Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Обретение чуда (Создатели чуда - 1)

ModernLib.Net / Эддингс Дэвид / Обретение чуда (Создатели чуда - 1) - Чтение (стр. 7)
Автор: Эддингс Дэвид
Жанр:

 

 


      - Я уже не ребенок, тетя Пол, - запротестовал Гарион.
      - Тебе нравится мерзнуть?
      - Нет, конечно, но...
      Он замолчал, не в силах объяснить, что испытывает сейчас, и начал одеваться. В соседней комнате слышались неразборчивые голоса; подобным тоном всегда говорят мужчины, поднявшиеся еще до восхода солнца.
      - Мы готовы, мистрис Пол, - позвал Силк.
      - Тогда идем, - ответила она, опуская на лицо капюшон плаща.
      Луна, поздно поднявшаяся на небо этой ночью, ярко сияла, освещая булыжники, покрытые инеем. Дерник запряг лошадей и повел их со двора.
      - Доведем их под уздцы до дороги, - тихо сказал Волк. - Не стоит будить жителей деревни.
      Силк пошел впереди, и они медленно покинули постоялый двор. Поля за деревней были белыми, а бледный, чуть задымленный лунный свет, казалось, лишил красок весь окружающий мир.
      - Как только мы окажемся на достаточном расстоянии, - наставлял Волк, давайте поедем как можно быстрее. Фургоны пустые, а небольшая пробежка лошадям не повредит.
      - Верно, - согласился Силк.
      Все расселись по фургонам, и путешествие началось. Звезды ярко сверкали на холодном зимнем небе. Земля отливала серебром, а деревья стояли, как темные молчаливые стражи, по обочинам дороги.
      На вершине первого же холма Гарион оглянулся на скопление темных домов в оставленной позади долине. В каком-то окне мигал огонек, одинокий золотой лучик, сверкнув, исчез в черноте.
      - Кто-то в деревне не спит, - сказал он Силку, - только сейчас заметил свет.
      - Наверное, какой-нибудь любитель вставать спозаранку, - предположил тот, - а может, дело совсем не в этом.
      Он слегка встряхнул поводьями, и лошади пошли быстрее; потряс еще раз, и они перешли на рысь.
      - Держись, малыш, - приказал Силк, наклонился и ударил поводьями по крупам лошадей.
      Повозку раскачивало и трясло, упряжка мчалась все быстрее, холодный ветер бил в лицо.
      Все три фургона на полном скаку ворвались в соседнюю долину, оставляя позади замерзшие поля, переливающиеся под лунным светом, деревню и одинокий огонек в окне.
      К тому времени как взошло солнце, целых четыре лиги остались позади, и Силк осадил лошадей, от которых шел пар. У Гариона болело все тело, измотанное быстрой ездой по твердой, как железо, дороге, и он очень обрадовался, что получил возможность передохнуть Силк отдал мальчику поводья, спрыгнул с фургона и пошел назад. Коротко
      поговорив о чем-то с господином Волком и тетей Пол,
      отправился обратно.
      - Поворачиваем на эту тропинку, - велел он Гариону, растирая пальцы.
      Гарион уже хотел отдать поводья, но Силк отказался.
      - Будешь сам править. Руки закоченели. Это несложно, лошади сами пойдут.
      Гарион щелкнул языком и чуть пошевелил поводьями. Упряжка послушно двинулась вперед.
      - Тропинка вьется за этим холмом, - объяснил Силк, показывая подбородком, потому что руки были все еще засунуты под тунику. - На той стороне, подальше, есть рощица. Там лошади отдохнут.
      - Думаешь, за нами следят?
      - Вот мы и выясним, - кивнул Силк. Она обогнули холм и подъехали к обрамляющим дорогу деревьям. Тут Гарион повернул лошадей и двинулся в тень.
      - Прекрасно, - сказал Силк, спрыгнув на землю. - Пойдем.
      - Куда?
      - Хочу поглядеть на дорогу, по которой мы поехали, - пояснил он. - Пройдем через рощицу на вершину холма и проверим, проявляет ли кто-нибудь к нам интерес.
