Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Маллореон (№5) - Келльская пророчица

ModernLib.Net / Фэнтези / Эддингс Дэвид / Келльская пророчица - Чтение (стр. 8)
Автор: Эддингс Дэвид
Жанр: Фэнтези
Серия: Маллореон

 

 


— А я-то голову ломал, почему так резко упал доход с продажи ковров! — пробормотал Ярблек. — И это все?

— Клянусь, Ярблек!

— Клятвы твои тоже резко упали в цене за последнее время, мой король.

Дроста с вожделением глядел на Веллу.

— А ты совершенно уверен, что не хочешь продать мне эту девочку? — спросил он.

— Вы не можете себе позволить поступать столь опрометчиво, — ответила Велла. — Ведь рано или поздно не совладаете с вашим… аппетитом, и мне придется принять кое-какие меры.

— Но ты же не пронзишь кинжалом своего короля, правда?

— А вы проверьте.

— Да, вот еще что, Дроста, — добавил Ярблек. — Отныне мы с Шелком будем платить такие же пошлины, что и маллорейцы.

Глаза Дросты совсем вылезли из орбит.

— Но об этом и речи быть не может! — почти закричал он. — А что, если об этом прознает Брадор?

— Придется устроить так, чтобы он оставался в полном неведении. Вот цена за мое молчание, Дроста. Если ты не снизишь для нас пошлины, я вынужден буду открыть всем, что ты уже сделал это для маллорейцев. Тогда ты не будешь столь необходим Закету, правда?

— Ты грабишь меня, Ярблек!

— Дело есть дело, Дроста, — примирительно сказал Ярблек.

Король Анхег Черекский прибыл в Тол-Хонет на переговоры с императором Вэреном. Войдя в императорские покои, он без околичностей произнес:

— У нас неприятности, Вэрен.

— Неужели?

— Ты знаком с моим родственничком, графом Трелхеймским?

— С Бэраком? Знаком, конечно.

— Его уже долгое время нигде не видно. Он сгинул вместе со своим громадным кораблем и с компанией друзей.

— Ну, океан не купленный… А кто с ним?

— Сын Хо-Хэга Хеттар, рыцарь Мандореллен, Лелдорин… С ним еще сынок графа Унрак и улгский фанатик Релг.

Вэрен нахмурился:

— Веселая компания…

— Как нельзя более с вами согласен. Такое ощущение, что над океаном мечется тайфун, ища, где бы ему разразиться.

— Есть ли сведения о том, что они поделывают?

— Если бы я хотя бы предполагал, куда они держат путь, то мог бы высказать несколько догадок…

Раздался вежливый стук в дверь.

— К вам просится черекец, ваше императорское величество, — доложил охранник. — Он моряк и говорит, что ему надо срочно поговорить с королем Анхегом.

— Впустите, — велел император.

Вошел Грелдик. Он был слегка под мухой.

— Думаю, я решил твою проблему, Анхег. Высадив тебя на пирсе, я пошатался по докам, пытаясь что-нибудь разузнать.

— Разумеется, по тавернам. Это заметно.

— В чайных ни одного матроса днем с огнем не сыскать. И вот набрел я на капитана толнедрийского торгового судна. Он с грузом товаров из Маллореи идет на юг через Западное море в направлении южной оконечности Хтол-Мургоса.

— Это очень занятно, но я не пойму, к чему ты клонишь.

— Капитан видел в море корабль, а когда я описал ему «Морскую птицу», он сказал, что именно ее и повстречал.

— Становится интереснее. Так куда направляется Бэрак?

— В Маллорею, куда же еще?

Примерно через неделю «Морская птица» вошла в гавань Дал-Зербы, что на юго-западном берегу Маллорейского континента. Бэрак задал несколько вопросов в порту и повел друзей в контору агента Шелка.

Агент оказался чрезвычайно тощим заморенным человеком — он был изнурен скорее не голодом, а непосильным трудом.

— Мы ищем принца Хелдара, — громовым голосом объявил Бэрак. — Дело у нас к нему неотложное, и мы будем благодарны за любую информацию о его местонахождении.

