Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Маллореон (№3) - Повелитель демонов из Каранды

ModernLib.Net / Фэнтези / Эддингс Дэвид / Повелитель демонов из Каранды - Чтение (стр. 18)
Автор: Эддингс Дэвид
Жанр: Фэнтези
Серия: Маллореон

 

 


— Но я так привязалась к Фельдегасту, — почти заплакала Сенедра.

— Тебе всего лишь нужно перенести эту привязанность на меня, моя дорогая, — с той же улыбкой сказал Белдин.

— Ты не он, — возразила она.

Белгарат пристально посмотрел на калеку-волшебника.

— Меня раздражает твоя манера говорить, — недовольно сказал он.

— Я это знаю, брат, — усмехнулся Белдин. — Очень хорошо знаю. Поэтому, собственно, я и выбрал эту манеру изъясняться.

— Я не совсем понимаю, зачем нужна была вся эта изощренная маскировка, — произнес Сади, убирая свой маленький кинжал с отравленным лезвием.

— В этой части Маллореи слишком много людей знают, как я выгляжу, — отвечал ему Белдин. — Урвон уже две тысячи лет расклеивает описание моей внешности на каждом столбе и дереве на расстоянии сотен лиг от Мал-Яска. И, честно говоря, меня совсем нетрудно узнать даже по самым общим приметам.

— Ты удивительный человек, дядя, — приветливо улыбнулась Полгара.

— Как мило с твоей стороны сделать мне такой комплимент, девочка моя, — ответил он с изысканным поклоном.

— Прекрати паясничать! — бросил ему Белгарат и повернулся к Гариону. — Помнится, ты обещал кое-что объяснить потом. Ну вот, «потом» и наступило.

— Меня провели, — мрачно признался Гарион.

— Кто провел?

— Зандрамас.

— Она все еще здесь? — воскликнула Сенедра.

Гарион покачал головой.

— Нет. Она послала сюда свой образ — свой и Гэрана.

— Ты что, не смог отличить образ от действительности? — возмутился Белгарат.

— Я был не в состоянии этого сделать, — оправдывался Гарион.

— Надеюсь, объяснишь почему.

Гарион глубоко вздохнул и присел на одну из скамей. Его перепачканные в крови руки тряслись.

— Она очень умна, — сказал он. — С тех пор как мы выехали из Мал-Зэта, меня все время преследовал один и тот же сон.

— Сон? — резко спросила Полгара. — Какой сон?

— Может быть, «сон» — слово не вполне подходящее. Но я снова и снова слышал плач младенца. Сначала я подумал, что это плачет больной ребенок, которого мы видели на улицах Мал-Зэта. Но оказалось, что это не так. Когда мы с Шелком и Белдином были наверху, в комнате, что находится над нами, то увидели, как сюда вошел Урвон и сразу за ним — Нахаз. Урвон совершенно безумен. Он возомнил себя богом. Итак, он вызвал Менха — оказалось, что Менх — это Харакан, а затем…

— Подожди минутку, — прервал его Белгарат. — Харакан — это и есть Менх?

Гарион бросил взгляд на бесформенное тело, распростертое перед алтарем. Зит, продолжая ворчать, все еще лежала, свернувшись на черном камне.

— Вернее, был им, — ответил он.

— Урвон представил его, перед тем как все это началось, — добавил Белдин. — У нас не было времени рассказать тебе об этом.

— Это многое объясняет, — задумчиво произнес Белгарат. Он поглядел на Бархотку. — Ты знала об этом? — спросил он.

— Нет, почтеннейший, — ответила она, — не знала. Я просто воспользовалась возможностью, которая мне представилась.

В заваленную трупами комнату вернулись Шелк, Дарник и Тоф.

— Дом пуст, — доложил маленький человечек. — Он весь в нашем распоряжении.

— Прекрасно, — ответил Белгарат. — Гарион как раз рассказывал нам, почему счел нужным начать боевые действия.

— Ему это приказала Зандрамас, — пожал плечами Шелк. — Не знаю, с каких пор он начал слушать ее приказания, но все было именно так.

