк. - Они уделяют большое внимание мелочам!
      - Не так уж мало, - кивнул Дерник. Волк уже хотел что-то ответить, но тут на улицу выбежали два человека в коричневых рясах.
      - Берегись! - закричал тот, что был позади. - Он
      сошел с ума!
      Человек, бежавший впереди, изо всех сил сжимал руками голову, оглядываясь по сторонам с выражением неподдельного ужаса. Лошадь Гариона в страхе отпрянула - сумасшедший мчался прямо на нее. Гарион поднял руку, пытаясь оттолкнуть безумца с выпученными глазами, но в ту же секунду, как пальцы коснулись лба человека, юноша почувствовал странный толчок, потом покалывание, словно по ладони вверх побежали мурашки, в ушах раздался низкий рев. Глаза безумца закатились; он рухнул на мостовую, будто Гарион нанес ему мощный удар.
      В этот момент Бэйрек повернул коня так, что оказался между Гарионом и упавшим человеком.
      - В чем дело? - требовательно спросил он у второго мужчины в коричневой рясе, который успел подбежать поближе, еле переводя дыхание.
      - Мы из Map Террина, - ответил тот. - Брат Обор не мог больше выносить еженощное появление призраков, и мне разрешили отвести его домой, пока здоровье его не улучшится.
      Монах наклонился над упавшим.
      - Зачем ты ударил так сильно? - упрекнул он.
      - Вовсе нет, - запротестовал Гарион. - Я едва его коснулся. Он, по-моему, потерял сознание.
      - Неправда! Взгляни, на его лице остался след от удара!
      И верно, на лбу упавшего Человека вспух уродливый красный рубец.
      - Гарион, - вмешалась тетя Пол, - можешь ты сделать то, что я велю, не задавая лишних вопросов? Юноша кивнул.
      - Сойди с коня. Сейчас ты приблизишься к этому человеку и положишь ладонь ему на лоб. А потом извинишься, что сбил его с ног.
      - Ты уверена, Полгара, что все будет в порядке? - спросил Бэйрек.
      - Не волнуйся. Гарион, делай что тебе сказано. Гарион нерешительно подошел к лежавшему без сознания монаху, протянул руку и коснулся его лба.
      - Прости, - прошептал юноша, - я надеюсь, ты скоро выздоровеешь.
      Он вновь ощутил толчок, но совсем иной, чем прежде. Глаза безумца прояснились, он ошеломленно заморгал.
      - Где я? Что случилось? - пробормотал он вполне нормальным голосом.
      Рубец на лбу внезапно исчез.
      - Все хорошо, - заверил Гарион, сам не зная почему. - Ты был болен, но вскоре поправишься.
      - Едем, Гарион, - позвала тетя Пол. - О нем позаботится его друг.
      Пытаясь собраться с мыслями, Гарион медленно побрел к лошади.
      - Чудо! - воскликнул второй монах.
      - Вовсе нет, - покачала головой тетя Пол. - Удар помог вернуть рассудок твоему другу, только и всего. Иногда такое случается.
      Но при этом она и господин Волк обменялись долгим взглядом, говорившим, что все-таки произошло нечто совершенно непредвиденное и неожиданное. Оставив обоих монахов посреди мостовой, они продолжали путь.
      - Что же случилось? - пролепетал все еще не пришедший в себя Дерник.
      - Полгаре пришлось действовать через Гариона, - пожал плечами Волк. - На что-то другое не оставалось времени.
      Дерник по-прежнему недоверчиво покачал головой.
      - Мы не часто делаем это, - пояснил Волк, - и просить еще кого-то участвовать в лечении крайне затруднительно, но иногда у нас просто нет выбора.
      - Гарион исцелил его, да? - настаивал Дерник.
      - Это нужно делать той же рукой, что нанесла удар, - вмешалась тетя Пол, и, пожалуйста, не задавай лишних вопросов!
      Бесстрастный голос, вечно звучавший в глубине души, остерег, однако, Гариона: подобным объяснениям верить не стоит, и никакого внешнего воздействия на него не было. Юноша встревоженно осмотрел серебристую метку на ладони, и она показалась ему какой-то иной.
