Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Соперник

ModernLib.Net / Джойс Бренда / Соперник - Чтение (стр. 7)
Автор: Джойс Бренда
Жанр:

 

 


      Получив столь недвусмысленное одобрение, де Вер принялся с удвоенной страстью целовать ее, и Оливия отвечала на его поцелуи с таким жаром, какой трудно было подозревать в этой скромной любительнице уединенной деревенской жизни. Их губы и языки без устали ласкали друг друга.
      – Я хочу тебя, – прошептал он, и Оливия тут же очутилась на скамье. – Хочу тебя прямо сейчас, – настойчиво повторил он, заставляя ее лечь на спину и продолжая жадно ласкать ее губы и язык. Оливия не могла сказать ему «да!», но не могла сказать и «нет!». Оставалось лишь подчиниться мужской воле, что она и сделала не без удовольствия.
      Де Вер опустился рядом с ней на колени.
      – Ненавижу эти кринолины, – пробормотал он, пытаясь найти среди многочисленных юбок ноги Оливии.
      Его губы без устали ласкали ее рот, шею, потом скользнули к открытой груди. Неведомое доселе наслаждение охватило Оливию, и, когда его дерзкая рука добралась наконец до цели и двинулась по внутренней стороне бедра, она не смогла сдержать возгласа испуга и блаженства одновременно. Его пальцы остановились в дюйме от ее самого сокровенного местечка.
      – Неужели ты хочешь лишить нас обоих величайшего блаженства? – требовательно спросил он, накрывая ладонью пушистый холмик.
      У Оливии перехватило дыхание, она не могла вымолвить ни слова. Еще ни один мужчина не ласкал ее так дерзко, так возбуждающе приятно, и ей хотелось, чтобы эти ласки продолжались вечно, хотя она была прекрасно осведомлена о последствиях. Не в силах говорить, она едва слышно застонала.
      – Ну же, скажи, чего ты сейчас хочешь, – прошептал он, целуя ее шею, ключицы и мягкие полушария грудей у выреза декольте. – Ты уже влажная, – произнес он, умело лаская пальцами каждую складку ее плоти, – и мы оба знаем почему…
      – Прошу тебя, – хрипло воскликнула Оливия, обретя наконец дар речи, – прошу тебя, Гаррик…
      Его пальцы переместились на самую чувствительную точку, и Оливия задрожала всем телом, уже не владея собой. С каждой секундой возбуждение все нарастало, требуя логического завершения, но оно все не наступало. Наконец настал момент, когда Оливия решила, что сейчас просто умрет от невыносимо сладкой муки. Прерывисто дыша, она открыла глаза и увидела над собой ночное звездное небо.
      – Ты хочешь меня? Скажи, Оливия! – попросил он.
      – Да… Да! Хочу…
      – И я хочу тебя… Так сильно, что не могу больше ждать…
      Но Оливия уже не слышала его страстного шепота. Настойчивые ласки его умелых пальцев рождали в ней все нараставшую волну блаженства, которая наконец обрушилась на нее со всей силой неизведанного ранее экстаза. Из груди Оливии вырвался громкий торжествующий вопль, который был тут же заглушен жадным поцелуем мужских губ.
      Медленно возвращаясь к реальности, Оливия открыла затуманившиеся глаза и снова увидела над собой сказочно красивое звездное небо.
      Никогда в жизни Оливия не испытывала такого блаженного покоя, как теперь, лежа в объятиях де Вера. Он крепко обнимал ее, уткнувшись лицом в плечо и страстно прижавшись к ней всем своим мускулистым, невероятно напряженным телом. Оливия чувствовала, как сильно билось его сердце, понимала, как страстно он жаждал наслаждения…
      Внезапно в ней снова заговорил рассудок. Произошло то, чего не должно было произойти ни в коем случае! И о чем она только думала?! Де Вер соблазнил ее, и она охотно поддалась! Великий Боже! Бежать, скорее бежать от него! Бежать от этого пруда, от этой укромной скамьи, пока их не увидели вместе! Если Арлен узнает об этом, ее жизнь превратится в сплошной кошмар!
