Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Колдунья из Даршивы (Маллореон - 4)

ModernLib.Net / Эддингс Дэвид / Колдунья из Даршивы (Маллореон - 4) - Чтение (стр. 19)
Автор: Эддингс Дэвид
Жанр:

 

 


      - Это и есть твоя самка? - спросила волчица. - Я чувствую на ней твой запах.
      - Да, - сказал Гарион.
      - Она очень маленькая. Теперь я понимаю, почему она не может охотиться. А она уже взрослая?
      - Да.
      - И у нее уже был первый помет?
      - Да.
      - Сколько детенышей?
      - Один.
      - Только один? - Волчица снова фыркнула. - У меня было шестеро. Тебе нужно выбрать самку покрупнее. Уверена, что эта была самой маленькой в помете ее матери.
      - Что она говорит? - спросила Сенедра.
      - Это невозможно перевести, - солгал Гарион.
      Когда волчица немного расслабилась, Польгара приготовила в маленьком горшочке отвар из трав, смешала его с пастой из мыла и сахара и приложила припарку к раненой лапе.
      - Постарайся не лизать и не кусать ее, сестрица, - велела она. - Эта штука невкусная и должна оставаться на месте, чтобы исцелить твою рану.
      - Спасибо, - поблагодарила волчица и посмотрела на танцующее пламя костра.
      - Вы, люди, ловко орудуете вашими передними лапами.
      - Да, это очень удобно, - кивнула Польгара. Взяв спящего волчонка из рук Гариона, она положила его рядом с матерью.
      - Теперь я посплю, - решила волчица. Она положила морду на бочок детеныша и закрыла глаза.
      Дарник подошел к Гариону и отвел его в сторону.
      - Кажется, я придумал способ, как перевозить ее, не пугая лошадей, сказал он. - Я могу сделать для нее нечто вроде саней, привяжу к ним длинную веревку, чтобы лошади не чуяли запах, и накрою волчицу и детеныша старой лошадиной попоной. Со временем лошади к ним привыкнут. - Кузнец серьезно посмотрел на друга. - Зачем мы это делаем, Гарион?
      - Я даже подумать не могу, чтобы бросить их в лесу. Они бы погибли через несколько дней.
      - Ты хороший человек, - просто сказал Дарник, положив руку на плечо Гариона. - Ты не только смел, но и благороден.
      - Я сендариец, - пожал плечами Гарион. - Мы все таковы.
      - Но ты же знаешь, что в действительности ты не сендариец.
      - Меня воспитывали как сендарийца, а это самое главное, не так ли?
      Сани, которые Дарник соорудил для волчицы и детеныша на следующее утро, имели широко расставленные полозья и низкую площадку, чтобы они не могли опрокинуться.
      - Возможно, было бы лучше использовать колеса, - заметил кузнец, - но у меня их нет, а изготовление отняло бы слишком много времени.
      - Я обшарю следующую деревню, которая попадется нам на пути, - сказал Шелк. - Может, мне удастся отыскать какую-нибудь тележку.
      Они тронулись в путь сначала медленно, но, увидев, что сани уверенно скользят по сырой земле, перешли на обычный легкий галоп.
      Шелк на скаку заглянул в карту.
      - Впереди город, - сказал он Бельгарату. - Думаю, там мы сможем узнать, что новенького в мире.
      - Почему тебе нужно заезжать в каждый город, который нам попадается? спросил его Бельгарат.
      - Я городской житель, Бельгарат, - ответил драсниец. - Мне не по себе, если я долгое время не могу ощутить под ногами булыжники. Кроме того, нам нужны припасы. Волчица Гариона ест за двоих. Почему бы вам не объехать вокруг, а мы бы догнали вас за городом?
      - Мы? - осведомился Гарион.
      - Ты ведь поедешь со мной, верно?
      - Очевидно, поеду, - вздохнул Гарион. - Если тебя отпустить одного, так ты обязательно попадешь в неприятную историю.
      - Я? - возмутился Шелк. Закет потер небритую щеку.
      - Я тоже поеду, - сказал он. - Теперь я уже не похож на свое изображение на монетах. - Император сердито взглянул на бороду Бельгарата. - Как вы можете это выносить? - осведомился он, свирепо царапая щеку. - Этот зуд доводит меня до исступления.