      - Не думай об этом, дорогой,- тихо посоветовала тетя Пол, когда путешественники выехали на большую дорогу. - Беспокоиться не о чем. Я все объясню позже.
      И, протянув руку, решительно сжала пальцы Гариона в кулак.
      Глава 13
      Три дня ушло на то, чтобы проехать через лес Вордью. Гарион, хорошо помнивший об опасностях, подстерегавших в чащах Арендии, вначале подозрительно озирался по сторонам, прислушиваясь к малейшему шуму, но два дня миновали без всяких происшествий, и он постепенно начал успокаиваться.
      Господин Волк, однако, с каждой минутой становился все более раздражительным.
      - Они что-то замышляют, - бормотал он себе под нос. - Хорошо бы поскорее все началось. Ненавижу, когда приходится все время быть настороже!
      Гарион никак не мог остаться наедине с тетей Пол, чтобы поговорить о случае с безумным монахом из Map Террина.
      Она, по-видимому, намеренно избегала Гариона, а когда ему все же удалось часть пути проехать рядом и попытаться расспросить о странном происшествии, тетя Пол отвечала так уклончиво, что навязчивое чувство неловкости в душе становилось еще сильнее.
      Наутро следующего дня лес кончился. Перед ними расстилались широкие поля со множеством ферм. Земля была прекрасно ухожена, в отличие от Арендии, вокруг каждого поля возвышалась низкая каменная ограда, и, хотя было еще холодно, солнце ярко светило, а старательно вспаханные поля, казалось, только и ждали прихода сеятелей. Дорога была ровной и широкой, на пути встречалось много путешественников. Проезжающие обменивались суховатыми, но вежливыми приветствиями, и Гариону стало немного полегче. По всей видимости, он попал в гораздо более безопасную и цивилизованную страну, чем Арендия.
      К полудню друзья добрались до довольно большого города, где торговцы в цветных плащах то и дело зазывали, их в бесчисленные магазинчики и палатки, выстроившиеся вдоль улиц.
      - Видно, дела у них неважны, - заметил Дерник.
      - Нет, просто толнедрийцы не любят упускать покупателей. Очень уж жадны, возразил Силк.
      Впереди на небольшой площади неожиданно послышался шум. С полдюжины неряшливо одетых небритых солдат осаждали человека надменного вида в зеленой мантии.
      - Дайте дорогу! Назад! - резко приказал он.
      - Мы только хотели перемолвиться с тобой словечком, Лембор, - сказал один из солдат, худой человек с пересекавшим лицо шрамом, злобно ухмыляясь.
      - Что за идиот! - заметил один из прохожих, цинично посмеиваясь - Лембор считает себя настолько выше других, что даже не думает об осторожности!
      - Его хотят арестовать, приятель? - вежливо осведомился Дерник.
      - Ненадолго, - сухо ответил прохожий.
      - Что с ним сделают?
      - Все как обычно.
      - Но что именно?
      - Подожди и увидишь. Этот дурак получит хороший урок: будет знать, как появляться в городе без телохранителей!
      Солдаты окружили человека в зеленой мантии, двое грубо схватили его за руки.
      - Отпустите, - отбивался Лембор. - Вы не имеете права.
      - Обещай не поднимать шума, Лембор, - приказал солдат со шрамом, - и тебе же будет легче.
      Солдаты потащили пленника в узкую боковую улочку.
      - Помогите! - завопил Лембор, отчаянно вырываясь.
      Один из солдат кулаком ударил его в лицо и затащил в аллею. Раздался короткий вскрик, шум борьбы. Потом - что-то похожее на бормотание... режущий уши звук удара стали о кость... долгий, похожий на вздох, стон. Широкий ручеек ярко-алой крови выполз из-за деревьев и побежал к канаве. Через минуту солдаты, ухмыляясь и вытирая мечи, вновь появились на площади.
      - Нужно ему помочь! - прошептал Гарион, вне себя от ужаса и ярости.
