Современная электронная библиотека ModernLib.Net

В поисках камня (Белгариад - 3)

ModernLib.Net / Эддингс Дэвид / В поисках камня (Белгариад - 3) - Чтение (стр. 3)
Автор: Эддингс Дэвид
Жанр:

 

 


      Они отъехали дальше, и голоса их затихли.
      Силк сидел скорчившись и нервно кусал ноготь Глаза его стали узкие, как щелочки, худощавое лицо напряглось. Потом он принялся вполголоса ругаться.
      - В чем дело, Силк? - прошептал Гарион.
      - Я ошибся, - раздраженно ответил Силк. - Давай вернемся к остальным. - Он пополз через кусты к ручью в середине зарослей.
      Господин Волк сидел на бревне, задумчиво почесывая сломанную руку.
      - Ну? - спросил он, поднимая голову.
      - Пятнадцать мергов, - коротко отвечал Силк, - и один старый знакомый.
      - Это был Брилл, - сказал Гарион. - По-моему, он у них за главного.
      - Брилл? - Глаза старика изумленно расширились.
      - Он отдавал приказы, а мерги их исполняли, - сказал Силк, - не то чтобы им было это очень по душе, но они делают, что он говорит. Похоже, они его боятся. Видно, Брилл не простой наемник.
      - А где это - Рэк Хагга? - спросила Се'Недра. Волк пристально посмотрел на неё.
      - Мы слышали, как те двое говорили, - пояснила она. - Они сказали, что они из Рэк Хагги. Я думала, что знаю названия всех городов в Ктол Мергосе, но это услышала в первый раз.
      - Ты уверена, что они сказали "Рэк Хагга"? - спросил её Волк. Взгляд его был напряжен.
      - Я тоже слышал, - сказал Гарион. - Именно это они и сказали - Рэк Хагга.
      Господин Волк встал. Лицо его омрачилось.
      - Тогда нам следует поторопиться. Тор Эргас готовится к войне.
      - Как вы узнали? - спросил его Бэйрек.
      - Рэк Хагга лежит в тысяче миль к югу от Рэк Госка, а южные мерги никогда не забредают в эту часть мира, разве что король мергов намеревается начать с кем-нибудь войну.
      - Пусть попробует, - сказал Бэйрек с мрачной усмешкой.
      - Если вам и все равно то у меня есть дела, которые надо закончить прежде. Я должен побывать в Рэк Ктоле и предпочел бы не пробиваться туда сквозь все мергское войско. - Старик сердито потряс головой. - О чем Тор Эргас думает?! взорвался он. - Еще не время.
      Бэйрек пожал плечами:
      - Не все ли равно, когда?
      - Для этой войны не все равно. Слишком многое должно произойти прежде. Неужто Ктачик не может обуздать этого безумца?
      - Непредсказуемость - одна из составляющих редкостного обаяния Тор Эргаса, - желчно заметил Силк. - Он и сам не знает, что будет делать завтра.
      - Неужели ты знаком с королем мергов? - спросил Мендореллен.
      - Доводилось встречаться, - отвечал Силк. - Мы не питаем друг к другу особой приязни.
      - Брилл и его мерги должны были уже проехать, - сказал господин Волк, пора трогаться. Путь перед нами долгий, а время начинает поджимать - Он быстро пошел к своей лошади.
      Незадолго до заката они выехали на высокий перевал между двумя горами и остановились на ночлег в небольшой лощине в нескольких милях за ним.
      - Старайся, чтобы огонь горел послабее, Дерник, - предупредил кузнеца господин Волк. - У южных мергов глаза острые, и они могут различить костер за несколько лиг. Я предпочел бы не принимать гостей в ночные часы.
      Дерник печально кивнул и в этот раз выкопал для костра особенно глубокую яму.
      Когда они устраивались на ночь, Мендореллен всячески заботился о принцессе Се'Недре, а Гарион с кислой миной за этим наблюдал. Хотя он и противился бурно всякий раз, как тетя Пол настаивала, чтобы он опекал Се'Недру, теперь, когда у девчушки появился рыцарь, который все приносил и устраивал, Гариону казалось, что у него отняли его законное право.