Агент нахмурился:

— В последний раз до меня дошел слух, что он в Мельсене, на другом конце континента. Но это было уже месяц назад, а принц Хелдар стремительно перемещается.

— Шелк во всей красе… — пробормотал Хеттар.

— Наша контора основана недавно, — сказал агент. — И я обо всем узнаю последним. — Он состроил кислую гримасу. — Агент в Дал-Финде был немного расстроен, когда открылась эта контора. Думаю, он возомнил, будто я стану его соперником, поэтому частенько «забывает» передать мне информацию. Контора его уже долгое время процветает, поэтому курьеры всегда останавливаются там. И если кто-нибудь в этой части Далазии знает что-нибудь о местопребывании Шелка, то это именно он.

— Хорошо. А где находится Дал-Финда?

— Примерно в сорока лигах отсюда вверх по реке.

— Спасибо за помощь, приятель. А есть ли у тебя карта этой части Маллореи?

— Думаю, для вас карта у меня найдется.

— Внакладе не останешься. Мы никогда не бывали в этой части света.

— Так мы отправимся вверх по реке? — спросил Хеттар, пока агент шарил по полкам в поисках карты.

— Если только там можем разузнать, где сейчас находится Гарион с друзьями, то делать нечего, придется.

Река Финда несла свои воды небыстро, и грести было легко. К вечеру следующего дня «Морская птица» достигла Дал-Финды, и Бэрак со спутниками незамедлительно отправились в контору Шелка.

Здешний агент оказался полнейшей противоположностью своего коллеги из Дал-Зербы. Он был не столько жирен, сколько мясист, на руках играли крепкие мускулы, а красное лицо лоснилось. Держался он не слишком доброжелательно и любезно.

— А откуда мне знать, что вы друзья принца? — подозрительно сощурился он. — Не собираюсь я рассказывать незнакомцам, где его найти!

— Да ты упрямец! — воскликнул Бэрак. Агент поглядел на рыжебородого гиганта и с трудом сглотнул.

— Нет, но порой принц предпочитает, чтобы его местопребывание держали в тайне.

— Возможно, если он собирается что-то украсть, — вставил Хеттар.

— Украсть? — сипло воскликнул агент. — Принц — уважаемый торговец!

— Но он также лжец, мошенник, вор и шпик. — подхватил Хеттар. — Итак, где он? Нам известно, что некоторое время назад он был в Мельсене. Куда он отправился оттуда?

— А вы можете хотя бы описать его внешность? — все еще колебался агент.

— Он коротышка, — отчеканил Хеттар, — притом тощий. У него крысиная рожица и длинный острый нос. У него здорово подвешенный язык, и он мнит себя остроумцем.

— Вы в высшей степени точно описали принца Хелдара, — согласился агент.

— Прослышали мы, что друг наш ныне в большой опасности, — сказал Мандореллен. — И мы проделали долгий путь, чтобы пособить ему в трудный час.

— А я-то удивился, что вы все в доспехах. Ну хорошо. Последний раз я слышал о принце, когда он направлялся в город под названием Келль.

— Покажи! — властно приказал Бэрак, разворачивая карту.

— Это вот тут. — Палец агента уперся в пергамент.

— А река судоходная?

— По крайней мере до самой Баласы.

— Хорошо. Мы обогнем по морю южную оконечность континента и войдем в устье реки. А далеко ли оттуда до этого Келля?

— Город примерно в лиге от восточного берега. Он находится у подножия огромной горы. Но я на вашем месте поостерегся бы. У Келля дурная репутация. Местные жители не очень дружелюбно относятся к чужеземцам.

— Мы попытаем счастья, — сказал Бэрак. — Спасибо за помощь, приятель. Непременно передадим от тебя поклон принцу Хелдару, когда повстречаем его.

На следующее утро они отправились вниз по реке. Дул легкий попутный ветерок, наполняя паруса, что очень помогало гребцам, и корабль шел очень быстро. Но около полудня они услышали странный треск, доносящийся как раз оттуда, куда держали они путь.

— Мнится мне, грядет великая буря, — сказал Мандореллен.