      - Нет, - резко возразил Силк. - Это не наше дело. Нельзя вмешиваться в политику местных властей.
      - Политика?! Это намеренное убийство. Давайте хотя бы посмотрим: а вдруг он еще жив!
      - Вряд ли, - покачал головой Бэйрек. - Шесть человек, да еще вооруженные, вряд ли будут столь неряшливы!
      На площадь выбежали человек двенадцать новых солдат, с обнаженными мечами, столь же оборванных и грязных.
      - Слишком поздно, Рэббас, - хрипло засмеялся солдат со шрамом, обращаясь к их предводителю. - Лембору ты больше не нужен. Он тяжело заболел и умер.
      Тот, кого назвали Рэббасом, мрачно нахмурился, но тут же на лице появилось выражение злобного коварства.
      - Может, ты прав, Крэггер, - так же хрипло ответил он, - но зато мы тоже решим, пожалуй, освободить несколько мест в гарнизоне Элгона. Уверен, он будет рад заполучить хорошо обученную замену.
      Говоря это, Рэббас осторожно продвигался вперед; короткий зловещий меч описал низкую дугу. Послышался размеренный топот на площади, печатая шаг, появилась двойная колонна легионеров с короткими копьями. Они встали между двумя группами солдат. Каждая из колонн повернулась лицом к враждующим. В ярко начищенных нагрудниках отражалось солнце, на одежде не было ни пятнышка.
      - Ну, Рэббас и Крэггер, достаточно! - резко приказал сержант. - Немедленно покиньте площадь!
      - Эти свиньи убили Лембора, сержант, - запротестовал Рэббас.
      - Сожалею, - кивнул сержант без особого сочувствия, - а теперь вон отсюда. Пока я на дежурстве, никаких Драк.
      - Неужели вы ничего не предпримете? - не уступал Рэббас.
      - Обязательно предприму. Сейчас главное - очистить площадь. Убирайтесь!
      Рэббас, угрюмо отвернувшись, увел своих людей.
      - Теперь ты, Крэггер, - приказал сержант.
      - Конечно, сержант, - с масляной улыбочкой ответил тот. - Мы все равно уже уходили.
      Собралась толпа, многие свистели вслед легионерам, выталкивавшим с площади забрызганных грязью солдат.
      Сержант угрожающе оглянулся, свистки тут же смолкли.
      Дерник громко вздохнул.
      - Смотри, вон там, на другом конце площади, - хрипло прошептал он Волку. По-моему, это Брилл.
      - Опять? - измученно вздохнул Волк. - Но как ему удалось обогнать нас?
      - Давайте проверим, что ему надо? - вызвался Силк, блестя глазами.
      - Если пойдем следом, он тут же нас узнает, - предупредил Бэйрек.
      - Ничего, я все сделаю, - заверил Силк, соскользнув с седла.
      - Он видел нас? - встревожился Гарион.
      - Не думаю, - покачал головой Дерник. - Брилл беседовал с каким-то человеком и не смотрел в нашу сторону.
      - На южной окраине города есть постоялый двор, - быстро прошептал Силк, стягивая куртку и привязывая ее к седлу.
      Потом коротышка повернулся и тут же исчез в толпе.
      - Слезай с коней, - коротко приказал Волк. - Поведем их в поводу.
      Все спешились и медленно направились к краю площади, держась поближе к домам и прячась за лошадьми.
      Гарион оглянулся было на узкую аллею, куда Крэггер и его люди силой затащили Лембора, но тут же, вздрогнув, отвернулся, заметив бесформенную массу, прикрытую зеленой материей в заваленном мусором углу, и ярко-красные пятна на стенах и булыжнике мостовой.
      Весь город бурлил от тревожного возбуждения и отчасти от испуга.
      - Лембор, говорите? - переспрашивал торговец с серым от ужаса лицом у какого-то выглядевшего абсолютно потрясенным человека.
      - Мой брат только что говорил с человеком, который там был, - вмешался второй торговец.
      - Сорок солдат Элгона напали на Лембора и на глазах у всех убили.