      - Нам придется прибавить ходу, - сказал им Волк после того, как они поужинали хлебом, ветчиной и сыром. - Нам надо перейти горы раньше, чем разразятся бури, и постараться при этом опередить Брилла и его мергов. - Он ногой расчистил перед собой кусок земли, поднял палку и принялся чертить карту. - Мы здесь, - показал он. - Марагор прямо перед нами. Мы свернем на запад, проедем через Тол Рэк, а там двинемся на северо-восток к Долине.
      - Не быстрее ли проехать через Марагор? - спросил Мендореллен, указывая на набросок.
      - Быстрее, - отвечал старик, - но мы по возможности постараемся туда не заезжать. Марагор населен призраками.
      - Мы не дети, чтобы страшиться теней, - упрямо сказал Мендореллен.
      - Никто не сомневается в вашей храбрости, Мендореллен, - сказала ему тетя Пол. - Но в Марагоре рыдает дух Мары. Лучше не оскорблять его.
      - Как далеко до Долины Олдура? - спросил Дерник.
      - Двести пятьдесят лиг, - отвечал Волк. - Даже в лучшем случае через горы придется ехать больше месяца. А теперь пора спать. Завтра будет тяжелый день
      Глава 4
      Когда с первыми проблесками рассвета они проснулись, землю покрывала легкая серебристая изморозь и по берегам ручья на дне лощины блестели тонкие пластинки льда. Се'Недра, подошедшая к ручью умыться, подняла с воды тоненькую льдинку и принялась её разглядывать.
      - В горах будет еще холоднее, - сказал ей Гарион, пристегивая меч.
      - Я знаю, - высокомерно отвечала она.
      - Я забыл, - сказал он и пошел прочь, бормоча себе под нос.
      В ярком утреннем свете путешественники рысью спускались с горы. Обогнув уступ, они увидели впереди широкую равнину, бывшую некогда Марагором, вотчиной марагов. Луга были по-осеннему пышно-зеленые, реки и озера блестели на солнце. Вдали мерцали развалины города, казавшегося отсюда совсем крохотным.
      Принцесса Се'Недра, как заметил Гарион, упорно смотрела в другую сторону.
      Невдалеке от них, ниже по склону, виднелось скопище кособоких палаток. Они стояли в лощине у стремительного ручья среди камней и гравия. Человек десять оборванцев уныло ковырялись в откосах у ручья кирками и ломами, из-за чего вода ниже поселка текла мутная, желтовато-бурая.
      - Город? - спросил Дерник. - Здесь?
      - Не то чтобы город, - отвечал Волк. - Здешние жители перебирают гальку и раскапывают берега, ища золото.
      - Здесь есть золото? - быстро спросил Силк. Глаза его блеснули.
      - Немного, - отвечал Волк, - не столько, чтобы стоило тратить время на его поиски.
      - Чего ж они тогда мучаются? Волк пожал плечами:
      - Кто их знает?
      Мендореллен и Бэйрек поехали впереди, и отряд по каменистому склону спустился к поселку. При их приближении из одной лачуги вышли двое мужчин с ржавыми мечами. Один, тощий, небритый, с высоким лбом, накинул на себя засаленную толнедрийскую куртку. Другой, повыше ростом и в плечах пошире, был в драной рубахе, какие носят арендийские крепостные.
      - Постойте-ка, - крикнул толнедриец. - Мы не позволяем вооруженным людям проезжать здесь, пока не узнаем их целей.
      - Ты загородил нам дорогу, приятель, - заметил Бэйрек. - Это может оказаться для тебя пагубным.
      - Стоит мне крикнуть, и сюда сбегутся пятьдесят вооруженных людей, предупредил толнедриец.
      - Не валяй дурака, Релдо, - сказал ему высокий аренд. - Вот этот, в латах, мимбратский рыцарь. Во всех горах не хватит людей остановить его, если он пожелает проехать - Он с опаской взглянул на Мендореллена. - Каковы ваши намерения, сэр рыцарь? - спросил он почтительно.
      - Мы едем по дороге, - отвечал Мендореллен, - и к вашей общине никакого дела не имеем. Аренд хмыкнул.
      - Меня это устраивает. Пропусти их, Релдо. - Он просунул меч под веревку, которой был подпоясан.
      - Что, если он лжет? - не унимался Релдо. - Может, они пришли за нашим золотом.