      В голове Оливии мелькали видения, одно ужаснее другого, но она все еще была не в силах оторваться от мужчины, который только что доставил ей неизъяснимое наслаждение. Ее руки ласково перебирали его густые темные волосы, и она внезапно поймала себя на том, что чувствует к нему не только физическое влечение, но и что-то гораздо более глубокое и потому чрезвычайно опасное. Нет! Между ними не может, не должно быть ничего иного, кроме мимолетной близости!
      Внезапно де Вер резко отстранился и хрипло спросил:
      – Когда мы увидимся снова?
      Поднявшись со скамьи, Оливия не сразу нашлась с ответом, потому что мысли ее были заняты Арленом, его сестрой, Сьюзен, самим де Вером, ее собственной дочерью, которая была для нее дороже всего на свете…
      – Мы не должны видеться, – коротко проговорила она наконец.
      Де Вер крепко сжал ее руку и глухо пробормотал:
      – Не надо со мной играть, Оливия. Мы с тобой взрослые люди. Я знаю, ты не любишь своего мужа. Так неужели после того, что с нами только что случилось, у тебя хватит духу отказать мне и себе в продолжении?
      – Это полное безумие! – покачала головой Оливия. – Это ужасная ошибка!
      – Черт побери! – вырвалось у него. – Спешу сообщить вам, леди Эшберн, что недолго пробуду в Лондоне. Вскоре мне предстоит возвращаться на Барбадос. Так давайте же воспользуемся тем немногим, что дарует нам судьба!
      Значит, он скоро уедет? Она заметно огорчилась, узнав об этом.
      – Судьба? – рассеянно повторила она. – Но вы обручены с моей подругой, и я…
      Она остановилась на полуслове, не зная что сказать. Первый раз в жизни она встретила мужчину, близость с которым подарила ей величайшее блаженство, мужчину, к которому она испытывала не только сильнейшее физическое влечение, но и какое-то гораздо более глубокое чувство, названия которому она еще не знала. Да, у Арлена были любовницы, равно как и подавляющее, если не абсолютное, большинство светских замужних дам имели любовников. Все так, но у них не было слепой дочери, нуждавшейся в постоянной опеке и защите!
      – Что ты хотела сказать, Оливия? Какой предлог ты успела выдумать, чтобы разорвать наши отношения? Или тебе просто нравится дразнить мужчин?
      В голосе виконта прозвучал ледяной сарказм.
      – Неправда! – воскликнула она.
      – В таком случае завтра же возвращайся в Эшбернэм! Я буду ждать тебя там, – смягчившись, улыбнулся он.
      Оливия попала в ловушку. Она не могла отказать де Веру, но и выполнить его просьбу, которая прозвучала как приказ, тоже не могла.
      Не дождавшись ответа, виконт нетерпеливо продолжил:
      – Твой муж не любит и презирает тебя. У него несколько любовниц. Ты похоронила себя в деревне, а ты молода, красива, темпераментна… Так что же тебя останавливает? Я приеду к тебе в Эшбернэм!
      Глаза Оливии наполнились слезами.
      – Нет, не могу, – тихо проговорила она.
      – Ты хочешь сохранить верность мужу? – удивленно спросил он. – Но почему?
      – Это сложно объяснить, – прошептала Оливия. Ей очень хотелось рассказать ему о слепой дочери, о маленькой Анне, но она никак не могла решиться.
      – Сложно? – язвительно переспросил он. – Что же сложного в том, что мужчина и женщина хотят быть вместе? Это так же просто, как сама жизнь! Оливия, неужели ты так наивна?
      Она предпочла не отвечать. Несмотря на то что у нее была восьмилетняя дочь, она была почти так же наивна и неопытна, как до замужества.
      – Я должна вернуться в дом, – сказала она с чувством собственного достоинства, – пока нас не увидели вдвоем здесь, у пруда.
      Он схватил ее за руку, не давая уйти.
      – В следующий раз, когда мы окажемся в одной комнате, не вводите меня в заблуждение своими красноречивыми взглядами! – гневно заявил он.
      – О чем вы, милорд? Я отказываюсь вас понимать! – возмутилась Оливия. – Отпустите меня!
      Виконт подчинился с явной неохотой.