      - Все дело в привычке, - отозвался Бельгарат. - Мне, напротив, не по себе, когда у меня ничего не чешется.
      Путники подъехали к торговому городку, в прошлом недурно укрепленному. Он примостился на вершине холма и был окружен каменной стеной со сторожевыми башнями в каждом углу. Облачность, царящая над Даршивой, делала город серым и унылым. Ворота не охранялись, поэтому Шелк, Гарион и Закет беспрепятственно въехали на пустую улицу.
      - Интересно, сможем ли мы кого-нибудь здесь обнаружить? - промолвил Шелк.
      - Если нет, то, по крайней мере, обшарим магазины в поисках продуктов.
      - Вы когда-нибудь за что-то платите, Хелдар? - сердито осведомился Закет.
      - Нет, если могу не платить. Ни один честный торговец не упустит возможность украсть.
      - Тебе известно, что этот молодой человек насквозь испорчен? - обратился Закет к Гариону.
      - Время от времени мы это замечаем.
      Свернув за угол, они увидели группу людей в рабочих халатах, грузивших фургон под руководством потного толстяка.
      Шелк притормозил лошадь.
      - Куда все подевались, приятель? - спросил он толстяка.
      - Бежали в Гандахар или Далазию.
      - Бежали? Почему?
      - Вы что, с луны свалились? Сюда приближается Урвон!
      - В самом деле? Я об этом не слыхал.
      - Об этом известно всей Даршиве.
      - Зандрамас остановит его, - уверенно заявил Шелк.
      - Зандрамас здесь нет. - Внезапно толстяк крикнул одному из рабочих:
      - Осторожнее с этим ящиком! Там бьющиеся предметы!
      Шелк подозвал остальных.
      - А куда же она делась? Я имею в виду Зандрамас?
      - Кто знает? В Даршиве не стало ничего, кроме бед, с тех пор как она захватила здесь власть. - Толстяк вытер влажное лицо грязным платком.
      - Постарайтесь, чтобы вас не услышали гролимы.
      - Гролимы! - фыркнул толстяк. - Они сбежали первыми! Армия Урвона использует даршивских гролимов, как хозяйка дрова.
      - Почему же Зандрамас оставила свою страну во время вторжения?
      - Кто знает, почему она делает то или другое? - Толстяк нервно оглянулся и продолжал, понизив голос:
      - Между нами говоря, приятель, я думаю, что она спятила. В Гемиле Зандрамас устроила целую церемонию - напялила корону на голову какого-то эрцгерцога из Мельсена и заявила, что он теперь император Маллореи. Бьюсь об заклад, он станет на голову ниже, когда Каль Закет до него доберется.
      - Я тоже готов рискнуть любой суммой, - согласился Закет.
      - Потом Зандрамас произнесла речь в гемилском храме, - продолжал толстяк.
      - Она сказала, что день грядет. Насколько я помню, то же самое издавна твердили гролимы всех мастей, хотя каждый имел в виду различный день. Как бы то ни было, Зандрамас побывала здесь несколько дней назад и сообщила всем нам, что собирается туда, где будет избран новый бог Ангарака. А потом она подняла руку и сказала: "Вот знак того, что я одержу победу". Хотите верьте, хотите нет, но под кожей у нее горели и кружились маленькие огонечки. Сначала я подумал, что тут и впрямь что-то значительное, но мой сосед-аптекарь объяснил мне, что Зандрамас - колдунья и может заставить людей видеть то, что ей хочется.
      - А она говорила что-нибудь еще? - поинтересовался Шелк.
      - Только то, что этот новый бог появится до конца лета.
      - Будем надеяться, что она права, - промолвил Шелк. - Это может положить конец всем беспорядкам.
      - Сомневаюсь, - мрачно отозвался толстяк. - Думаю, эти беспорядки надолго.
      - Она была одна? - спросил Гарион.
      - Нет. С ней были фальшивый император и белоглазый гролим из гемилского храма, который следует за ней, как ручная обезьяна.
      - И кто-нибудь еще?