      - За каким золотом, осел? - презрительно произнес аренд. - Во всем лагере не наберется золота, чтобы наполнить наперсток. А мимбратские рыцари не лгут. Хочешь с ним драться - валяй. Когда все кончится, мы соберем что от тебя останется и где-нибудь закопаем.
      - Злой у тебя язык, Бериг, - мрачно заметил Релдо.
      - И что ты намерен по этому поводу делать?
      Толнедриец взглянул на высокого товарища, повернулся и пошел прочь, бормоча ругательства.
      Бериг хрипло рассмеялся, потом опять обратился к Мендореллену.
      - Проезжайте, сэр рыцарь, - сказал он. - Релдо - пустозвон. Можете не тревожиться. Мендореллен двинулся вперед шагом.
      - Далеко же от дома ты зашел, друг, - заметил он. Бериг пожал плечами.
      - В Арендии меня ничто не держало, а тут еще у меня с моим хозяином вышло недоразумение из-за свиньи. Когда он заговорил о виселице, я решил попытать счастья в чужих краях.
      - Разумное решение, - рассмеялся Бэйрек. Бериг подмигнул ему.
      - Дорога идет прямо вдоль ручья, - сказал он, - потом по другой стороне между этих лачуг. Там живут недраки, но единственный, кто может доставить вам затруднения, это Тарлек. Впрочем, вчера он напился и, наверное, еще отсыпается.
      Из одной палатки выбрался человек в сендарийской одежде с пустыми, тоскливыми глазами. Вдруг он поднял лицо и завыл, как собака. Бериг поднял камень и бросил ему. Сендар схватил камень и с воем убежал в одну из лачуг.
      - Когда-нибудь из сострадания я заколю его, - мрачно заметил Бериг. - Он воет на луну ночи напролет.
      - Что с ним такое? - спросил Бэйрек. Бериг пожал плечами.
      - Помешался. Думал, что может проникнуть в Марагор и улизнуть с золотом раньше, чем призраки его поймают, но ошибся.
      - Что они с ним сделали? - спросил Дерник. Глаза у него были широко открыты.
      - Никто не знает, - отвечал Бериг. - Довольно часто кто-нибудь решается на это спьяну или из жадности. До добра это не доводит, даже если его не ловят призраки. Если кто-то возвращается оттуда, его же товарищи обирают беднягу. Никому не удается сохранить золото, так зачем же себя утруждать?
      - У вас тут премилое общество, - сухо заметил Силк.
      Бериг рассмеялся.
      - Меня устраивает. Лучше, чем красоваться на яблоне в хозяйском саду в Арендии. - Он рассеянно почесал под мышкой. - Думаю, пора мне пойти покопаться, - вздохнул он. - Удачи. - Он повернулся и пошел к палатке.
      - Поехали, - тихо сказал Волк. - С наступлением дня в таких местах становится неспокойно.
      - Похоже, ты кое-что знаешь об этих людях, отец, - заметила тетя Пол.
      - У них хорошо прятаться, - ответил он. - Никто не задает никаких вопросов. Мне раза два в жизни приходилось прятаться.
      - Интересно зачем?
      Они двинулись по пыльной улочке меж лепившихся одна к другой лачуг и латаных-перелатаных палаток, вниз, к резво бегущему ручью.
      - Подождите! - окликнул кто-то сзади. За ними, размахивая маленьким кожаным кошельком, бежал неопрятного вида драсниец. Он догнал их и сказал, отдуваясь: - Почему вы не подождали?
      - Что тебе надо? - спросил его Силк.
      - Я дам вам две с половиной унции золота за девчонку, - запыхавшись выговорил драсниец и снова замахал кошельком.
      Лицо у Мендореллена сделалось суровым, рука потянулась к мечу.
      - Быть может, Мендореллен, ты позволишь мне с ним разобраться? - вкрадчиво спросил Силк, спрыгивая с лошади.
      На лице Се'Недры первый ужас сменился гневом. Она уже готова была взорваться, но Гарион подъехал и взял её за руку.
      - Подожди, - сказал он мягко.
      - Как он смеет!..
      - Тише. Смотри и слушай: Силк все сделает, как надо.
      - Маловато сулишь, - сказал Силк, перебирая пальцами.
