Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Келльская пророчица (Маллореон - 5)

ModernLib.Net / Эддингс Дэвид / Келльская пророчица (Маллореон - 5) - Чтение (стр. 6)
Автор: Эддингс Дэвид
Жанр:

 

 


      - Я так не думаю, Хелдар, - твердо сказала Польгара. - Можно полжизни ползать по ледникам, но так и не отыскать этих прорицательниц.
      - А у тебя есть лучшее предложение?
      - И даже не одно. - Она встала. - Пойдем, Гарион. И ты тоже, дядюшка.
      - Что у тебя на уме, Пол? - спросил Бельгарат.
      - Мы поднимемся повыше и оглядимся.
      - Но ведь я только что это самое и предложил! - воскликнул Шелк.
      - Между нашими предложениями есть существенная разница, Хелдар, - мило улыбнулась Польгара. - Ты не умеешь летать.
      - Хорошо, - обиженно нахохлился Шелк. - Если ты так ставишь вопрос...
      - Именно так. Хорошо быть женщиной! Это дает массу преимуществ. Я могу себе позволить даже маленькую несправедливость, а ты, ввиду природного благородства и вежливости, вынужден с этим мириться.
      - Один-ноль в пользу Польгары, - пробормотал Гарион.
      - Ты все время это повторяешь, - недоуменно сказал Закет. - А что это значит?
      - Просто народная алорийская поговорка, - объяснил Гарион.
      - Почему бы тебе не сэкономить время, Пол? - спросил Бельгарат. - Попробуй посовещаться с объединенным разумом далазийцев, прежде чем начнешь махать крылышками.
      - Прекрасная мысль, отец, - согласилась она, закрыла глаза и запрокинула голову. Но почти тотчас же покачала головой и вздохнула. - Они не пускают меня...
      - Это само по себе можно счесть подтверждением нашей правоты, - хихикнул Бельдин.
      - Что-то не пойму вас, - пробормотал Сади, потирая ладонью свежевыбритую голову.
      - Спору нет, далазийцы мудры, - сказал ему горбун, - но вот проницательностью не отличаются. Нашим милым девушкам удалось выудить у них важные сведения. И если бы информация оказалась ложной, то далазийцам не было бы никакого резона отказывать Польгаре в общении с объединенным разумом. Коль скоро они не впустили ее туда, это значит, что мы напали на след. Давай выйдем из города, - предложил он Польгаре. - Нет надобности открывать им наши карты.
      - Я не так уж хорошо летаю, тетушка Пол, - нерешительно произнес Гарион. Ты уверена, что я вам нужен?
      - Нам нельзя рисковать, Гарион. Если далазийцы против своего обыкновения сделали это место недоступным, нам может понадобиться помощь Шара, чтобы туда прорваться. Если мы сразу явимся туда с Шаром, то сэкономим время.
      Гарион вздохнул.
      - Может, ты и права...
      - Держите с нами связь! - напутствовал их Бельгарат.
      - А как же иначе, - брюзгливо откликнулся Бельдин.
      Выйдя из дома, горбун осмотрелся.
      - Думаю, во-он там хорошее местечко. - Он указал пальцем на рощицу. - Эти деревца надежно укроют нас от любопытных взоров.
      - Хорошо, дядюшка, - согласилась Польгара.
      - Вот еще что, Пол, - прибавил горбун. - И поверь, я вовсе не хочу тебя обидеть.
      - Что-то новенькое в твоем репертуаре.
      - Ты нынче утром в прекрасной форме. - Горбун ухмыльнулся. - Но тем не менее на горе вроде этой царит свой микроклимат и, что важнее, дуют свои, особые ветры.
      - Да, дядюшка, я знаю.
      - А я знаю, как ты любишь снежных сов, но у них оперение чересчур нежное. И если тебя подхватит горный ветер, ты рискуешь спуститься вниз нагишом.
      Польгара внимательно взглянула на Бельдина.
      - Или, может быть, ты хочешь, чтобы ветер повыдергал у тебя все перья?
      - Как ни странно, нет, дядюшка.
      - Почему бы не взять пример с меня? Вдруг тебе даже понравится быть ястребом.
