Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Колдунья из Даршивы (Маллореон - 4)

ModernLib.Net / Эддингс Дэвид / Колдунья из Даршивы (Маллореон - 4) - Чтение (стр. 12)
Автор: Эддингс Дэвид
Жанр:

 

 


      - Не понимаю. Почему не можете?
      - Мне не разрешают покидать дом. Мать жестоко накажет меня, если я это сделаю. Я даже подумать не могу о том, чтобы отправиться в такую даль, как Маллорея.
      - Но вы же король!
      - Это ничего не меняет. Я делаю все, что говорит мне мать, а она рассказывает всем, какой я хороший мальчик.
      Агахак еле удержался от того, чтобы не превратить этого полоумного в жабу или медузу.
      - Почему бы мне не переговорить с вашей матерью? - предложил он. - Уверен, что я смогу убедить ее дать вам разрешение.
      - Неплохая мысль, Агахак. Если мама позволит, я помчусь с вами как молния.
      - Отлично, - кивнул Агахак, поворачиваясь.
      - Да, Агахак... - Голос Нателя звучал озадаченно.
      - Ну?
      - Что такое "пророчество"?
      ***
      Они собрались в Во-Мандоре, подальше от наблюдательных глаз своих королей, чтобы обсудить нечто личное и неотложное. Конечно, это слегка попахивало неповиновением, а люди используют весьма неприятное слово, характеризуя тех, кто не повинуется своим королям.
      Там присутствовали Бэрак, Хеттар, Мандореллен и Лелдорин. Из Марадора прибыл Релг, а сын Бэрака Унрак сидел у окна на скамье с высокой спинкой.
      Граф Трелхейм кашлянул, призывая к порядку. Они находились в башне замка Мандореллена, и золотистые лучи осеннего солнца проникали сквозь стрельчатые окна. Бэрак выглядел великолепно в своем зеленом бархатном камзоле. Его рыжая борода была расчесана, а волосы заплетены в косу.
      - Хорошо, - сказал он, - давайте начинать. Мандореллен, вы уверены, что лестница, ведущая сюда, хорошо охраняется? Я не хочу, чтобы кто-нибудь нас подслушал.
      - Не сомневайтесь, достославный Трелхейм, - ответил великий рыцарь. Ручаюсь своей жизнью. - На Мандореллене были кольчуга и синий, отороченный серебром плащ.
      - Достаточно простого "да", Мандореллен, - вздохнул Бэрак. - Итак, продолжал он, - нам запрещено ехать с Гарионом и остальными, верно?
      - Так сказала Цирадис в Реоне, - ответил Хеттар, как всегда одетый в широкий плащ из конской шкуры, а хохол на выбритой голове стягивало серебряное кольцо.
      - Пусть так, - продолжал Бэрак. - Мы не можем ехать с ними, но нам ничто не может помешать отправиться в Маллорею по своим делам, не так ли?
      - Каким именно делам? - осведомился Лелдорин.
      - Потом придумаем. У меня есть корабль. Мы отправимся в Тол-Хонет и нагрузим его чем-нибудь. А потом поедем в Маллорею и займемся какой-нибудь торговлей.
      - Каким образом ты намерен вывести "Морскую птицу" в Восточное море? спросил Хеттар. - Тебе не кажется, что это слишком долгое плавание?
      - У меня есть карта, - ответил Бэрак. - Мы можем проплыть вокруг восточной оконечности Хтол-Мургоса. А оттуда до Маллореи рукой подать.
      - Я думал, мурги держат в секрете карты своего побережья, - промолвил Лелдорин. На его открытом молодом лице отразилось недоумение.
      - Так и есть, - усмехнулся Бэрак, - но Дротик побывал в Рэк-Урге и умудрился выкрасть одну из них.
      - А каким образом ты забрал ее у Дротика? - спросил Хеттар. - Он хранит секреты еще лучше, чем мурги.
      - Дротик возвращался в Боктор на корабле Грелдика. Моряк из него никудышный, поэтому он чувствовал себя скверно. Грелдик стянул у него карту, а картограф сделал копию. Дротик так и не узнал, что его обокрали.
      - План превосходен, - серьезно сказал Мандореллен, - но мне кажется, я вижу в нем просчет.