      - Она еще очень юна, - заметил его соотечественник,- и навряд ли опытна. Кому из вас она принадлежит?
      - Об этом мы еще поговорим, - отвечал Силк. - Я уверен, ты можешь предложить больше.
      - Это все, что у меня есть, - печально сказал неряшливый человечек, шевеля пальцами. - А входить в долю с кем-нибудь из здешней сволочи я не хочу. Ни разу из этого не выходило ничего дельного.
      Силк помотал головой.
      - Очень сожалею, - сказал он, - но это исключено. Войди в наше положение.
      Се'Недра издавала сдавленные звуки.
      - Молчи, - буркнул Гарион. - Это совсем не то, что ты думаешь.
      - А как насчет той, что постарше? - в отчаянии спросил неопытный драсниец. - Уж за неё-то две с половиной унции - цена хорошая.
      Без предупреждения Силк выбросил вперед кулак, и его собеседник еле-еле уклонился от удара. Прижав руки ко рту, он забормотал ругательства.
      - Отгони его, Мендореллен, - спокойно сказал Силк.
      Рыцарь с мрачным лицом вытащил меч и двинул боевого скакуна прямо на сыплющего проклятиями драснийца Тот взвизгнул и побежал прочь.
      - Что он сказал? - спросил Силка Волк. - Ты заслонял его от меня, и я ничего не видел.
      - Повсюду кишат мерги, - отвечал Силк, садясь в седло. - Кхеран сказал, за последнюю неделю прибыло не меньше дюжины отрядов.
      - Вы знакомы с этим скотом? - изумилась Се'Недра.
      - С Кхераном? Конечно. Мы вместе учились в школе.
      - Драснийцы стараются приглядывать за всем, принцесса, - сказал ей Волк. Лазутчики короля Родара есть повсюду.
      - Этот кошмарный человек - лазутчик короля Родара? - недоверчиво спросила Се'Недра. Силк кивнул.
      - Вообще-то Кхеран - маркграф, - сказал он. - В нормальных условиях у него весьма утонченные манеры. Он просил засвидетельствовать от его имени почтение.
      Се'Недра была обескуражена.
      - Драснийцы говорят друг с другом пальцами, - пояснил Гарион. - Я думал, это известно всем. Се'Недра посмотрела на него пристально.
      - Дословно Кхеран сказал: "Передай этой рыжей девке, что я извиняюсь за оскорбление", - самодовольно сообщил Гарион. - Ему нужен был предлог, чтобы поговорить с Силком.
      - Девке?
      - Это его слова, не мои, - поспешно сказал Гарион.
      - Ты знаешь этот язык жестов?
      - Естественно.
      - Довольно, Гарион, - строго сказала тетя Пол.
      - Кхеран советует нам немедленно уезжать отсюда, - сказал Силк господину Волку. - Он говорит, мерги кого-то ищут - возможно, что и нас.
      С дальней стороны поселка внезапно донеслись сердитые выкрики. Несколько десятков недраков высыпали из лачуг и перегородили дорогу конному отряду мергов, только что выехавшему из глубокой лощины. Возглавлял недраков рослый, грузный мужчина, больше похожий на животное, чем на человека. В правой руке он держал страшного вида стальную булаву.
      - Кордох! - проорал он. - Я говорил, что убью тебя, если ты еще раз сюда сунешься.
      Из рядов конных мергов навстречу грузному недраку выступил человек. Это был Брилл.
      - Ты много чего говорил, Тарлек, - прокричал он.
      - В этот раз ты получишь, что тебе причитается, Кордох! - взревел Тарлек, шагнул вперед и замахнулся булавой.
      - Прекрати, - сказал Брилл, отходя от лошадей. - Сейчас у меня нет на тебя времени.
      - У тебя уже ни на что нет времени, Кордох. Бэйрек осклабился.
      - Не желает ли кто-нибудь воспользоваться случаем и попрощаться со старым другом? - сказал он. - По-моему, он сейчас отправится в очень далекое путешествие.
      Но в этот момент рука Брилла нырнула под рубаху и в мгновение ока извлекла странного вида стальной треугольник размером дюймов шесть. Не останавливаясь, он метнул его в Тарлека. Свистя и крутясь, треугольник блеснул на солнце и с жутким хрустом исчез в могучей груди недрака. Силк присвистнул от изумления.
