Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Голоса ночи

ModernLib.Net / Художественная литература / Джойс Лидия / Голоса ночи - Чтение (стр. 6)
Автор: Джойс Лидия
Жанр: Художественная литература

 

 


      Барон слегка кивнул.
      – Я знаю. Для вашей роли потребуется обширный гардероб, который, боюсь, будет немало стоить. – Он нахмурился, глядя на ее платье. – Это от мадам Рошель?
      – Да, – ответила Мэгги.
      Он еще больше помрачнел.
      – Встаньте, чтобы я мог получше разглядеть его.
      Мэгги послушно встала и медленно повернулась, подчиняясь нетерпеливому движению его руки.
      – Совершенно неприемлемо, – сказал барон, оценивая серый полушерстяной материал с таким видом, словно в нем было нечто оскорбительное.
      – Думаю, она дала мне это платье, чтобы я могла надеть его взамен моей прежней одежды, – рискнула пояснить Мэгги.
      – Как только новые платья прибудут, никогда больше не надевайте это, – приказал барон. – Вы поняли? Отправьте его назад. Я не намерен платить за него.
      Мэгги на мгновение изумленно раскрыла рот.
      – Да, сэр, – промямлила она.
      Барон жестом дал понять, что разговор закончен, и она села. В комнате воцарилась тишина. Мэгги поймала себя на том, что пристально смотрит на горло барона, скрытое воротником его рубашки. Мисс Уэст многозначительно кашлянула, и Мэгги, очнувшись, заговорила:
      – Надеюсь, завтра в доме появятся новые слуги, с которыми я хотела бы побеседовать, сэр, – с поваром, горничной и личной служанкой.
      – Хорошо, – сказал барон.
      Казалось, он старался принять непринужденный вид, но Мэгги заметила некоторые признаки его напряженности. Четыре года назад подобные признаки предупреждали ее, когда Джонни готов был ударить или пнуть ногой кого-нибудь из своих нерадивых подопечных. В случае с лордом Эджингтоном не было угрозы проявления насилия, и все же такая напряженность была не менее пугающей.
      Мэгги слегка пошевелилась.
      – Поскольку вы хотите, чтобы наше соглашение оставалось в тайне, я подумала, что в качестве служанок лучше всего взять двух девушек, которых я знаю. Вы можете быть уверены – Нэн и Салли будут держать язык за зубами.
      – Сохранять конфиденциальность, – поправила мисс Уэст с тенью неодобрения.
      – И это тоже, – сказала Мэгги, поморщившись.
      – Хорошо, – снова сказал барон.
      – Правда, Салли лишится своего места, если перестанет обслуживать свои постоянные дома, – настойчиво продолжила Мэгги, – а Нэн потеряет свои улицы, которые займет другой торговец.
      – Понятно, – сказал лорд Эджингтон.
      Снова наступила тишина. Неужели он старается умышленно затруднить общение с ним?
      – Я научилась есть как леди, – нерешительно сообщила Мэгги в надежде, что барон как-то поддержит беседу.
      – Хорошо, – опять повторил Эджингтон. Ее терпение достигло критической точки.
      – Мадам Рошель заказала для меня пять пар панталон. У меня никогда прежде не было панталон, но она говорит, что все леди носят их под кринолином. Вам нравятся панталоны?
      Глаза мисс Уэст расширились, а лорд Эджингтон откашлялся.
      – Мисс Уэст, не будете ли вы так любезны оставить нас на минуту?
      – Конечно, – сказала женщина, поспешно встала и вышла, осторожно закрыв за собой дверь.
      Барон пристально посмотрел на Мэгги, и она ответила ему тем же взглядом, высоко подняв подбородок.
      – Вы намеренно затрудняете мое положение, – сказала Мэгги обвинительным тоном.
      Он вопросительно приподнял бровь.
      – Тем, что я не ответил на ваш вопрос о панталонах?
      – По крайней мере вы могли бы за все это время произнести что-нибудь другое, кроме слова «хорошо», – заметила Мэгги, защищаясь.
      – Что я должен, по-вашему, говорить? – спросил лорд Эджингтон, раздраженно запустив пальцы в свои темно-золотистые волосы, что явилось его единственной естественной реакцией с момента прибытия.