Бэрак нахмурился.

— На небе ни облачка, Мандореллен, а звук нимало не походит на гром. — Он возвысил голос. — Спустить паруса! Суши весла! — скомандовал он матросам, резко поворачивая к берегу.

На палубу вышли Хеттар, Релг и Лелдорин.

— Почему мы сменили курс? — спросил Хеттар.

— Впереди творится что-то странное, — ответил Бэрак. — Думаю, лучше сперва взглянуть что к чему, чем вляпаться в неожиданную переделку.

— Выводить лошадей?

— Думаю, нет надобности. Это совсем недалеко, и к тому же всадники могут вызвать подозрения.

— Ты говоришь совсем как Шелк.

— Мы довольно долго прожили бок о бок. Унрак! — позвал он сына, сидящего верхом на носу корабля. — Мы пойдем и посмотрим, откуда доносится шум. Остаешься здесь за старшего.

— Но, отец! — запротестовал рыжеволосый юноша.

— Это приказ, Унрак! — загремел Бэрак.

— Слушаюсь, капитан, — грустно ответил Унрак.

«Морская птица», покачиваясь на волнах, тыкалась носом в поросший травой берег. Бэрак и остальные спрыгнули с борта на берег и осторожно пошли вперед.

Спереди снова послышался треск, совершенно не походивший на раскаты грома.

— Что бы это ни было, оно прямо впереди, — тихо сказал Хеттар.

— Нельзя обнаруживать себя, покуда мы не выясним, что происходит, — шепнул Бэрак. — Ведь мы уже слышали этот звук — в Рэк-Хтоле, когда боролись Белгарат и Ктучик.

— Мнишь, там бьются кудесники? — спросил Мандореллен.

— Пока не уверен, но начинаю всерьез это подозревать. Лучше нам спрятаться, пока не узнаем точно, кто там — или что там…

Они бесшумно прокрались через заросли низкорослых деревьев и затаились на самой опушке, глядя на простирающуюся перед ними равнину.

На траве лежало несколько тел в черных одеждах. От них поднимался дымок. Уцелевшие люди пугливо сгрудились у самого края поля.

— Мурги? — озадаченно пробормотал Хеттар.

— Пребываю в сомнении, добрый господин, — возразил Мандореллен. — Ежели отважился бы ты приблизиться, то узрел бы, что подкладки капюшонов у сих злополучных созданий разных цветов — это отличительный признак гролимов различных рангов. Ты прав был, господин мой Трелхейм, когда мудро присоветовал нам быть осмотрительными.

— А отчего они дымятся? — шепотом спросил Лелдорин, нервно сжимая в руках лук.

И словно ему в ответ, на верхушке холма появилась фигура в черном и презрительно взмахнула рукой в сторону перепуганных людей. Прямо из ладони странного существа вылетел ослепительный огненный шар, стремительно пролетел над полем и ударил в грудь одного из гролимов. Раздался сухой треск. Гролим взвизгнул, схватился за грудь и упал.

— Вот объяснение этим странным звукам, — заметил невозмутимый Релг.

— Бэрак, — тихо сказал Хеттар, — а ведь это женщина.

— Ты уверен?

— У меня острое зрение, и к тому же я всегда сумею отличить женщину от мужчины.

— И я тоже — если бы, разумеется, не этот ужасный бесформенный балахон.

— Когда она снова поднимет руки, взгляни повнимательнее на ее локти. Женский локоть сгибается совсем не так, как мужской. Адара говорит, так устроено для того, чтобы им способнее было носить на руках младенцев.

— Так ты боишься биться со мной один на один, Агахак? — презрительно спросила фигура, стоящая на верхушке холма, женским голосом. Из ее ладони вылетел еще один огненный шар — и очередной гролим рухнул замертво.

— Я ничего не боюсь, Зандрамас, — донесся гулкий голос из рощицы на противоположном краю поля.

— Ну вот, теперь мы знаем, кто они, — сказал Хеттар. — Но почему они сражаются?

— Так, значит, Зандрамас — женщина? — изумился Лелдорин. Хеттар кивнул.