— Я как раз хотел все объяснить, — продолжал Гарион. — Урвон в этой самой комнате говорил всем чандимам, что Харакан — то есть Менх — будет его первым апостолом. В этот момент и появилась Зандрамас, по крайней мере мне так показалось. Под плащом у нее находился какой-то сверток. Они с Урвоном затеяли ссору, Урвон утверждал, что он бог. И тут она сказала: «Хорошо. Тогда я вызову Богоубийцу, и он покончит с тобой». И с этими словами, положив сверток на алтарь, она открыла его. Там был Гэран. Он начал плакать, и я тут же понял, что меня все время преследовал его плач. Тогда я полностью перестал соображать.

— Это видно, — вставил Белгарат.

— Ну а все остальное вам известно. — Гарион с содроганием оглядел полную трупов комнату. — Я не представлял себе, как далеко все может зайти. По-моему, у меня помутился рассудок.

— Не помутился, а отключился, Гарион, — заметил Белгарат. — Весьма распространенное явление среди алорийцев. Мне казалось, что ты ему не подвержен, но, видимо, я ошибался.

— У него есть некоторое оправдание, отец, — сказала Полгара.

— Потере разума не может быть оправдания, Полгара, — прорычал он в ответ.

— Его спровоцировали. — Она в задумчивости поджала губы, затем подошла к Гариону и нежно обхватила руками его голову. — Все прошло, — сказала она.

— Что именно? — озабоченно спросила Сенедра.

— Наговор.

— Наговор?

Полгара кивнула:

— Да. Зандрамас перехитрила его. Она заставила его думать только о рыданиях ребенка. Потом, когда она положила на алтарь сверток, который он принял за Гэрана, и Гарион опять услышал этот плач, ему не оставалось ничего, кроме как действовать по ее приказу. — Полгара перевела взгляд на Белгарата. — Это очень серьезно, отец. Ей уже удалось околдовать Сенедру, а теперь вот — Гарион. Она может попытаться сделать то же самое со всеми нами.

— Ну и чего она добьется? — спросил Белгарат. — Ведь ты всегда разгадываешь ее намерения, правда?

— Да, обычно мне это удается. Но Зандрамас действует очень умело и исподволь. Она во многом даже искуснее, чем был Ашарак. — Полгара окинула их взглядом. — А теперь слушайте все меня внимательно. Если с кем-нибудь из вас начнет происходить что-то необычное — зловещие сны, видения, страшные мысли, необычные ощущения, все равно что, — я хочу, чтобы вы сразу мне об этом сообщили. Зандрамас знает, что мы ее преследуем, и, вероятно, попытается задержать нас таким способом. Она проверила его на Сенедре, когда мы ехали в Рэк-Хаггу, а теперь…

— На мне? — с недоумением воскликнула Сенедра. — Я этого не знала.

— Помнишь, как ты заболела по дороге из Рэк-Верката? — спросила Полгара. — Это была не обычная болезнь. Зандрамас воздействовала на твой разум.

— Но я ничего не знала, и мне никто не сказал.

— После того как мы с Андель изгнали Зандрамас, не было нужды тебя беспокоить. В общем, Зандрамас начала с Сенедры, а теперь испытала свои чары на Гарионе. Она может попытаться заняться и остальными. Поэтому, если вы начнете ощущать нечто хоть сколько-нибудь подозрительное, тут же сообщите мне.

— Это медь, — произнес Дарник.

— Что ты сказал, дорогой? — переспросила Полгара.

Он поднял с пола корону Урвона.

— Эта штуковина сделана из меди, — повторил он. — Как и трон. Не думаю, чтобы здесь осталось что-нибудь золотое. Слишком долго дом был заброшен и открыт для всяких проходимцев.

— С дарами демонов всегда так, — заметил Белдин. — Они умеют создавать иллюзии. — Он огляделся. — Урвону все это, наверное, казалось неземной роскошью. Он не видел ни рваных занавесок, ни паутины, ни мусора на полу. А только богатство, видеть которое заставлял его Нахаз. — Горбун хихикнул. — Мне даже нравится, что Урвон доживает свои последние дни, погруженный в безумие, — добавил он.

Шелк, прищурившись, глядел на Бархотку.

— Ты можешь мне кое-что объяснить? — спросил он.

— Попытаюсь, — ответила она.