      - Что теперь с нами будет? - спросил дрожащим голосом первый торговец.
      - Не знаю, как насчет тебя, а я немедленно скроюсь. Теперь, когда Лембор мертв, нас всех тоже убьют.
      - Не осмелятся.
      - Но кто их остановит? Я немедленно уезжаю домой.
      - Почему мы слушали Лембора? - буквально взвыл первый торговец. - Может, все бы и обошлось.
      - Теперь об этом поздно говорить, - вздохнул второй. - Я иду домой и хорошенько закрою все двери и окна.
      Повернувшись, он засеменил прочь.
      Первый, посмотрев вслед, решился последовать его примеру.
      - Видно, считают, что дело плохо, - заметил Бэйрек.
      - Почему легионеры дозволяют это? - удивился Мендореллен.
      - Они присягали на верность короне и клялись соблюдать нейтралитет, пояснил Волк.
      Постоялый двор, о котором говорил Силк, оказался уютным квадратным домиком, окруженным низкой оградой. Привязав коней во дворе, они вошли.
      - Все равно время потеряно, так что можно и пообедать, отец, - предложила тетя Пол, усаживаясь на чисто выскобленной дубовой скамье в залитой солнцем общей комнате.
      - Я только... - пробормотал Волк, бросив взгляд на дверь, ведущую в пивную.
      - Знаю, - перебила она, - но, думаю, лучше сначала поесть.
      - Хорошо, Пол, - вздохнул Волк.
      Слуга принес блюдо дымящихся отбивных и плавающие в масле большие куски черного хлеба. Желудок Гариона все еще протестовал после случившегося на площади, но запах жареного мяса вскоре заставил забыть обо всем. Они уже почти пообедали, когда в комнату влетел оборванный человечек в грязной полотняной сорочке, кожаном фартуке, потрепанной шляпе и бесцеремонно плюхнулся за их стол. Лицо почему-то казалось смутно знакомым.
      - Вина! - потребовал он у слуги. - И поесть чего-нибудь.
      Полуотвернувшись, он стал глядеть в окна, из которых струился веселый желтый свет.
      - Здесь много других столов, - холодно заметил Мендореллен.
      - Но мне нравится этот, - настаивал незнакомец. Нахально оглядел каждого в отдельности и неожиданно расхохотался.
      Гарион в изумлении наблюдал, как лицо человека расслабилось, мускулы, казалось, задвигались под кожей, возвращаясь в привычное положение.
      - Силк!
      - Как ты это сделал? - испуганно вскинулся Бэйрек. Силк молча ухмыльнулся, продолжая массировать щеки кончиками пальцев.
      - Нужно сосредоточиться, Бэйрек. Главное - сосредоточиться, ну и, конечно, большой опыт. Правда, челюсть болит немного.
      - Полезное умение, особенно при определенных обстоятельствах, - резковато заметил Хеттар.
      - Особенно для шпиона, - заметил Бэйрек. Силк шутливо поклонился.
      - Где ты добыл одежду? - удивился Дерник.
      - Стащил, - пожал плечами Силк, снимая передник.
      - Что здесь делает Брилл? - нетерпеливо спросил Волк.
      - Сеет смуту, как всегда. Нашептывает людям, что мерг по имени Эшарак предлагает большую награду тому, кто доставит сведения о нас. Причем достаточно достоверно описал тебя, старый дружище, хотя, по правде говоря, портрет не очень-то лестный.
      - Думаю, все же пора разделаться с этим Эшараком, - решила тетя Пол. - Он начинает сильно раздражать меня.
      - Есть еще кое-что, - продолжал Силк, принимаясь за отбивную. - Брилл говорит всем и каждому, что Гарион - сын Эшарака, которого мы украли. Поэтому Эшарак и предлагает огромную награду тому, кто его возвратит.
      - Гарион? - резко вскинулась тетя Пол. Силк кивнул и потянулся за хлебом.
      - Мерг обещает такие деньги, что каждый толнедриец теперь день и ночь только и будет думать, как бы нас разыскать.