— Королеве Поренн это уже известно. Она послала весточку об этом королям Алории, а Хо-Хэг рассказал мне.

Тем временем Зандрамас без всяких усилий покончила с тремя оставшимися гролимами.

— Ну что же, Агахак, — сказала она, — может, выйдешь из укрытия или мне самой прийти к тебе?

Из-за деревьев выступил высокий, похожий на мертвеца, гролим.

— Твой огонь против меня бессилен, Зандрамас, — сказал он, приближаясь к женщине, лицо которой скрывал капюшон.

— А мне и не понадобится огонь, — почти ласково промурлыкала она. — Вот твой конец, Агахак!

Очертания ее фигуры вдруг стали расплывчатыми — и через мгновение на месте женщины стоял огромный, ужасающего вида зверь с длинной змеиной шеей и перепончатыми крыльями, словно у гигантской летучей мыши.

— Белар! — выбранился Бэрак. — Она превратилась в дракона!

Дракон распростер крылья и взвился в воздух. А похожий на мертвеца гролим воздел руки к небу. Раздался громовой удар — и дракона объяло зеленое пламя, совершенно его обездвижив. Голос, донесшийся из зубастой драконьей пасти, по-прежнему принадлежал Зандрамас.

— Следовало тебе быть более усердным в учении, Агахак! Тогда ты бы знал, что по воле Торака драконы не страшатся колдовства!

И дракон в мгновение ока оказался прямо над головой гролима, лицо которого исказила гримаса ужаса.

— Кстати, чуть не забыла, Агахак, — продолжала Зандрамас. — Спешу обрадовать тебя — Урвон мертв. Кланяйся ему от меня — ведь ты вскоре с ним свидишься.

И, бросившись на Агахака, она вонзила острые когти ему в грудь. Гролим успел отчаянно вскрикнуть, прежде чем дракон выплюнул ему в лицо сноп огня и дыма. Но длилось это лишь мгновение, ибо монстр тотчас же откусил своей жертве голову.

Лелдорин издал подозрительный звук — казалось, его вот-вот вырвет.

— Великий Чолдан! — с отвращением просипел он. — Она его ест!

С поля слышался ужасающий хруст — дракон продолжал свое отвратительное пиршество. И вот наконец, издав пронзительный торжествующий вопль, чудовище взмахнуло крыльями и полетело на запад.

— Уже можно выйти? — раздался где-то поблизости незнакомый дрожащий голос.

— Выходи, не то худо будет, — угрожающе отвечал Бэрак, обнажая меч.

Из кустов появился тулл. Он был молод, с тусклыми, какими-то серыми волосами и безвольным ртом.

— Что туллу понадобилось в Маллорее? — спросил незнакомца Лелдорин.

— Меня привез с собой Агахак, — ответил юноша, дрожа всем телом.

— Как тебя зовут? — спросил его Релг.

— Я Натель, король Мишрак-ак-Тулла. Агахак обещал сделать меня королем над всеми королями Ангарака, если я помогу ему в каком-то его деле. Пожалуйста, не бросайте меня здесь одного!

И по лицу его заструились слезы.

Бэрак оглядел друзей. На всех без исключения лицах заметил он выражение жалости.

— Ну, полно-полно, — проворчал он. — Пошли, бедолага…

Глава 10

— Что с нею, тетушка Пол?

Гарион не отрываясь смотрел на Сенедру, которая сидела, нежно баюкая тряпичный сверток.

— Это мне и предстоит выяснить, — ответила Полгара. — Сади, мне нужно немного орета.

— Мудро ли это, госпожа Полгара? — спросил евнух. — В ее нынешнем положении… — Он красноречиво развел нежными руками.

— Если есть хоть малейшая опасность, тетушка Пол… — начал было Гарион, но Полгара жестом остановила его.

— Орет сравнительно безвреден. Он слегка ускоряет сердечный ритм, но у Сенедры здоровое сердце. Я услышала бы его биение, будь на другом краю континента. Нам непременно нужно выяснить, что произошло, а при помощи орета этого можно быстрее всего добиться.