      – Я не знаю, сэр! – резко сказала Мэгги. – Что угодно. Только не сидите и не смотрите на меня, как на бифштекс во время обеда, а ведите себя соответствующим образом, если хотите, чтобы я чувствовала себя естественно в светской гостиной.
      Внезапно он рассмеялся:
      – Значит, говоришь, «как на бифштекс»?
      Мэгги нахмурилась:
      – Вы понимаете, что я имею в виду, сэр.
      Казалось, он расслабился в своем кресле, и напряженность исчезла. Глаза весело блестели, и в них затаилось нечто интимное.
      – А я думал, что ничем не выдаю своих чувств. Но если оказалось возможным прочитать мои сокровенные мысли, то только потому, что они постоянно преследовали меня после того, как я ушел от тебя прошлым вечером… и они были связаны с чувствами, а не с кулинарией.
      Мэгги закусила губу, и ее тело инстинктивно напряглось от этих слов.
      – Значит, эти мысли преследовали вас, сэр?
      Барон покачал головой:
      – Мне не следовало признаваться в этом.
      – Меня тоже преследовали мысли. – Мэгги беспомощно пожала плечами. – Я думала о том, что произошло между нами и как это могло закончиться, если бы вы… не ушли.
      – Я сожалею, что потерял контроль над собой, – сказал Эджингтон с серьезным лицом.
      – Я не это имела в виду. – Мэгги встала, испытывая волнение, и барон тоже непроизвольно поднялся. Как это принято в присутствии леди, подумала Мэгги, раздраженная этим абсурдным правилом. – Я имела в виду… я хотела сказать, что искупалась сегодня утром в роскошной ванне, – поспешила сообщить она. – Клянусь, от моего тела и от одежды все еще исходил ваш запах. Он едва не свел меня с ума в течение дня. Иногда мне хотелось тереть и тереть свою кожу, и еще…
      Барон уже не выглядел расслабленным. Он стоял напротив нее в крайне напряженной позе.
      – Что еще? – побудил он ее к продолжению.
      – И еще мне хотелось, чтобы вы не остановились тогда, чтобы не ушли, чтобы остались на всю ночь… – Ее голос постепенно замер.
      Барон издал протестующий звук.
      – Тебе не следует говорить такие вещи. – Его голос внезапно сделался резким и грубым. – Я ведь не каменный.
      – В таком случае вы должны чувствовать то же, что и я, – сказала Мэгги с удовлетворением. – Думаю, вы имели в виду именно это, говоря о мыслях, которые преследовали вас…
      – Ты не понимаешь, что говоришь, – прервал ее барон. Он прошел мимо Мэгги к окну и устремил свой взгляд на улицу. – Ты… ты невинная девушка.
      – Уже нет, – тихо сказала Мэгги.
      – Ну тебе следует вести себя как подобает невинной, – пояснил Эджингтон и добавил: – Ты не та женщина, какую я предпочитаю.
      – В самом деле? – спросила Мэгги, сузив глаза. Она пересекла комнату и встала рядом с ним. – Поцелуйте меня. Поцелуйте и тогда скажите, что не предпочитаете меня.
      Он повернулся, и Мэгги затаила дыхание при виде напряженности в его золотистых глазах.
      – Я предупреждал, что не стоит говорить подобное, если на самом деле имеется в виду другое, – сказал барон.
      – Я имею в виду именно то, что говорю. – Эти слова были произнесены шепотом.
      Внезапно Чарлз обнял Мэгги, прежде чем она успела среагировать, и притянул к себе. По телу ее пробежала дрожь, и голова неистово закружилась. Его горячие губы мгновенно накрыли ее рот. В его поцелуе не было ни нежности, ни изысканности – только грубая сила и настоятельная потребность, отчего Мэгги пронизало страстное желание.
      Он отпустил ее так же внезапно, как обнял, и Мэгги, зашатавшись, едва удержалась на ногах.
      – Может быть, это ошибка? – спросил барон. Его голос звучал ровно, а выражение лица казалось бесстрастным, хотя глаза блестели и дыхание участилось.