      - И, конечно, с синей ленточкой?
      - Ну, это дело твое, однако синий цвет тебе к лицу, Пол.
      - Ты просто невозможный человек! - Она расхохоталась. - Хорошо, дядюшка, будь по-твоему.
      - Только я первый, - заявил Бельдин. - Тогда ты сможешь воспользоваться мною в качестве образчика - это поможет тебе.
      - Я знаю, как выглядят ястребы, дядюшка.
      - Разумеется, знаешь, Пол, но мне приятно помочь.
      - Ты нынче удивительно добр.
      Очень странно было Гариону оборачиваться не волком, а иным существом. Он внимательно осмотрел себя, сравнивая с Бельдином, горделиво сидевшим на ветке у него над головой, сверкая пронзительными желтыми глазами.
      - Сносно, - буркнул Бельдин. - Но в следующий раз обрати внимание на хвостовое оперение. Оно должно быть погуще, ведь им приходится рулить.
      - Итак, господа, - донесся с соседней ветки голос Польгары, - пора трогаться!
      - Я полечу впереди, - сказал Бельдин. - У меня ведь опыта побольше вашего. Если мы угодим в нисходящий воздушный поток, постарайтесь держаться подальше от горы. Ведь не хотите же вы насмерть расшибиться о камни?
      Он взмахнул крыльями и легко заскользил прочь.
      Гариону довелось лететь так высоко только один раз - когда он добирался из Ярвиксхольма в Риву, сразу после того, как похитили Гэрана. Тогда он обернулся крапчатым соколом. Но ястреб - птица куда более крупная, и к тому же полет в горах разительно отличался от свободного парения над Морем Ветров. Воздушные течения бурлили вокруг острых скал, делая полет совершенно непредсказуемым и оттого крайне опасным.
      Три ястреба поднимались все выше и выше, подхваченные восходящим воздушным потоком. Для того чтобы держаться в воздухе, не требовалось никаких усилий, и Гарион постепенно стал понимать, отчего Бельдин так любит летать.
      Он обнаружил также, что зрение его необычайно обострилось. Он видел в мельчайших подробностях, словно на расстоянии вытянутой руки, все скрытое между скал - вплоть до насекомых и нежных лепестков цветов. Когтистые его лапы непроизвольно сжимались, когда внизу, в скальной расщелине, пробегал какой-нибудь мелкий грызун.
      "Не забывай, для чего мы здесь, Гарион", - услышал он в своем мозгу голос Польгары.
      "Но..."
      Желание камнем упасть вниз и схватить когтями жертву было почти непреодолимым.
      "Никаких "но", Гарион! Ты ведь уже завтракал. Оставь бедняжек в покое".
      "Ты отнимаешь у него маленькие радости!" - услышал Гарион ворчанье Бельдина.
      "Мы здесь не ради забавы, дядюшка. Не задерживайся".
      Удар был силен и к тому же застал Гариона врасплох. Внезапный воздушный поток швырнул его прямо на острые скалы, и лишь в последний момент чудом удалось Гариону избежать неминуемой гибели. А мощный нисходящий воздушный поток швырял его из стороны в сторону, безжалостно сминая его крылья. Вдобавок начался проливной дождь, и крупные ледяные капли заколотили по его покрытому перьями телу, словно тысячи мокрых молоточков.
      "Это неспроста, Гарион!" - раздался у него в голове громкий возглас Польгары.
      Гарион огляделся, но нигде ее не увидел.
      "Где ты?" - позвал он.
      "Не важно! Настало время просить помощи у Шара. Далазийцы пытаются прогнать нас!"
      Гарион не был вполне уверен, услышит ли Шар его в том странном месте, где он оказался, когда его владелец обернулся птицей. Но выбора не было. Беспощадно хлещущие ледяные струи и порывы ветра все равно не дали бы Гариону возможности опуститься на землю и принять человеческий облик.
      - Прекрати это! - приказал он камню. - И ветер, и дождь - все разом!
      Мощный поток энергии, вырвавшийся из Шара, отбросил Гариона назад, и он судорожно замахал крыльями, стараясь восстановить равновесие. Мгновение ему казалось, будто его окружило яркое голубое сияние.
