Мринские отмели оказались широкими полосами гальки, едва прикрытыми журчащей водой реки.
— Ты никогда не задумывалась над углублением русла? — спросил Гарион королеву Драснии.
— Нет, — ответила она. — Из политических соображений мне не нужно, чтобы Мрин был судоходен выше этого места. Мне бы не хотелось, чтобы толнедрийские купцы проходили мимо Боктора. — Она мило улыбнулась Сенедре. — Я не хочу тебя обидеть, дорогая, — сказала она, — но твои соотечественники, кажется, всегда стремятся обойти таможни. При теперешнем положении дел я контролирую Северный Торговый Путь, а поступления в казну от таможни мне необходимы.
— Я понимаю тебя, Поренн, — ответила Сенедра. — Я бы и сама так поступала.
Они пристали к северному берегу реки, и армия Гариона начала высадку на берег.
— Ты теперь поведешь корабли назад, вниз по реке, и потом в Дарин? — спросил Бэрак у бородатого Грелдика.
— Да, — ответил Грелдик. — Через неделю я привезу сюда Брендига с его солдатами.
— Хорошо. Передай ему, пусть идет в Реон как можно быстрее. Мне никогда не нравились долгие осады.
— Ты отправишь «Морскую птицу» со мной? Бэрак задумчиво поскреб бороду.
— Нет, — сказал он наконец. — Пожалуй, я оставлю ее здесь.
— Поверь мне, Бэрак, я не потоплю ее.
— Верю, но просто я буду чувствовать себя лучше, зная, что она рядом, если вдруг понадобится. Ты пойдешь с Брендигом к Реону? Похоже, будет неплохая драка.
Лицо Грелдика приняло скорбное выражение.
— Нет, — ответил он. — Анхег велел возвращаться в Вал-Алорн после перевозки сендарийцев.
— Да, не повезло тебе. Грелдик печально вздохнул.
— Желаю вам хорошо провести время в Реоне. Да смотрите, чтоб вас самих там не побили.
— Постараюсь и другим передам.
Войска и снаряжение разгрузили, когда день уже перевалил на вторую половину. Тучи все сгущались, хотя дождя пока еще не было.
— Думаю, мы вполне можем разбить здесь лагерь, — сказал Гарион, стоя вместе с остальными на пологом речном берегу. — В любом случае до рассвета мы далеко не продвинемся, а хорошо выспавшись ночью, завтра сможем выйти с восходом солнца.
— Разумно, — согласился Шелк.
— Ты разузнал что-нибудь о Хальдаре? — спросила королева Поренн маленького узколицего человечка. — Я поняла, что что-то в нем тебя насторожило.
— Ничего особенного, — пожал плечами Шелк. — Хотя в последнее время он очень много ездит.
— Хелдар, он генерал и мой главнокомандующий. Генералам время от времени приходится совершать инспекционные поездки.
— Обычно они не ездят в одиночестве, — ответил Шелк. — А он, отправляясь в свои поездки, не брал с собой даже адъютанта.
— Мне кажется, ты слишком подозрителен.
— Такая уж у меня натура, дорогая тетушка. Она топнула ногой.
— Перестань называть меня так! Шелк ласково посмотрел на нее.
— Неужели тебя это и впрямь так раздражает, Поренн? — спросил он.
— Я тебе уже говорила об этом.
— Тогда, пожалуй, это стоит запомнить.
— Конечно, тетушка, дорогая.
В последующие два дня ривская армия неуклонно продвигалась на восток по пустынным болотам, по унылым холмам со скудной растительностью, которые чередовались с темными омутами стоячей воды, вокруг которых росли жесткие кустики терновника и куманики. Небо оставалось серым и угрожающим.
Гарион ехал во главе колонны; на его лице была написана мрачная решимость, кроме отрывистых приказов он почти ничего не говорил. Его разведчики периодически докладывали, что впереди не видно воинов культа, а позади также не видно драснийских копейщиков под командованием генерала Хальдара.