      - Вот как?
      - Всем на этом свете известно, что Маллорея - обширный континент, тянущийся на тысячи лиг от лучезарного юга до полярных льдов на дальнем севере.
      Нам может не хватить всей жизни, чтобы найти наших друзей, ибо, насколько я понимаю, в этом состоит твое предложение.
      - Я как раз к этому подхожу, - сказал Бэрак. - Когда мы были в Бокторе, я напоил Ярблека. Он достаточно проницателен и осторожен, когда трезв, но если влить в него полбочонка эля, становится разговорчивым. Я задал ему несколько вопросов насчет дел, которые он и Шелк крутят в Маллорее, и получил несколько интересных ответов. Вроде бы у них обоих имеются конторы в каждом крупном городе Маллореи, и эти конторы постоянно контактируют друг с другом. Чем бы Шелк ни занимался, он никогда не упустит из виду свои деловые интересы. Каждый раз, оказываясь поблизости от этих контор, он найдет предлог остановиться и посмотреть, сколько миллионов заработал на прошлой неделе.
      - Это верно, - согласился Хеттар.
      - Все, что мы должны сделать, это бросить якорь в каком-нибудь маллорейском порту и заглянуть в контору маленького проныры. Люди Шелка точно знают, где находится их хозяин, а там, где Шелк, мы найдем и всех остальных.
      - Я был не прав, милорд, - извинился Мандореллен. - Можешь ли ты простить меня за недооценку твоей проницательности?
      - Все в порядке, Мандореллен, - великодушно отозвался Бэрак.
      - Но, - возразил Лелдорин, - нам по-прежнему запрещено присоединяться к Гариону и другим.
      - Верно, - согласился Мандореллен. - Мы не можем приближаться к ним, не подвергая опасности успех их дела.
      - Думаю, я и здесь нашел выход, - промолвил Бэрак. - Мы не можем скакать рядом с ними, но Цирадис ведь ничего не говорила о том, на каком расстоянии мы должны от них держаться, не так ли? Нам самим решать, это будет одна миля или двадцать. Мы будем достаточно близко и, если они попадут в переделку, сумеем им помочь и вернуться на прежнее расстояние. Тут все в порядке, верно?
      Лицо Мандореллена внезапно прояснилось.
      - Это наш моральный долг, милорд! - воскликнул он. - Боги не посылают удачу тем, кто не приходит на помощь путникам, попавшим в беду.
      - Я знал, что ты посмотришь на это именно таким образом, - усмехнулся Бэрак, хлопнув приятеля по плечу огромной ручищей.
      - Софистика, - резким голосом произнес Релг. На улгском фанатике теперь была туника, очень напоминавшая ту, которую обычно носил Дарник. Его некогда бледная кожа загорела от солнца, а повязка на глазах исчезла. Годы работы на воздухе возле дома, который он построил для Таибы и их многочисленных детей, постепенно приучили к солнцу его глаза и кожу.
      - То есть как это - софистика? - запротестовал Бэрак. - Что ты имеешь в виду?
      - Только то, что сказал, Бэрак. Боги смотрят на наши намерения, а не на наши ловкие оправдания. Ты, как и все мы, хочешь отправиться в Маллорею на помощь Бельгариону, но не пытайся одурачить богов своими выдумками.
      Все беспомощно уставились на улга.
      - Но это был такой хороший план, - жалобно произнес Бэрак.
      - Очень хороший, - согласился Релг, - но он подразумевал неповиновение, а неповиновение богам и пророчеству - грех.
      - Опять грех, Релг? - с отвращением сказал Бэрак. - Я думал, ты с этим покончил.
      - Не совсем.
      Унрак, сын Бэрака, который в свои четырнадцать лет не уступал в силе и ловкости любому взрослому, поднялся на ноги. На нем была кольчуга, а у пояса висел меч. Огненно-рыжие волосы топорщились во все стороны, а на щеках уже появился легкий пушок.
      - Посмотрим, верно ли я понял, - заговорил он уже не ломающимся юношеским голосом, а звучным баритоном. - Мы должны повиноваться пророчеству, не так ли?
      - Каждому его слову, - твердо произнес Релг.