      Тарлек, разинув рот, тупо смотрел на Брилла, прижимая левую руку к дыре в груди. Потом булава выпала из его правой руки, колени подкосились, и он рухнул ничком.
      - Скорее отсюда! - рявкнул Волк. - Вниз, к ручью! Едем!
      Они галопом проскакали по каменистому руслу, расплескивая мутную воду. Проехав несколько сот ярдов, они свернули и двинулись вверх по крутому галечному откосу.
      - Сюда! - крикнул Бэйрек, указывая на более пологий подъем. Гариону некогда было думать, он только цеплялся за лошадь, стараясь не отставать. Далеко позади он слышал неясный шум голосов.
      Они перевалили через невысокий холм и по сигналу Волка натянули поводья.
      - Хеттар, - сказал старик, - посмотри, едут ли они. Хеттар развернул коня и подъехал к нескольким деревьям, стоящим на вершине холма.
      Силк с перекошенным лицом бормотал ругательства.
      - Что с тобой такое? - спросил Бэйрек. Силк продолжал ругаться.
      - Что это на него нашло? - спросил Бэйрек господина Волка.
      - Наш друг неприятно потрясен, - отвечал старик. - Он кое-кого недооценил - я, кстати, тоже. Эта штука, которой Брилл убил недрака, называется "змеиное жало".
      Бэйрек пожал плечами.
      - Мне оно показалось просто-напросто странноватым метательным ножом.
      - Тут дело серьезнее, - сказал Волк. - Оно острое, как бритва, со всех трех сторон, а концы его обычно смазаны ядом. Это особое оружие дагаши. Потому Силк так и расстроился.
      - Я должен был догадаться, - корил себя Силк. - Брилл был слишком ловок для обычного сендарийского разбойника.
      - Вы понимаете, о чем они говорят, Полгара? - спросил Бэйрек.
      - Дагаши - это гильдия убийц в Ктол Мергосе, - объяснила она. - Специально обученные убийцы. Подчиняются только Ктачику и своим старейшинам. Ктачик столетиями использовал их для того, чтобы убирать тех, кто ему мешает. Очень действенное средство.
      - Никогда настолько не интересовался особенностями мергской культуры, отвечал Бэйрек. - Если им нравится убивать друг друга, пусть себе убивают на здоровье. - Он посмотрел на Хеттара, пытаясь понять, видит ли тот
      что-нибудь - Эта Бриллова штуковина - игрушка, конечно, занятная, но куда ей тягаться с доспехами и добрым мечом.
      - Не будь таким провинциалом, Бэйрек, - сказал Силк, постепенно приходя в себя. - Умело брошенное "змеиное жало" пробивает кольчугу, при должной сноровке его можно даже бросать по кривой из-за угла. Мало того, дагаши может убить тебя руками и ногами, даже если ты в доспехах. - Он нахмурился. Знаешь, Белгарат, - пробормотал он, - мы могли ошибаться с самого начала. Мы были уверены, что Эшарак использует Брилла, но все могло быть и наоборот. Брилл - один из самых искусных, иначе Ктачик не отправил бы его на Запад следить за нами. - Силк криво усмехнулся. - Хотел бы я знать, насколько он искусен. - Он стиснул пальцы. - Я встречал нескольких дагаши, но те были далёко не из лучших. Это может оказаться занятным.
      - Давай не будем отвлекаться, - сказал ему Волк. Лицо у старика было мрачное. Он посмотрел на тетю Пол, и что-то произошло между ними.
      - Ты шутишь, - сказала она.
      - У нас нет выбора, Пол. Мерги повсюду - их слишком много, и они слишком близко. Ехать нам некуда - они прижали нас к южной границе Марагора Рано или поздно нам придется выехать на равнину. По крайней мере, если мы сами примем такое решение, то сможем подготовиться.
      - Мне это не нравится, отец, - прямолинейно объявила она
      - Мне тоже, - согласился он, - но если мы не оторвемся от этих мергов, то до наступления зимы не доберемся до Долины.
      Хеттар съехал с холма.
      - Они приближаются, - тихо сообщил он. - Еще один отряд скачет с запада нам наперерез. Волк глубоко вздохнул.