      – Единственное, что я могу вам предложить, – с невозмутимым спокойствием, которого на самом деле не чувствовала, произнесла Оливия, – это сочувствие и дружеские отношения, не более. Не знаю, о каких красноречивых взглядах вы сейчас говорили, но это вам только показалось, уверяю вас. – Она чуть не поперхнулась от собственной чудовищной лжи.
      Лицо виконта сначала приобрело выражение крайнего недоверия, потом гнева и, наконец, отвращения.
      – Я не нуждаюсь в вашей жалости, леди Эшберн, и уж тем более в дружбе с вами, – сухо произнес он и тут же добавил с дьявольской ухмылкой: – Еще несколько минут назад вы, дражайшая леди, предлагали мне куда больше, чем дружбу…
      Вспомнив сладостные мгновения взаимной страсти, она моментально покраснела.
      – Как бы там ни было, мне пора, – решительно заявила она и поспешно направилась к дому, кипя от возмущения из-за его грубых намеков.
      И чуть не столкнулась нос к носу с графом Стэнхоупом.

Глава 7

      Гаррик встрепенулся, заметив отца.
      – Ах, простите, милорд, – смущенно пробормотала чуть не налетевшая на графа Оливия.
      Подхватив широкие юбки, она стремительно направилась к дому, но граф Стэнхоуп успел заметить ее необычайную бледность, помятую прическу и некоторый беспорядок в одежде.
      Гаррик тоже заметил блеснувшие в ее глазах слезы и искренне пожалел о своей излишней горячности. Он долго смотрел ей вслед, пока ее грациозная фигурка не скрылась за широкими дверями гостиной. Прошло еще несколько секунд, прежде чем он повернулся наконец к отцу.
      Меньше всего ему сейчас хотелось в очередной раз ссориться с графом Стэнхоупом.
      – Только не говорите мне, что это чистая случайность, – недовольно буркнул Гаррик, отлично понимая истинную причину неожиданного появления отца.
      Граф молча протянул ему свою табакерку с нюхательным табаком. При этом выражение его лица не сулило ничего хорошего.
      – Благодарю, я не нюхаю табак, – сухо отказался Гаррик.
      – Ну конечно, я не просто так покинул гостей, – подтвердил его догадку граф, поднося к носу щепотку табака. – Ты волен делать все, что захочешь, Гаррик, но всему свое время и место. Свидание с леди Эшберн на празднестве в честь твоей помолвки совершенно неуместно, – гневно произнес граф.
      – Вряд ли это можно назвать свиданием, – возразил Гаррик. – Отец, мне не нравится, когда со мной разговаривают словно с ребенком!
      – Так не веди себя как ребенок! – отрезал граф. – Соблазнять вышеупомянутую леди под самым носом у сэра Джона?! Что может быть возмутительнее? Только не говори, что я не прав! Не принимай меня за выжившего из ума старика!
      – Возмутительнее? – усмехнулся Гаррик. – Кого это возмутило? Во всяком случае, не меня.
      Игнорируя оскорбительное замечание сына, граф продолжал:
      – Я видел вас обоих. Совершенно очевидно, что она не хочет иметь с тобой никаких дел. К счастью, леди Эшберн в отличие от большинства женщин обладает здравым рассудком. Я своими ушами слышал, как она отказывалась встречаться с тобой. Зачем так настаивать? Оставь ее в покое. В этом городе найдется немало женщин, готовых по первому зову броситься тебе на шею. Хочешь, я сам подберу тебе темпераментную красотку?
      Граф заговорщически улыбнулся сыну, но тот был вне себя от бешенства.
      Во-первых, он был взбешен отказом Оливии, а во-вторых, что бесило его еще больше, свидетелем этого отказа стал его отец!
      – Не стоит беспокоиться. Вы и понятия не имеете, какую именно женщину мне надо, – процедил он наконец сквозь зубы.
      – Ты мужчина в полном смысле этого слова, и я прекрасно понимаю, что именно ты хочешь от женщины, – саркастически улыбнулся граф. – Кстати, если уж я видел тебя вместе с леди Эшбернэм, то и другие гости тоже могли заметить вас вдвоем. Уверен, ко времени окончания вечеринки сэр Джон будет полностью осведомлен о твоем заигрывании с леди Оливией. Неужели ты сам не понимаешь? К чему такое безрассудство? Или ты снова хочешь мне досадить?