      Тут же прекратился дождь и стих ветер - Гарион снова очутился в восходящем воздушном потоке и взмыл в теплое летнее небо.
      Он потерял около тысячи футов высоты, но вскоре заметил Бельдина и Польгару, с которыми, видимо, случилось то же самое - их отнесло друг от друга не менее, чем на милю. Снова начав подъем по спирали, Гарион увидел, что они следуют за ним.
      "Будь начеку! - зазвучал в его голове голос Польгары. - Чуть что, проси Шар о помощи!"
      Минуты за две они наверстали упущенное и устремились выше, минуя поросшие лесами склоны, и вот достигли полосы между лесами и границей вечных снегов. Здесь царствовала безмятежность высокогорных лугов, поросших дикими цветами, клонящими головки под легким горным ветерком.
      "Вот! - раздался скрипучий голос Бельдина. - Вот она, дорога!"
      "А ты уверен, что это не звериная тропа?" - спросила Польгара.
      "Она чересчур пряма, Пол. Олень даже под страхом смерти не может ходить по идеальной прямой. Нет, без людей здесь не обошлось. Давай-ка поглядим, куда она ведет".
      И Бельдин плавно заскользил вдоль идеально ровной тропы, ведущей через луг в направлении скальной расщелины. На самом краю луга он взмахнул крыльями.
      "Пора спускаться. По-моему, остаток пути лучше проделать на своих двоих".
      Польгара и Гарион послушно опустились и приняли человеческий облик.
      - Давеча я уже посчитал себя покойничком, - признался Бельдин. - Чуть было шею не сломал... - Он критическим взором окинул Польгару. - Не хочется ли тебе пересмотреть свою теорию о том, что далазийцы никогда никому еще не причинили вреда?
      - Что ж, видно будет.
      - Жаль, что при мне нет меча, - вздохнул Гарион. - Если мы попадем в переделку, то окажемся совершенно беззащитны.
      - Не думаю, что в переделке, которую сулит нам судьба, твой меч чем-либо нам поможет, - откликнулся Бельдин. - Однако не прерывай контакта с Шаром. А теперь пойдем и поглядим, куда нас приведет эта тропка...
      И горбун двинулся по тропинке прямо к расщелине. По обеим сторонам ее возвышались два огромных валуна. А в самом центре стоял Тоф, загораживая им дорогу.
      Польгара ледяным взором взглянула прямо ему в глаза.
      - Мы войдем в поселение прорицательниц, Тоф. Так предначертано.
      Глаза великана на мгновение затуманились и стали пустыми. Потом он кивнул и отступил, давая им дорогу.
      Глава 7
      Пещера оказалась невероятно огромной - в ней умещался целый город. Он походил на Келль, лежащий у подножия исполинской горы, только тут не было ни садов, ни лужаек. Повсюду царил полумрак, потому что прорицательницам, не снимавшим с глаз повязок, света не требовалось, а их немые проводники, как отметил Гарион, прекрасно видели в темноте.
      По пути им встретилось всего несколько человек, и те из них, кто видел, как Тоф ведет за собой чужаков, остались к этому совершенно безучастны. Бельдин, ковыляя по улице, что-то бормотал себе под нос.
      - Ну, что такое, дядюшка? - не выдержала Польгара.
      - Просто удивительно, насколько люди рабы привычек и традиций.
      - Не понимаю, о чем это ты.
      - Город находится внутри пещеры, а они все равно строят дома с крышами. Ну не дикость ли? Ведь дождей и снегопада здесь явно не бывает.
      - Но наверняка бывают холода - особенно зимой. А если у дома нет крыши, то тепло мгновенно улетучивается из жилища. Я права?
      Бельдин насупился и через силу признался:
      - Об этом я как-то не подумал...
      Дом, к которому вел их Тоф, располагался в самом центре этого дивного подземного города. Хотя внешне он ничем не отличался от прочих строений, но само его расположение свидетельствовало о том, что в нем проживает важная персона. Тоф вошел в дом без стука, и они оказались в простой комнате, где сидела, словно поджидая их, Цирадис. Ее бледное лицо озаряло пламя свечи.