      И он быстро и абсолютно бесшумно стал взбираться в гору. Гарион старался держаться поближе, но под ноги то и дело попадались сухие ветки, издавая оглушительный треск. Наконец он понял, в чем секрет и как нужно ходить, не привлекая внимания. Силк одобрительно кивнул, но ничего не сказал.
      Роща кончилась как раз на вершине, и Силк остановился.
      Дорога, рассекающая молчаливую долину, была безлюдной, только два оленя вышли на опушку и щипали траву.
      - Подождем немного, - прошептал Силк. - Если Брилл и его наемники преследуют нас, они где-то поблизости.
      Он сел на пень, не сводя глаз с долины.
      Немного погодя по дороге медленно проползла тележка, выглядевшая на расстоянии совсем крохотной. Солнце поднялось выше; друзья зажмурились от яркого света.
      - Силк! - нерешительно начал Гарион.
      - Да, малыш?
      - В чем здесь дело?
      Конечно, со стороны Гариона было большой смелостью задать подобный вопрос, но мальчик чувствовал, что Силку многое известно.
      - Какое дело?
      - То, чем мы занимаемся. Я кое-что слышал и кое о чем догадался, но так до конца и не понял.
      - О чем же ты догадался, Гарион? - спросил Силк, настороженно сверкнув глазами.
      - Украдена какая-то вещь... очень важная... а господин Волк и тетя Пол... и все мы... пытаемся ее вернуть.
      - Правильно, - согласился Силк, - ты не ошибся.
      - Господин Волк и тетя Пол совсем не те, кем кажутся.
      - И это верно.
      - Думаю, они могут делать такое, на что простые люди не способны, продолжал Гарион, с трудом подбирая слова. - Господин Волк может идти за этой вещью, не видя ее. А на прошлой неделе, в лесу, когда мимо проезжали мерги, они что-то сотворили, даже не знаю, как описать это, ну словно погрузили в сон мой разум. Как у них это получается? И почему?
      - Ты очень наблюдателен, - хмыкнув, заметил Силк, но тут же посерьезнел. Мы живем в особенное время, Гарион, необыкновенное. Вещи, которые могли случиться за тысячу лет и даже больше, сосредоточились и уместились в этом коротком отрезке Вечности. Мир именно таков. Столетия могут пролететь спокойно и безмятежно, но потом всего лишь за несколько лет происходят события настолько важные, что все на земле совершенно меняется.
      - Если бы мне предоставили сделать выбор, - мрачно заявил Гарион, - думаю, что предпочел бы эти спокойные столетия.
      - О нет, - запротестовал Силк, растягивая губы в жесткой усмешке, - теперь самое время жить, видеть своими глазами, как это происходит, быть частью великих дел.
      Кровь тогда кипит, а каждый вздох - невиданное приключение.
      Гарион пропустил сказанное мимо ушей.
      - Но зачем мы идем? - поинтересовался он.
      - Лучше тебе даже не знать, как называется эта вещь, - серьезно ответил Силк, - равно как и имя вора. Видишь сам, существуют люди, пытающиеся нам помешать, а если тебе что-то неизвестно, то и выдать это нельзя.
      - Но у меня нет привычки болтать с мергами, - сухо заметил Гарион.
      - Необязательно говорить с ними. Среди этих людей есть такие, которым ничего не стоит прочитать все, о чем ты думаешь.
      - Это невозможно, - возразил Гарион.
      - Кто может сказать, что возможно, а что нет? - пожал плечами Силк.
      И Гарион вспомнил, как однажды разговаривал с господином Волком о возможном и невозможном.
      Силк сидел на пеньке в лучах восходящего солнца, задумчиво глядя на все еще погруженную в полутьму долину, обычный человек в скромной тунике, заплатанных штанах и грубом коричневом плаще с торчащим надо лбом капюшоном.
      - Тебя воспитали как сендара, Гарион, - начал он, - а все сендары солидные, практичные люди, не желающие ничего знать о чародействе, колдовстве и подобных вещах, которые невозможно видеть или осязать. Твой друг Дерник истинный сендар - может прибить подкову, починить колесо, вылечить больную лошадь, но сомневаюсь, чтобы он сумел заставить себя поверить хоть в самое мелкое волшебство.