Когда на второй день они устроили недолгий привал, чтобы пообедать, к Гариону подошла мрачная Полгара. Ее голубой плащ о чем-то перешептывался с высокой травой; ветерок играл с запахом ее духов.
— Давай немного прогуляемся, Гарион, — сказала она тихо. — Нам надо кое-что обсудить.
— Хорошо, — коротко ответил он. Затем с какой-то грустной торжественностью она взяла его под руку.
— За последние недели ты стал очень угрюм, милый мой, — сказала Полгара, когда они взобрались на холм.
— Мне кажется, у меня есть для этого причины, тетушка.
— Я понимаю, как больно ранило тебя все происшедшее, и сейчас ты очень зол, но постарайся не допускать жестокости.
— Тетушка, не я ведь это начал, — напомнил он. — Они пытались убить мою жену. Потом они убили одного из моих ближайших друзей и пытались развязать войну между мной и Анхегом. А теперь они украли моего сына. Разве ты не считаешь, что я вправе наказать их?
— Возможно, — ответила она, глядя прямо ему в лицо, — но ты не должен позволять гневу ослепить тебя и заставить идти по трупам. Гарион, ты обладаешь великой силой и очень легко можешь воспользоваться ею, чтобы нанести врагам чудовищный урон. Если ты так и сделаешь, твоя сила обратит тебя в столь же жестокое и несчастное существо, каким был Торак. Ты начнешь получать удовольствие от ужасов, которые сам выпускаешь на свободу. Со временем это удовольствие может стать единственным смыслом твоей жизни.
Он пристально смотрел на нее, удивляясь, с каким волнением она все это говорит и с какой яркостью вдруг заблестел белоснежный локон, упавший ей на лоб.
— Это весьма реально, Гарион. Некоторым образом ты сейчас пребываешь в большей опасности, чем тогда, когда встретился с Тораком.
— Я не оставлю их в покое после того, что они сделали, — сказал он упрямо. — Я не могу позволить им уйти безнаказанно.
— Я этого и не предлагаю, мой дорогой. Скоро мы будем в Реоне, там будет сражение. Ты — истинный алориец, и я знаю, что всей душой ты стремишься к схватке. Сейчас пообещай мне, что не допустишь, чтобы твоя любовь к сражениям и твой гнев подвигнули тебя переступить черту, за которой любая битва превращается в разнузданную бойню.
— Обещаю, если они сдадутся, — сердито ответил он.
— А что потом? Что ты сделаешь с пленниками? Гарион нахмурился. Об этом он еще не думал.
— Приверженцами Медвежьего культа являются большей частью люди либо невежественные, либо обманутые. Они настолько поглощены одной-единственной идеей, что не могут даже осознать, что натворили. Ты всех их казнишь за глупость? Глупость — это несчастье, и оно вряд ли заслуживает такого наказания.
— А как же Ульфгар? — с негодованием спросил он.
Она ответила ему мрачной улыбкой.
— А вот это, — сказала она, — уже другое дело. Большой ястреб с синими отметинами на крыльях спиралью спустился с унылого неба.
— У нас тут встреча родственников? — хрипло спросил Белдин, как только превратился обратно в человека.
— Где ты был, дядюшка? — весьма спокойно спросила его Полгара. — Я передавала с близнецами, чтобы ты нас догнал.
— Я только что вернулся из Маллореи, — проворчал он, почесывая живот. — А где Белгарат?
— В Вал-Алорне, — ответила Полгара. — А оттуда он отправится в Мар-Террин. Он пытается следовать за путеводными знаками, которые предположительно скрыты в тайнах. Ты уже знаешь, что случилось?
— Думаю, что почти обо всем. Близнецы показали мне отрывок, который был спрятан в Мринских рукописях; я также слышал о ривском сенешале и сыне Белгариона. Теперь вы идете на Реон, верно?
— Так и есть, — ответила Полгара. — Это источник заразы.
Горбун задумчиво посмотрел на Гариона.
— Я уверен, что ты опытный стратег, Белгарион, — сказал он, — но на этот раз твои соображения мне непонятны.
Гарион непонимающе посмотрел на него.