      – Я… я так не думаю, – чуть слышно произнесла Мэгги, сглотнув.
      – Я не хочу иметь любовницу, – откровенно заявил барон.
      Сердце Мэгги скакнуло в груди. Любовницу? Она оглядела роскошную гостиную и представила, что все это будет принадлежать ей не только на несколько месяцев, но на год, два или даже три…
      – И я не хочу быть вашей любовницей, – солгала Мэгги. Она могла бы привязать его к себе и сделать так, чтобы он не захотел расставаться с ней. Эта мысль была одновременно и пьянящей, и пугающей, если учесть, как страстно он желал ее. Такой мужчина будет контролировать каждый ее шаг, ее одежду, ее поступки и развлечения. Но вместе с тем он безопаснее, чем Дэнни. Должен быть по крайней мере. Надо, чтобы он снова овладел ею как можно скорее. А если их общение приведет к нежелательному результату, она заставит его поклясться честью, что он не бросит ее. Этой клятвы будет достаточно.
      Таким образом, она навсегда избавится от Дэнни, потому что здесь он ее не достанет. Мэгги глубоко вздохнула.
      – Я хочу, чтобы вы занялись со мной любовью.
      На лице барона промелькнула гамма эмоций так быстро, что она едва успела распознать их: удивление, цинизм, сожаление, удовлетворение и – самое главное – страсть. Он открыл было рот, чтобы заговорить…
      …как вдруг дверь распахнулась с такой силой, что ударилась о стену. Мэгги повернулась, непроизвольно напрягшись. На пороге стоял Джайлс с широко раскрытыми глазами и побледневшим грязным лицом.
      – Я от Нэн, мамуля! – сказал он. – Ее ужасно избили. И этот боров все разгромил.
      – Дэнни, – прошептала Мэгги, чувствуя, как внутри у нее все сжалось. – О нет! – Она бросилась к двери, не сознавая, что делает.
      Джайлс помчался впереди нее, а тяжелые шаги на лестнице говорили о том, что барон последовал за ними. Мэгги пронеслась мимо ошеломленной мисс Уэст, которая стояла в прихожей, и выбежала наружу. Улица была пуста, за исключением большой черной кареты барона и подметальщика на углу.
      – Садитесь в мою карету.
      Мэгги повернулась к барону, который остановился в шаге позади нее.
      – Что? – спросила она, задыхаясь.
      Он пояснил с улыбкой, лишенной юмора:
      – Так быстрее.
      – Почему вы помогаете мне?
      – Ты ведь отправишься к своей подруге независимо от того, буду я помогать тебе или нет, не так ли? – сказал барон.
      – Конечно.
      – Мадам Рошель уже приготовила по твоим размерам платья более чем на сотню фунтов, и я забочусь о своих вкладах. Садитесь оба в карету. Я тоже поеду с вами. – Эджингтон говорил спокойно, стараясь упредить возможные возражения.
      Но Мэгги не нуждалась в дополнительном приглашении. Она взялась за ручку дверцы, открыла ее и забралась в карету. Джайлс нырнул вслед за ней, а лорд Эджингтон задержался у входа.
      – Куда мы едем? – спросил он.
      Мэгги взглянула на Джайлса.
      – К старой Бесс, – сказал паренек. – Фрэнки опять отсутствовал, а Салли, перепугавшись, заставила всех покинуть квартиру.
      Мэгги назвала адрес, который барон передал кучеру. Он закрыл дверцу и сел рядом с девушкой, тогда как Джайлс расположился напротив.
      – Куда мы все-таки едем? – повторил барон. Мэгги мрачно улыбнулась в полумраке. Он все равно вскоре узнает, подумала она.
      – Полагаю, такие джентльмены, как вы, назвали бы это… домом с плохой репутацией.

Глава 6

      Значит, это бордель. Казалось, жизнь Чарлза внезапно приобрела странное свойство скатываться к абсурду. Всего два дня назад он даже не знал эту девушку, а сейчас она сидит в его карете и они едут к какой-то пьяной шлюшке, которая нашла прибежище в борделе, спасаясь от какого-то бандита.
      Чарлз покачал головой и задал естественный вопрос:
      – А кто такой Дэнни?