      - Но я и есть сендар, - возразил Гарион.
      Какой-то намек в словах! Силка задел самое больное место мальчика, заставил сомневаться в подлинности собственного происхождения.
      Силк обернулся и пристально поглядел на него.
      - Нет, - покачал он головой, - это не так. Я сендара с первого взгляда могу распознать, как и заметить разницу между арендом и толнедрийцем или Чиреком и Олгаром. Посадка головы, разворот плеч, особенный взгляд - вот что отличает сендара, а этого у тебя нет. Ты не сендар.
      - Тогда кто же я? - спросил Гарион.
      - Не знаю, - недоуменно нахмурясь, протянул Силк, - и это очень странно, потому что меня специально учили различать людей. Со временем, возможно, соображу.
      - А тетя Пол - сендарка?
      - Конечно, нет, - засмеялся Силк.
      - Тогда это все объясняет. Я, возможно, принадлежу к тому же роду, что и она. Силк резко вскинул голову.
      - Что ни говори, она сестра моего отца, - пояснил Гарион. - Сначала я думал, она родня матери, но ошибся. Теперь я понял.
      - Этого не может быть, - коротко ответил Силк.
      - Не может быть?
      - Нет.
      - Но почему?
      Силк задумчиво закусил губу.
      - Пойдем-ка к фургону, - коротко приказал он.
      Оба повернулись и пошли мимо темных деревьев; солнечные лучи ласково пригревали спины.
      Весь день путешественники ехали узкими окольными тропами. К вечеру, когда солнце начало опускаться в пурпурные облака на западе, они добрались до фермы, где должны были забрать ветчину Мингана. Силк поговорил с приземистым фермером и показал ему кусочек пергамента, который дал торговец в Дарине.
      - Буду рад избавиться от них, - обрадовался фермер. - Занимают место, а мне амбар позарез нужен.
      - Так всегда бывает, если имеешь дело с толнедрийцами, - заметил Силк, всегда ухитряются получить немного больше за свои деньги, пусть даже всего-навсего бесплатно пользоваться чужим сараем.
      Фермер мрачно кивнул.
      - Интересно, - внезапно встрепенулся Силк, будто эта мысль только пришла ему в голову, - вы случайно не встречали одного моего приятеля, Брилл его зовут? Такой среднего росточка, с черными волосами и бородой, косые глаза.
      - Одежда заплатанная и вечно чем-то недоволен? - спросил здоровяк фермер.
      - Точно! - обрадовался Силк.
      - Шатался здесь. Говорил, ищет старика с женщиной и ребенком. Вроде обокрали его хозяина, и тот послал его на розыски.
      - Давно это было? - спросил Силк.
      - Неделю или около того.
      - Жаль, что не застал, - вздохнул Силк. - Да и времени нет, а то задержался бы, поспрашивал в округе.
      - Не понимаю, зачем вам это надо? - с откровенным недоумением сказал фермер. - Честно говоря, не очень-то мне по душе ваш приятель.
      - Да и я не то чтобы люблю его, - согласился Силк, - но, правду сказать, он должен мне некоторую сумму. Конечно, я легко мог бы обойтись и без общества Брилла, но вот без денег сильно тоскую, сами понимаете.
      Фермер засмеялся.
      - Буду очень обязан, если вы забудете, что я о нем спрашивал, - добавил Силк. - Брилла и так достаточно трудно отыскать, а узнай он, что я здесь побывал...
      - Можете на меня положиться, - все еще смеясь, заверил здоровяк. - У меня есть уютный сеновал, где вы и ваши товарищи могут провести ночь. Буду очень рад, если соизволите отужинать с нами в обеденном зале.
      - Благодарю, - ответил Силк, слегка кланяясь - Земля холодная, и мы давно уже не ели домашнего обеда, только наспех приготовленную еду.
      - Вы, возчики, ведете жизнь, полную приключений, - заметил почти с завистью фермер. - Свободны как птицы, а за вершиной следующего холма всегда открывается новый горизонт.
      - Ну, вы сильно преувеличиваете, - покачал головой Силк, - зима плохое время и для птичек, и для возчиков.