Сади раскрыл свой красный кожаный короб и осторожно вручил Полгаре один из пузырьков. Она тщательно отмерила три капли в кубок, затем налила туда воды.

— Сенедра, дорогая, — обратилась она к маленькой королеве. — Тебя наверняка мучит жажда. Вот, это тебя освежит. — И она протянула кубок рыжеволосой женщине.

— О, благодарю, Полгара. — Сенедра жадно осушила кубок. — Я только что хотела попросить кого-нибудь дать мне напиться.

— Чисто сработано, Пол, — прошептал Белдин.

— Элементарно, дядюшка.

— Ты понимаешь, о чем это они? — спросил Закет у Гариона.

— Полгара внушила Сенедре, что та хочет пить.

— Вы и в самом деле на такое способны?

— Как она сказала, это элементарно.

— И ты так можешь?

— Не знаю. Никогда не пробовал.

Гарион не отрывал взгляда от личика безмятежно улыбающейся Сенедры.

Полгара терпеливо ждала.

— Думаю, можете начинать, госпожа Полгара, — спустя несколько минут сказал Сади.

— Сади, — рассеянно произнесла она, — мы достаточно хорошо успели узнать друг друга, чтобы отказаться от пустых формальностей. Я же не ломаю язык, называя тебя «ваше превосходительство», так к чему тебе эта дурацкая «госпожа»?

— О, вы так добры, Полгара!

— Послушай, Сенедра, — обратилась к королеве Полгара.

— Что, тетушка Пол? — произнесла маленькая королева.

Глаза ее уже слегка блуждали.

— Она впервые обратилась так к Полгаре, — сказал Белдину Шелк.

— Они с Гарионом уже довольно долго вместе, — ответил горбун. — Привычки заразительны.

— Интересно, какое лицо будет у Полгары, если я стану звать ее по имени?

— Не советую экспериментировать, — буркнул Белдин. — Конечно, дело твое. Но предупреждаю, из тебя может выйти весьма занятная редисочка…

— Сенедра, — говорила тем временем Полгара, — не хочешь ли поведать мне, как получила ты назад своего мальчика?

— Его отыскала Арелл. — Сенедра улыбнулась. — Теперь у меня еще больше причин ее любить.

— Мы все любим Арелл.

— Ну разве он не красавчик? — Сенедра снова отогнула уголок одеяла, показывая Полгаре тряпичный сверток.

— Он прелестен, дорогая. А тебе удалось хотя бы немного поговорить с Арелл?

— Конечно, тетушка Пол. Она направлялась по какому-то чрезвычайно важному делу, поэтому и не могла прийти повидать всех нас. Девушка пообещала, что, возможно, нагонит нас на Периворе или позднее, в Кориме.

— Так, стало быть, она знала, куда мы держим путь?

— О нет, тетушка Пол, — рассмеялась Сенедра. — Это я ей рассказала. Арелл так хотела нас видеть, но ее звали неотложные дела, и она спросила у меня, куда мы направляемся, вот я и рассказала ей про Перивор и Корим. Правда, когда я сказала про Корим, она очень удивилась.

Полгара сощурилась.

— Теперь понимаю… Дарник, поставь-ка палатку. Думаю, Сенедре и малышу надобен отдых.

— Сейчас, Пол, — взглянув на сонное личико маленькой королевы, согласился кузнец.

— Как это ты догадалась, тетушка Пол? — радостно и немного устало спросила Сенедра. — Я и вправду утомилась, да и Гэрану надо поспать. Знаешь, маленькие очень много спят… Я покормлю его грудью, и он уснет. Поев, он всегда засыпает…

— Держись! — тихо сказал Закет королю Ривы, увидев, что глаза у того наполнились слезами. Рука маллорейского императора легла на плечо друга.

— Что же будет, когда она проснется?

— Полгара все устроит.

Дарник поставил палатку, и Полгара бережно отвела туда полусонную Сенедру. Через минуту Гарион почувствовал словно дуновение ветерка и уловил слабый звук, который способны были слышать лишь избранные. Мгновение спустя из палатки вышла Полгара. В руках у нее был тряпичный сверток.