      - Только маленький мальчик. Не знаю, где она его подобрала. Перед уходом Зандрамас сообщила, что приближается армия апостола Урвона, и велела всему населению преградить ему путь. А потом она удалилась в ту сторону. - Он указал на запад. - Мы с друзьями посмотрели друг на друга, а потом все похватали все, что могли унести, и пустились бежать. Не такие мы дураки, чтобы становиться на пути у армии, кто бы нам это ни приказывал.
      - А как случилось, что вы остались? - с любопытством спросил Шелк.
      - Из-за моей лавки, - плаксивым голосом ответил толстяк. - Я всю жизнь работал, чтобы построить ее, и не собираюсь бежать, чтобы всякие подонки ее разграбили. А теперь, когда все уехали, я могу спокойно вывезти все, что можно спасти. Оставлю я только скоропортящиеся товары, так что убыток будет небольшой.
      - О! - воскликнул Шелк; кончик его острого носа задрожал от жадного интереса. - И чем же вы торгуете, приятель?
      - Всем понемногу. - Толстяк недовольно посмотрел на грузчиков и крикнул:
      - Сдвиньте ящики поближе! В фургоне еще полно места!
      - Так чем же? - настаивал Шелк.
      - Хозяйственными принадлежностями, инструментами, тканями, продовольствием и так далее. Нос Щелка задрожал еще сильнее.
      - Возможно, я предложу вам сделку. Моим друзьям и мне предстоит долгий путь, а наши запасы на исходе. Вы говорили о продовольствии. Что именно у вас имеется?
      Торговец прищурился.
      - Хлеб, сыр, масло, сухофрукты, окорока. Есть даже свежий эль. Но предупреждаю, это вам дорого обойдется. В этой части Даршивы с продуктами плохо.
      - Не думаю, что они будут стоить очень дорого, - заметил Шелк. - Если, конечно, вы не собираетесь дожидаться здесь Урвона.
      Торговец испуганно уставился на него.
      - Понимаете, друг мой, - продолжал Шелк, - вы должны уехать, и думаю, очень скоро. Ваш фургон не может увезти все, что есть у вас в лавке, а ваши ребята не из расторопных. С другой стороны, у моих друзей и у меня быстрые лошади, так что мы можем себе позволить задержаться и, когда вы уедете, просто взять из вашей лавки все, что нам нужно.
      Торговец внезапно побледнел.
      - Это грабеж! - завопил он.
      - Можно назвать и так, - согласился Шелк. Он помолчал, давая торговцу время оценить ситуацию, потом печально вздохнул. - К несчастью, у меня слишком чувствительная совесть. Я не мог ограбить честного человека без крайней необходимости. - Он снял с пояса кошелек, открыл его и заглянул внутрь. - У меня здесь восемь - десять серебряных полукрон. Хотите получить пять из них за то, что мы с моими друзьями сможем увезти?
      - Какая наглость! - возмутился торговец. Всем своим видом выражая сожаление, Шелк закрыл кошелек и сунул его за пояс.
      - Следовательно, нам придется ждать. Вы и ваши люди долго провозитесь?
      - Вы грабите меня! - взвыл толстяк.
      - Вовсе нет. Просто на рынке сложилась ситуация, выгодная для покупателей.
      Мое предложение - пять серебряных полукрон. Вы можете принять его или отказаться. Мы будем ожидать вашего решения на другой стороне улицы. - Он повернул лошадь и направился вместе с Гарионом и Закетом к большому дому на противоположной стороне.
      Когда они спешились, Закет с трудом сдержал смех.
      - Мы еще не совсем закончили, - пробормотал Шелк. - Необходим один маленький штрих. - Подойдя к запертой двери дома, он вынул из-за голенища длинную острую иглу и пошарил ею в замочной скважине, покуда замок не открылся со щелчком. - Нам понадобятся стол и три стула, - сказал Шелк. - Вынесите их и поставьте перед домом, а я поищу другие вещи, которые нам нужны. - Он вошел в дом.
      Гарион и Закет вынесли из кухни стол и вернулись за стульями.
      - Что он задумал? - с озадаченным видом спросил Закет.
      - Упражняется в драматическом искусстве, - не без отвращения ответил Гарион. - Время от времени он прибегает к театральным приемам, чтобы склонить других дельцов поступить так, как ему надо.