      Фермер снова рассмеялся, хлопнул Силка по плечу и показал, куда ставить лошадей.
      Еда в его доме была самой простой, но ее хватило всем, а сеновал хотя и немного продувало, зато сено оказалось мягким. Ферма, правда, принадлежала не Фолдору, но все же была чем-то знакомым, привычным, и Гарион наконец почувствовал себя в уюте и безопасности.
      На следующее утро после плотного завтрака путешественники погрузили в фургоны окорока, усыпанные кристалликами соли, и дружески распрощались с фермером.
      Облака на западе стали собираться еще накануне, и теперь под низко нависшим, серым, холодным небом началось путешествие в Мерос, лежащий в пятидесяти лигах к югу.
      Глава 9
      Почти две недели ушло на то, чтобы добраться до Мероса, и этот отрезок пути оказался для Гариона самым тяжелым. Они пробирались заброшенными тропинками по пустынной холмистой местности, и свинцовое небо, похоже, опускалось все ниже и ниже. Иногда выпадал снег, а на горизонте зловеще чернели горы.
      Гариону думалось, что он больше никогда не согреется. Все усилия Дерника отыскать побольше сухих дров для костра почти ни к чему не приводили - в огромной ледяной пустыне огонек был таким жалким и затерянным, а земля, на которой они спали, такой твердой и промерзшей, что холод, казалось, проник в самые кости мальчика.
      Зато обучение тайному языку драснийцев продолжалось довольно успешно, и Гарион если и не овладел им в совершенстве, стал, по крайней мере, неплохо его понимать уже к тому времени, когда они миновали озеро Камаар и начали спускаться по длинному крутому склону, ведущему в Мерос.
      Мерос, раскинувшийся в центре Южной Сендарии, оказался довольно непривлекательным городом с разбросанными в беспорядке домами, но зато был с незапамятных времен местом большой ежегодной ярмарки. Каждый год в конце лета всадники-олгары пригоняли в Мерос огромные стада скота через горы по Великому Северному пути, и покупатели со всего Запада собирались в ожидании их прибытия. Огромные суммы переходили из рук в руки, потому что олгары обычно старались закупить припасы на целый год и торговцы даже из далекой Найссы на юге страны приезжали, чтобы продать свой товар. Большая равнина, лежащая к востоку от города, обычно отдавалась под загоны для скота, но даже их обычно не хватало, так велики были стада, пригоняемые в разгар ярмарки. За этой равниной находилось более или менее постоянное поселение олгаров.
      Именно в этот город поздним утром, когда ярмарка подходила к концу и загоны для скота почти опустели, а большинство олгаров уехали и остались только самые жадные торговцы, Силк и привел три фургона, нагруженных ветчиной, принадлежащей Мингану из Толнедры.
      Груз был доставлен по назначению без особого шума, и вскоре возчики уже подъезжали к постоялому двору на северной окраине города.
      - Это солидное заведение, благородная дама, - заверил Силк тетю Пол, помогая ей сойти вниз. - Я уже останавливался здесь
      - Будем надеяться, - вздохнула она. - У постоялых дворов в Меросе довольно нехорошая репутация.
      - Они все расположены в восточной части города, - деликатно объяснил Силк, - я их хорошо знаю.
      - Не сомневаюсь, - фыркнула тетя, подняв брови.
      - Моя профессия иногда вынуждает меня посещать места, которые я обычно предпочитаю избегать, - вежливо ответил он.
      Гостиница, как заметил Гарион, оказалась удивительно чистой, а постояльцами были по большей части сендарийские торговцы.
      - Я думал, здесь, в Меросе, много людей из разных племен, - заметил он, перенося вместе с Силком веши в комнаты на втором этаже.
      - Так и есть, - заверил Силк, - но каждое племя старается держаться подальше от другого: толнедрийцы обитают в одной части города, найсанцы - в другой, драснийцы - в третьей. Правитель Мероса считает, что так спокойнее. Иногда в пылу спора возникают скандалы и драки, а исконных врагов лучше не держать под одной крышей.
      Гарион кивнул.