      Мэгги резко повернула голову и пристально посмотрела на него; судя по выражению лица барона, он, несомненно, заметил, что ей стало не по себе, когда он произнес это имя.
      – Никто, – пробормотала она.
      – Но этот человек должен быть известен в вашей среде, если он избивает несчастных девушек на улице, – возразил Чарлз, скептически приподняв бровь.
      – Я не знаю, Дэнни это или нет, сэр, – сказала Мэгги, чувствуя себя явно неловко. Чарлз, конечно, не верил ей. Она поморщилась. – Может быть, это какой-то вор. Или Нэн задолжала кому-то несколько шиллингов и попыталась улизнуть, чтобы не возвращать долг.
      Паренек, сидевший напротив, внимательно следил за их разговором. Тот ли это Джайлс, один из подопечных Мэгги, который отсутствовал во время посещения Чарлзом ее квартиры? Чарлз сунул руку в карман, достал шиллинг и протянул пареньку.
      – Кто такой Дэнни, Джайлс? – спросил он. Мальчик взял шиллинг, который мгновенно исчез в его лохмотьях.
      – Все знают Дэнни ОСалливана! Он самый хитрый жулик. Ему подчиняются почти все банды в Лондоне.
      Мэгги сжала зубы, слушая эти объяснения, и лишь заметила:
      – В Лондоне много людей по имени Дэнни.
      – Почему он хотел избить Нэн? – спросил Чарлз у мальчика, не обращая внимания на ее слова.
      Джайлс на мгновение встретился взглядом с Мэгги.
      – Я не знаю, – сказал он. – Он никогда не имел с ней дела раньше.
      Паренек явно что-то знал, но не хотел говорить. И почему его, Чарлза, это должно волновать? Он всего лишь заботится о своем вкладе. Он проводит Мэгги к ее подруге, а потом отвезет назад в Челси, здоровой и невредимой.
      Чарлз решительно отказывался думать о вещах, которые его не касались, и с удовольствием вернулся бы к сцене, которая была прервана ворвавшимся в гостиную пареньком.
      Он готов был заняться любовью с Мэгги Кинг, маленькой певичкой из варьете, уличной беспризорницей. Нет, не беспризорницей. Она явно отличалась от своего ближайшего окружения. Несмотря на малый рост, в ней чувствовалась сила. Она была простой и открытой, правда, немного резковатой. В ней не было вопиющей вульгарности, жеманства и нарочитой застенчивости, характерных для многих женщин с улицы, с которыми ему иногда приходилось общаться. Мэгги казалась более естественной из всех, кого он когда-либо встречал.
      Чарлз тайком взглянул на нее, в то время как она неподвижно смотрела в окошко кареты, и в ее напряженной позе чувствовалось беспокойство и нетерпение. Ее личность, несомненно, имела особую силу воздействия. Должно быть, поэтому он думал о Мэгги, засыпая и просыпаясь, и в течение дня мысль о ней постоянно присутствовала в уголках его сознания. Эта девушка существенно отличалась от всех женщин, с какими ему приходилось иметь дело. Она была подобна неизведанному вину, впервые попробовав которое, пробуждается потребность насладиться им еще и еще. Даже насытившись вволю, не исчезает воспоминание о том, какое сильное впечатление оно произвело, несмотря на пресыщенный вкус. Мэгги сказала, что больше не является девственницей, и теперь легко представить, чего она может ожидать от него…
      Прибытие к месту назначения прервало его размышления. Чарлз открыл дверцу кареты и ступил на тротуар. Это было самое подходящее место для борделя: недалеко от Хеймаркета и нескольких дорогих ресторанов. Место, хорошо знакомое молодым людям из окружения Чарлза. На свежевыкрашенном, белом фасаде здания был осмотрительно указан только уличный номер, прикрепленный над дверью, и вход освещали два газовых светильника.