— Убери это подальше, — сказала она, сунув сверток в руки Гариону.

— С нею все будет в порядке? — спросил Гарион.

— Она уснула. Примерно через час она проснется, позабыв все, что с нею случилось. Никто из нас, уверена, ни словом об этом не обмолвится — словно ничего и не было.

Гарион отнес сверток подальше в чащу и спрятал там под кустом. Возвратившись к остальным, он подошел к Цирадис.

— Это была Зандрамас, правда? — спросил он.

— Да, — без обиняков ответила Цирадис.

— И ты знала, что это должно произойти?

— Знала.

— Тогда почему ты нас не предупредила?

— Но ведь это значило бы вмешаться в ход предначертанных свыше событий.

— Как это жестоко, Цирадис…

— Так порой случается. Ведь я говорила уже, Гарион, Зандрамас не может, подобно вам, войти в Келль. Вот ей и пришлось узнать, где именно состоится встреча, у одного из вас — иначе она не смогла бы прибыть на Место, которого больше нет, в назначенный час.

— Но почему именно у Сенедры?

— Зандрамас, как ты помнишь, когда-то уже овладевала душой Сенедры. Восстановить эту связь для нее не представляет труда.

— Этого я не прощу тебе, Цирадис…

— Полно, Гарион, — вмешался Закет. — С Сенедрой ничего дурного не случилось, а Цирадис лишь делает то, что должна делать.

Видно было, что маллореец со всей решительностью встал на защиту прорицательницы. Гарион повернулся и побрел прочь. От злости у него подергивалась щека.

Сенедра, пробудившись, совершенно не помнила о злополучной встрече в лесу и вообще вела себя как обычно. Дарник свернул палатку, и все тронулись в путь.

К вечеру они достигли опушки леса и заночевали там. Гарион демонстративно избегал Закета — он не ручался за себя после того, как его друг бесстрашно встал на защиту прорицательницы. Закет и Цирадис очень долго проговорили, прежде чем путники покинули Келль, и теперь маллореец стоял за нее горой. Глаза его то и дело странно загорались, и он все время вертелся в седле, не упуская случая взглянуть на нее.

Однако ночью, когда они с императором вместе стояли в дозоре, избежать беседы было немыслимо.

— Ты все еще сердишься на меня, Гарион? — в лоб спросил Закет. Гарион вздохнул.

— Думаю, уже нет. Наверное, я и не злился по-настоящему — просто был сильно раздражен. Я страшно зол на Зандрамас, а ты и Цирадис тут ни при чем. Не выношу, когда шутят шутки с моей женой.

— Но ведь что-либо подобное должно было случиться. Зандрамас так или иначе требовалось выяснить, где состоится встреча. Ведь ей необходимо там быть.

— Видимо, ты прав. А что, Цирадис хотя бы намекнула тебе, в чем твоя миссия?

— Кое-что она мне сказала. Но об этом я должен молчать. Одно лишь могу открыть тебе: грядет некто очень значительный, и я должен ему служить.

— Этому ты и посвятишь весь остаток жизни?

— Вероятно, далеко не я один…

— И я тоже?

— Не думаю. Полагаю, когда встреча состоится, твоя миссия будет выполнена. Мне кажется, Цирадис подразумевает, что ты уже очень многое сделал.

Они тронулись в путь ранним утром и вскоре выехали на холмистую равнину, тянущуюся вдоль западного берега реки Баласы. Тут и там виднелись деревеньки — с первого взгляда они казались обычными, но все же видно было, что домишки тут очень ладные. Далазийские крестьяне использовали для полевых работ самые примитивные инструменты.

— И все это ради конспирации, — хитро прищурился Закет. — Эти люди наверняка много цивилизованнее, чем даже мельсенцы, и вот сколько усилий им приходится прилагать, чтобы это скрыть.

— Но разве твои люди или жрецы Торака пощадили бы их, узнав правду? — спросила Цирадис.

— Скорее всего нет, — признался император. — Мельсенцы наверняка силой заставили бы далазийцев служить себе…

— Что совершенно несовместимо с нашей миссией, — закончила Цирадис.