      - А знаешь, - вздохнул он, поднимаясь в отведенные им комнаты, - я, по-моему, ни разу в жизни не видел найсанца.
      - Значит, повезло - неприятные люди.
      - Похожи на мергов?
      - Нет. Поклоняются Иссе, Богу-Змее, и поэтому считают необходимым перенимать повадки змей. Лично мне это не очень-то нравится. Кроме того, найсанцы убили короля Райве, и все олорны с тех пор - их смертельные враги. - У райвенов нет короля, - возразил Гарион.
      - Сейчас нет. Но был когда-то, пока королева Солмиссра не решила убить его.
      - Когда это было? - заинтересовался мальчик.
      - Тысяча триста лет назад, - ответил Силк так небрежно, как будто убийство произошло вчера.
      - Не слишком ли долго продолжается вражда? - удивился Гарион.
      - Некоторые вещи не прощаются, - коротко ответил Силк.
      До вечера оставалось еще много времени, и поэтому
      Силк с Волком ушли, чтобы снова и снова искать на улицах
      Мероса эти странные, еле заметные следы, которые Волк,
      очевидно, видел или чувствовал, могущие указать, проно
      сили ли через город утерянную или украденную вещь. Га
      рион сидел у очага в комнате, где кроме него поселилась
      и тетя Пол, пытаясь согреть ноги. Тетя Пол тоже сидела у
      огня, зашивая ему тунику: блестящая игла быстро мелькала
      взад-вперед.
      - Каким был райвенский король, тетя Пол? - внезапно спросил он.
      Тетя перестала шить.
      - Почему ты спрашиваешь?
      - Силк рассказывал о найсанцах, - пояснил он, - и о том, как их королева убила райвенского короля. Зачем она это сделала?
      - Опять задаешь ненужные вопросы? - упрекнула тетя Пол, вновь занявшись шитьем.
      - Силк и я о многом беседуем в дороге, - ответил Гарион, подвигаясь еще ближе к огню.
      - Не спали подошвы, - предупредила тетя.
      - Силк говорит я не сендар и что он сам не знает, кто я, только не сендар.
      - Силк слишком много болтает, - заметила тетя Пол.
      - Но ты никогда ни о чем мне не рассказываешь, тетя Пол, - раздраженно огрызнулся Гарион.
      - Рассказываю только о том, что считаю нужным, - спокойно объявила она, а пока тебе совсем не обязательно знать о райвенских королях или найсанских королевах.
      - Вечно стараешься, чтобы я так и остался невежественным дурачком, обиделся Гарион. - Дожил до таких лет и даже не знаю, кто я и откуда.
      - Я знаю, кто ты, - вздохнула она, не глядя на него.
      - И кто же?
      - Молодой человек, который вот-вот сожжет башмаки, - ответила тетя.
      Гарион быстро отдернул ноги.
      - Ты мне так и не ответила?! - негодующе прошипел он.
      - Совершенно верно, - все так же раздражающе спокойно подтвердила тетя.
      - Но почему?
      - Пока тебе еще рано знать. Придет время, все расскажу, но не раньше.
      - Но это несправедливо, - настаивал Гарион.
      - Мир полон несправедливости, - покачала головой тетя. - А сейчас, раз уж ты чувствуешь себя таким взрослым, почему бы тебе не принести дров: хоть чем-нибудь полезным займешься.
      Окинув ее негодующим взглядом, он, громко топая, направился к выходу.
      - Гарион! - окликнула тетя.
      - Что?!
      - Попробуй только хлопнуть дверью!
      Волк с Силком возвратились только к вечеру. Обычно жизнерадостный, старик выглядел усталым и раздраженным. Усевшись за столом в общей комнате, он мрачно уставился на огонь.
      - Думаю, здесь он не появлялся. Осталось проверить всего несколько мест, сказал он наконец, - но я почти уверен - в Меросе его не было.
      - Значит, теперь в Камаар? - проворчал Бэйрек, расчесывая колючую бороду толстыми пальцами.
      - Придется, - кивнул Волк. - По всей вероятности, он отправился сначала туда.
      - Ну этого мы знать не можем, - пожала плечами тетя Пол. - С чего он отправится в Камаар, если надо пронести вещь в энгаракское королевство?