      Они вынесли стулья и увидели поджидавшего их Шелка. На столе стояли несколько бутылок вина и четыре кубка.
      - Отлично, господа, - промолвил маленький драсниец. - Присаживайтесь и налейте себе вина. Я скоро вернусь. Хочу проверить кое-что любопытное, что я заметил сбоку от дома. - Он свернул за угол и вскоре появился вновь с хитрой усмешкой на лице. Опустившись на стул, Шелк налил себе кубок вина, откинулся назад и положил ноги на стол с видом человека, устроившегося всерьез и надолго.
      - Даю ему пять минут, - сказал он.
      - Кому? - спросил Гарион.
      - Торговцу. - Шелк пожал плечами. - Он понаблюдает за нами и начнет смотреть на вещи по-моему.
      - Вы жестокий человек, принц Хелдар, - засмеялся Закет.
      - Дело есть дело, - ответил Шелк, потягивая вино. - О, весьма недурно, заметил он, подняв кубок и разглядывая вино на свет.
      - А что ты делал в переулке? - спросил Гарион.
      - Там каретный сарай с большим замком на двери. Это означает наличие чего-то ценного. Кроме того, запертые двери всегда возбуждают мое любопытство.
      - Ну и что было внутри?
      - Симпатичный кабриолет.
      - А что такое кабриолет?
      - Двухколесный экипаж.
      - И ты собираешься его украсть?
      - Конечно. Я сказал торговцу, что мы возьмем только то, что сможем увезти.
      Но я не говорил ему, как именно мы собираемся это увозить. Кроме того, Дарнику нужны были колеса, чтобы смастерить какую-то штуковину для перевозки твоей волчицы. Эта маленькая двуколка избавит его от хлопот. Друзья должны помогать друг другу, не так ли?
      Как и предсказывал Шелк, торговец наблюдал, как они сидят за столом напротив его лавки. Когда его люди закончили погрузку, он перешел через дорогу.
      - Ладно, - мрачно процедил толстяк, - пять полукрон, но только за то, что вы сможете увезти.
      - Не сомневайтесь, это честная сделка, - заверил его Шелк, пересчитывая монеты на столе. - Хотите вина? Оно превосходно.
      Торговец схватил монеты и молча повернулся.
      - Уходя, мы запрем лавку, - крикнул Шелк ему вслед, но толстяк не прореагировал.
      Когда торговец и его люди уехали, Шелк повел свою лошадь за угол, покуда Гарион и Закет перешли дорогу, чтобы приступить к грабежу лавки.
      Лошадь Шелка явно испытывала неудобства, будучи запряженной между оглоблями маленького двухколесного экипажа с откидным верхом, а присутствие сзади непонятного предмета на колесах заставляло ее нервничать.
      Покрытый кожей ящик в задней части кабриолета вместил изрядное количество припасов. Они наполнили его сыром, кусками масла, окороками, беконом и несколькими мешками бобов, заняв оставшиеся места буханками хлеба. Однако когда Гарион подобрал большой мешок крупы, Шелк решительно покачал головой.
      - Нет, - твердо заявил он.
      - Почему?
      - Ты знаешь, что делает из крупы Польгара. Я не намерен в течение месяца есть на завтрак овсяную кашу. Лучше возьмем этот говяжий бок.
      - Мы не сможем съесть все эти продукты раньше, чем они начнут портиться, возразил Гарион.
      - Не забывай, что у нас два лишних рта. Я видел, как едят твоя волчица и ее детеныш. Уверяю тебя, мясо не успеет испортиться.
      Они выехали из города. Шелк развалился на сиденье кабриолета, держа в левой руке поводья, а в правой - бутылку вина.
      - Это мне больше нравится, - заявил он, сделав солидный глоток.
      - Рад, что ты получаешь удовольствие, - ядовито заметил Гарион.
      - Еще как, - отозвался Шелк. - Но будь справедливым, Гарион. Я украл повозку, поэтому мне в ней и ехать.
      Глава 22
      Остальные встретили их во дворе покинутой фермы примерно в пяти милях от города. - Вижу, вы не зря потратили время, - заметил Бельгарат, когда Шелк въехал во двор в кабриолете.