      Гарион почувствовал резкий толчок в сердце.
      - Но почему я? - хрипло пробормотал он.
      - Это нас задержит, - объяснил Волк. - Эшарак, кем бы он ни был, знает, что Полгара, как, впрочем, и мы все, не успокоится, пока тебя не разыщет. А Зидар тем временем ускользнет.
      - Но все же, кто именно этот Эшарак? - сузив глаза, процедил Хеттар.
      - Гролим, насколько я понимаю. Для обычного мерга он чересчур многое себе позволяет.
      - Но в чем здесь разница? - удивился Дерник.
      - Разницы никакой... - кивнул Волк. - Гролимы и мерги выглядят почти одинаково, и хотя на деле это два разных племени, но они находятся между собой в гораздо более близком родстве, чем с другими энгараками. Каждый может видеть различия между недраком и таллом или таллом и маллорийцем, но никто не отличит гролима от мерга.
      - Только не я, - возразила тетя Пол. - Мыслят они совсем по-разному.
      - Значит, задача облегчается, - сухо заметил Бэйрек. - Остается только расколоть череп первому же попавшемуся мергу, и ты покажешь, в чем разница.
      - Вижу, ты слишком много времени проводишь с Силком, - ехидно отпарировала тетя Пол. - Начал говорить совсем как он.
      Бэйрек оглянулся на Силка и подмигнул.
      - Давайте заканчивать обед и потихоньку выбираться из города, - решил Волк. - В этом заведении есть черный ход?
      - Естественно, - кивнул Силк, продолжая жевать.
      - Знаешь, где это?
      - Еще бы, - оскорбленно заявил Силк. - Конечно, знаю.
      - Идем, - велел Волк.
      Силк показал им узкую пустынную галерею, заваленную мусором, где бродили кошки и омерзительно пахло, но заброшенная дорожка вывела к южным воротам, и вскоре путешественники уже снова скакали по широкой дороге.
      - Думаю, неплохо бы очутиться подальше отсюда, - пробормотал Волк. Ударив каблуками по бокам лошади, он пустил ее в галоп. Остальные последовали за стариком.
      Солнце давно уже село, болезненно-бледная огромная луна медленно поднялась над горизонтом, озаряя дорогу желтоватым светом, убивающим все краски, когда Волк наконец натянул поводья.
      - Теперь можно и отдохнуть, - решил он. - Давайте отъедем подальше от дороги и поспим немного, а завтра, с утра пораньше, снова в путь. Нужно во что бы то ни стало опередить Брилла.
      - Сюда? - предложил Дерник, показывая на небольшую рощицу, темневшую в лунном свете недалеко от дорога.
      - Сойдет, - кивнул Волк. - Огонь лучше не разводить.
      Они привязали коней и вытащили из вьюков одеяла. Серебристый свет терялся в прошлогодней листве, усеявшей землю. Выбрав место поровнее, Гарион завернулся в одеяло и, немного поворочавшись, уснул.
      Проснулся он внезапно - оттого, что в глаза бил свет нескольких факелов.
      - Не двигаться! - хрипло приказал чей-то голос. - Убьем каждого, кто пальцем шевельнет!
      Гарион оцепенел от ужаса, почувствовав, как горло уколол кончик меча. Осторожно скосив глаза, он увидел, что в плен захвачены все его друзья. Дерника, стоявшего на страже, держали двое здоровенных солдат, рот его был заткнут куском грязной тряпки.
      - Что все это значит? - возмутился Силк.
      - Увидишь, - пообещал один из солдат, судя по всему - главарь. - Соберите их оружие.
      Он взмахнул рукой, и Гарион заметил, что на правой руке нет пальца
      - Здесь какая-то ошибка, - настаивал Силк. - Я Редек из Боктора, мирный торговец, а это мои друзья, мы ничего плохого не делали.
      - Встать! - приказал главарь, не обращая на него внимания. - Если кто-нибудь попытается удрать, мы убьем остальных
      Силк поднялся и нахлобучил шапку.