      - Тогда я обязан ехать в Маллорею, - заявил Унрак.
      - Тебе не кажется, что ты несколько торопишься? - спросил его отец.
      - Все не так уж сложно, отец. Я потомственный защитник наследника Ривского трона, правильно?
      - Правильно, - откликнулся Хеттар. - Продолжай, Унрак. Что у тебя на уме?
      - Ну, - объяснил Унрак, слегка краснея под взглядами старших, - если принц Гэран находится в Маллорее и ему грозит опасность, я должен отправляться туда.
      Так гласит пророчество. Но так как я не знаю, где он, то буду следовать за королем Бельгарионом, пока он не найдет своего сына, чтобы я мог его защитить.
      Бэрак одобрительно усмехнулся.
      - Но, - добавил Унрак, - я не слишком опытен в таких делах, поэтому нуждаюсь в руководстве. Не мог бы я убедить тебя и твоих друзей, отец, поехать вместе со мной, дабы уберечь меня от ошибок?
      Хеттар встал и пожал руку Бэраку.
      - Поздравляю, - просто сказал он.
      - Ну, Релг? - осведомился Бэрак. - Это тебя удовлетворяет? Релг задумался.
      - Пожалуй, да, - наконец сказал он, и Бэрак впервые увидел усмешку на его суровом лице. - Когда мы отправляемся? - спросил Релг.
      ***
      Его императорское величество Каль Закет Маллорейский стоял у окна высокой башни в Мейг-Ренне, глядя на широкую гладь великой реки Маган. Целая армада речных судов всевозможных размеров продвигалась по водной поверхности к причалам, где императорские легионы ожидали погрузки.
      - У вас есть еще какие-нибудь новости? - спросил император.
      - Они несколько хаотичны, ваше императорское величество, - ответил Брадор - облаченный в коричневую мантию министр внутренних дел, - но вроде бы основное столкновение между Урвоном и Зандрамас должно произойти в Пельдане. Урвон двинулся с севера, а Зандрамас аннексировала Пельдан в прошлом месяце, чтобы создать буферную зону между ним и Даршивой. Она двинула свои силы в Пельдан навстречу противнику.
      - Каково ваше мнение, Атеска? - спросил Закет.
      Генерал Атеска встал и подошел к карте, висящей на стене. С минуту он изучал ее, а затем ткнул пальцем в точку на левом берегу реки Маган.
      - Здесь находится город Ферра, ваше величество, - сказал он. - Мы совершаем сюда бросок и оккупируем его. Он становится основной базой операции.
      В этом месте Маган около пятнадцати миль в ширину, и будет не слишком трудно перекрыть движение через реку со стороны Даршивы. Таким образом Зандрамас не сможет получать подкрепление. Урвон будет обладать численным превосходством и сокрушит ее армию. Конечно, он понесет потери. Фанатизм заставит их сражаться до последнего. Уничтожив армию Зандрамас, Урвон остановится, чтобы зализать раны. Вот тут-то мы и будем атаковать. Его силы к тому времени истощатся, а наши войска будут абсолютно свежи. Результат вполне предсказуем. А потом мы можем пересечь Маган и вторгнуться в Даршиву.
      - Отлично, Атеска, - одобрил Закет, холодно улыбнувшись. - Ваш план не лишен иронического очарования. Сначала мы позволяем Урвону уничтожить Зандрамас, а потом уничтожаем его самого. Мне нравится идея заставить апостола Торака сделать за меня грязную работу.
      - С позволения вашего величества я бы хотел возглавить наш авангард и понаблюдать за оккупацией Ферры, - добавил генерал. - Зандрамас наверняка будет вынуждена контратаковать, поэтому мы разделим ее армию надвое. Нам понадобится укрепить город. Мне также придется выставить патрули на реке, чтобы удержать ее от попыток провести войска в Пельдан в обход наших флангов. Это главная часть операции, и мне бы хотелось руководить ею лично.
      - Разумеется, Атеска, - согласился Закет. - Я бы не доверил это никому другому.
      - Ваше величество очень добры, - поклонился Атеска.
      - Простите, ваше императорское величество, - вмешался Брадор, - но мы получаем тревожные сообщения из Хтол-Мургоса. Наши агенты докладывают, что там происходят очень серьезные переговоры между Ургитом и алорийцами.