      - Я совсем не уверен в том, куда ему вздумается пойти, - раздраженно прошипел Волк. - Может, он пожелает оставить ее себе.
      И снова уставился в огонь
      - Тогда нам нужно найти груз для перевозки в Камаар, - вмешался Силк. Волк покачал головой.
      - Это сильно замедлит наше путешествие, - возразил он. - Нет ничего необычного в том, что фургоны часто едут порожняком из Мероса в Камаар; придется на время пожертвовать маскировкой ради скорости. До Камаара сорок лиг, и погода все ухудшается. Фургоны могут застрять в снегу, а у нас нет времени всю зиму выбираться из заносов,
      Дерник неожиданно уронил нож и вскочил на ноги.
      - В чем дело? - быстро спросил Бэйрек.
      - Только сейчас видел Брилла, - пояснил кузнец. - Стоял в дверях.
      - Ты уверен? - нахмурился Волк.
      - Я его знаю, - мрачно подтвердил Дерник. - Брилл, точно.
      Силк ударил кулаком по столу.
      - Идиот! - выругался он. - Недооценил его!
      - Теперь это уже неважно, - ответил Волк почти с облегчением. Маскироваться больше нет нужды - пора двигаться как можно быстрее.
      - Пойду приготовлю фургоны, - вызвался Дерник.
      - Нет, - покачал головой Волк, - они будут только обузой, отправляемся в лагерь олгаров за лошадьми. Он вскочил из-за стола.
      - А фургоны? - настаивал кузнец.
      - Забудь о них. Лишняя помеха. Оседлай наших лошадей, едем в лагерь олгаров. Захватим только то, что удобно везти. Готовьтесь немедленно покинуть город. Ждите меня во дворе, как только соберетесь.
      Он поспешно пошел к выходу и исчез в холодной ночи.
      Всего через несколько минут путники, каждый с небольшим узелком, встретились у двери конюшни постоялого двора. Разом потолстевший Бэйрек звенел кольчугой, и Гарион даже на расстоянии чувствовал запах смазанного жиром металла. Редкие снежинки лениво летали в морозном воздухе и крохотными пушинками ложились на твердую землю.
      Дерник подошел последним и, задыхаясь, протянул господину Волку горсточку монет.
      - Больше не вышло, - извинился он. - Конечно, это ровно половина стоимости фургонов, но содержатель постоялого двора понял, что я спешу, и сбил цену.
      И, пожав плечами, добавил:
      - По крайней мере мы от них избавились Не годится бросать ценные вещи все время сожалеешь о них и не думаешь о деле.
      - Дерник, - засмеялся Силк, - ты истинный образцовый сендар.
      - Каждый живет в соответствии со своей природой, - ответил кузнец.
      - Спасибо, друг мой, - торжественно поблагодарил Волк, опуская в кошелек деньги. - Ну что ж, поведем лошадей, - приказал он, - галопом по этим узким улочкам, да еще ночью, не поскачешь - сразу привлечем внимание.
      - Я пойду вперед! - объявил Бэйрек, вынимая меч. - Случись какая-нибудь неприятность, кому, как не мне, справляться с ней!
      - Я пойду рядом, дружище Бэйрек, - объявил Дерник, поднимая здоровенное полено.
      Бэйрек кивнул, окидывая двор мрачно горящими глазами, и вместе с Дерником вывел лошадей за ворота.
      Последовав примеру кузнеца, Гарион, на секунду остановившись у поленницы, подобрал себе палку потяжелее. Она удобно легла в руку; Гарион несколько раз взмахнул оружием, примериваясь, как ею сражаться в случае чего, но тут же, заметив наблюдающую за ним тетю Пол, быстро поспешил за остальными, не дожидаясь замечания.
      Улицы, по которым они проходили, были узкими и темными, а снегопад немного усилился; белые хлопья медленно плыли в спокойном воздухе. Лошади, пугавшиеся снега, жались к поводырям.