      Мэгги выбралась из кареты вслед за Чарлзом и быстро осмотрела улицу, после чего устремилась к двери и вошла внутрь. Джайлс тоже вышел из кареты, но не стал заходить в заведение, а прислонился к ближайшей стене, явно намереваясь дожидаться там возвращения Мэгги. Проходившие мимо люди не обращали на него внимания. С наступлением сумерек улицы в этом районе были заполнены людьми свободной профессии, хорошо одетыми щеголями и нарядными молодыми девицами с накрашенными губами и подведенными глазами – типичный вечерний контингент, включающий также искателей приключений и проституток, толпящихся возле рынка и на Риджент-стрит. Чарлз не заметил никого из знакомых, но если он задержится на этой улице, кто-нибудь может узнать его. Он двинулся вслед за Мэгги к двери и уже взялся за ручку, когда к нему подбежал маленький мальчик.
      – Хотите, я найду вам самую свеженькую девочку, дяденька? – прощебетал он, многозначительно подмигивая и снимая свою грязную шляпу.
      – Нет, – твердо сказал Чарлз. – Я привез свою для развлечения.
      Вытянув лицо, мальчишка ринулся вперед и исчез, проскользнув мимо двух проституток, стоявших под руку со старой женщиной, которая хмуро поглядывала на Чарлза и Джайлса с противоположной стороны улицы.
      Оставив Джайлса у стены, Чарлз вошел в холл заведения, где увидел Мэгги и маленькую девочку, которой было не более одиннадцати лет. У подножия лестницы сидели, развалясь в креслах, два здоровенных мужчины. Куда он попал? Должно быть, на лице Чарлза отразилось отвращение, потому что, когда Мэгги оглянулась и увидела его, она тихо сказала:
      – Это Нелл, младшая дочка старой Бесс.
      Дочка хозяйки заведения, сообразил Чарлз и немного расслабился.
      – Милашка Салли наверху, во второй комнате справа, – доложила девочка. – Ее приятель снял для нее комнату здесь, чтобы она не моталась по улицам. У нас приличные клиенты, и мы требуем, чтобы они вели себя хорошо. – Девочка кивнула в сторону двух громил позади нее.
      – Спасибо, Нелл, – сказала Мэгги с прежним вульгарным акцентом.
      Получив информацию, Чарлз прошел мимо нее и начал подниматься по ступенькам лестницы. Чем скорее они найдут Нэн, тем быстрее смогут убраться отсюда.
      – Вам незачем подниматься наверх, – поспешно сказала Мэгги, устремившись вслед за ним. – Я справлюсь одна. Нэн не захочет вас видеть.
      – Я уже говорил, что забочусь о своем вкладе, – сказал Чарлз. Он не понимал, почему проявляет такое упорство, однако что-то в поведении Мэгги уязвляло его. Независимость – это хорошо, но у нее проявление независимости выглядело чем-то вроде скрытого презрения.
      – При этом вы вполне можете оставаться внизу, – возразила она.
      Чарлз пожал плечами, не ответив, а Мэгги, слегка вздохнув, не стала более протестовать.
      С лестничной площадки первого этажа им открылся вид на хорошо освещенный, покрытый красным ковром коридор, протянувшийся по всей длине здания. Из дверей комнат, расположенных вдоль коридора, доносились стоны, хихиканье и отдельные вскрики. Чарлз едва ли обратил бы внимание на эти звуки соития, если бы находился не в столь необычной компании. Он взглянул через плечо на Мэгги, чтобы увидеть ее реакцию. А она всего лишь склонила голову набок, как бы говоря: «А чего вы ожидали?»
      Нет, она определенно не была невинной.
      Они проследовали на второй этаж, и Мэгги проскользнула вперед мимо него к наполовину скрытой служебной лестнице, которая вела на чердак. Лестница была небольшой и темной и заканчивалась узким коридором, устланным голыми досками и освещенным единственным газовым светильником. Чарлз протиснулся мимо Мэгги и тронул ручку второй двери справа. Дверь открылась.
      Крошечная комната была еще более тесной, чем кухня в квартире Мэгги. Возле двери топтался Гарри, переписчик юридических документов, а двое маленьких детей, которые в прежней квартире находились в детской кроватке, теперь жались в конце узкой койки, тогда как в середине стояла на коленях Салли, обнимая плачущую Нэн. Волосы несчастной девушки были еще более растрепаны и спутаны, чем прежде, и на залитом слезами лице виднелись многочисленные синяки.