      - Я думаю, это все решает, Пол, - сказал он. - Поехали.
      Когда они въехали в полоску леса, окаймлявшую спускавшиеся к равнине холмы, Гарион в последний раз обернулся. На склоне холма позади облаками клубилась пыль. Мерги съезжались со всех сторон.
      Они галопом влетели под деревья и поскакали через небольшую лощину. Бэйрек, возглавлявший отряд, вдруг поднял руку.
      - Люди впереди, - предупредил он.
      - Мерги? - спросил Хеттар, хватаясь за саблю.
      - По-моему, нет, - отвечал Бэйрек. - Тот, кого я видел, больше походил на людей из поселка. Силк, сверкая глазами, выехал вперед.
      - У меня есть мысль, - сказал он. - Дайте-ка я с ними поговорю. - Он пришпорил лошадь и двинулся прямо навстречу засаде. - Друзья! - закричал он. Готовьтесь! Они едут - у них золото!
      Несколько оборванцев с ржавыми мечами и топорами вышли из-за деревьев и обступили маленького драснийца. Силк говорил очень быстро, размахивая руками и то и дело указывая на вздымающийся позади склон.
      - Что он делает? - спросил Бэйрек.
      - Хитрит что-то, - ответил Волк.
      Обступившие Силка люди слушали его сперва с сомнением, но по мере того как он говорил, выражение их лиц менялось. Силк повернулся в седле и посмотрел назад. Он поднял руку над головой и широко махнул.
      - Едем! - крикнул он. - Они за нас. - Он развернул лошадь и поехал вверх по каменистому склону лощины.
      - Не отставайте! - предупредил Бэйрек, пожимая под кольчугой плечами. - Я не знаю, что он задумал, но его планы не всегда бывают удачны.
      Они проехали мимо мрачных бандитов и двинулись следом за Силком по склону лощины.
      - Что ты им сказал? - крикнул Бэйрек.
      - Я сказал, что пятнадцать мергов заехали в Марагор и вернулись с тремя тяжелыми мешками золота. - Человечек засмеялся. - Потом я сказал, что жители поселка развернули их, и они пытаются прорваться здесь с золотом. Я сказал, что мы перекроем вон ту лощину, а они пусть защищают эту.
      - Так эти негодяи набросятся на Брилла и его мергов, когда те попытаются проехать, - сказал Бэйрек.
      - Именно, - засмеялся Силк. - Ужасно, не правда ли?
      Они скакали галопом. Спустя полмили господин Волк поднял руку, и они натянули поводья.
      - Мы отъехали достаточно, - сказал он. - Теперь слушайте меня очень внимательно. Эти холмы кишат мергами. Мы должны будем проехать через Марагор.
      Принцесса Се'Недра сглотнула. Лицо её залила смертельная бледность
      - Все будет хорошо, милая, - успокоила её тетя Пол.
      Лицо у Волка было мрачное и серьезное.
      - Как только мы окажемся на равнине, вы начнете слышать разные вещи, продолжал он. - Не обращайте внимания. Двигайтесь вперед. Я поеду первым и хочу, чтобы вы все внимательно за мной следили. Как только я подниму руку, вы должны немедленно остановиться и спешиться. Смотрите в землю и не поднимайте глаз, что бы вы ни слышали. Там есть такое, чего вам не следует видеть. Полгара и я нашлем на вас что-то вроде сна. Не пытайтесь оказывать нам сопротивление. Просто расслабьтесь и делайте, что мы скажем.
      - Сна? - возмутился Мендореллен. - А если на нас нападут? Как мы будем защищаться во сне?
      - Там нет ничего живого, что могло бы напасть на тебя, Мендореллен, сказал ему Волк. - И защищать придется не тело твое, а мозг.
      - А как насчет лошадей? - спросил Хеттар.
      - С лошадьми все будет в порядке. Они даже не увидят призраков.
      - Я не могу этого сделать, - объявила Се'Недра. Голос её срывался. - Я не могу въехать в Марагор.
      - Можешь, милая, - сказала ей тетя Пол все тем же ровным, спокойным голосом. - Держитесь поближе ко мне. Я не допущу, чтобы с тобою что-нибудь случилось.