— Ты идешь, чтобы атаковать превосходящие тебя силы, да еще и в укрепленном городе, так?
— Тогда почему большая часть твоей армии стоит лагерем у отмелей Мрина, в двух днях пути от тебя? Разве они тебе не понадобятся?
— О чем это ты, дядюшка? — резко спросила Полгара.
— Я думал, что говорю весьма простые вещи. Драснийская армия стоит лагерем у отмелей. По всем признакам, в ближайшее время они никуда выступать не собираются. Более того, они укрепляют свои позиции.
— Слетай и посмотри.
— Гарион, нам надо пойти и рассказать это остальным, — сурово сказала тетушка Пол. — Что-то пошло совсем не так.
Глава 22
О чем он думает? — разъярилась королева Поренн, что было на нее совершенно не похоже. — Я ведь приказала ему догнать нас как можно скорее.
Шелк сидел с угрюмым лицом.
— Думаю, стоит проверить ногу бесценного генерала Хальдара на предмет наличия красноречивого клейма, — сказал он.
— Ты шутишь! — воскликнула Поренн.
— Он намеренно не подчиняется твоим приказам, Поренн, и поступает так, чтобы подвергнуть опасности тебя, да и всех нас.
— Поверь мне, как только я попаду в Боктор, я немедленно все выясню.
— К несчастью, сейчас мы движемся в обратную сторону.
— Тогда я отправлюсь к отмелям одна, — заявила королева Поренн. — Если дела обстоят так, как ты говоришь, я освобожу его от должности.
— Нет, — твердо ответил Шелк. — Никуда ты не пойдешь.
Она недоверчиво смотрела на него.
— Хелдар, ты понимаешь, с кем говоришь?
— Конечно, Поренн, но это слишком опасно.
— Это мой долг.
— Нет, — поправил он. — Твой долг — остаться в живых и вырастить Хеву, чтобы он стал хорошим королем Драснии.
Поренн прикусила губу.
— Хелдар, так нельзя.
— Жизнь жестока, Поренн.
— Он прав, ваше величество. — сказал Дротик. — Генерал Хальдар уже совершил предательство, не подчинившись вашему приказу. Боюсь, он не колеблясь решится и на убийство венценосной особы.
— Нам понадобятся люди, — вступил в разговор Бэрак, — хоть немного. Иначе придется остановиться и дожидаться Брендига.
Шелк покачал головой:
— У отмелей стоит лагерем Хальдар. Если правда то, что мы подозреваем, он может воспрепятствовать высадке войск Брендига.
— Хорошо, — с негодованием произнесла Сенедра, — так что же нам делать?
— Думаю, выбор у нас небольшой, — сказал Бэрак. — Нам надо вернуться назад, к отмелям и арестовать Хальдара за измену. Затем повернуть еще раз и идти на Реон уже с копейщиками.
— Мне кажется, ты кое-что упустил, Бэрак, — напомнил ему Шелк. — Ты не почувствовал небольшое похолодание, наступившее в последние два дня?
— Немного — по утрам.
— Мы в северо-восточной Драснии. Зима здесь наступает очень рано.
— Зима? Сейчас ведь только начало осени.
— Мы далеко на севере, друг мой. В любое время может выпасть первый снег.
Бэрак выругался.
Шелк поманил в сторону Дротика, и они о чем-то быстро переговорили.
— Все разваливается, да, Гарион? — спросила Сенедра; ее нижняя губа подрагивала от сдерживаемого рыдания.
— Мы все поправим, Сенедра, — ответил он, обнимая ее.
— Но как?
— Я еще не совсем придумал.
— Мы весьма уязвимы, Гарион, — серьезно проговорил Бэрак. — Мы идем прямо в земли, где царит Медвежий культ; силы его превосходят наши. В любом месте мы можем наткнуться на засаду.
— Вам понадобится разведчик, который пойдет впереди, — сказал Белдин, поднимая голову от куска холодного мяса, которое он грыз. Он запихал остатки мяса в рот и вытер руки о подол своей грязной туники. — Я, если захочу, могу быть совсем незаметным.