      - Да вот, раздобыли немного продуктов, - бойко отозвался Шелк.
      - Ну еще бы!
      - Надеюсь, вы смогли обнаружить что-нибудь, кроме бобов, - сказал Сади. Солдатский рацион уж слишком однообразен.
      - Шелк обчистил лавочника, - сообщил Гарион, открывая кожаный ящик позади экипажа. - Честно говоря, мы ему помогли.
      - Обчистил? - запротестовал Шелк.
      - Разве нет? - Гарион отодвинул говяжий бок, чтобы Польгара могла заглянуть в ящик.
      - Ну... в общем, да, - согласился Шелк. - Просто мне не нравится слово "обчистил".
      - Все отлично, принц Хелдар, - почти замурлыкала Польгара, обозревая продукты. - Откровенно говоря, мне все равно, где ты это раздобыл.
      - Рад, что ты довольна, Польгара. - Шелк отвесил поклон.
      - Что ты узнал? - спросил Бельдин у Гариона.
      - Прежде всего, Зандрамас снова нас опережает, - ответил Гарион. - Она побывала здесь несколько дней назад. Ей известно, что армия Урвона готова спуститься с гор. Возможно, он движется быстрее, чем мы думали, так как она приказала гражданскому населению задержать его. Но население проигнорировало приказ.
      - Разумно с их стороны, - усмехнулся Бельдин. - Что-нибудь еще?
      - Она сказала даршивцам, что все завершится до конца лета.
      - Это согласуется с тем, что Цирадис говорила нам в Ашабе, - сказал Бельгарат. - Ну ладно. Мы все знаем, когда должна произойти встреча. Нам нужно только узнать где.
      - Поэтому мы все так торопимся в Келль, - промолвил Бельдин. - Цирадис сидит на этой информации, как наседка на яйцах.
      - Вот беда! - внезапно воскликнул Бельгарат.
      - В чем дело?
      - Я кое-что забыл. То, что говорил мне ты. Это очень важно.
      - Я говорил тебе очень многое, Бельгарат, но ты, как правило, не слушал.
      - Это было некоторое время назад - по-моему, когда мы сидели в моей башне.
      - За последние несколько тысяч лет мы делали это неоднократно.
      - Ну, не так давно. Там был Эрионд, хотя он был еще совсем мальчиком.
      - Значит, лет десять назад.
      - Очевидно.
      - Вспомни, чем мы занимались десять лет назад. Бельгарат, нахмурившись, начал ходить взад-вперед.
      - Я помогал Дарнику приводить в порядок домик Польгары. А ты был здесь, в Маллорее. Бельдин задумчиво почесал живот.
      - Кажется, я припоминаю это время. Мы сидели у камина с откупоренным бочонком эля, который ты украл у близнецов, а Эрионд скреб полы.
      - И что ты мне говорил? Бельдин пожал плечами.
      - Я только что вернулся из Маллореи, описывал здешнюю обстановку и рассказывал тебе о Сардионе - хотя тогда мы очень мало о нем знали.
      - Нет, - покачал головой Бельгарат. - Не то. Ты что-то говорил о Келле.
      Бельдин напряг память.
      - Вряд ли это очень важно, потому что ни ты, ни я ничего об этом не помним.
      - По-моему, ты сказал об этом мимоходом.
      - Я о многом говорю мимоходом - это помогает заполнить паузы в разговоре.
      Ты уверен, что это было важно?
      - Уверен, - кивнул Бельгарат.
      - Хорошо. Давай попробуем вспомнить.
      - А это не может подождать, отец? - спросила Польгара.
      - Нет, Пол, не может. Мы вот-вот все вспомним, и я не хочу снова это упустить.
      - Давай попробуем вспомнить, - повторил Бельдин; его безобразное лицо сморщилось от напряжения. - Я вошел, когда вы с Эриондом занимались уборкой. Ты предложил мне эля, украденного у близнецов, и спросил, чем я занимался после свадьбы Бельгариона, а я ответил, что наблюдал за ангараканцами.
      - Да, припоминаю, - согласился Бельгарат.
      - Я сказал тебе, что мурги были в отчаянии из-за смерти Таур-Ургаса, а западные гролимы - из-за гибели Торака.