      – Отец, я с самого начала был категорически против этой помолвки, но вы шантажировали меня и принудили к ней! Будь моя воля, я давно бы уже плыл на Барбадос.
      – Я никогда тебя не шантажировал! – произнес граф таким тоном, что казалось, он и сам верит в правдивость своих слов.
      Гаррик решил не продолжать бессмысленный спор, пусть отец думает что хочет.
      Граф Стэнхоуп довольно улыбнулся, приняв молчание сына за согласие. Оба медленно направились к дому.
      – Гаррик, когда выполнишь свой долг, ты сможешь снова вернуться на свой остров, если тебе этого так хочется, – примирительным тоном сказал граф. – А свою беременную жену оставишь на мое попечение.
      – Нет, – решительно возразил Гаррик, усилием воли заставляя себя понизить голос, потому что на них с графом уже оборачивались любопытные, – я не могу вам обещать, что уеду на Барбадос без своей жены. Я сделаю так, как сочту необходимым!
      С этими словами Гаррик развернулся и скрылся в толпе гостей.
 
      Войдя в дом, Оливия все еще дрожала от волнения. В висках стучало, она была в полной растерянности. Гаррик де Вер действительно оказался непростым человеком. Он был слишком настойчив, прямолинеен и даже жесток!
      Перед столовой она замедлила шаг. Гости вовсю нахваливали разнообразные закуски, но Оливия не чувствовала голода, потому что была слишком потрясена случившимся. Нет, она никогда не станет его любовницей, несмотря на сильное и безотчетное к нему влечение. Заливаясь горячим румянцем, Оливия стала усиленно обмахиваться веером. Должно быть, он принял ее за легкодоступную женщину. У нее бешено заколотилось сердце при воспоминании о том, как откровенно она выражала свою страсть и блаженство. Веер в ее руках замелькал чаще. Нет, ей не следует даже думать об этом! Ее сочувствие к виконту оказалось слишком опасным для нее самой. Если он не хочет довольствоваться дружбой, надо забыть о нем! Внутренний голос твердил ей, что любые отношения с де Вером приведут к страшной катастрофе, а Оливия не имела оснований не доверять своей интуиции.
      – Леди Оливия! Где же вы были? – воскликнула Сьюзен, бросаясь ей навстречу и оставляя в одиночестве двух сопровождавших ее светских щеголей.
      При виде юной невесты де Вера Оливию охватил стыд, она почувствовала себя виноватой, но все же заставила себя приветливо улыбнуться:
      – Я выходила подышать свежим воздухом.
      Нет, надо как можно скорее бежать из города, бежать от де Вера!
      – Какой чудесный вечер, не правда ли? – затараторила Сьюзен. – А это, – она показала в сторону одного из своих поклонников, – лорд Бартоломью. Хорошенький, правда?
      – Да, вечер превосходный, и ваш кавалер тоже, – поспешно согласилась Оливия, тщетно пытаясь забыть о де Вере, его жгучих поцелуях и собственном вожделении.
      – Мой жених куда-то запропастился, – прошептала Сьюзен. – Я так рада! Надеюсь, он уехал домой и не появится до конца вечера.
      – Дорогая Сьюзен, – торопливо произнесла Оливия, – мне очень понравился вечер в честь вашей помолвки. Я с большим удовольствием провела в вашем доме несколько дней, но теперь ужасно скучаю по своей деревне.
      – Как?.. – удивилась Сьюзен. – Вы хотите сказать…
      – Дорогая, вы, конечно же, не станете возражать, если мы с Анной завтра же отправимся восвояси? – перебила ее недоуменный вопрос Оливия.
      Ей надо поскорее покинуть Лондон и вернуться к себе в Эшбернэм. Де Вер не посмеет последовать за ней.
      Однако Сьюзен и впрямь огорчилась поспешным отъездом Оливии.
      – Анне нравится Лондон. Сегодня днем мисс Чайлдс водила ее в музей… Оливия, что с вами? Похоже, вы чем-то ужасно расстроены.
      Оливия знала, что Анна в сопровождении мисс Чайлдс побывала в музее восковых фигур и вернулась оттуда в полном восторге.