      - Вы еще пожалеете, капитан, - прошептал он. - У меня, в Толнедре влиятельные друзья.
      - Мне все равно, - пожал плечами солдат. - Приказы отдает граф Дрейвор. Он велел привести вас к нему.
      - Хорошо, - согласился Силк, - идем к этому графу Дрейвору и все выясним. Нечего здесь мечами размахивать! Мы не будем сопротивляться. Никто не собирается с вами драться.
      Лицо четырехпалого потемнело.
      - Мне не нравится твой тон, торговец!
      - Тебе не за то деньги платят, чтоб слушать мой голос, приятель. Твоя обязанность - проводить нас к графу Дрейвору, и чем раньше мы туда попадем, тем быстрее я расскажу ему о твоем поведении.
      - Приведите их лошадей, - процедил солдат. Гариону удалось поближе подобраться к тете Пол.
      - Ты можешь сделать что-нибудь? - тихо спросил он.
      - Молчать! - заорал следивший за ним солдат. Гарион беспомощно уставился на приставленный к груди меч.
      Глава 14
      Пленников доставили в дом графа Дрейвора - большое белое здание в центре зеленого газона, окруженного подстриженной живой изгородью. С боков были высажены аккуратные, ухоженные деревья. Мрачная процессия медленно поднималась в гору по ведущей к дому извилистой дороге, усыпанной белым гравием.
      Желтый лунный свет придавал происходящему какой-то нереальный, почти театральный вид
      Солдаты приказали всем спешиться во дворе между домом и садом на западной стороне дома и, грубо втолкнув друзей в длинный коридор, подвели к тяжелой полированной двери.
      Граф Дрейвор, худой человек с отсутствующим взглядом и большими мешками под глазами, восседал в кресле, в самом центре богато меблированной комнаты. Услышав шага, он поднял голову, приветливо, почти мечтательно улыбаясь и поправляя бледно-розовую мантию с серебряной оторочкой на подоле и рукавах знак высокого положения. Правда одеяние сильно помялось и выглядело довольно грязным.
      - Кто эти люди? - спросил он невнятно, еле слышным голосом.
      - Пленники, господин мой, - объяснил четырехпалый солдат. - Те, которых вы приказали арестовать
      - Разве я велел арестовать кого-то? - пробормотал по-прежнему невнятно граф. - Совершенно не в моих правилах! Надеюсь, друзья, я не доставил вам слишком больших неприятностей?
      - Мы слегка удивлены происходящим, - осторожно ответил Силк.
      - Не понимаю, зачем мне это понадобилось, - нахмурился граф. - Должна же быть причина. Я ничего не делаю просто так. Что же вы натворили?
      - Ничего, благородный лорд, - заверил Силк.
      - В таком случае, почему я отдал приказ задержать вас? Должно быть, тут какая-то ошибка.
      - Мы так и подумали, благородный лорд, - кивнул Силк.
      - В таком случае я рад, что все выяснилось. Могу я предложить вам пообедать?
      - Мы уже ели, благородный лорд.
      - Какая жалость! - разочарованно вздохнул граф. - У меня так редко бывают гости!
      - Может, ваш управляющий Й'дисс припомнит причину ареста этих людей, мой господин, - вмешался тот же солдат.
      - Ну конечно! - воскликнул граф. - Почему я сам не подумал об этом!? Й'дисс знает все! Пожалуйста, немедленно пришлите его ко мне!
      - Хорошо, господин.
      Солдат поклонился и кивнул одному из своих людей.
      Граф Дрейвор вновь принялся рассеянно играть складками мантии, что-то фальшиво напевая.
      Через несколько минут открылась дверь в дальнем конце комнаты, и появился человек с похотливо-чувственным лицом и бритой головой, одетый в радужное, расшитое золотом одеяние.
      - Вы посылали за мной, господин? - странно-шипящим голосом осведомился он.
      - А, вот и ты, Й'дисс, - радостно приветствовал граф Дрейвор. - Как хорошо, что ты пришел!
      - Счастлив служить вам, господин, - низко поклонился управляющий.