      - Потом ты рассказал о кампании Закета в Хтол-Мургосе и о том, как он прибавил к своему имени титул "каль".
      - Вообще-то это была не моя идея, - поморщился Закет. - Ее выдвинул Брадор в качестве средства объединения маллорейского общества. Но, как видно, из этого ничего не вышло.
      - Да, сейчас тут полный развал и хаос, - согласился Шелк.
      - О чем мы говорили потом? - спросил Бельгарат.
      - Ну, - ответил Бельдин, - насколько я помню, мы рассказали Эрионду историю Во-Мимбра, и ты спросил у меня, что происходит в Маллорее. Я сообщил, что в целом все по-прежнему - чиновничий аппарат работает как часы, в Мельсене и Мал-Зэте плетут заговоры и интриги, Каранда, Даршива и Гандахар на грани открытого мятежа, а гролимы... - Внезапно он умолк и выпучил глаза.
      - ...все еще боятся приближаться к Келлю, - торжествующе закончил за него Бельгарат. - Вот оно! Бельдин хлопнул себя ладонью по лбу.
      - Как мог я быть таким тупицей? - воскликнул он и свалился на спину, сотрясаясь от радостного смеха. - Мы достали ее, Бельгарат! Мы достали их всех - Зандрамас, Урвона, даже Агахака! Они не могут попасть в Келль.
      - Как мы могли об этом забыть? - присоединился к его радости Бельгарат.
      - Отец, - угрожающе заговорила Польгара. - Это начинает меня сердить. Не будет ли любезен кто-нибудь из вас объяснить причину этого истерического хохота?
      Бельдин и Бельгарат пустились в пляс, взявшись за руки.
      - Перестаньте! - крикнула Польгара.
      - Но это так здорово, Пол! - воскликнул Бельдин, стискивая ее в объятиях.
      - Отпусти меня и объясни, в чем дело!
      - Хорошо, Пол, - сказал он, вытирая слезы. - Келль - священное место далазийцев. Это центр всей их культуры.
      - Это мне известно, дядюшка.
      - Когда ангараканцы опустошили Далазию, туда пришли гролимы, чтобы уничтожить далазийскую религию и заменить ее культом Торака - как они поступили в Каранде. Узнав о значении Келля, они решили стереть его с лица земли.
      Далазийцы поручили своим волшебникам придумать, как этого избежать. Волшебники наложили проклятие на весь регион вокруг Келля. - Он нахмурился. Нет, проклятие - не совсем подходящее слово. Лучше сказать, чары, но смысл в общем тот же самый. Коль скоро гролимы представляли собой реальную опасность для Келля, чары были направлены на них. Любой гролим, попытавшийся приблизиться к Келлю, ослепнет.
      - Почему же ты не рассказал нам об этом раньше? - упрекнула его Польгара.
      - Я никогда не придавал этому особого значения. Возможно, я даже забыл об этом. В Далазии мне было нечего делать, так как все далазийцы - мистики, а мистицизм всегда меня раздражал. Прорицатели говорят загадками, а некромантия кажется мне пустой тратой времени. Я даже не был уверен, что чары подействуют.
      Гролимы иногда бывают очень доверчивы. Угроза проклятия могла подействовать не хуже самого проклятия.
      - По-моему, - заметил Бельгарат, - мы забыли об этом, так как сосредоточились на том факте, что Урвон, Зандрамас и Агахак - колдуны. Мы совершенно упустили, что они также и гролимы.
      - А это проклятие - или как ты его называешь - нацелено только на гролимов? - спросил Гарион. - Или оно может поразить и нас?
      Бельдин поскреб в своей бороде.
      - Хороший вопрос, Бельгарат, - промолвил он. - На такой риск идти нелегко.
      - Сенджи! - Бельгарат щелкнул пальцами.
      - Не понимаю.
      - Сенджи побывал в Келле, помнишь? А он хоть и бездарный, но волшебник.
      - Верно! - усмехнулся Бельдин. - Значит, мы можем отправляться в Келль, а они нет.
      - А как насчет демонов? - с тревогой осведомился Дарник. - Нахаз уже движется к Келлю, и, насколько нам известно, Зандрамас сопровождает Морджа. Они могут войти в город? Если Урвон и Зандрамас не имеют такой возможности, то почему бы им не отправить туда демонов, чтобы те принесли нужные сведения?