      Гарион вдруг почувствовал глубокое сострадание к перепуганной маленькой девочке и подъехал к ней вплотную.
      - Я тоже буду здесь, - сказал он.
      Она посмотрела на него с благодарностью, но её нижняя губка дрожала, и лицо было очень бледное.
      Господин Волк глубоко вздохнул и посмотрел на склон позади них. Клубы пыли, поднятые скачущими мергами, казались теперь гораздо ближе.
      - Ладно, - сказал он, - едем. - Он развернул лошадь и медленной рысью двинулся к долине, которая открывалась за лощиной.
      Звук сперва был очень слабым и очень далеким, почти как шелест ветра в лесных кронах или журчание ручья. Когда они выехали на равнину, он сделался громче и отчетливее. Гарион обернулся и почти с тоской взглянул на оставшиеся позади холмы. Потом он подъехал поближе к Се'Недре и уперся глазами в спину господина Волка, стараясь не слушать.
      Звук теперь превратился в многоголосые стоны, изредка нарушаемые вскриками. Все они, казалось, поддерживались жутким протяжным воем - выл один голос, но такой мощный, что, казалось, отдавался в голове Гариона, заглушая всяческие мысли.
      Господин Волк вдруг поднял руку. Гарион соскользнул с седла, почти в отчаянии уставясь под ноги. Что-то мелькало вокруг, но он изо всех сил старался не смотреть.
      Тогда тетя Пол заговорила, голос у неё был спокойный, ободряющий.
      - Встаньте в круг, - сказала она, - и возьмитесь за руки. Ничто не сможет войти в круг, и вы будете в безопасности.
      Дрожа, Гарион протянул руки. Кто-то взял его за левую руку, кто - он не знал, но вдруг почувствовал, что это крохотная ладошка и принадлежит она Се'Недре.
      Тетя Пол стояла в середине круга, и Гарион вдруг ощутил, что сила её присутствия омывает их всех. Где-то за пределами круга он чувствовал господина Волка. Старик что-то делал, и это что-то слабыми волнами пробегало по жилам Гариона и отдавалось в его мозгу быстрой чередой знакомых ревущих звуков.
      Жуткий одинокий вой сделался громче, настойчивее, и Гарион ощутил приближение паники. Ничто не поможет. Они все сойдут с ума.
      - Ш-ш, - услышал он голос тети Пол и понял, что голос этот раздается в его мозгу. Паника улеглась, сменившись странной, умиротворяющей апатией. Глаза его отяжелели, вой сделался тише. Потом, окутанный блаженной теплотой, он почти сразу погрузился в глубокую дрему.
      Глава 5
      Гарион не мог потом точно вспомнить, когда именно мозг его воспротивился мягкому принуждению тети Пол, направлявшей его все глубже и глубже в спасительную бессознательность, но, по-видимому, почти сразу. Неуверенно, словно поднимаясь из глубины, он выплыл из сна и понял, что идет вместе с остальными к лошадям, неуклюже переступая одеревеневшими ногами. Он взглянул на спутников и увидел, что лица у них пустые, отрешенные. Он вроде бы слышал шепот тети Пол - "спите, спите, спите", но шепот этот не имел над ним власти.
      Вместе с тем он сознавал, что все не совсем так, как обычно. Хотя мозг его бодрствовал, тело спало. Он смотрел на все в спокойной, просветленной отрешенности, не замутненной никакими чувствами, столь часто сеявшими неразбериху в его мыслях. Он знал, что наверняка обязан сказать тете Пол, что не спит, но по какой-то неясной причине не стал этого делать.
      Спокойно он начал перебирать мотивы и соображения, заставившие его промолчать, стараясь выделить ту главную мысль, которая и определила решение. В этих поисках он и наткнулся на тихий уголок, где пребывало другое сознание. Гарион почти ощутил его желчное удовольствие.
      - Ну? - молча спросил его Гарион.
      - Я вижу, ты наконец проснулся, - сказало ему другое сознание.
      - Нет, - довольно педантично поправил Гарион, - часть меня, я полагаю, спит.
      - Это та часть, которая мешает. Теперь мы можем поговорить. Нам надо обсудить кое-что.
      - Кто ты? - спросил Гарион, рассеянно повинуясь указанию тети Пол сесть на лошадь.
      - У меня нет настоящего имени.