      - Между Ургитом и алорийцами? - недоверчиво переспросил Закет. - Да ведь они всегда ненавидели друг друга!
      - Возможно, у них обнаружился общий враг, - деликатно предположил Брадор.
      - Вы имеете в виду меня?
      - Это кажется вполне логичным, ваше величество.
      - Мы должны это прекратить. Думаю, скоро нам придется атаковать алорийцев, чтобы у них не осталось времени для авантюр в Хтол-Мургосе.
      Атеска прокашлялся.
      - Я могу говорить откровенно, ваше величество? - спросил он.
      - Я никогда не слышал, чтобы вы говорили как-нибудь иначе, Атеска. Что у вас на уме?
      - Вести войну на два фронта может только идиот, а на три - только безумец.
      Вы ведете одну войну в Пельдане, другую - в Хтол-Мургосе и намерены развязать третью в Алории. Я категорически против этого!
      - Вы храбрый человек, Атеска, - криво улыбнулся Закет. - Не могу припомнить, чтобы кто-нибудь назвал меня подряд идиотом и безумцем.
      - Надеюсь, ваше величество простит мою прямоту, ибо я изложил свое искреннее мнение о положении дел.
      - Все в порядке, Атеска, - махнул рукой Закет. - Вы здесь, чтобы советовать мне, а не льстить, и ваша откровенность заслуживает одобрения.
      Хорошо, мы воздержимся от войны с алорийцами, пока не покончим со здешними делами. Я согласен быть идиотом, но безумие - особая статья. Миру хватило зрелища сумасшедшего Таур-Ургаса. - Он начал шагать взад-вперед и внезапно воскликнул:
      - Черт бы тебя побрал, Бельгарион! И куда это ты подевался?
      - Э-э... ваше величество, - неуверенно заговорил Брадор. - Бельгариона нет на Западе. На прошлой неделе его видели в Мельсене.
      - Что он там делает?
      - Мы не смогли это выяснить, ваше величество. Как бы то ни было, он уже наверняка покинул острова. Мы думаем, что он где-то поблизости.
      - Чтобы поучаствовать в смуте! Ищите его повсюду, Атеска! Мне нужно о многом поговорить с этим молодым человеком. Он странствует по миру, словно стихийное бедствие!
      - Я попытаюсь установить его местонахождение для вашего величества, ответил Атеска. - А теперь, с позволения вашего величества, я отправлюсь наблюдать за погрузкой войск.
      - Сколько вам понадобится времени, чтобы добраться до Ферры?
      - Возможно, три или четыре дня, ваше величество. Я поставлю солдат к веслам.
      - Им это не понравится.
      - Им и не должно это нравиться, ваше величество.
      - Ладно, ступайте. Через несколько дней я последую за вами.
      Атеска отдал честь и повернулся, чтобы уйти.
      - Кстати, Атеска, - сказал Закет ему вслед, - почему бы вам не взять с собой котенка? - Он указал на кучу котят в дальнем углу комнаты. Полосатая кошка тревожно наблюдала за ними с каминной полки.
      - Премного благодарен, ваше величество, но... - Атеска запнулся, - от кошачьего меха у меня распухают веки, а в течение следующих нескольких недель мне понадобятся глаза.
      - Понятно. - Закет вздохнул. - Хорошо, Атеска, это все.
      Генерал поклонился и вышел из комнаты.
      - Ну, - задумчиво промолвил Закет, - раз он не взял котенка, придется дать ему вместо него мaршальский жезл, но только если кампания окажется успешной, понятно?
      - Абсолютно, ваше величество, - отозвался Брадор.
      ***
      Коронация эрцгерцога Отрата императором Маллореи прошла вполне спокойно.
      Конечно, Отрат был полнейшим ослом, и его пришлось держать за руку во время всей церемонии. Когда все закончилось, Зандрамас усадила его на узорчатый трон дворца в Гемиле, велела всем постоянно ему льстить и потихоньку удалилась.
      Принц Гэран находился в обычной комнате храма, которую Зандрамас выбрала для себя. Гролимская жрица средних лет наблюдала за ним.