      - Непонятно, почему я решил пригласить этих людей? - спросил граф. Совершенно забыл: Не знаешь случайно?
      - Небольшое дельце, господин, - вновь поклонился Й'дисс, - я сам могу с легкостью все уладить. Не обременяйте себя, вам необходим отдых. Не стоит переутомляться.
      Граф провел рукой по лицу.
      - Теперь, когда ты упомянул об этом, я чувствую, что и в самом деле изнемог, Й'дисс. Не можешь ли ты занять наших гостей, пока я буду отдыхать?
      - Конечно, мой господин, - заверил Й'дисс. Граф устроился поудобнее и мгновенно уснул.
      - У графа слабое здоровье, - пояснил Й'дисс, слащаво улыбаясь - Он редко встает с кресла. Лучше отойти подальше, чтобы не тревожить его.
      - Я всего лишь драснийский торговец, ваша светлость, - заныл Силк, - а это моя сестра и мои слуги. Нас незаслуженно оскорбили и унизили!
      - Продолжаете настаивать на этой дурацкой сказке, принц Келдар? рассмеялся Й'дисс. - Я отлично знаю, кто вы все и какова цель вашего путешествия.
      - Зачем мы нужны тебе, найсанец? - резко спросил господин Волк.
      - Я служу своей госпоже, Вечноживущей Солмиссре, - ответил Й'дисс.
      - Значит, женщина-Змея стала игрушкой в руках гролимов? - вмешалась тетя Пол. - Или подчиняется Зидару?
      - Моя королева никогда не будет ничьей служанкой, Полгара! - презрительно бросил Й'дисс
      - Неужели? - подняла бровь тетя Пол. - Весьма интересно узнать, что ее подданный пляшет под дудку гролимов.
      - Я не имею с ними ничего общего, - заверил Й'дисс. - Гролимы обшаривают всю Толнедру, но нашел-то вас я!
      - Найти - не значит удержать, Й'дисс, - спокойно заметил господин Волк. Может, объяснишь, в чем дело?
      - Скажу, когда мне будет угодно, Белгарат.
      - Думаю, с нас хватит, отец. Времени нет выслушивать найсанские головоломки! - отрезала тетя Пол.
      - Не делай этого, Полгара, - предостерег Й'дисс. - Мне известна твоя сила. Солдаты убьют всех, если ты поднимешь руку.
      Гариона грубо схватили сзади за руки и приставили к горлу меч. Глаза тети Пол внезапно сверкнули.
      - По опасной дорожке идешь, Й'дисс!
      - Не стоит обмениваться угрозами, - вмешался господин Волк. - Насколько я понял, ты не собираешься выдавать нас гролимам?
      - Они мне ни к чему. Моя королева велела доставить вас в Стисс Тор.
      - Что нужно от нас Солмиссре? Ее все это не касается! - покачал головой Волк.
      - Она сама скажет, когда встретится с вами в Стисс Торе. А пока я хочу, чтоб вы объяснили мне кое-что.
      - Думаю, вряд ли тебе удастся удовлетворить свое любопытство, - сухо заметил Мендореллен. - Не в наших привычках обсуждать личные дела с подозрительными чужеземцами.
      - А я считаю, вы не правы, дорогой барон, - холодно улыбнулся Й'дисс. Подвалы в этом доме глубоки, и в них происходят подчас крайне неприятные вещи. Некоторые мои слуги чрезвычайно поднаторели в искусстве пыток.
      - Я не боюсь твоих пыток, найсанец, - презрительно процедил Мендореллен.
      - Верю. Страх требует развитого воображения, а вы, аренды, не настолько умны для этого. Однако мучения сломают твою волю и развлекут моих слуг. Хороших палачей трудно найти, и они расстраиваются, когда слишком долго не представляется случая показать свое умение. Позже, когда вы побываете раза два в подвале, мы придумаем что-нибудь еще. В Найссе много трав и ягод, обладающих любопытными свойствами. Как ни странно, многие предпочитают дыбу или колесо моим зельям.
      Й'дисс снова рассмеялся, жестко, холодно.