      Бельдин покачал головой.
      - Это ничего им не даст. Цирадис не допустит демонов к ее экземпляру Маллорейских проповедей. Пророки, несмотря на их недостатки, отказываются иметь что-либо общее с силами преисподней.
      - А может Цирадис помешать демонам? - настаивал Дарник. - Ведь с демонами лучше не связываться.
      - Не беспокойся насчет Цирадис, - ответил Бельдин. - Она в состоянии позаботиться о себе.
      - Но, уважаемый Бельдин, - возразил Закет, - она ведь почти ребенок, а с завязанными глазами абсолютно беспомощна.
      Бельдин хрипло расхохотался.
      - Беспомощна? Цирадис? Да вы из ума выжили, приятель! Возможно, она сумеет даже остановить солнце, если ей это понадобится! Мы и представить себе не можем всю степень ее могущества.
      - Не понимаю. - Закет выглядел озадаченным.
      - Цирадис - средоточие всего могущества ее расы, Закет, - объяснила Польгара. - Не только далазийцев, которые существуют сейчас, но и тех, кого уже давно нет.
      - Или кто может появиться в будущем, - добавил Бельгарат.
      - Интересная идея, - заметил Бельдин. - Как-нибудь надо ее обсудить. Как бы то ни было, - снова обратился он к Закету, - Цирадис может сделать все необходимое, чтобы последняя встреча состоялась в нужное время и нужном месте.
      Демоны не участвуют в этой встрече, поэтому она, возможно, просто не обратит на них внимание, а если они окажутся слишком назойливыми, отправит их туда, откуда они пришли.
      - А вы можете это сделать? Бельдин покачал головой.
      - Но она может?
      - Думаю, что да.
      - Я немного запутался, - признался Шелк. - Если гролимы не могут попасть в Келль, не ослепнув, а демоны не сумеют ничего там найти, даже если попадут туда, то почему они все стремятся в это место? Какую пользу им это принесет?
      - Они намерены следовать за нами, когда мы оттуда выйдем, - объяснил Бельгарат. - Они знают, что мы можем попасть в Келль и что мы узнаем, где должна произойти последняя встреча.
      - Выходит, когда мы покинем Келль, у нас за спиной окажется половина гролимов со всего мира?
      - Все будет так, как должно быть, Шелк, - уверенно заявил Бельгарат.
      - В данном случае, старина, фатализм меня не успокаивает, - ядовито заметил Шелк.
      Выражение лица Бельгарата стало почти благодушным.
      - Доверься мне, - сказал он. Шелк бросил на него сердитый взгляд, махнул рукой и отошел, бормоча ругательства.
      - Знаете, я уже много лет хотел вывести его из себя, - усмехнулся старик.
      - Результат оказался достойным ожиданий. Ладно, будем собираться и двигаться дальше.
      Они переместили часть припасов из ящика позади кабриолета на вьючных лошадей, после чего Дарник окинул экипаж задумчивым взглядом.
      - Это не сработает, - сказал он.
      - А что тут не так? - с вызовом осведомился Шелк.
      - Лошадь придется запрячь между оглоблями. Если мы посадим волчицу на сиденье, она окажется прямо за ней. Лошадь тут же понесет, и ее ничто не остановит.
      - Об этом я не подумал, - мрачно произнес Шелк.
      - Значит, это волчий запах повергает лошадей в панику? - спросила Бархотка.
      - Запах, а также рычание и щелканье зубами, - ответил Дарник.
      - Бельгарион может убедить волчицу не щелкать зубами и не рычать.
      - А как насчет запаха? - спросил Шелк.
      - Я могу об этом позаботиться. - Подойдя к одному из мешков, она вынула маленькую стеклянную бутылочку. - Рассчитываю, что вы купите мне еще одну, принц Хелдар. Вы украли неподходящий экипаж, следовательно, должны возместить мне утрату средства, которое я использую для исправления вашей оплошности.
      - Что это такое? - с подозрением осведомился Шелк.