      - Он вел себя хорошо этим утром, святая Зандрамас, - доложила она.
      - Хорошо, плохо - какая разница? - пожала плечами Зандрамас. - Вы можете идти.
      - Да, о святая жрица. - Женщина преклонила колени и вышла из комнаты.
      Принц Гэран посмотрел на Зандрамас с серьезным выражением на маленьком личике.
      - Этим утром вы спокойны, ваше высочество, - с иронией заметила Зандрамас.
      Лицо ребенка не изменилось. Хотя они провели вместе больше года, Гэран никогда не выказывал привязанности и, что еще более огорчительно, страха по отношению к Зандрамас. Он протянул ей игрушку.
      - Мячик!
      - Очевидно, - промолвила Зандрамас.
      Возможно, потому что его пронизывающий взгляд беспокоил ее, она пересекла комнату, встала перед зеркалом и, сбросив капюшон, уставилась на свое отражение. По крайней мере, лицо оставалось нетронутым. Зандрамас с отвращением посмотрела на огоньки, мелькающие под кожей ее рук. Затем, распахнув мантию, она стала разглядывать свое нагое тело. Искры, несомненно, распространялись. Ее грудь и живот также были охвачены светящимся хороводом.
      Гэран подошел к ней.
      - Звездочки, - сказал он, указывая на зеркало.
      - Иди играть, Гэран, - ответила ему Дитя Тьмы, запахнувшись в мантию.
      Глава 13
      Двигаясь в западном направлении, путешественники видели впереди тяжелые темно-фиолетовые облака, поднимавшиеся все выше и заслонявшие голубизну неба.
      Наконец Дарник поскакал вперед.
      - Тоф говорит, что нам лучше поискать убежище, - сказал он Бельгарату. Весенние бури в этих краях очень свирепы.
      Бельгарат пожал плечами.
      - Мне и раньше случалось попадать под дождь.
      - Он утверждает, - продолжал Дарник, - что буря будет недолгой, но страшной. Она продлится до утра. Думаю, Бельгарат, нам лучше прислушаться к нему. Тоф говорит, что дождем и ветром дело не кончится. Будет град, а некоторые градины могут оказаться размером с яблоко.
      Бельгарат посмотрел на клубившиеся на западе тучи, которые время от времени прорезали стрелы молний.
      - Хорошо, - решил он. - Нам все равно не удастся сегодня намного продвинуться. Ему известно какое-нибудь укрытие поблизости?
      - Примерно в лиге отсюда есть деревушка, - ответил Дарник. - Она, как и другие, заброшена. Там мы, надеюсь, сможем найти дом с достаточно целой крышей, чтобы уберечь наши головы от градин.
      - Тогда поехали туда. Буря приближается быстро. Скажу Бельдину, чтобы он полетел вперед и посмотрел, что там делается. - Он поднял голову, мысленно передавая сообщение Бельдину.
      Они поскакали галопом при усиливающемся ветре, который раздувал их плащи, обдавая холодом и окатывая брызгами дождя.
      Взобравшись на холм над покинутой деревней, они увидели, что буря стеной надвигается по равнине.
      - Гроза уже близко! - крикнул Бельгарат сквозь вой ветра. - Давайте поторопимся.
      Они понеслись по склону холма и через вспаханное поле к деревне. Она была обнесена стеной, но ворота сорвались с петель, а многие дома свидетельствовали о недавнем пожаре. Когда они скакали по заваленной мусором улице, послышался громкий удар, потом еще один, а затем удары стали следовать друг за другом, ускоряя темп.
      - Град! - крикнул Гарион.
      Бархотка внезапно взвизгнула и схватилась за правое плечо. Шелк приостановил свою лошадь и распахнул над девушкой свой плащ, придерживая его рукой.
      Бельдин стоял в дверях более-менее сохранившегося дома.
      - Сюда! - позвал он. - Двери конюшни открыты! Заведите туда лошадей!
      Путешественники быстро спешились и поставили лошадей в похожую на пещеру конюшню. Потом они закрыли двери и понеслись через двор к дому.
      - Ты проверил, есть ли в деревне люди? - спросил Бельгарат у горбатого волшебника, когда они вошли внутрь.