— Бросая Зит в лицо Харакану, ты произнесла нечто очень страшное.

— Что я сказала?

— Ты сказала: «Подарок Медвежьему вождю от Охотника».

— Ах вот ты о чем. — Бархотка улыбнулась, и на ее щеках снова появились ямочки. — Я просто хотела, чтобы он знал, кто его убивает. Вот и все.

Шелк смотрел на нее в недоумении.

— Ты не очень сообразителен, мой дорогой, — с упреком произнесла она. — Я была уверена, что уж теперь-то ты догадаешься. Я же тебе все подсказала.

— Так это ты — Охотник? — недоверчиво спросил он.

— Да, и уже довольно давно. Поэтому я и догнала вас в Тол-Хонете. — Она поправила складки своего серого дорожного плаща.

— В Тол-Хонете ты сказала нам, что Охотник — Берта.

— Она была им раньше, Хелдар, но выполнила свою задачу. Ей нужно было найти достойного преемника Рэн Боуруну. Сначала она убрала нескольких членов семьи Хонетов, прежде чем они успели укрепить свои позиции, а затем кое-что предложила Рэн Боуруну, имея в виду Вэрена, пока они двое, — девушка в замешательстве кашлянула, глядя на Сенедру, — ну, скажем, развлекались друг с другом, — договорила она.

Сенедра вспыхнула до корней волос.

— Ах, моя милая, — произнесла Бархотка, погладив ее по щеке. — Все равно из этого ничего не вышло. Но, как бы то ни было, — поспешно продолжала она, — Дротик решил, что Берта выполнила свою задачу, и для того чтобы взяться за новую работу, нужен новый Охотник. Королева Поренн была сильно разгневана на Харакана за то, что он натворил на Западе — покушение на Сенедру, убийство Бренда и то, что произошло в Реоне. Поэтому она велела Дротику его наказать. Для этого он и выбрал меня. Я была абсолютно уверена, что Харакан вернется в Маллорею. Я знала, что все вы тоже рано или поздно окажетесь здесь, поэтому и присоединилась к вам. — Она поглядела на распростертое тело Харакана. — Я была просто поражена, увидев, что он стоит перед алтарем, — призналась она, — но не могла позволить себе упустить такую возможность. — Бархотка улыбнулась. — По правде говоря, все сложилось как нельзя лучше. Я уже хотела покинуть вас и отправиться разыскивать его в Мал-Яске. И то, что Менх оказался Хараканом, получилось очень кстати.

— Я думал, что ты увязалась за нами, чтобы не упускать из виду меня.

— Мне очень жаль, принц Хелдар. Это был лишь предлог. Мне нужна была причина, чтобы вы взяли меня с собой, а Белгарат иногда бывает очень упрям. — Она лукаво улыбнулась старому волшебнику и снова повернулась к крайне смущенному на вид Шелку. — Собственно говоря, — продолжала она, — у моего дядюшки нет оснований беспокоиться за тебя.

— Но ты сказала… — Он гневно взглянул на нее. — Ты солгала!

— »Солгала» — такое неприятное слово, Хелдар, — ответила она, любовно потрепав его по щеке. — Скажи лучше, что я немного преувеличила. Конечно, я не хотела упускать тебя из виду, но у меня были на то личные соображения, ничего общего не имеющие с драснийской государственной политикой.

По его щекам медленно разливалась краска.

— Ах, Хелдар! — не без удовольствия воскликнула она. — Ты краснеешь прямо как деревенская девушка, которую только что соблазнили.

Гариону тем временем не давала покоя какая-то мысль.

— Зачем ей это было нужно, тетушка Пол? — спросил он. — Зачем Зандрамас меня околдовала?

— Чтобы задержать нас, — ответила та. — Но что еще важнее, это была возможность расправиться с нами еще до решающей встречи.

— Не совсем понимаю.

— Мы знаем, что один из нас должен умереть, — сказала она, вздохнув. — Цирадис сообщила нам это в Реоне. Но всегда есть вероятность того, что в одной из таких стычек может быть убит еще кто-нибудь — по чистой случайности. Зандрамас хотела победить с помощью обмана. Смысл жестокой игры, которую она затеяла, был в том, чтобы вовлечь тебя в схватку с чандимами и Нахазом. Она знала, что все мы наверняка придем тебе на помощь. В такой борьбе возможна любая случайность.