— Я подумаю над этим, дядюшка, — кивнула Полгара. — На север идет Хеттар вместе с алгарийскими кланами. Ты можешь отправиться к нему и рассказать, что случилось? Надо, чтобы он как можно скорее оказался здесь.
Белдин одобрительно посмотрел на нее, продолжая пережевывать мясо.
— Неплохая мысль, Пол, — признал он. — Я-то думал, что от семейной жизни у тебя раздрябли мозги, но теперь вижу, что, пожалуй, только твой зад становится менее упругим.
— Ты о чем это, дядя? — угрожающе спросила она.
— Пожалуй, мне пора отправляться, — торопливо сказал горбун, после чего согнулся, вытянул руки в стороны и превратился в ястреба.
— Меня не будет несколько дней, — сообщил Шелк, снова присоединившись к ним. — Может быть, нам удастся уцелеть. — Он повернулся и направился прямо к своей лошади.
— Куда это он? — спросил Гарион у Дротика.
— Нам нужны люди, — ответил тот. — Вот он за ними и поехал.
— Поренн, — сказала Полгара, пытаясь разглядеть свою спину через плечо. — Тебе не кажется, что за последние месяцы я набрала несколько лишних фунтов?
Поренн мягко улыбнулась.
— Конечно нет, Полгара, — сказала она. — Он просто дразнил тебя.
Полгара, однако, сняла голубой плащ с немного обеспокоенным видом.
— Я полечу вперед, — сказала она Гариону. — Продолжайте движение, но не торопитесь. Я не хочу, чтобы вы случайно на что-нибудь наткнулись, пока я не успела вас предупредить. — Там, где она стояла, появилось облачко, и из него на мягких бесшумных крыльях вылетела большая белая сова.
После этого Гарион, продвигая свои войска дальше, разворачивал их на марше таким образом, чтобы они были готовы отразить нападение с любой стороны. Он удвоил количество разведчиков и сам первым поднимался на вершины высоких холмов, чтобы узнать, что за местность ждет их впереди. Скорость продвижения армии упала; в день они проходили не более двадцати миль, и, хотя задержка очень злила Гариона, он понимал, что другого выбора у него нет.
Полгара возвращалась каждое утро, чтобы доложить, что впереди нет никакой явной угрозы, и снова улетала, бесшумно взмахивая крыльями.
— Как ей это удается? — спросила Сенедра. — Кажется, она вообще не спит.
— Пол может не спать неделями, — ответил Дарник. — Главное, чтобы это не затянулось уж слишком надолго.
— Белгарион, — сказал Эрранд, подъезжая на своем жеребце, — ты знаешь, что за нами наблюдают, да?
— Что?
— За нами наблюдают.
— Откуда?
— Из разных мест. Они очень хорошо маскируются. А еще есть люди, которые ездят взад-вперед между городом, к которому мы направляемся, и армией, оставшейся у реки.
— Мне это совсем не нравится, — сказал Бэрак. — Похоже, они пытаются о чем-то договориться.
Гарион оглянулся через плечо на королеву Поренн, ехавшую рядом с Сенедрой.
— Будет ли драснийская армия атаковать нас, если Хальдар им прикажет? — спросил он.
— Нет, — ответила она твердо. — Войска мне совершенно преданы. Они откажутся выполнять такой приказ.
— А что, если они будут думать, что спасают вас? — спросил Эрранд.
— Спасать меня?
— Это то, что предлагает Ульфгар, — ответил молодой человек. — Генерал объявит своим войскам, будто наша армия удерживает королеву здесь насильно.
— Я думаю, при таких обстоятельствах они непременно будут атаковать нас, ваше величество, — сказал Дротик, — а если культ и армия запрут нас в ловушке, нам придется очень жарко.
— Что еще может случиться? — вскипел Гарион. — А то в последнее время мне явно не хватает неприятностей.
— Хотя бы снег не идет, — заметил Лелдорин. — Пока.