      - Здесь никого нет, - ответил Бельдин. - Разве только еще один неудачливый чиновник спрятался в каком-нибудь погребе.
      Град все чаще колотил снаружи, пока грохот не превратился в постоянный гул. Гарион выглянул во двор. Куски льда падали с неба, разбиваясь о булыжники.
      Становилось все холоднее.
      - Думаю, мы поспели как раз вовремя, - сказал он.
      - Закрой дверь, Гарион, - попросила Польгара, - и давай разведем огонь.
      В комнате, где они находились, были заметны признаки поспешного бегства хозяев. Стол и стулья были опрокинуты; на полу валялись разбитые тарелки.
      Оглядевшись вокруг, Дарник подобрал в углу огарок свечи. Он поднял стол, поставил свечу на обломок тарелки и стал шарить в поисках кремня, огнива и трута.
      Тоф подошел к окну и раскрыл его. Но бушующая снаружи стихия попыталась вторгнуться в их временное убежище, и Тофу пришлось захлопнуть ставни и скрепить их задвижками.
      Сначала свеча Дарника немного оплывала, но постепенно пламя стало ровным, освещая комнату золотистым сиянием. Кузнец направился к камину. Несмотря на замусоренный пол и беспорядок в мебели, комната выглядела уютной. Стены были побелены, а балкам наверху придали аккуратную прямоугольную форму. Камин, выложенный в форме арки, был не просто очагом, но и украшением помещения. На одной из его стенок виднелся ряд крючков, а рядом были сложены дрова.
      - Давайте не будем ограничиваться отдыхом, господа, - предложила Польгара.
      - Нужно расставить мебель и подмести пол. Нам понадобится еще несколько свечей, а я хочу посмотреть спальни.
      Дарник наконец развел огонь и поднялся.
      - Пойду взгляну на лошадей, - сказал он. - Принести сюда вещи, Пол?
      - Только еду и кухонные принадлежности, дорогой. Но ты не думаешь, что лучше подождать, пока не прекратится град?
      - Сбоку есть дорожка с прикрытием, - ответил он. - Очевидно, люди, строившие дом, предусмотрели такую погоду. - Он вышел вместе с Тофом и Эриондом.
      Гарион подошел к грубой скамье, на которой сидела Бархотка, прикрыв ладонью правое плечо. Лицо ее было бледным, а лоб покрыт потом.
      - С тобой все в порядке? - спросил ее Гарион.
      - Я просто испугалась, - ответила Бархотка. - Приятно, что ты об этом спрашиваешь.
      - Приятно? Ты мне как сестра, Лизелль, и если с тобой что-то случилось, я беспокоюсь.
      - Да, ваше величество. - Внезапно ее лицо осветила улыбка.
      - Не храбрись, Бархотка. Если ты ранена, так и скажи.
      - Это всего лишь царапина, Бельгарион, - запротестовала она, пытаясь придать взгляду своих больших карих глаз выражение искренности.
      - Я тебя отшлепаю! - пригрозил Гарион.
      - Интересная идея! - Девушка рассмеялась.
      Неожиданно Гарион наклонился и поцеловал ее в лоб.
      Она казалась слегка удивленной и произнесла с шутливой тревогой:
      - А если Сенедра застала бы вас за этим, ваше величество?
      - Ничего бы не случилось. Сенедра любит тебя так же, как я. Скажу тетушке Пол, чтобы она посмотрела твое плечо.
      - С ним правда все в порядке, Бельгарион.
      - Хочешь поспорить об этом с тетушкой Пол? Бархотка задумалась.
      - Вряд ли, - ответила она. - Только позови Хелдара, чтобы он подержал меня за руку.
      - Это все?
      - Если хочешь, можешь поцеловать меня еще раз. С профессиональным хладнокровием Польгара распахнула серое платье Бархотки и тщательно обследовала багровый кровоподтек на плече девушки. Бархотка покраснела и скромно прикрыла грудь.
      - Не думаю, что там есть перелом, - заметила Польгара, осторожно надавив на пострадавшее плечо. - Хотя ушиб очень болезненный.
      - Это я сразу заметила, - поморщившись, сказала Бархотка.