      - Вы прибыли несколько раньше, чем мы ожидали, - сказала она.
      Голос ее звучал как-то странно - совсем не так, как во время их предыдущих встреч. Гарион поежился - ему показалось, будто у пророчицы не один голос, а сразу несколько. И все эти голоса говорили сейчас хором.
      - Так вы знали, что мы придем? - спросила Польгара.
      - Конечно. Это был только вопрос времени. Все зависело от того, когда вы трое выполните возложенную на вас миссию.
      - Миссию?
      - Для волшебницы столь могущественной, как ты, это пара пустяков. Но испытание было необходимым.
      - Но я что-то не припоминаю...
      - Я уже сказала, все очень просто, и вы, без сомнения, забыли об этом.
      - Соблаговоли напомнить! - встрял Бельдин.
      - Изволь, благородный Бельдин. - Цирадис улыбнулась. - Вы отыскали наше поселение, вы преодолели препятствия на вашем пути, а Польгара правильно произнесла слова, позволившие вам войти.
      - Снова шарады! - едко ответил Бельдин.
      - Шарады - недурной способ тренировки ума. Старик только буркнул что-то неразборчивое.
      - И шараду необходимо было разгадать, и миссию выполнить, ибо только тогда я смогу открыть то, что надлежит открыть. - Пророчица поднялась на ноги. - А теперь давайте сойдем вниз, в Келль. Мой проводник и добрый друг понесет великую книгу, которую надлежит передать в руки бессмертному Бельгарату.
      Немой великан подошел к книжной полке, висевшей на противоположной стене полутемной комнаты, и достал оттуда огромный фолиант в черном кожаном переплете. Он сунул его себе под мышку, взял свою госпожу за руку и повел ее к выходу.
      - А зачем столько таинственности, Цирадис? - спросил Бельдин девушку с повязкой на глазах. - Почему прорицательницы скрываются в горах, а не живут себе спокойненько в Келле?
      - Но ведь этот город и есть Келль, благородный Бельдин.
      - А как же тот, что внизу?
      - Там тоже Келль, - улыбнулась прорицательница. - У нас это дело совершенно обычное. В отличие от других городов наши поселения очень обширны. Это - поселок прорицательниц. В горах есть и другие поселки - там живут мудрецы, колдуны, некроманты, лозоходцы. А все это вместе и есть Келль.
      - Вечно вы, далазийцы, создаете ненужные сложности!
      - Города у других народов выстроены для иных целей, Бельдин. Некоторые для торговли. Другие для защиты от недругов. Наши города построены для того, чтобы в них учились.
      - Да как можно учиться, если полдня надо потратить, чтобы повидаться с коллегами в других поселениях или там, внизу?
      - А нам не надо никуда ходить, Бельдин. Мы в любое время можем друг с другом говорить. Разве не так вы беседуете с бессмертным Бельгаратом?
      - Но это совсем другое, - проворчал он.
      - А в чем же отличие?
      - Наши беседы тайные...
      - А нам нет надобности из чего-то делать тайну. Мысли каждого тотчас же становятся известны всем.
      Они вышли из пещеры на яркий и теплый солнечный свет. Близился полдень. Бережно ведя за руку Цирадис, Тоф шел впереди. Они миновали расщелину в скале, два огромных валуна и направились вниз по тропе, ведущей через луга. Примерно спустя час путники окунулись в зеленую лесную прохладу - из раскидистых крон доносилось птичье пение, а насекомые мелькали в солнечных лучах, словно яркие огненные искорки.
      Тропа шла под уклон отлого, но очень скоро Гарион в буквальном смысле на собственной шкуре почувствовал все неудобства долгого шаганья под гору. Даже не снимая башмака, он понял, что на большом пальце левой ноги у него вздулся огромный волдырь, причиняющий острую боль, а правый большой палец надсадно пощипывало, и было ясно, что вскоре он разделит судьбу левого. Гарион сжал зубы и, прихрамывая, продолжал путь.