Армия медленно передвигалась по пустынным землям, а в небе все сгущались тяжеловесные тучи. Весь мир казался закованным в холодный унылый серый цвет, и каждое утро корка льда, покрывавшая лужи со стоячей водой, оказывалась все толще и толще.
— При такой скорости мы не скоро попадем на место, Гарион, — как-то в один из таких мрачных дней нетерпеливо сказала ехавшая рядом с ним Сенедра.
— А если мы угодим в засаду, то в Реон не попадем никогда, Сенедра, — ответил он. — Мне и самому такая скорость нравится не больше, чем тебе но у нас нет выбора.
— Мне нужен мой малыш.
— И мне.
— Так делай что-нибудь.
— Я готов выслушать твои предложения.
— Разве ты не можешь… — Она сделала неопределенный жест рукой. Он покачал головой:
— Ты же знаешь, что есть предел подобным вещам, Сенедра.
— На что тогда нужен твой дар? — с горьким негодованием воскликнула она, плотнее закутываясь в серый ривский плащ, чтобы защититься от холода.
Большая белая сова дожидалась их на следующем подъеме. Она сидела на изломе выбеленной солнцем коряги, вылупив немигающие желтые глаза.
— Госпожа Полгара, — приветствовала ее Сенедра официальным наклоном головы.
С мрачной торжественностью белая сова неловко поклонилась в ответ. Гарион рассмеялся.
На месте совы появилось туманное пятно, воздух вокруг него заходил волнами — и появилась Полгара, сидящая на той же коряге, скрестив ноги.
— Что смешного, Гарион? — спросила она.
— Я еще никогда не видел, как птицы кланяются, — ответил он. — И удивился, до чего это забавно, вот и все.
— Старайся не очень-то увлекаться, — чопорно сказала она. — Лучше подойди и помоги мне слезть.
— Да, тетушка Пол.
После того как он помог ей спуститься на землю, она мрачно посмотрела на него.
— Тебя поджидает большая армия сил культа, примерно в двух милях впереди, — сказала она ему.
— Сколько их там?
— В полтора раза больше, чем твоих солдат.
— Лучше пойти сказать это всем, — угрюмо произнес Гарион, поворачивая свою лошадь.
— А мы никак не можем проскользнуть мимо них? — спросил Дарник после того, как Полгара поведала им о поджидающей их засаде.
— Боюсь, что нет, Дарник, — сказала она. — Они знают, что мы здесь, и я думаю, за нами все время наблюдают.
— Тогда, — сделал вывод Мандореллен, — надо первыми напасть на них. Наше дело правое, и мы неминуемо должны победить злодеев.
— Интересное суеверие, Мандореллен, — сказал Бэрак, — но я бы предпочел, чтобы численный перевес все же был на моей стороне. — Великан повернулся к Полгаре. — Как они развернуты? То есть я хочу знать…
— Я знаю, что означает это слово, Бэрак. — Она ногой расчистила место на земле и взяла палочку. — Тропа, по которой мы идем, проходит через ложбину, разрезающую невысокие холмы впереди. Примерно в самой низкой части ложбины есть несколько глубоких лощин по обеим сторонам. Четыре отдельные группы приверженцев культа прячутся в четырех разных лощинах. — Она провела палочкой длинную линию. — Они явно планируют пропустить нас в самую середину, а потом напасть со всех сторон сразу. Дарник, хмурясь, изучал набросок.
— Мы могли бы легко разбить любую из этих групп, — сказал он, задумчиво потирая щеку. — Все, что нам надо, — это придумать, как удержать остальные три группы от вступления в схватку.
— Разумно, но я не уверен, что они будут стоять в стороне только потому, что их не пригласили, — сказал Бэрак.
— Нет, конечно, — согласился кузнец. — Так что, пожалуй, нам надо возвести какое-нибудь препятствие, чтобы не дать им вступить в сражение.
— Ты ведь что-то уже придумал, правда, Дарник? — спросила королева Поренн.
— Что может удержать злодеев от поспешания на помощь товарищам своим? — вопросил Мандореллен. Дарник пожал плечами:
— Наверное, огонь.
Дротик покачал головой и указал на низкие корявые кусты, росшие на поле позади них.