      Нападение было неожиданным и быстрым. Послышался внезапный шорох, топот и резкий звон стали о сталь - это Бэйрек отразил мечом первый удар. Гарион мог видеть только темные тени на фоне падающего снега, и как тогда, во время драки с Рандоригом, в ушах зашумело, кровь закипела в жилах, и мальчик ринулся в битву, не обращая внимания на крик тети Пол. Тут же получив сильный удар в плечо, развернулся, взмахнул палкой и был немедленно вознагражден, услыхав приглушенное мычание. Гарион ударил еще раз, потом еще, целясь в самые, по его мнению, чувствительные места безликого врага.
      Но главное сражение, однако, кипело там, где находились Дерник с Бэйреком. Звон меча гиганта и глухие удары дубинки кузнеца перемежались со стонами нападавших.
      - Вот он, мальчишка! - раздался крик позади, но Гарион вовремя повернулся. По улице к дерущимся бежали еще двое - один с мечом, другой - со зловеще изогнутым ножом. Зная, что сопротивление бесполезно, Гарион все же поднял палку, но тут рядом оказался Силк. Коротышка неожиданно появился из тьмы, бросившись прямо под ноги мужчинам, и все трое покатились по земле. Очень скоро Силк, как кошка, вскочил на ноги, развернулся и ударил носком башмака в голову врага, чуть пониже уха. Тот, корчась, растянулся на мостовой. Другой попытался уползти, но, немного приподнявшись, свалился: каблуки Силка врезались ему в лицо. Драсниец с физиономией, похожей на крысиную морду, успел взлететь в воздух, сделать сальто и ударить обеими ногами.
      И как будто ничего не произошло, спокойно осведомился у Гариона, все ли с ним в порядке.
      - Все хорошо, - ответил тот, - а вот тебе можно позавидовать. Здорово ты с ними управился.
      - Я - акробат, - пожал плечами Силк. - Это очень просто, главное уметь
      - Они убегают! - воскликнул Гарион.
      Силк обернулся, но те двое, которых он уложил, уже добрались до темной боковой аллеи.
      Раздался торжествующий вопль Бэйрека, и Гарион заметил, что остальные враги тоже спешат скрыться.
      В конце улицы в испещренном снежинками луче света, пробивавшегося из маленького окошка, стоял Брилл с искаженным от ярости лицом.
      - Трусы! - завопил он своим наймитам. - Трусы! Увидев, что Бэйрек бежит к нему, Брилл повернулся и помчался прочь
      - Тетя Пол, с тобой ничего не случилось? - спросил Гарион, подходя к ней.
      - Конечно, нет, - отрезала тетя. - И не смей больше этого делать, молодой человек! Оставь уличные драки тем, кто для них лучше приспособлен!
      - Но я не пострадал, - возразил Гарион, - вот смотри, какая дубинка!
      - Не смей пререкаться! Стоило тратить столько трудов на твое воспитание, чтобы в конце концов увидеть тебя мертвым в какой-нибудь канаве!
      - Никто не ранен? - спросил Дерник, беспокойно оглядывая друзей.
      - Никто, никто! - по-прежнему раздраженно огрызнулась тетя. - Почему бы тебе не посмотреть, как там Старый Волк управляется с лошадьми?
      - Сейчас, мистрис Пол, - вежливо кивнул Дерник.
      - Великолепная потасовка! - объявил Бэйрек, вытирая меч. - Не слишком кровавая, но вполне удовлетворительная.
      - Счастлива, что вы остались довольны, - ехидно заметила тетя Пол. Правда, я не нахожу особой радости в подобных встречах. Убили кого-нибудь?
      - К сожалению, нет, дорогая дама, - вздохнул Бэйрек. - Улица слишком узкая, не размахнешься, и камни очень скользкие, никакой опоры нет. Но мне удалось оставить на парочке негодяев отметины на всю жизнь: поломанные кости, пробитые головы. Хотя им гораздо лучше удается бегство, чем сражение.
      Наконец появился Силк, преследовавший в аллее тех, кто пытался напасть на Гариона. Глаза блестели, губы растянуты в злобной улыбке.
      - Очень бодрит, - сказал он, почему-то расхохотавшись.
      Волк и Дерник едва смогли успокоить обезумевших
      лошадей и привести туда, где стояли Гарион и остальные.