— Случайность? Какие могут быть случайности, когда нашими судьбами управляет пророчество?

— Ты кое-что упустил из виду, Белгарион, — вмешался в разговор Белдин. — Со случайности все и началось. Ты можешь читать пророчества до седых волос, но в жизнь всегда может вмешаться случай и спутать все карты.

— Как видите, мой брат — философ, — сказал Белгарат, — всегда готов видеть во всем оборотную сторону.

— А вы и в самом деле братья? — с любопытством спросила Сенедра.

— Да, — ответил ей Белдин, — но очень трудно понять, в чем наше родство. Это то, что вложил в нас наш повелитель.

— И Зедар тоже был одним из ваших братьев? — в ужасе спросила она Белгарата. Старик поджал губы.

— Да, — признался он.

— Но ведь…

— Говори, не бойся, Сенедра, — произнес он. — Ты не можешь сказать мне ничего нового.

— Но надо же когда-нибудь, — очень тихо проговорила она. — Когда все это кончится, вы выпустите его?

Взгляд Белгарата застыл.

— Нет, не думаю.

— А если он его и выпустит, то я найду его и запихну обратно, — добавил Белдин.

— Не стоит ворошить давнее прошлое, — сказал Белгарат. И, поразмыслив минуту, добавил: — По-моему, пора еще раз поговорить с юной девой из Келля. — Он обернулся к Тофу. — Будь добр, вызови свою госпожу, — попросил он.

Тофа эта просьба явно не обрадовала. Он нехотя кивнул.

— Извини, друг, — обратился к нему Белгарат, — но это и в самом деле необходимо.

Тоф вздохнул и, опустившись на колено, закрыл глаза и погрузился в молитву. И вновь, как это было уже на острове Веркат и в Рэк-Хагге, Гарион услышал многоголосый шепот. Затем вблизи фальшивого трона Урвона появилось необычное радужное сияние. Когда оно рассеялось, на возвышении стояла фигура келльской прорицательницы. Гарион впервые видел ее так близко. Тоненькая и хрупкая, она выглядела беззащитной, особенно в этой белой накидке и с завязанными глазами. Однако на лице ее отражалась спокойная уверенность. Уверенность смотрящего прямо в лицо Судьбе и принимающего ее без вопросов и колебаний. Почему-то в ее присутствии Гарион испытывал какой-то благоговейный страх.

— Спасибо, что ты появилась, Цирадис, — просто сказал Белгарат. — Извини, что мы тебя потревожили. Я знаю, как это трудно для тебя, но, прежде чем мы сможем двигаться дальше, я должен кое-что узнать.

— Я скажу тебе то, что имею право сказать, почтеннейший, — ответила Цирадис. В ее голосе, казалось таком тихом и певучем, тем не менее чувствовалась твердость, говорящая о необычайной решимости. — Но я должна сказать тебе, что вам нужно спешить. Время последней встречи приближается.

— Я тоже хотел бы об этом поговорить. Ты не можешь уточнить, когда она произойдет?

Казалось, обдумывая ответ, она советовалась с какой-то силой — такой могучей, что при одной мысли о ней Гарион невольно содрогнулся.

— Я измеряю время не так, как вы, Белгарат, — сказала она. — До момента, когда Дитя Света должно встретить Дитя Тьмы в Месте, которого больше нет, остается лишь столько времени, сколько мать носит под сердцем ребенка. И тогда моя миссия должна завершиться.

— Хорошо, — сказал Белгарат. — С этим, по-моему, все ясно. Теперь вот что: когда ты явилась к нам в Мал-Зэте, то сказала, что здесь, в Ашабе, мы должны выполнить одно задание, прежде чем сможем двигаться дальше. Здесь произошло очень многое. И я никак не могу разобраться, что это было за задание. Ты не могла бы пролить свет на это?

— Задание выполнено, бессмертный, ибо в Книге Небес сказано, что Охотник должен найти свою добычу и настичь ее в Доме Тьмы через шестнадцать лун. И вот свершилось в точности так, как предсказывали звезды.