— Теперь-то я это понимаю. Когда я ворочусь в Мал-Зэт, то заставлю чиновников пересмотреть нашу политику в отношении Далазийских протекторатов. Ваш народ способен на нечто много более важное, чем выращивание свеклы и турнепса для всей Маллореи.

— Если все пойдет удачно и назначенная встреча состоится, наша миссия будет выполнена, император Закет.

— Но вы, надеюсь, продолжите ваши научные изыскания?

Пророчица улыбнулась:

— Несомненно. Древние обычаи живучи.

Белгарат подъехал к Цирадис.

— Не могла бы ты немного точнее указать нам, что именно искать на Периворе? — спросил он.

— Я уже сказала тебе об этом в Келле, древнейший Белгарат, вы должны разыскать карту, которая и приведет вас в то Место, которого больше нет.

— А как случилось, что жители Перивора знают об этом больше, чем все остальные народы?

Но прорицательница промолчала.

— Полагаю, это один из тех вопросов, на которые ты не собираешься отвечать.

— Еще не время, Белгарат.

С неба камнем упал Белдин.

— Будьте начеку, — предупредил он. — Прямо впереди даршивский патруль.

— Сколько их? — спросил Гарион.

— Около дюжины. С ними гролим. Я боялся подлетать близко, но мне показалось, что это белоглазый. Они скрываются в зарослях, что в следующей долине.

— Как ему удалось узнать, что мы едем этим путем? — ошеломленно пробормотала Бархотка.

— Зандрамас известно, что мы направляемся на Перивор, — ответила Полгара. — А это самый кратчайший путь.

— Дюжина даршивцев не представляет реальной угрозы, — уверенно заявил Закет. — Зачем это нужно, не понимаю.

— Для того чтобы задержать нас, — ответил на его слова Белгарат. — Зандрамас хочет первой добраться до Перивора. Она ведь способна общаться с Нарадасом даже на большом расстоянии. И, вполне возможно, он расставил нам ловушки через каждые пару миль до самой Ленгхи.

Закет в задумчивости почесал свою короткую бородку. Потом расстегнул одну из сумок у седла, достал оттуда карту и принялся ее внимательно изучать.

— Мы сейчас лигах в пятнадцати от Ленгхи, — сказал он. Потом поглядел на Белдина. — Сколько тебе понадобится времени, чтобы долететь туда?

— Несколько часов. А что?

— В Ленгхе расквартирован имперский гарнизон. Я передам с тобой грамоту, скрепленную императорской печатью, для командира гарнизона. И он со своими воинами сметет с нашего пути все эти дурацкие ловушки. Когда мы встретимся с этим отрядом, Нарадас ничего больше не сможет нам сделать. — И тут он о чем-то вспомнил. — Великая прорицательница, — обратился он к Цирадис, — там, в Даршиве, ты велела мне покинуть мои войска и явиться в Келль без сопровождения. Этот запрет все еще действует?

— Нет, Каль Закет.

— Хорошо. Тогда я пишу командиру гарнизона.

— А как с этим патрулем, который нас поджидает в засаде? — спросил Шелк у Гариона. — Или мы проторчим здесь до тех пор, покуда не явится войско Закета?

— Не думаю. Не хочешь ли немного поразмяться?

Шелк только злорадно улыбнулся в ответ.

— И все же есть одна проблема, — заметила Бархотка. — Если Белдин улетит в Ленгху, кто предупредит нас, если поблизости в засаде засел еще кто-нибудь?

— Скажи желтоволосой, чтобы она не волновалась, — сказала Гариону волчица. — Сестра умеет передвигаться незамеченной, но даже если ее и заметят двуногие, то не придадут этому значения.

— Все в порядке, Лизелль, — успокоил девушку Гарион. — На разведку пойдет волчица.

— Она — незаменимая персона, — улыбнулась Бархотка.

— Персона? — переспросил Шелк.

— А разве это не так?

Шелк нахмурился.

— А знаешь, ты права. И к тому же яркая личность.

Волчица вильнула хвостом и потрусила прочь.