      - Все здоровы? - осведомился Волк.
      - По крайней мере целы, - проворчал Бэйрек. - Все дело выеденного яйца не стоило!
      Гарион был вне себя от возбуждения, слова обгоняли друг друга, мальчик говорил безостановочно, не понимая, что, может быть, лучше помолчать и обдумать сначала, что произошло.
      - Откуда Брилл узнал, что мы в Меросе? - спросил он. Силк, сузив глаза, окинул мальчика взглядом:
      - Может, следил за нами от Винольда.
      - Но мы останавливались и проверяли, не идет ли кто следом, - возразил Гарион. - Когда все покинули ферму, Брилл остался, а кроме того, мы были очень осторожны.
      - Продолжай, Гарион, - нахмурился Силк.
      - Думаю, ему было известно, куда мы идем, - выпалил мальчик, изо всех сил борясь со странным желанием не говорить вслух того, что теперь ясно понимал.
      - Что ты еще думаешь? - вмешался Волк.
      - Ему сообщили. Тот, кто знал, что мы направляемся сюда.
      - Минган знал, - протянул Силк. - Правда, Минган - торговец и не будет говорить о своих делах с такими, как Брилл.
      - Но мерг Эшарак находился в конторе Мингана, когда тот нанял нас, возразил мальчик.
      Предостерегающий голос в душе был теперь настолько силен, что язык Гариона едва ему повиновался.
      - Какое ему дело? - пожал плечами Силк. - Эшарак даже не знал, кто мы.
      - А если знал? - возразил Гарион. - Что, если это не просто обычный мерг, а один из всадников, которые проехали по дороге через пару дней после того, как мы покинули Дарину?
      - Гролим? - спросил Силк, широко раскрыв глаза. - Да, если этот Эшарак гролим, он наверняка понял, кто мы и чем занимаемся.
      - А что, если тот самый гролим, который миновал нас тогда, и был Эшарак? еле выговорил Гарион. - И он вовсе не нас искал, а отправился на юг, чтобы найти Брилла и послать его сюда дожидаться нашего прибытия?
      Силк окинул Гариона внимательным взглядом.
      - Прекрасно, - мягко сказал он и повернулся к тете Пол: - Поздравляю, мистрис Пол. Вы воспитали на редкость умного мальчика.
      - Как выглядел этот Эшарак? - поспешно вмешался Волк.
      - Мерг, - пожал плечами Силк. - Сказал, что родом из Рэк Госка. Я посчитал его обычным шпионом, занимающимся своими делами. Должно быть, ум мой на время погрузился в сон.
      - Так бывает, когда имеешь дело с гролимами, - сказал ему Волк.
      - Кто-то наблюдает за нами, - спокойно объявил Дерник, - из того окошка наверху.
      Гарион быстро поднял глаза и заметил очертания темной, странно знакомой фигуры в окне второго этажа.
      Господин Волк не глядел в ту сторону, но лицо потеряло всякое выражение, будто он всматривался в себя или старался припомнить что-то. Выпрямившись, старик вскинул голову, глаза засверкали.
      - Гролим, - коротко объявил он.
      - Возможно, мертвый, - ответил Силк, полез за пазуху, вынул длинный кинжал с узким, заточенным, как игла, лезвием. Быстро отступил на два шага от того дома, где стоял гролим, развернулся и плавным взмахом послал кинжал в окно.
      Раздался звон, потом глухой крик - свет погас. Гарион почувствовал странный болезненный толчок в левой руке.
      - Задел, - ухмыльнулся Силк.
      - Хороший бросок, - с восхищением протрубил Бэйрек.
      - Да, научился кое-чему, - ответил Силк. - Если это Эшарак, я отплатил ему за то, что он обманул меня в конторе Мингана.
      - По крайней мере, ему будет о чем подумать, - заключил Волк. - Но теперь нет смысла пробираться тайком через город. Они знают, что мы здесь. Значит, садимся на коней и едем.
      Он взобрался на лошадь, остальные последовали его примеру. Предостерегающий голос смолк, и Гарион уже хотел рассказать об Эшараке, но сделать это на ходу не было никакой возможности.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17