      При виде ее изуродованной физиономии внутри у Чарлза все сжалось. Несмотря на то, что Джайлс сообщил о ее состоянии, когда появился в доме в Челси, Чарлз не мог представить тогда реальную картину. Подобные вещи никогда не случались с людьми его круга.
      – У тебя что-нибудь сломано? – спросила Мэгги, протиснувшись мимо Чарлза и Гарри к плачущей девушке.
      Нэн покачала головой, однако начала всхлипывать еще сильнее. Салли посмотрела на Чарлза с напряженным выражением лица.
      – Что он здесь делает? – тихо сказала она, обращаясь к Мэгги.
      – Он не причинит беспокойства, – кратко ответила Мэгги.
      – Я не хочу видеть здесь постороннего человека! – воскликнула Нэн, прерывая начинающийся спор. – Просто не могу! – Затем она издала стон и снова разразилась слезами.
      Маленькая девочка в конце кровати тоже начала плакать, при этом слегка похлопывая и укачивая младенца на руках в тщетной попытке успокоить его. Лицо Салли исказилось, и она, крепче обнимая Нэн, бросила на Гарри молчаливый, умоляющий взгляд.
      Гарри взял Мэгги за локоть и потянул ее к двери. Искоса поглядывая на Чарлза, он сказал, понизив голос:
      – Трое мордоворотов затащили Нэн на темную улочку так быстро, что никто не заметил. Там они опрокинули ее тележку, избили Нэн, а потом изнасиловали. Они сказали, что их послал Дэнни.
      Мэгги незаметно стиснула руку Гарри, и Чарлз, несмотря на свою острую реакцию на слова молодого человека, не мог подавить тайного желания увидеть ее руку на своей руке, а не на рукаве потертого костюма этого юнца.
      – Салли не хочет возвращаться в твою квартиру, – возбужденно продолжил Гарри. – Но я должен вернуться. Мне перестанут давать работу, если я исчезну на несколько дней. Я не могу позволить себе лишиться ее.
      Лицо Мэгги побледнело в свете лампы. Она медленно кивнула.
      – Придвигай стул к ручке двери, когда находишься дома. Будь осторожен. А Джайлсу скажи, если он придет к тебе, что я найду для него другое подходящее убежище.
      – Хорошо, мамуля, – сказал Гарри и, с серьезным видом пожав Мэгги руку, выскользнул из комнаты.
      – Мы останемся здесь, – заявила Салли, прижимая Нэн к своей худосочной груди.
      Мэгги кивнула:
      – Хорошо. Я тоже так считаю. Я пришлю к вам Джайлса, когда найду выход из создавшегося положения.
      Салли печально засмеялась.
      – Надеюсь, на этот раз твое решение будет лучше, чем предыдущая идея избежать Дэнни.
      Казалось, Мэгги хотела сказать что-то в ответ, но потом только крепко сжала губы.
      – Я хочу встретиться с ним.
      На лице Салли отразился ужас, и даже Нэн перестала всхлипывать и подняла голову.
      – Ты не сделаешь этого!
      – Я должна, – резко ответила Мэгги. – Думаешь, мне нравится все это? Неужели ты не понимаешь? То, что случилось, является серьезным предупреждением для меня. – Она подавленно махнула рукой. – Если я не явлюсь к нему сейчас, завтра одна из вас может оказаться мертвой! И все из-за меня. – Мэгги потеряла контроль над собой. – Это моя вина. Вы считаете, что я из одной только доброты держу вас возле себя, однако не понимаете, чем это грозит. Находясь рядом со мной, вы подвергаетесь смертельной опасности. Вам следует держаться подальше от меня. Как можно дальше… – Мэгги умолкла и, на мгновение Чарлзу показалось, что она готова расплакаться.
      Однако она проглотила подступивший к горлу ком, подошла к Нэн и, присев рядом с ней, поцеловала ее в лоб.
      – Не беспокойся, детка, – сказала Мэгги так тихо, что Чарлз с трудом мог расслышать. – Я отомщу ему за тебя. Так или иначе, я отомщу ему.
      Затем она встала и с каменным лицом вышла из комнаты.