Лицо старика приняло слегка озадаченное выражение.

— Спрашивай дальше, апостол Алдура, — поторопила она. — Мое время истекает.

— Мне надлежит разгадывать тайны, — сказал он, — но Зандрамас вырезала некоторые ключевые фразы из книги Ашабских пророчеств, которую я здесь нашел.

— О нет, почтеннейший. Твою книгу изуродовала не рука Зандрамас, а рука ее автора.

— Торака? — удивленно воскликнул старик.

— Именно. Ибо знай, что слова пророчества невозможно удержать, но часто их смысл неблагоприятен для предсказателя. Так было и с хозяином этого дома.

— Но Зандрамас удалось завладеть неиспорченной копией? — спросил он. Прорицательница кивнула.

— Существуют еще такие копии? — спросил настойчиво Белдин.

— Только две, — ответила она. — Одна из них в доме апостола Урвона, но она находится в руках проклятого Нахаза. Не пытайтесь ее у него отнять, иначе вас ждет смерть.

— А другая? — допытывался горбун.

— Найдите Косолапого, ибо он поможет вам в ваших поисках.

— Не очень-то ты ясно выражаешься.

— Я говорю с вами словами, которые стоят в Книге Небес и были написаны еще до начала мира. Слова эти обращены прямо к душе.

— Да, конечно, — сказал он. — Хорошо. Ты упомянула Нахаза. Он что, наводнит всю Каранду демонами, и они будут подстерегать нас на каждом шагу?

— Нет, почтенный Белдин. У Нахаза больше нет интересов в Каранде, и его легион Тьмы больше не задержится здесь и не откликнется ни на чей зов. Теперь они двинулись на равнины Даршивы, чтобы вступить в борьбу с приверженцами Зандрамас.

— Где теперь Зандрамас? — спросил ее Белгарион.

— Она на пути туда, где многие века лежал спрятанный Сардион. И хотя его там больше нет, она надеется найти его следы, глубоко врезавшиеся в скалы, и по этим следам обнаружить Место, которого больше нет.

— А это возможно?

Лицо прорицательницы застыло.

— Я не могу тебе этого сказать, — отвечала она. — Сейчас я ничего больше не могу тебе сообщить, Белгарион. Ты сам должен раскрыть тайну, которая укажет тебе дорогу. Однако поторопись, ибо время не остановится и не замедлит свой ход. — С этими словами она повернулась к алтарю, где, свернувшись, лежала Зит, все еще раздраженно шипя. — Успокойся, сестричка, — сказала она, — ибо задача твоя исполнена. И то, что так долго откладывалось, теперь может произойти. — Затем она, несмотря на повязку на глазах, обвела, казалось, всех взглядом, задержав его на Полгаре, чтобы поклониться ей с видом глубочайшего почтения. Затем обратила лицо к Тофу. Цирадис выглядела очень грустной, но ничего не сказала. Затем, вздохнув, она исчезла.

Белдин нахмурился.

— Ничего нового она не сказала, — фыркнул он. — Ненавижу загадки. Все прорицательницы обычно развлекаются тем, что все запутывают.

— Хватит ворчать, давай лучше попробуем разобраться, — оборвал его Белгарат. — Мы узнали, что через девять месяцев все должно решиться тем или иным образом.

Сади недоуменно наморщил лоб.

— Откуда эта цифра? — спросил он. — Откровенно говоря, я почти ничего не понял из того, что она сказала.

— Она сказала, что у нас осталось столько времени, сколько дитя находится во чреве матери, — объяснила Полгара. — А это девять месяцев.

— А, — сказал он и, печально улыбнувшись, добавил: — Я обычно не обращаю внимания на такие вещи.

— А что она говорила про шестнадцать лун? — спросил Шелк. — Я ничего не понял.

— Все началось с рождения сына Белгариона, — ответил ему Белдин. — Мы нашли упоминание об этом в Мринских рукописях. Твоя подружка со змеей должна была появиться в Ашабе шестнадцать лун спустя.

Шелк сосредоточенно что-то высчитывал на пальцах.

— Но еще не прошло шестнадцати месяцев, — возразил он.

— Лун, Хелдар, — сказал горбун. — Лун, а не месяцев. Вот в чем разница.