      – Анна действительно наслаждается пребыванием в Лондоне, но я уже успела сильно соскучиться по дому, и мне, признаться, очень неловко говорить об этом.
      – Не уезжайте так скоро, леди Оливия! – умоляюще воскликнула Сьюзен, хватая ее за руку. – Мне предстоит подготовка к свадьбе, и без вас я не справлюсь!
      – Значит, уже назначен день свадьбы? – с неожиданной болью в сердце спросила Оливия.
      – Да, пятнадцатого сентября, – ответила Сьюзен, перестав улыбаться.
      Итак, до свадьбы осталось три месяца. Боже, что же ответить Сьюзен?
      Та же настойчиво продолжала:
      – Я так к вам привязалась, леди Оливия. Кто же станет поддерживать меня во время визитов моего жениха? Я не могу оставаться с ним наедине. – Она многозначительно понизила голос: – Меня просто в дрожь бросает при мысли о супружеских обязанностях…
      Значит, эта наивная девочка хотела, чтобы Оливия защищала ее во время визитов де Вера от его возможных посягательств на ее девичью честь? Нет, это уж слишком!
      – Пожалуй, мне лучше подняться к себе в комнату, – перебила Оливия разговорившуюся Сьюзен. – От сегодняшних волнений у меня разболелась голова.
      Сьюзен понимающе кивнула:
      – Не волнуйтесь, леди Оливия, мы с вами чудесно проведем три месяца, оставшиеся до моей свадьбы!
      Мило улыбнувшись, Сьюзен поспешила вернуться к своим кавалерам, терпеливо дожидавшимся ее в сторонке.
      Проводив невесту взглядом, Оливия повернулась, чтобы уйти, и тут же столкнулась нос к носу с графом Стэнхоупом.
      – Добрый вечер, леди Эшбернэм, – улыбнулся он. – Не правда ли, вечер удался?
      У Оливии упало сердце. Неужели он все видел? Чтобы скрыть смущение, она принялась обмахиваться широким веером.
      – Добрый вечер, милорд, – ответила она графу. – Сегодняшний прием действительно превосходен.
      – Я давно не имел приятной возможности побеседовать с вами, леди Эшберн, – продолжал улыбаться граф Стэнхоуп. – Уже много лет вы предпочитаете затворничество в деревне городской суете.
      – Вы правы, граф, – вежливо кивнула Оливия. – Хотя мой муж не мыслит себя вне города, мне все же гораздо больше по душе деревенский покой и уединение.
      – Значит, вы скоро покинете Лондон и вернетесь домой? – прямо спросил граф, приподняв седую бровь.
      Оливия ответила не сразу. Она решила, что граф слышал, как де Вер настаивал на ее возвращении в Эшбернэм, чтобы там продолжить тайные свидания с ней. Какой ужас!
      – Пока еще не знаю, – сумела наконец выдавить Оливия, горячо желая, чтобы граф простился и ушел как можно скорее.
      Однако тот вовсе не торопился заканчивать разговор.
      – Невеста прелестна, не правда ли? – продолжал он.
      – О да, вне всяких сомнений, – поспешно отозвалась Оливия. У нее было такое чувство, словно она вот-вот попадет в расставленную для нее ловушку.
      – Моему сыну крепко повезло, – произнес Стэнхоуп, перестав улыбаться и пристально глядя в глаза Оливии.
      В этот момент она вдруг отчетливо поняла, что граф видел всю постыдную сцену у пруда.
      – Да, вашему сыну действительно повезло с невестой, – едва слышно пробормотала Оливия, пытаясь скрыть пылавшее лицо за широким узорчатым веером. – И я от всей души желаю счастья им обоим.
      – Не сомневаюсь, леди Эшберн, что такая добрая, великодушная и порядочная женщина, как вы, может только приветствовать этот брак.
      Оливии было не по себе от пронизывающего взгляда его голубых холодных глаз. Граф ясно давал ей понять, чтобы она не смела вмешиваться в отношения его сына и его будущей жены. Он был очень влиятельным и богатым человеком, и в его власти было в случае ее неповиновения жестоко наказать ослушницу. Даже циничный и наглый Арлен боялся и уважал графа Стэнхоупа.
      – Да, конечно, – пробормотала она, не глядя на графа.