— Здесь практически нет дров, — сказал он. — Большого костра не получится. Дарник улыбнулся:
— Огонь не обязательно должен быть настоящим.
— Ты сможешь это сделать, Полгара? — спросил Бэрак, и глаза его загорелись. Она немного подумала.
— В трех местах сразу — нет, — ответила она.
— Но ведь нас же трое, Пол, — напомнил ей кузнец. — Ты заблокируешь иллюзией огня одну группу, я — другую, а Гарион — третью. Запрем каждую группу в своей лощине и, покончив с одной, перейдем к следующей. — Он немного нахмурился. — Единственное, чего я не знаю, — это как сделать такой фокус.
— Это нетрудно, дорогой, — заверила его тетушка Пол. — У вас с Гарионом не займет много времени научиться этому.
— Что ты скажешь? — спросила королева Поренн у Дротика.
— Это опасно, — ответил он, — очень опасно.
— А что нам еще остается?
— Мне ничего больше в голову не приходит.
— Тогда так тому и быть, — сказал Гарион. — Пока вы сообщите войскам о нашем плане, мы с Дарником поучимся зажигать воображаемые фейерверки.
Примерно через час ривская армия выступила; солдаты двигались через серо-зеленые заросли, держа мечи наготове. Перед ними лежала длинная череда темных холмов, а тропа, которой они придерживались, вела прямо в усыпанную валунами ложбину, где невидимые пока враги устроили им засаду. Гарион напрягся, вступая в ложбину, собирая волю и вспоминая все, что ему говорила тетушка Пол.
План удался. Как только первая группа нападавших выскочила из скрывавшей их лощины — с оружием наперевес и ликующими криками, — Гарион, Дарник и Полгара немедленно перекрыли устья трех других лощин. Нападавшие фанатики отшатнулись, их ликование сменилось смятением, когда они разинув рты уставились на пламя. В этот момент ривские силы воспользовались возникшим замешательством. Шаг за шагом первую группу напавших фанатиков оттеснили обратно в тесную лощину, где они прятались.
Гарион мог только краем глаза наблюдать за тем, как разворачивается сражение. Он сидел верхом на лошади, рядом с ним был Лелдорин. Гарион бросил все свои силы на создание иллюзии пламени, жара и потрескивания поперек лощины напротив той, откуда последовала первая атака. Сквозь полосу огня он не очень ясно видел приверженцев культа, пытавшихся закрыть лица от сильного жара, которого вовсе здесь и не было. А затем произошло то, о чем никто из них не подумал. Запертые Гарионом в лощине фанатики начали черпать чем попало воду из какой-то лужи и плескать в воображаемое пламя. Конечно, не было ни шипения, ни пара, ни любого другого видимого результата от попыток потушить иллюзию. Через несколько минут один из воинов культа, ежась и моргая, шагнул в огонь.
— Он ненастоящий! — крикнул он через плечо. — Огонь ненастоящий!
— Зато это настоящее, — угрюмо пробормотал Лелдорин, пуская стрелу в грудь воина.
Тот раскинул руки, и, покачнувшись, упал назад, в пламя, которое не причинило никакого вреда поверженному телу. Конечно, весь эффект был испорчен. Сначала всего несколько человек, а потом все больше и больше побежали прямо через ненастоящее пламя, сотворенное Гарионом. Руки Лелдорина мелькали, он не успевал посылать стрелу за стрелой в надвигающуюся на них из устья лощины толпу солдат.
— Их слишком много, Гарион, — крикнул он, — я не могу их удержать! Надо отступать.
— Тетушка Пол! — вскричал Гарион. — Они прорываются!
— Оттолкни их назад! — закричала она в ответ. — Используй волю.
Гарион сосредоточился еще сильнее и поставил прочный барьер на пути людей, выскакивавших из засады. Сначала казалось, что все хорошо сработало, но усилие, потраченное на это, оказалось слишком велико, и он начал быстро уставать. Края наспех воздвигнутого барьера стали истончаться и рваться; враги, которых он столь отчаянно пытался удержать, уже нащупали эти слабые места.