— А, тогда все понятно.

— Кто этот Косолапый, у которого третья неиспорченная копия Ашабских пророчеств? — спросил Белгарат.

— Если мы найдем его, то считай, победили, — ответил Белдин. — Дай мне подумать.

— Что, Нахаз в Даршиве? — спросил Гарион.

— По всей видимости, сражается с гролимами, — ответил Белгарат. — Нам известно, что Зандрамас пришла из Даршивы и что тамошняя церковь принадлежит ей. Если Нахаз тщится вложить Сардион в руки Урвона, он захочет остановить ее. Иначе она первая доберется до него.

Сенедра вдруг что-то припомнила. Она пристально смотрела на Гариона.

— Ты сказал, что видел Гэрана, когда Зандрамас тебя обманула?

— Да, его образ.

— Как он выглядел?

— Точно так же. Он ничуть не переменился с тех пор, как я видел его в последний раз.

— Гарион, дорогой, — мягко произнесла Полгара, — это же бессмыслица. Прошел уже почти год. Гэран сильно изменился. Дети в этом возрасте растут очень быстро.

Тот угрюмо кивнул.

— Теперь я это понимаю, — ответил он. — Но в тот момент я был не в состоянии думать. — Он замолчал. — А почему она не показала его мне таким, какой он теперь?

— Потому что хотела убедиться, что ты его узнаешь.

— Ну, хватит тебе! — раздался голос Сади. Он стоял рядом с алтарем, а маленькая Зит, от которой он только что отдернул руку, угрожающе шипела на него. Евнух повернулся к Бархотке. — Видишь, что ты наделала, — с упреком сказал он. — Ты ее ужасно разозлила.

— Я? — спросила девушка невинным голосом.

— А тебе самой понравилось бы, если бы тебя вытащили из теплой постели и швырнули кому-нибудь в лицо?

— Я об этом никогда не задумывалась. И извинюсь перед ней, Сади, как только она немного успокоится. Она сама заберется в свой кувшинчик?

— Как правило, она так и делает.

— Так будет безопаснее всего. Положи кувшинчик на алтарь, и пускай Зит заползет внутрь и там ворчит.

— Ты, наверное, права, — согласился он.

— В этом доме есть еще жилые комнаты? — спросила Полгара у Шелка, Тот кивнул.

— По-видимому. В них жили чандимы и гвардейцы.

Она оглядела заваленный трупами зал.

— Давайте уйдем отсюда, — предложила она, обращаясь к Белгарату. — Здесь мы как на поле боя. Да и кровь не слишком приятно пахнет.

— Какая разница? — отозвалась Сенедра. — Мы же все равно скоро отправляемся на поиски Зандрамас.

— Не раньше завтрашнего утра, дорогая, — возразила Полгара. — Там сейчас темно и холодно, а мы все устали и проголодались.

— Но…

— Чандимы и гвардейцы убежали, Сенедра, но мы не знаем, как далеко. И конечно, остаются еще псы. Мы совершим большую ошибку, если отправимся на ночь глядя в лес, не думая о тех, кто может подстерегать нас за первым же деревом.

— Да, Сенедра, так будет разумнее, — согласилась Бархотка. — Давай постараемся вздремнуть, а завтра утром отправимся в дорогу.

Маленькая королева вздохнула.

— Вы, наверное, правы, — признала она. — Я просто…

— Зандрамас не уйти от меня, Сенедра, — заверил ее Гарион. — Шар знает, где ее искать.

Вслед за Шелком они вышли из Тронного зала в залитый кровью коридор. Гарион старался заслонить от Сенедры трупы гвардейцев и карандийцев, которых он убил, когда не помня себя бежал в Тронный зал Торака. Дойдя до середины коридора, Шелк открыл дверь и поднял над головой потрескивающий факел, который заблаговременно вынул из торчавшего в стене железного кольца.

— Это лучшее из того, что я смог найти, — сказал он Полгаре. — По крайней мере, кто-то взял на себя труд здесь прибраться.

Она осмотрелась. Комната с виду напоминала казарму. Вдоль стен протянулись койки, а посередине стоял длинный стол с грубо обструганными скамьями. В камине у противоположной стены дотлевали угольки.