      До сверкающего города в долине они добрались на закате. А когда шли по мраморной улице, ведущей к дому, предоставленному путникам любезным Далланом, Гарион злорадно отметил, что Бельдин тоже хромает.
      Войдя в дом, они застали друзей за ужином. Гарион хорошо видел, как изменилось лицо Закета, когда маллореец увидел Цирадис, - из оливково-смуглого оно превратилось в белое, и короткая черная бородка, которую отрастил император, желая остаться неузнанным, лишь подчеркивала бледность. Он встал и склонил голову.
      - Приветствую тебя, великая прорицательница, - почтительно произнес он.
      - Приветствую тебя, император Маллореи, - откликнулась Цирадис. - Как я и обещала тебе там, в мрачной Даршиве, я сдаюсь вам на милость как заложница.
      - К чему такие речи, Цирадис! - Император слегка растерялся и даже покраснел. - В Даршиве я был вне себя и не отдавал себе отчета, что говорил, я тогда просто не знал, как поступить. Зато теперь мне все ясно.
      - Но я тем не менее ваша заложница, ибо так предначертано, и должна сопровождать вас в Место, которого больше нет, чтобы выполнить возложенную на меня миссию.
      - Вы все, должно быть, проголодались, - спохватилась Бархотка. - Сядьте за стол и поешьте.
      - Но прежде я еще кое-что должна сделать, Охотница, - ответила ей Цирадис.
      Она вытянула вперед руки, и Тоф осторожно вручил ей книгу, которую они принесли с собою.
      - Бессмертный Бельгарат! - Голос прорицательницы вновь зазвучал сразу на несколько ладов. - Мы отдаем в руки твои нашу священную книгу, потому что так велели нам звезды. Читай внимательно, ибо на страницах ее начертана твоя судьба.
      Бельгарат стремительно встал, подошел к прорицательнице и принял из ее рук книгу. Старец дрожал от нетерпения.
      - Мне известно, Цирадис, сколь драгоценна эта книга, и я обещаю бережно хранить ее и вернуть тотчас же, как узнаю то, что мне необходимо.
      Он отошел к маленькому столику у окна, уселся, раскрыл книгу и углубился в чтение.
      - Подвинься! - буркнул Бельдин.
      Горбун, хромая, подошел к столику и придвинул к нему другой стул. Два старика склонили головы над шуршащими страницами - и все окружающее для них перестало существовать.
      - Может быть, поешь, Цирадис? - спросила Польгара.
      - Ты добра, Польгара, - ответила келльская прорицательница. - Я постилась с тех самых пор, как вы вошли в пределы города, готовясь к этой встрече, и от голода чувствую слабость.
      Польгара осторожно подвела Цирадис к столу и усадила ее между Бархоткой и Сенедрой.
      - Как мой малыш, великая прорицательница? - с дрожью в голосе спросила Сенедра.
      - С ним все хорошо, королева Ривы, только он очень скучает по тебе.
      - Удивительно, что он помнит меня, - с горечью произнесла Сенедра. - Когда Зандрамас украла его, он был совсем крошкой. - Она вздохнула. - Сколь многого я лишилась и этого никак, никак нельзя вернуть... - Ее нижняя губа предательски задрожала.
      Гарион подошел к жене и нежно обнял ее за плечи.
      - Все будет хорошо, Сенедра, - уверил он королеву.
      - Это правда, Цирадис? - Голосок Сенедры дрожал от слез. - Правда ли, что все кончится хорошо?
      - Этого я не могу открыть тебе, Сенедра. Мы стоим на развилке двух дорог и на какую из них ступим, неведомо даже звездам.
      - Как прошло ваше путешествие? - спросил Шелк отнюдь не из любопытства, а единственно ради того, чтобы уйти от скользкой темы.
      - Пришлось понервничать, - ответил Гарион. - Я не больно-то хорошо летаю, да и погода нам не благоприятствовала.
      Шелк нахмурился:
      - Но ведь день был абсолютно безоблачным!
      - Однако не там, где мы были. - Гарион взглянул на Цирадис и решил не распространяться о том, как их чуть было не расшибло в лепешку внезапным порывом ветра. - А можно ли рассказать им о селении, где вы живете? - спросил он прорицательницу.