      - Духи, Хелдар, и страшно дорогие. - Она посмотрела на Гариона и улыбнулась. - Мне нужно, чтобы вы объяснили волчице мои действия. Не хочу, чтобы она неверно меня поняла, когда я побрызгаю на нее духами.
      - Разумеется.
      Когда Бархотка и Гарион вернулись от саней, в которых путешествовали волчица с волчонком, они обнаружили Сенедру, уютно устроившуюся на переднем сиденье кабриолета.
      - Мне здесь очень удобно, принц Хелдар, - ослепительно улыбнулась она. Благодарю вас от всей души.
      - Но...
      - Что-нибудь не так? - удивленно спросила Сенедра.
      Лицо Шелка стало сердитым, и он отошел, бормоча себе под нос.
      - Утро для него оказалось не таким уж удачным, верно? - заметил Закет, обращаясь к Гариону.
      - Шелк получил удовольствие, одурачив торговца и украв экипаж, - ответил Гарион. - Слишком много успехов подряд делают его невыносимым. Сенедре и Лизелль обычно удается сбить с него спесь.
      - Ты имеешь в виду, что они сговорились между собой?
      - Они проделывали это столько раз, что им было незачем сговариваться.
      - Думаешь, духи Лизелль подействуют?
      - Есть только один способ это проверить, - сказал Гарион.
      Они перенесли раненую волчицу с саней на переднее сиденье двухколесного экипажа и смочили духами переносицу лошади. Потом они отошли назад, а Сенедра крепко натянула поводья. Лошадь слегка забеспокоилась, но не запаниковала.
      Гарион сходил за волчонком и положил его на колени Сенедре. Она улыбнулась, потрепала волчицу по голове и тряхнула вожжами.
      - Это несправедливо! - пожаловался Гариону Шелк, когда они поехали следом за королевой Ривы.
      - Тебе хочется разделить это место с волчицей? - спросил Гарион. Шелк нахмурился.
      - Об этом я не подумал, - признался он. - Хотя она бы меня скорее всего не укусила, ведь так?
      - Пожалуй, но с волками никогда ничего не знаешь наперед.
      - Тогда я лучше поеду верхом.
      - Неплохая идея.
      - А о Сенедре ты не беспокоишься? Волчица может сожрать ее одним махом.
      - Нет, она этого не сделает. Она любит меня и знает, что Сенедра - моя самка.
      - В конце концов, действительно, Сенедра - твоя жена, а не моя, - пожал плечами Шелк. - Если волчица разгрызет ее надвое, Польгара, очевидно, сможет ее склеить.
      Внезапно Гариону пришла в голову мысль. Он поскакал вперед и поравнялся с Закетом.
      - Ведь вы - император Маллореи?
      - Приятно, что ты наконец это обнаружил, - сухо отозвался Закет.
      - Тогда каким образом вы не знали о проклятии, о котором рассказывал Бельдин?
      - Как ты, возможно, заметил, Гарион, я мало обращаю внимания на гролимов.
      Я знал, что они, как правило, не приближаются к Келлю, но думал, что это просто какое-то суеверие.
      - Хороший правитель старается знать все о своем королевстве. - Осознав, насколько напыщенно прозвучала эта фраза, Гарион тут же извинился:
      - Простите, Закет. Я сморозил глупость.
      - Гарион, - терпеливо промолвил Закет, - твое королевство - маленький остров. Думаю, ты лично знаешь большинство своих подданных.
      - Ну, во всяком случае, многих.
      - Так я и полагал. Ты знаешь их проблемы, их мечты, их надежды и принимаешь в них живое участие.
      - Да, очевидно...
      - Ты хороший король - возможно, один из лучших в мире, - но быть хорошим королем легко, когда твое королевство так мало. Ты видел мою империю - по крайней мере ее часть, - и я уверен, что ты имеешь некоторое представление о том, сколько людей в ней живет. Быть хорошим королем для меня абсолютно невозможно. Поэтому я император.
      - И бог? - лукаво осведомился Гарион.
      - Нет. Эту своеобразную иллюзию я предоставлю Урвону и Зандрамас. Когда люди обретают божественное начало, у них мозги становятся набекрень, а я дорожу своими мозгами. Я понял, как они мне необходимы, когда потратил половину жизни, пытаясь уничтожить Таур-Ургаса.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21