      - Сади, - обратилась к евнуху Польгара, - мне нужно хорошее обезболивающее. Что ты мог бы предложить?
      - У меня есть орет, - ответил Сади.
      Польгара задумалась.
      - Нет, - покачала она головой. - Орет сделает ее беспомощной на следующие два дня. У тебя имеется мизет?
      Евнух казался удивленным.
      - Госпожа Польгара, - возразил он, - мизет отличное болеутоляющее, но... Сади посмотрел на Бархотку. - У него есть побочные эффекты.
      - Мы можем контролировать ее в случае надобности.
      - Какие побочные эффекты? - осведомился Шелк, заслоняя собой девушку.
      - Он имеет тенденцию пробуждать... скажем, определенного рода пыл, деликатно объяснил Сади. - В Найсе его широко используют с этой целью.
      - Вот как? - пробормотал Шелк, слегка покраснев.
      - Одну каплю, - велела Польгара. - Нет, пусть будет две.
      - Две? - воскликнул Сади.
      - Я хочу, чтобы он действовал, пока не пройдет боль.
      - Две капли справятся с болью, - кивнул Сади, - но вам придется наблюдать за ней, пока лекарство не перестанет действовать.
      - Я постараюсь усыпить ее, если понадобится. Сади с сомнением открыл красный короб и вынул флакон с темно-пурпурной жидкостью.
      - Мне это кажется неразумным, госпожа Польгара, - предупредил он.
      - Положись на меня.
      - Когда так говорят, я всегда начинаю нервничать, - сказал Бельгарат Бельдину.
      - Слишком многое заставляет тебя нервничать. Мы не можем ехать дальше, пока девушке не станет лучше. Пол знает, что делает.
      - Может быть, - промолвил Бельгарат.
      Сади осторожно налил две капли пурпурного снадобья в чашку с водой и помешал раствор пальцем, после чего тщательно вытер руку и протянул чашку Бархотке.
      - Пейте медленно, - велел он. - Почти сразу же вы начнете чувствовать себя странно.
      - Странно? - с подозрением переспросила она.
      - Мы поговорим об этом позже. Теперь вам нужно знать лишь то, что лекарство снимет боль. Бархотка глотнула из чашки.
      - Оно не противное, - заметила она.
      - Конечно, - отозвался евнух, - и пока вы будете его пить, оно будет казаться вам все более вкусным.
      Бархотка продолжала пить маленькими глотками. Ее лицо порозовело.
      - Вам не кажется, что в комнате внезапно потеплело? - спросила она.
      Шелк сел на скамью рядом с ней.
      - Стало легче? - спросил он.
      - Ну-у...
      - Как плечо?
      - Ты видел мой синяк, Хелдар? - Бархотка стянула платье с плеча, показав Шелку и остальным синяк и многое другое.
      - Думаю, госпожа Польгара, вам лучше принять меры, которые вы упоминали, сказал Сади. - Ситуация в любую минуту может выйти из-под контроля.
      Польгара кивнула и положила руку на лоб Бархотки. Гарион ощутил исходившую от нее мягкую волну.
      - Мне вдруг захотелось спать, - сказала Бархотка. - Это от лекарства?
      - В некотором роде, - ответила Польгара. Голова Бархотки опустилась на плечо Шелка.
      - Возьми ее на руки, Шелк, - сказала Польгара маленькому человечку. Давайте поищем для нее кровать.
      Шелк поднял спящую девушку и вынес ее из комнаты. Польгара шла за ними следом.
      - Это снадобье всегда так действует? - спросила Сенедра у Сади.
      - Мизет? Да, он может возбудить даже палку.
      - И на мужчин тоже?
      - Пол не имеет значения, ваше величество.
      - Как интересно. - Она хитро покосилась на Гариона. - Не потеряйте этот флакончик, Сади.
      - Ни за что на свете, - заверил ее евнух.
      Им понадобилось около четверти часа, чтобы убрать комнату. Польгара улыбалась, вернувшись вместе с Шелком.
      - Бархотка спит, - сообщила она. - Я заглянула и в другие комнаты. Похоже, хозяйка дома была аккуратной женщиной. Беспорядок только здесь. - Польгара поставила свечу и с удовлетворенным видом разгладила складки серого платья. Ты выбрал отличный дом, - сказала она Бельдину.