      - Разумеется, Бельгарион, - улыбнулась она. - Тут все свои, а от друзей не следует ничего скрывать.
      - Ты помнишь гору Кахша в Хтол-Мургосе? - спросил друга Гарион.
      - Изо всех сил стараюсь о ней забыть.
      - Ну так вот, прорицательницы живут в городе, похожем на тот, что выстроили дагаши внутри горы Кахша. Внутри горы очень большая пещера.
      - Тогда я искренне рад, что меня с вами не было. Цирадис повернулась к нему и между ее бровей залегла тоненькая морщинка.
      - Так ты все еще не преодолел свой беспричинный страх, Хелдар?
      - Нет... почти нет, кстати, не назвал бы его беспричинным. Поверь, Цирадис, у меня есть на то причины - даже множество причин.
      Он беспокойно поежился.
      - Ты должен собрать в кулак все свое мужество, Хелдар, ибо настанет час, когда тебе придется войти в такое место, которое внушит тебе ужас.
      - Всеми силами постараюсь этого избежать.
      - Ты должен, Хелдар. У тебя нет права выбора. Шелк погрустнел, но смолчал.
      - Скажи мне, Цирадис, - спросила Бархотка, - это ты приостановила течение беременности у Зит?
      - Ты весьма проницательна, если заметила приостановку этого в высшей степени естественного процесса, Лизелль, - ответила пророчица. - Но это сделала не я. Волшебник Вард на острове Веркат предложил ей подождать с родами до тех пор, покуда она не выполнит свою миссию в Ашабе.
      - Так Вард - волшебник? - изумленно спросила Польгара. - Обычно я распознаю волшебников без труда, но Варду удалось это от меня скрыть.
      - Да, он очень скрытен, - согласилась Цирадис. - В Хтол-Мургосе ситуация такова, что нам приходится весьма осторожно пользоваться нашими искусствами. Гролимы в землях мургов всегда начеку и не любят беспокойств, которые неизбежно доставляет колдовство.
      - На Веркате ты поставила нас в тупик, - сказал Дарник. - Это пока мы не уразумели, что заставило тебя действовать именно так. Боюсь, Тоф много претерпел от меня. Но он добросердечен и простил мне это.
      Немой великан улыбнулся кузнецу и принялся жестикулировать.
      Дарник расхохотался.
      - Не трудись, Тоф! Я наконец-то разобрался, как именно ты разговариваешь со мной.
      Руки Тофа опустились. А Дарник внимательно прислушался.
      - Да, - согласился он. - Так много проще и быстрее. Хорошо, что теперь не надо размахивать руками. Кстати, мы с Эриондом отыскали неподалеку от города пруд. В нем водится великолепная форель.
      Тоф широко улыбнулся.
      - Так и знал, что ты это скажешь, - улыбнулся ему в ответ Дарник.
      - Боюсь, мы испортили твоего проводника, Цирадис, - извиняющимся тоном сказала Польгара.
      - Нет, Польгара. - Губы прорицательницы тронула улыбка. - Эта страсть обуревает его с детства. Частенько во время наших странствий он отыскивал повод задержаться на время подле какого-нибудь озера или речки. Я не корю его за это - рыба мне нравится, а он искусно ее готовит.
      Закончив ужин, они сидели и вполголоса беседовали, стараясь не беспокоить Бельгарата и Бельдина, которые, не отрываясь, читали Маллорейские проповеди.
      - А как Зандрамас узнает, куда мы направляемся? - спросил Гарион у Цирадис. - Поскольку она гролимская жрица, вход сюда ей заказан.
      - Этого я не открою тебе, Дитя Света. Скажу лишь, что в назначенное время она будет в назначенном месте.
      - С моим сыном?
      - Как и было предсказано.
      - Я с нетерпением жду этой встречи, - с мрачной суровостью произнес Гарион. - Нам с Зандрамас о многом нужно поговорить, многое уладить.
      - Не позволяй ненависти застить твой разум. Не забывай о своей миссии. Цирадис говорила с величайшей серьезностью.
      - Но что это за миссия, Цирадис?
      - Ты узнаешь об этом лишь тогда, когда настанет время ее исполнить.