      - Ты отделен от меня, так ведь? Я хочу сказать, ты не просто другая часть меня?
      - Нет, - отвечал голос, - мы совершенно отдельны. Лошади шагом двинулись по лугу, следуя за тетей Пол и господином Волком.
      - Чего ты хочешь? - спросил Гарион.
      - Я должен направить события в то русло, каким им надлежит следовать Я занимаюсь этим уже очень давно.
      Гарион попытался это осмыслить. Вой становился громче, стоны и вскрики отчетливее. Туманные, отрывочные видения возникали в воздухе и неслись над травой к лошадям.
      - Я помешаюсь, не правда ли? - спросил Гарион с некоторым сожалением. - Я не сплю, как другие, и призраки сведут меня с ума, так ведь?
      - Сомневаюсь, - отвечал голос. - Ты увидишь кое-что, чего бы тебе лучше не видеть, но не думаю, чтобы это помутило твой рассудок. Ты даже можешь узнать о себе что-то такое, что тебе впоследствии пригодится.
      - Ты очень стар, да? - спросил Гарион, как только эта мысль пришла ему в голову.
      - Это слово по отношению ко мне не имеет никакого смысла.
      - Старше моего деда? - настаивал Гарион.
      - Я знал его ребенком. Быть может, тебе приятно будет узнать, что он был еще упрямее тебя. Мне потребовалось много времени, чтобы направить его в нужную сторону.
      - Ты делал это, находясь в его мозгу?
      - Естественно.
      Гарион заметил, что его лошадь идет прямо через одно из туманных видений, возникшее перед ней.
      - Значит, он знает тебя - то есть то, что ты был в его мозгу?
      - Он не знает, что я там был.
      - Я всегда знал, что ты здесь.
      - Ты - иное дело. Об этом нам и надо поговорить.
      Вдруг в воздухе прямо перед лицом Гариона возникла женская голова. Глаза её были вытаращены, рот перекошен беззвучным криком. Обрубок шеи кровоточил, капли крови исчезали в никуда.
      - Поцелуй меня, - прохрипела голова. Гарион закрыл глаза, лицо его прошло сквозь голову.
      - Видишь, - заметил голос как бы между прочим, - это не так страшно, как ты воображал.
      - Почему я - иное дело? - осведомился Гарион.
      - Кое-что предстоит сделать, и сделать тебе. Все остальные были только подготовкой.
      - Что именно я должен сделать?
      - Узнаешь, когда придет время. Если узнаешь слишком рано, то можешь испугаться. - Голос сделался сухим и строгим. - Тебе и без того придется непросто.
      - Почему мы говорим об этом сейчас?
      - Тебе надо знать, зачем ты должен это сделать. Это может помочь тебе, когда придет время.
      - Хорошо, - согласился Гарион.
      - Очень-очень давно случилось нечто, чему не следовало случаться, - начал голос внутри его мозга. - Вселенная возникла по определенной причине и постепенно двигалась к намеченной цели. Все шло, как и должно было идти, как вдруг произошло нечто неправильное. Это был пустяк, но произошел он в должное время и в должном месте - вернее будет сказать, в недолжное время и в недолжном месте. В любом случае он изменил ход событий. Тебе понятно?
      - Кажется, да, - отвечал Гарион, морщась от напряжения. - Это как если ты бросаешь камень во что-то, а он отскакивает от чего-то другого и летит куда ты вовсе не хотел - как когда-то Дорун швырнул камнем в ворону, а камень отскочил от ветки и разбил Фолдору окно?
      - Именно так, - поздравил его голос. - До этого момента существовала только одна возможность - первоначальная. И вдруг их стало две. Давай сделаем еще один шаг. Если б Дорун - или ты - очень быстро кинул другой камень и попал бы в первый прежде, чем тот долетел до Фолдорова окна, возможно, первый камень попал бы таки в ворону.
      - Возможно, - с сомнением отвечал Гарион. - Только Дорун вовсе не так хорошо кидался камнями.
      - Я умею это гораздо лучше Доруна, - сказал голос. - Собственно, ради этого я и возник. В некотором роде ты - камень, который я кинул. Если ты попадешь в тот, другой камень, ты развернешь его и направишь туда, куда ему было изначально назначено лететь

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17