      Чарлз догнал ее уже на тротуаре. Мэгги обменялась несколькими словами с Джайлсом и зашагала по освещенной улице, удаляясь от кареты и избегая взгляда Чарлза. Он в три шага сократил дистанцию между ними и взял Мэгги за локоть.
      – Что происходит? – резко спросил он.
      Мэгги высвободила свою руку, украдкой взглянув на стайку проституток возле ярко освещенного фасада магазина.
      – Не здесь, – тихо сказала она и зашагала еще быстрее, направляясь на юг.
      Чарлз следовал за ней, с трудом сдерживая раздражение. Он не привык к такому обращению и не намеревался терпеть подобное поведение девчонки. Мэгги не сбавляла темпа, и он уже готов был схватить ее за руку, когда она нырнула в переулок и остановилась, прижавшись спиной к стене.
      – Здесь слишком многие меня знают, – пояснила она.
      – Что все-таки происходит? – повторил Чарлз, встав напротив нее и упершись руками в стену по обеим сторонам ее головы так, чтобы Мэгги не могла снова ускользнуть от него. Ему казалось, что он ступил в какой-то незнакомый, причудливый мир, где все известные ему ценности не имели значения, а поведение людей не подчинялось здравому смыслу. – Кто такой Дэнни, в самом деле? И какое отношение он имеет к тебе?
      Мэгги напряглась так, что, казалось, ее хрупкое тело не способно выдержать напряжения бушующих в ней эмоций, а выражение лица сделалось жестким в свете уличного фонаря на углу:
      – Вы видели, что произошло, сэр? Нэн сильно избили. И Джайлс достаточно ясно объяснил, кто такой Дэнни. Этот тип пока ничего не сделал со мной, и думаю… он и впредь не тронет меня.
      Чарлз пристально посмотрел на нее, не удовлетворенный ответом.
      – Тогда почему он расправился таким образом с Нэн?
      Мэгги подняла подбородок:
      – Потому что Дэнни не желает оставить меня в покое, а я стараюсь избегать его, ясно? Он не раз сообщал мне через посыльных, что хочет поговорить со мной, но я знаю, что встреча с ним не сулит ничего хорошего. – В ее голосе послышались горькие нотки. – Полагаю, расправой над Нэн он хотел дать мне понять, что отказ от разговора с ним приведет к еще более худшим последствиям.
      У Чарлза возникло неприятное чувство, словно он влип во что-то гадкое, не поддающееся пониманию и контролю.
      – Почему этот Дэнни хочет поговорить с тобой?
      – Потому что я внушающая уважение личность, помогавшая многим людям в течение нескольких лет, – насмешливо сказала Мэгги. – И к тому же однажды я спасла ему жизнь. Полагаю, он таким необычным образом хочет выразить свою благодарность.
      Как ни странно, но Чарлз счел последнее высказывание более правдоподобным, чем предыдущее. Спасла ему жизнь? Как? Когда? Вместо этого он спросил:
      – И долго тебе приходится избегать этого типа?
      – Две с половиной недели, – ответила Мэгги слегка обиженным тоном.
      – Значит, две с половиной недели ты избегала встречи с ним, а теперь намерена пойти к нему и сказать, что передумала и готова поговорить? – скептически заметил Чарлз. – И он, побеседовав с тобой, позволит тебе спокойно вернуться назад. Ты этого ожидаешь?
      – Да, что-то вроде того, – сказала Мэгги и отвела глаза.
      Чарлз пристально посмотрел на нее. Он не собирался участвовать в ее делах. Он хотел только, чтобы она в течение нескольких месяцев старательно постигала светские манеры и образ жизни без каких-либо перерывов и сложностей. И конечно, у него не было никакого желания связываться с криминалом. Он ничего не должен этой девушке. Надо бы просто повернуться и уйти прямо сейчас, сказав ей, что аннулирует их сделку, что не согласен принимать участие в ее разборках с жуликами и вымогателями. Эта девушка была для него не более чем средством выиграть пари. Он мог бы легко найти какую-нибудь другую, более подходящую, однако излишнее честолюбие заставило его выбрать женщину из самых низов, чтобы за несколько не ель поднять ее на должную высоту. Было бы лучше найти дочь какого-нибудь лавочника или мясника.