      - И не раньше?
      - Нет. Если бы ты долго обдумывал свою миссию, то мог бы впасть в заблуждение.
      - А что за миссия у меня, великая прорицательница? - спросил Закет. - Ты ведь говорила, что все расскажешь мне в Келле.
      - Я буду говорить с тобою с глазу на глаз, император Маллореи. Пока же узнай, что срок твоей миссии настанет, когда товарищи твои выполнят свои предназначения, узнай также, что тогда течение жизни твоей утратит размеренность.
      - Раз уж мы заговорили о миссиях, - сказал Сади, - может, объяснишь мне, в чем состоит моя?
      - Ты уже приступил к ее выполнению, Сади.
      - И пока справляюсь? Цирадис улыбнулась:
      - Справляешься.
      - У меня выходило бы еще лучше, ежели бы я знал, что должен делать.
      - Этого знать нельзя, Сади. Ты, как и Бельгарион, мог бы ошибиться, узнав все заранее.
      - А то место, куда мы направляемся, далеко отсюда? - спросил Дарник.
      - До этого места тысячи лиг пути - и еще многое надо успеть сделать.
      - Тогда мне следует потолковать с Далланом о припасах в дорогу. И непременно осмотреть подковы у лошадей. Сейчас самое время их перековать.
      - Но это немыслимо! - неожиданно воскликнул Бельгарат.
      - О чем ты, отец? - поинтересовалась Польгара.
      - Это Корим! Встреча должна состояться в горах Корим!
      - Это еще где? - спросил озадаченный Сади.
      - То-то и оно, что нигде, - проворчал Бельдин. - Их больше не существует. Этот горный хребет поглотила морская пучина, когда Торак расколол мир.
      - А ведь в этом есть некая странная логика, - заметил Шелк. - Именно это, вероятнее всего, и подразумевается во всех пророчествах, когда говорится о Месте, которого больше нет...
      Бельдин задумчиво потянул себя за мочку уха.
      - Но это еще не все. Помните, что рассказывал нам Сенджи в Мельсене? Ну, о том, как один ученый украл Сардион? Его корабль в последний раз видели, когда он огибал южную оконечность Гандахара. С тех пор о нем никто ничего не знает. Сенджи полагал, будто корабль этот затонул во время шторма у берегов Далазии. Сдается мне, что он не ошибался. Теперь нам предстоит отправиться туда, где находится Сардион, и меня одолевает весьма неприятное ощущение, что он лежит на том самом горном хребте, погрузившемся в морские пучины пять тысячелетий тому назад.
      Глава 8
      Покидая сияющий мраморный Келль, королева Ривы пребывала в глубочайшей меланхолии. Когда путники въехали в леса, простирающиеся западнее Келля, ее и вовсе стали одолевать странная слабость и апатия, которые усиливались с каждой милей пути. Она не принимала участия в общей беседе, довольствуясь ролью слушательницы.
      - Не пойму, отчего ты так спокойна, Цирадис, - говорил Бельгарат прорицательнице с повязкой на глазах. - Ведь если Сардион и вправду лежит на дне морском, то твоя миссия - как, впрочем, и наши - останется невыполненной. И с какой стати мы делаем этот крюк? Зачем нам понадобилось ехать в Перивор?
      - Только там ты вполне уразумеешь наставления священной книги, бессмертный Бельгарат.
      - Но разве ты не можешь растолковать мне все сама? Время-то поджимает.
      - Этого мне не позволено делать, не дано права оказывать вам предпочтение - ведь, помоги я вам, мне пришлось бы помочь и Зандрамас. Вы сами - и она сама - должны разгадать эту загадку. А помогать только одному из вас строжайше запрещено.
      - Я отчего-то именно так и подумал, - мрачно вздохнул старый волшебник.
      - А где находится Перивор? - спросил Гарион у Закета.
      - Это остров недалеко от южного побережья Далазии, - объяснил маллореец. Люди там живут в высшей степени странные. Их легенда гласит, будто они потомки мореплавателей с запада, чей корабль сбился с курса и потерпел крушение у берегов острова две тысячи лет назад. Островок этот ничем не примечателен, а местные жители - отважные воины. В Мал-Зэте все придерживаются мнения, что его просто незачем завоевывать, а Урвон даже не счел нужным посылать туда гролимов.