Потратив все силы на поддержание преграды, он не сразу обратил внимание на какой-то неясный звук, прозвучавший как отдаленный гром.
— Гарион! — закричал Лелдорин. — Люди верхом на лошадях! Их сотни!
Обессилевший Гарион взглянул на верх ложбины и увидел орду всадников, спускавшихся по крутому восточному склону ложбины.
— Тетушка Пол! — закричал он, потянувшись к плечу, чтобы достать Ривский меч.
Волна всадников, однако, добравшись до него, резко повернула в сторону и врубилась прямо в передние ряды воинов культа, которые уже преодолели поставленный Гарионом барьер. Неожиданные союзники были худыми, затянутыми в облегающую черную кожаную одежду людьми с раскосыми глазами.
— Надракийцы! Великие боги! Это же надракийцы! — откуда-то с другой стороны лощины закричал Бэрак.
— Что они здесь делают? — пробормотал Гарион себе под нос.
— Гарион! — воскликнул Лелдорин. — А вон тот человек, в центре группы всадников, разве не принц Хелдар?
Новые войска, вступившие в схватку, быстро решили исход сражения. Всадники налетали прямо на фанатиков культа, выскакивавших из укрытий, и крушили их направо и налево.
Шелк, приведя всадников, вернулся, чтобы присоединиться к Гариону и Лелдорину в центре ложбины.
— Добрый день, господа, — самодовольно приветствовал он их. — Надеюсь, я не заставил вас ждать?
— Где ты взял столько надракийцев? — спросил Гарион, не умея выразить словами величайшую признательность своему другу.
— В Гар-ог-Надраке, конечно.
— С чего они решили помочь нам?
— Потому что я заплатил им, — пожал плечами Шелк. — Так что, Гарион, ты теперь должен мне изрядную сумму.
— Как тебе удалось найти так быстро столько народу? — спросил Лелдорин.
— У нас с Ярблеком торговая лавка у самой границы. Охотники, которые прошлой весной привозили меха на продажу, так и осели рядом, пьянствуя и играя в кости, вот я и нанял их.
— Ты успел как раз вовремя, — сказал Гарион.
— Я заметил. А с кострами вы хорошо придумали.
— Да, пока они не начали лить на них воду. Тогда уже стало труднее.
Нескольким сотням загнанных в угол фанатиков удалось избежать уничтожения, вскарабкавшись по крутым склонам лощин и убежав в пустынные болота, но для большинства их соратников не было спасения.
Бэрак выехал из лощины, где ривские солдаты добивали последних участников атаки.
— Может быть, предложить им сдаться? — спросил он Гариона.
Гарион вспомнил о недавнем разговоре с Полгарой.
— Наверное, — произнес он после раздумья.
— Ты вовсе не обязан это делать, — сказал ему Бэрак. — При существующих обстоятельствах никто тебя не осудит, если ты убьешь их всех.
— Нет, — отрезал Гарион. — Я совсем не хочу этого. Скажи тем, кто остался, что мы пощадим их, если они бросят оружие.
Бэрак пожал плечами.
— Тебе решать, — сказал он.
— Шелк, ты маленький лгун и воришка! — воскликнул высокий надракиец в куртке из шкур и страшной меховой шапке. Он грубо обыскивал тело убитого фанатика. — Ты говорил, что у всех с собой деньги и они все увешаны золотыми цепями и браслетами. Вот на этом ничего кроме вшей нет.
— Ну, преувеличил я немного, Ярблек, — вежливо сказал Шелк своему партнеру.
— Мне придется выпотрошить тебя, знаешь ли ты это?
— Что ты, Ярблек, — ответил Шелк с наигранным изумлением. — Разве братья так друг с другом разговаривают?
— Братья! — фыркнул надракиец, поднимаясь и пиная в бок поверженное тело врага, так разочаровавшее его.
— Мы же договорились, когда заключали сделку, что будем относиться друг к другу как братья.
— Не играй со мной словами, ты, мелкий проныра. Тебе бы знать, что лет двадцать назад я прирезал собственного брата, потому что он соврал мне.