— Ну что ж, господа, — Гарион вынул из ножен Ривский меч, — пора нанесли даршивцам визит вежливости.

— А Нарадас не осложнит вам задачу? — спросил Закет, вручая Белдину грамоту.

— От души надеюсь, что попытается, — ответил Гарион.

Однако среди даршивских солдат, хоронящихся в рощице, Нарадаса не оказалось. Схватка была короткой, поскольку сразу же обнаружилось, что даршивцы бегают куда лучше, чем обороняются.

— Жалкие дилетанты, — презрительно бросил Закет, вытирая лезвие меча плащом одного из поверженных.

— Ты, сдается мне, становишься заправским рубакой, — удовлетворенно заметил Гарион.

— Просто начинаю припоминать уроки, которые мне давали в юности, — скромно потупился Закет.

— Он орудует мечом точь-в-точь таким же манером, как Хеттар своей саблей, — заметил Шелк, вытаскивая один из своих кинжалов из груди убитого солдата.

— Очень похоже, — согласился Гарион. — А Хеттара обучал сам Хо-Хэг, первый боец во всей Алгарии.

— В чем Таур-Ургас убедился на собственной шкуре, — добавил Шелк.

— Дорого бы дал за то, чтобы увидеть тот бой, — мечтательно сказал Закет.

— Да и я тоже, — согласился Гарион. — Но как раз в то время я занят был важным делом.

— Подкрадывался к Тораку незамеченным? — спросил Закет.

— »Подкрадывался» — слово неподходящее. Торак прекрасно знал, что я приближаюсь.

— Съезжу-ка я за женщинами и Белгаратом, — сказал Дарник.

— Я пообщался с Белдином, — сообщил подъехавший Белгарат. — Нарадас смылся из рощи как раз перед тем, как вы напали на даршивцев. Белдин хотел было с ним разделаться, но лапы у него были заняты императорской грамотой.

— А в кого он превратился? — спросил Шелк. — Ну, я имею в виду Нарадаса?

— В ворона, — с отвращением поморщился Белгарат. — Гролимы отчего-то обожают воронов.

Шелк вдруг расхохотался.

— А помните, как Ашарак мургский обернулся вороном на равнине Арендии и как Полгара позвала орла, чтобы с ним расквитаться? Потом целый час с неба сыпались черные перышки.

— А что это за Ашарак мургский? — поинтересовался Закет.

— Мелкая сошка из свиты Ктучика, — ответил Белгарат.

— И орел его прикончил?

— Нет, — отвечал Шелк. — Это сделал Гарион — несколько позднее.

— При помощи меча?

— Нет. Голыми руками.

— Должно быть, славный был удар! Мурги — ребята крепкие.

— На самом деле это был легкий шлепок, — нехотя ответил Гарион. — Я спалил его заживо.

Он вот уже многие годы не вспоминал об Ашараке и теперь с изумлением понял, что это воспоминание больше не печалит его.

Закет в ужасе уставился на друга.

— Он убил моих родителей, — объяснил ему Гарион. — Меня можно понять. Он заживо сжег их обоих и получил по заслугам. А теперь вперед!

Неутомимая волчица трусила впереди и до захода солнца обнаружила еще два патруля, затаившихся в засаде. Но жалкая горстка уцелевших после первого боя солдат успела поведать товарищам о своей горькой участи и, стоило даршивцам увидеть Гариона и его друзей, как они в панике обратились в бегство.

— Какая досада! — не выдержал Сади, глядя на удирающих солдат.

И он с великой неохотой вложил в ножны свой маленький отравленный кинжальчик.

— Полагаю, у Нарадаса будет серьезный разговор с этими трусами, когда он обнаружит, что все его усилия оказались напрасными, — весело засмеялся Шелк. — Наверняка он принесет в жертву немало этих горе-воинов, как только ему попадется подходящий алтарь.

На следующий день около полудня они повстречали солдат имперского гарнизона из Ленгхи. Командир подъехал к путешественникам и уставился на Закета в величайшем изумлении.

— Ваше императорское величество, да вы ли это?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26