      - Если они там все такие воинственные, то не опасно ли это для нас?
      - Вовсе нет. На самом деле они вполне цивилизованны и даже гостеприимны но ровно до тех пор, пока на остров не высаживается армия завоевателей. Тогда начинается настоящая кровавая бойня.
      - А есть ли у нас время посещать это прелестное местечко? - спросил Шелк у келльской прорицательницы.
      - Вполне достаточно, принц Хелдар, - ответила она. - Еще тысячи лет тому назад звезды поведали нам, что Место, которого больше нет, ждет вашего появления и что вы с друзьями явитесь туда в назначенный день и час.
      - Как и Зандрамас, я полагаю? Цирадис слабо улыбнулась.
      - Как может состояться поединок, если в назначенном месте не будет присутствовать Дитя Тьмы?
      - Сдается мне, я уловил в твоем голосе нотку юмора, - хитро прищурился Шелк. - Мне казалось, прорицательницы менее всего склонны шутить.
      - Как мало ты знаешь нас, принц Хелдар! - Она вновь улыбнулась. - Порой мы просто корчимся от смеха, глядя на пророчества, начертанные меж звезд, и на то, как усердно люди пытаются их игнорировать или избегнуть неизбежного. Всегда следуй наставлениям Неба, Хелдар. Так ты избавишь себя от лишних забот и неминуемых неудач, ибо все попытки уйти от судьбы обречены.
      - С какой легкостью ты бросаешься словом "судьба", Цирадис!
      - Но разве ты явился к нам вопреки судьбе, предначертанной тебе еще на заре мира? Твои занятия торговлей и шпионажем - это всего лишь развлечения, призванные помочь тебе скоротать время, покуда не настанет твой звездный день.
      - Весьма изысканный способ упрекнуть меня в том, что я вел себя как ребенок...
      - Все мы дети, Хелдар.
      Лениво взмахивая крыльями и виртуозно лавируя меж стволов, появился Бельдин. Опустившись на землю, он принял человеческий облик.
      - Что-то неладно? - спросил Бельгарат.
      - Все лучше, чем я предполагал. Это-то меня и беспокоит...
      - Ты противоречишь сам себе.
      - Отсутствие противоречий - признак недалекого ума. Зандрамас не может войти в Келль. Так?
      - Ну, насколько нам известно, да.
      - Значит, она должна следовать за нами к месту встречи. Так?
      - Если не найдет иного способа разузнать, где находится это самое место.
      - Именно это меня и волнует. Вздумай она проследить за нами, но начинила бы этот лес своими воинами и гролимами. Так?
      - Полагаю, да.
      - Так вот, никого здесь нет. Бельгарат нахмурился:
      - Что у нее на уме?
      - И я хотел бы это знать. Подозреваю, она готовит для нас сюрприз.
      - Тогда гляди в оба. Я не хочу, чтобы она тащилась за нами незамеченной.
      - Если бы она тащилась за нами, это, возможно, все бы упростило.
      - Сомневаюсь. До сих пор нам приходилось весьма и весьма непросто, и я не думаю, чтобы в одночасье все вдруг переменилось.
      - Тогда я лечу на разведку. - И горбун, обернувшись ястребом, взмыл в небо.
      Они разбили лагерь недалеко от родника, бьющего из расщелины в замшелой скале. Бельгарат был мрачен и явно не в духе, поэтому его все избегали, занимаясь уже ставшими столь привычными делами.
      - Ты такая тихая нынче, - сказал Гарион, когда они с Сенедрой после ужина сидели у огня. - Что с тобой?
      - Просто мне не хочется говорить,
      Странная слабость, одолевавшая королеву, не проходила - к вечеру Сенедра даже несколько раз чуть было не заснула, сидя в седле.
      - Ты выглядишь усталой, - заметил Гарион.
      - Я на самом деле немного утомлена. Ведь мы уже столько времени странствуем. Думаю, я просто выдохлась.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27