Когда последний воин из сильно поредевшего отряда фанатиков сложил оружие, Полгара, Сенедра и Эрранд осторожно прошли вверх по ложбине; с ними был и горбатый Белдин в оборванной грязной одежде.
— Ваши алгарийские силы по-прежнему отстают на несколько дней пути, — говорил Гариону маленький волшебник. — Я пытался их поторопить, но они очень жалеют своих лошадей. Откуда у тебя надракийцы?
— Это Шелк нанял их. Белдин одобрительно кивнул.
— Наемники — всегда самые лучшие солдаты, — сказал он.
Ярблек смотрел на Полгару, и по его грубому лицу было заметно, что он ее узнал.
— Девочка, ты все такая же красивая, — сказал он. — Ты не передумала, могу я тебя купить?
— Нет, Ярблек, — ответила она. — По крайней мере, пока. Ты прибыл очень вовремя.
— Только потому, что один маленький лживый воришка сказал мне, будто здесь нас ждет хорошая добыча. — Он посмотрел на Шелка и еще раз пнул тело, лежащее у его ног. — Если честно, я получил бы больше денег, ощипывая цыплят.
Белдин посмотрел на Гариона.
— Если ты хочешь увидеть своего сына прежде, чем у него вырастет борода, тогда тебе надо шевелиться, — проговорил он.
— Я должен распорядиться насчет пленников, — сказал Гарион.
— Чего тут распоряжаться? — пожал плечами Ярблек. — Построить их и срубить всем головы.
— Ни в коем случае!
— Какова тогда цель битвы, если ты не можешь перерезать пленников после того, как она кончилась?
— Как-нибудь, когда у нас будет, время, я объясню тебе, — пообещал ему Шелк.
— Алорийцы! — вздохнул Ярблек, подняв глаза к унылому небу.
— Ярблек, ты шелудивый сукин сын! — раздался голос женщины с волосами цвета воронова крыла, одетой в кожаные брюки и тесно облегающий кожаный жилет. В один момент стало ясно, что эта особа обладает бешеным темпераментом. — Я-то понадеялась, что мы сможем поживиться вещичками убитых. А у этих паразитов ничего с собой нет.
— Нас обманули, Велла, — мрачно ответил он, бросая на Шелка суровый взгляд.
— Я же говорила тебе — не доверяй этому проныре с лицом крысы. Ты не только мерзкий, Ярблек, ты еще и совсем глупый.
Гарион с любопытством смотрел на рассерженную женщину.
— Это та самая девушка, которая танцевала тогда в таверне в Гар-ог-Надраке? — спросил он Шелка, вспоминая ошеломляющую чувственность девушки, способную взволновать кровь каждого мужчины.
Маленький человечек кивнул.
— Она вышла замуж за этого Текка, охотника, но несколько лет назад в схватке с каким-то медведем он оказался на втором месте, и его брат продал ее Ярблеку.
— Это была самая большая ошибка в моей жизни, — скорбно сказал Ярблек. — Ножом она работает так же лихо, как и языком. — Он закатал рукав и продемонстрировал страшный красный рубец. — А я всего-то хотел показать ей свое дружелюбие.
Она засмеялась.
— Ха! Ты же знаешь правила, Ярблек. Если хочешь, чтобы твои кишки остались при тебе, следи за своими руками.
Белдин смерил ее каким-то особым взглядом.
— Горячая бабенка, да? — тихо сказал он Ярблеку. — Меня восхищают женщины, быстрые на язык. В глазах Ярблека мелькнула безумная надежда.
— Она тебе нравится? — поспешно спросил он. — Если хочешь, я продам ее тебе.
— Ты совсем лишился ума, Ярблек? — с негодованием воскликнула Велла.
— Погоди, Велла, я дело говорю.
— Этот потрепанный старый тролль не может купить и кружки дешевого эля, не то что меня. — Она повернулась к Белдину. — У тебя были хоть две монетки сразу, чтобы звенело в кармане, ты, дурень? — спросила она.