— Подходит, — решила Полгара.

— Пойду погляжу, как там лошади, — сказал Дарник. — Здесь где-нибудь есть конюшни?

— Там, на другом конце двора, — ответил Белдин. — И гвардейцы, которые были здесь, наверное, запасли сена и воды для своих лошадей.

— Отлично, — сказал Дарник.

— Принеси, пожалуйста, тюки с утварью и едой, — попросила Полгара.

— Конечно, — откликнулся Дарник и вышел. Тоф с Эриондом последовали за ним.

— Я так устал, что едва держусь на ногах, — произнес Гарион, опускаясь на скамью.

— Неудивительно, — пробурчал Белдин. — У тебя сегодня был жаркий денечек.

— Ты идешь с нами? — спросил его Белгарат.

— Пожалуй, нет, — ответил Белдин, растягиваясь на скамейке. — Попытаюсь выяснить, куда Нахаз забрал Урвона.

— Ты надеешься его выследить?

— Да, конечно, — ответил Белдин, почесав нос. — Я чую запах демона через шесть дней после того, как он где-то побывал. И как ищейка пойду по следу Нахаза. Это не займет много времени. Отправляйтесь за Зандрамас, а я нагоню вас по дороге. — Горбун задумчиво почесал подбородок. — Думаю, мы можем быть вполне уверены, что Нахаз не упустит Урвона из виду. Урвон в конце концов — апостол Торака. По крайней мере, был им. И как бы я его ни презирал, должен признать, что его разум очень крепок. Нахазу приходится постоянно с ним разговаривать, чтобы поддерживать его безумие. Так что если наш Повелитель демонов отправился в Даршиву к своим соплеменникам, он наверняка прихватил Урвона с собой.

— Будь осторожен!

— Не надо сентиментальничать, Белгарат. Лучше оставь мне след, по которому я смогу вас найти. Мне не хотелось бы разыскивать вас по всей Маллорее.

Сади вышел из Тронного зала с кожаным коробом в одной руке и кувшинчиком с Зит — в другой.

— Она все еще очень раздражена, — сказал он Бархотке. — Ей не нравится, когда ее используют в качестве метательного оружия.

— Я же сказала, что извинюсь перед ней, Сади, — ответила она. — И все ей объясню. Уверена, Зит меня поймет.

Шелк как-то странно посмотрел на светловолосую девушку.

— Скажи мне, — обратился он к ней, — как ты себя чувствовала, когда первый раз положила ее себе за корсаж?

Та рассмеялась.

— Уж если быть откровенной, принц Хелдар, в первый раз я только о том и думала, как бы мне не завизжать.

Глава 20

На следующее утро едва забрезжил рассвет и небо, затянутое облаками, принесенными с гор промозглым ветром, просветлело, Шелк вернулся в комнату, где они провели ночь.

— За домом наблюдают, — сообщил он.

— Сколько их? — спросил Белгарат.

— Я видел одного. Но уверен, что есть и другие.

— А где тот, кого ты видел?

Губы Шелка тронула недобрая усмешка.

— Он смотрит на небо, по крайней мере, так это выглядит со стороны: лежит на спине, широко раскрыв глаза. — Шелк вытащил из-за голенища кинжал и с сожалением поглядел на притупившееся лезвие. — Знаете, как трудно проткнуть кольчугу?

— Я думаю, поэтому ее и надевают, Хелдар, — ответила ему Бархотка. — Вот чем тебе нужно пользоваться. — Откуда-то из мягких складок своей одежды она достала клинок с длинным и тонким, как игла, лезвием.

— Я думал, ты предпочитаешь змей.

— Для каждого случая нужно выбирать подходящее оружие, Хелдар. Я бы не хотела, чтобы Зит сломала зубы о стальную кольчугу.

— Вы не могли бы как-нибудь попозже поговорить о своих делах? — прервал их Белгарат. — Кто этот парень, который так заинтересован тем, что происходит на небе?

— У нас не было времени друг другу представиться, — ответил Шелк, засовывая зазубренный кинжал обратно за голенище.

— Я имею в виду не имя, а род занятий, — уточнил свой вопрос Белгарат.

— А… Судя по одежде, это был церковный гвардеец.