      - Но мы обсудим все это позднее, после того как я уложу графа, а пока слуги отведут вас в приготовленные мной покои.
      Граф Дрейвор, приподнявшись, сонно огляделся.
      - Наши друзья уже уходят?
      - Да, господин мой, - кивнул Й'дисс.
      - Ну что ж, - рассеянно улыбнулся граф, - прощайте, дорогие. Надеюсь, вы скоро вернетесь и мы продолжим нашу приятную беседу.
      Гариона бросили в сырую мрачную камеру, пропахшую отбросами и гниющей пищей. Хуже всего была темнота. Он скорчился у двери, почти ощутимо чувствуя, как вцепляются в плечи темные лохматые лапы тьмы. Из дальнего угла доносились писк и царапанье. Подумав о крысах, Гарион еще плотнее прижался к двери. Где-то послышалось журчание; во рту пересохло. Отовсюду раздавались наводящие ужас звуки: звон цепей, чьи-то стоны, безумный смех, безумное кудахтанье... Потом вопли, пронзительные, наводящие ужас, повторяющиеся снова и снова. Гарион попытался зажать уши, перебирая мысленно все издевательства и пытки, которые нужно применить, чтобы вызвать столь мучительные крики.
      Времени в подобных местах не существует, и понять, как долго ему пришлось просидеть в камере, одинокому и испуганному, было невозможно. Но неожиданно Гариону почудилось тихое звяканье и шорох за дверью. Юноша отошел подальше, спотыкаясь о неровные камни.
      - Убирайся! - вскрикнул он.
      - Нельзя ли потише? - прошептал кто-то.
      - Это ты, Силк? - почти всхлипнул от облегчения Гарион.
      - А ты кого ждал?
      - Как тебе удалось освободиться?
      - Поменьше болтай, - прошипел Силк сквозь стиснутые зубы. - Проклятая ржавчина, - выругался он, натужно пыхтя.
      Раздался щелчок, дверь распахнулась, стало чуть светлее от дымного света горевших в коридоре факелов.
      - Пойдем, - велел Силк, - нужно спешить.
      Гарион почти что выбежал из камеры. В нескольких шагах стояла тетя Пол. Гарион молча подошел к ней. Мрачно взглянув на юношу, тетя Пол обняла его за плечи. Оба не сказали ни слова.
      Силк, с блестящим от пота лицом, тем временем трудился над другой дверью. Замок подался, из камеры вышел Хеттар.
      - Почему так долго?
      - Ржавчина, - тихо огрызнулся Силк. - Я бы велел выпороть всех тюремщиков за то, что замки у них в таком плохом состоянии.
      - Не считаешь, что пора бы поторопиться? - вмешался стоявший на страже Бэйрек.
      - И что требуется от меня? - взвился Силк.
      - Двигаться побыстрее. Сейчас не до ссор, - заметила тетя Пол, аккуратно складывая свой плащ.
      Силк раздраженно фыркнул и подошел к очередной двери.
      - Вы что, решили упражняться в искусстве красноречия? - прошипел господин Волк, которого освободили последним. - Трещите, как стая сорок.
      - Принцу Келдару было необходимо высказать замечания о состоянии замков, жизнерадостно ответил Мендореллен.
      Силк ответил ему угрюмым взглядом и повел всех к концу коридора, где несколько коптящих факелов окрашивали потолки в черный цвет.
      - Осторожно! - прошептал Мендореллен. - Здесь стража.
      Бородатый человек в грязном кожаном камзоле храпел, сидя на полу у стены,
      - Нельзя пройти мимо, не разбудив его? - еле слыш
      но выдохнул Дерник.
      - Он еще несколько часов не проснется, - угрюмо
      заявил Бэйрек, показывая на багровый синяк, украсивший
      пол-лица стражника.
      - Но ведь могут быть и другие? - спросил Мендореллен, сжимая и разжимая кулак.
      - Были, - поправил Бэйрек. - Тоже спят.
      - Тогда выбираемся поскорее, - велел Волк.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21