      Эти мысли крутились в голове Чарлза, однако он не мог заставить себя поверить в их искренность. В его памяти запечатлелась сцена, когда Мэгги утешала Нэн со сдержанным неистовством; он помнил также вкус ее губ и жар ее тела; помнил, как удивлялся страсти, скрытой в этой женщине, которая казалась такой опытной и в то же время юной и хрупкой, как пробившийся среди каменной мостовой цветок, который легко раздавить небрежным или злобным каблуком. Похоже, Мэгги сознавала свою слабость… но что с этим поделаешь? Внезапно Чарлз подумал о ее судьбе, и ему стало немного не по себе. Ведь не она выбирала место, куда должно было упасть семя будущего цветка. Ей оставалось только или бороться что есть силы за выживание, или отказаться от борьбы и ждать преждевременной смерти. Но она не из тех, кто легко сдается.
      Наоборот, она не только боролась за выживание, но старалась раскинуть свои скудные листочки, чтобы защитить другие ростки, еще более нежные, чем она.
      – Ты была бы готова поменяться местами с Нэн, чтобы уберечь ее от насилия, не так ли? – спросил Чарлз в продолжение своей мысли.
      Казалось, этот вопрос удивил Мэгги, и жесткое выражение ее лица сменилось на трогательно мягкое и уязвимое. Она заморгала и сказала так, будто это все объясняет:
      – Ведь она одна из моих подопечных.
      – Подопечных?
      – То есть детей. – Ее пальцы непроизвольно захватили в горсть и сжали материал юбки. – Все они – моя семья, и я забочусь о них.
      – Они твои дети? – с недоверием повторил Чарлз. – И этот высокий, рыжеволосый паренек…
      – Фрэнки, – подсказала Мэгги.
      – Его ты тоже считаешь своим ребенком?
      – О, вы же понимаете, какой смысл я вкладываю в это слово, – сказала Мэгги с некоторой резкостью. – Конечно, я для него не настоящая мать, но тем не менее он один из моих подопечных, и я забочусь о нем, насколько он позволяет мне делать это. Все эти ребята для меня главное в жизни, понимаете? Это как… – казалось, на нее вдруг снизошло вдохновение, – как проявление благородства. Для вас, джентльменов, это понятие является всеобъемлющим, а для таких, как я, благородство проявляется в малом: например, в том, чтобы заботиться о слабых и беззащитных. Но оттого, что мое благородство распространяется не на все сферы жизни, оно не менее важно.
      Эти слова подействовали на Чарлза как удар плети. Открывшаяся правда шокировала его: эта женщина с улицы имела понятие о благородстве гораздо большее, чем он. «Вот что главное в жизни, Милли, – с горечью подумал он. – Мы можем только надеяться сравниться в благородстве с этой девушкой».
      – Позволь, я вызову карету, – сказал Чарлз. – Я поеду с тобой к этому Дэнни, а потом отвезу тебя назад в Челси. Это займет чуть более получаса.
      Мэгги покачала головой:
      – Он отъявленный подонок, сэр. Вы не знаете таких людей. Если вы приедете со мной, он мгновенно перережет вам горло…
      – Я пэр Англии, – возразил Чарлз.
      Мэгги выглядела явно раздраженной.
      – И что это даст вам, если вы окажетесь на дне Темзы? Дэнни едва ли поймают и повесят. Вы будете мертвы, а Дэнни продолжит разгуливать на свободе, как вольная птичка.
      – А что будет с тобой, если ты приедешь к нему одна? – Чарлз заметил, что Мэгги отнеслась совершенно спокойно к такому сценарию.
      – Со мной будет все в порядке, – ответила она с некоторым сомнением. – Я знаю Дэнни. Он мне ничего не сделает. Он в долгу передо мной.
      – Почему ты уверена, что он не бросит тебя в Темзу? – спросил Чарлз.
      – Потому что я нужна ему, иначе он не стал бы разговаривать со мной, – сказала Мэгги.
      Она оттолкнулась от стены, но Чарлз не двинулся с места, и она наткнулась на его грудь. Его тело мгновенно отреагировало, напрягшись в предвкушении.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16