      - Рад, что он тебе понравился, - ответил горбун. Волшебник сидел на скамье у окна и подвязывал ремнем оторванный рукав.
      - Насколько далеко от нас река? - спросил его Бельгарат.
      - Порядочно - по меньшей мере день езды верхом. Точнее сказать не могу.
      Ветер едва не сдул все мои перья.
      - Впереди местность по-прежнему пуста?
      - Кто знает? Я летел довольно высоко, а если там остались люди, то они спрятались от бури.
      - Придется взглянуть утром. - Бельгарат откинулся на спинку стула и протянул ноги к камину. - Хорошо, что удалось развести огонь. Там в вышине чертовски холодно.
      - Неудивительно - земля покрыта толстой ледяной коркой из градин. Бельдин задумчиво нахмурился. - Если такие бури постоянно происходят здесь во второй половине дня, то нам нужно переправиться через Маган утром. Мне не улыбается попасть под град, сидя в лодке.
      - Прекрати! - прикрикнул Сади, обращаясь к глиняному кувшинчику, где находилась Зит.
      - В чем дело? - спросила Сенедра.
      - Я хотел посмотреть, все ли с ней в порядке, - ответил евнух, - а она зашипела на меня.
      - Она ведь часто так делает, не так ли?
      - Не совсем так. Сейчас она откровенно дала мне понять, чтобы я держался от нее подальше.
      - Может, она заболела?
      - Не думаю. Зит - молодая змея, и я внимательно слежу за ее питанием.
      - Возможно, она нуждается в тонизирующем. - Сенедра вопросительно взглянула на Польгару.
      - Сожалею, Сенедра, - улыбнулась Польгара, - но у меня нет опыта в лечении рептилий.
      - Не можем ли мы поговорить о чем-нибудь еще? - взмолился Шелк. - Зит славное существо, но она всего лишь змея.
      Сенедра резко повернулась к нему, сверкнув глазами.
      - Как ты можешь так говорить? - сердито осведомилась она. - Зит дважды спасла наши жизни - один раз в Рэк-Урге, когда она укусила гролима Сорхака, а второй в Ашабе, когда укусила Харакана. Без нее нас бы здесь не было. Ты мог бы проявить хотя бы немного признательности!
      - Возможно, ты права, - промямлил Шелк, - но, черт возьми, Сенедра, я не люблю змей.
      - А я даже не думаю о ней как о змее.
      - Сенедра, - настаивал Шелк, - Зит - длинная, скользкая, чешуйчатая, без рук и ног и к тому же ядовитая. Следовательно, она змея.
      - Ты находишься во власти предубеждений, - упрекнула она его.
      - Ну... может, и так.
      - Я разочарована в вас, принц Хелдар. Зит - ласковое, любящее и храброе маленькое существо, а вы оскорбляете ее.
      Шелк некоторое время внимательно смотрел на Сенедру, потом поднялся и отвесил поклон глиняному кувшинчику.
      - Прошу прощения, дорогая Зит, - извинился он. - Не знаю, что на меня нашло. Сможет ли твое холодное зеленое сердечко простить меня?
      Зит сердито зашипела.
      - Она говорит, чтобы ее оставили в покое, - объяснил Сади.
      - Неужели ты действительно понимаешь, что она говорит?
      - В общем, да. У змей очень ограниченный словарный запас, поэтому нетрудно понять отдельные фразы. - Евнух нахмурился. - В последнее время Зит часто ругается, а это на нее не похоже. Обычно она ведет себя как хорошо воспитанная маленькая змейка.
      - Не могу поверить, что в самом деле всерьез обсуждаю положительные качества зеленой змеи. - Шелк покачал головой и направился по коридору в заднюю часть дома.
      Дарник вернулся с Тофом и Эриондом. Они несли мешки с едой и посудой.
      Польгара окинула камин критическим взглядом.
      - В последние дни мы питались кое-как, - заметила она. - А здесь есть настоящая кухня, так почему бы нам ею не воспользоваться? - Польгара открыла мешок с продуктами и порылась в нем. - Хотела бы я иметь что-нибудь, кроме нашего дорожного рациона.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21