— Но не чандим?

— Я мог судить только по одежде.

Старик хмыкнул.

— Если будем осматривать каждый куст и каждое дерево, мы далеко не уйдем, — сказал Сади.

— Понимаю, — ответил Белгарат, дергая себя за мочку уха. — Мне надо подумать.

— Пока ты думаешь, я приготовлю завтрак, — сказала Полгара, откладывая в сторону расческу. — Что бы вы хотели?

— А сваришь нам размазню? — с надеждой попросил Эрионд.

Шелк вздохнул.

— Твое любимое блюдо называется каша, Эрионд. Каша. — Он обернулся к Полгаре, которая вдруг очень строго глянула на него. — Прошу прощения, Полгара, — извинился он, — но ведь мы должны учить молодежь, ведь правда?

— Я думаю, что мне нужны дрова, — вместо ответа сказала она.

— Я сейчас принесу.

— Очень мило с твоей стороны.

Шелк тут же вышел из комнаты.

— Что-нибудь придумал? — спросил у Белгарата горбатый Белдин.

— Да, кое-что. Но во всех моих планах есть слабые места.

— Может, разрешишь тебе помочь? — спросил скрюченный волшебник, растягиваясь на скамье рядом с очагом и задумчиво почесывая свой живот. — У тебя была тяжелая ночь, а десятитысячелетний человек должен беречь силы.

— Ты считаешь, что удачно пошутил? Почему бы не сказать, двадцати — или пятидесятитысячелетний?

— Ах, какие мы сегодня сердитые, — произнес в ответ Белдин. — Пол, у тебя найдется пиво?

— Перед завтраком, дядюшка? — отозвалась Полгара, сидя у очага и помешивая что-то в большом горшке.

— Чтобы было что заедать кашей, — сказал он. Полгара строго глянула на него. Он улыбнулся в ответ и снова обратился к Белгарату:

— Ладно, давай поговорим серьезно. Почему ты не хочешь, чтобы я разделался со всеми, кто спрятался за кустами рядом с домом? Хелдар может затупить все свои кинжалы, а Лизелль сточить зубы этой бедной змейке. И все же ты не будешь уверен, что путь свободен. Я все равно направляюсь в другую сторону, — продолжал Белдин, — так почему бы не поручить мне устроить что-нибудь веселенькое, чтобы припугнуть гвардейцев и карандийцев. За мной кинутся чандимы и псы. Они будут охотиться на меня, а вы сможете спокойно проехать по лесу.

Белгарат подозрительно взглянул на него.

— Что у тебя на уме? — спросил он.

— Я еще точно не знаю. — Горбун задумчиво откинулся на спинку скамьи. — Давай подумаем, Белгарат. Чандимы и Зандрамас все равно уже знают, что мы здесь. Так что нет необходимости ходить на цыпочках. Немного шума никакого вреда не принесет.

— Да, я согласен, — кивнул Белгарат. Он взглянул на Гариона. — Шар указывает, в каком направлении двинулась Зандрамас?

— Он постоянно тянет на восток.

Белдин усмехнулся.

— Похоже на то. Люди Урвона рыщут по всему Катакору, Зандрамас, вероятно, хочет как можно быстрее добраться до ближайшей неохраняемой границы. А это Дженно.

— А граница между Дженно и Катакором не охраняется? — спросила Бархотка.

— Они даже не знают наверняка, где эта граница находится, — презрительно хмыкнул Белдин. — Там все равно нет ничего, кроме деревьев. — Он снова обратился к Белгарату. — Не забивай себе голову, — посоветовал он. — В Мал-Зэте мы строили много предположений, которые имели мало общего с тем, что было на самом деле. Здесь, в Маллорее, происходит много всякой всячины, поэтому естественно ожидать, что все получится не так, как загадывали.

— Гарион, — раздался голос Полгары, — позови, пожалуйста, остальных. Завтрак почти готов.

— Да, тетушка Пол, — машинально откликнулся он.

Позавтракав, они упаковали вещи и вынесли багаж в конюшни.

— Выйдете через потайной ход, — посоветовал Белдин, когда они шли через двор. — Но дайте мне час времени, прежде чем отправляться в дорогу.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22