      – Знаете, леди Эшберн, – улыбнулся он, получив вполне удовлетворивший его ответ, – ваш муж уже давно вас ищет. Он в соседней гостиной.
      Оливия была абсолютно уверена в том, что Арлен и не думал ее искать, но покорно кивнула:
      – Я иду к нему, граф.
      – Очевидно, вашему мужу и в голову не приходило искать вас в саду, у пруда, где такие густые заросли плюща… – язвительно произнес граф, сделав многозначительную паузу.
      Оливия замерла, потом едва слышно прошептала:
      – Конечно, милорд…
      Улыбнувшись еще шире, граф учтиво поклонился:
      – Приятно было поговорить с вами, леди Эшберн.
      Оливия не нашла в себе сил ответить ему, и он медленно удалился в столовую.
      Оливия была смертельно напугана. Она внезапно почувствовала острую необходимость увидеть Анну. Что, если Арлен вознамерится разлучить ее с дочерью? Это было бы для нее страшнейшим и мучительнейшим наказанием из всех возможных!
      И тут она увидела Арлена, стоявшего на пороге игральной комнаты в компании трех собеседников. Улыбаясь, он оживленно разговаривал с ними, но, заметив Оливию, мгновенно помрачнел, и в его глазах мелькнул недобрый огонек.
      Оливия побледнела. Меньше всего ей сейчас хотелось объясняться с мужем. Перед ее мысленным взором вновь предстала картина неожиданной вспышки страсти в объятиях де Вера. Не может быть, чтобы Арлен видел их!
      Тем временем Арлен отделился от компании и медленно подошел к жене:
      – Дорогая, в вашем характере появились новые неприятные черты? Оказывается, вы непослушны и… неверны?
      У Оливии перехватило дыхание, но она заставила себя покорно улыбнуться мужу:
      – Милорд, я всегда верна вам и покорна вашей воле…
      – Но вы сильно огорчили невесту, – многозначительно произнес он, и на его губах заиграла зловещая улыбка.
      Оливия почувствовала, что ей не хватает воздуха. Словно загнанный зверь, она ждала жестокой расправы над собой. Стэнхоуп все ему рассказал!
      Выдержав мучительную паузу, Арлен как ни в чем не бывало продолжил:
      – Сэр Джон рассказал мне, что… вы сообщили Сьюзен о своем решении завтра же покинуть Лондон. Разве вам не следовало прежде попросить разрешения у меня?
      До Оливии не сразу дошел смысл сказанного.
      – Покинуть Лондон? – переспросила она, чувствуя невероятное облегчение. Значит, он не имел в виду ту непристойную сцену у пруда?
      – Я не разрешал вам, дорогая, возвращаться в деревню, – холодно произнес Арлен.
      – Ах, милорд, у меня и в мыслях не было уезжать из города без вашего согласия. Просто я подумала, что вы не станете возражать, если мы с Анной вернемся в Эшбернэм…
      – Судя по всему, мисс Лейтон никак не может обойтись без вас, миледи, – словно что-то подозревая, произнес Арлен. – Да и сэр Джон неустанно хвалит вас и ваше положительное влияние на его дочь.
      – Что вы хотите этим сказать, милорд?
      – Вы никуда не уедете, Оливия. Вы останетесь в доме Лейтонов, чтобы стать для мисс Лейтон надежным якорем в бурном море надвигающегося замужества и всего, что с этим неизбежно связано, – решительно произнес Арлен и самодовольно ухмыльнулся.
      – Как, неужели вы лишаете меня возможности вернуться домой? – ошеломленно спросила Оливия.
      – Вот именно, лишаю, – улыбнулся он.
      – Милорд, но я не могу…
      – Можете и останетесь!
      – Это наказание за то, что я приняла приглашение Лейтонов погостить в их доме?
      – Можете думать что угодно, – пожал плечами Арлен.
      Потом он подошел ближе, и Оливия почувствовала сквозь винный перегар и табачное дыхание знакомый запах сладких экзотических женских духов, исходивший от его одежды.
      – Вы сами этого хотели, дорогая, – тихо проговорил он, наклонившись к ней. – Вы сами хотели пожить в городе, вот и оставайтесь здесь! – Он выпрямился и вновь самодовольно ухмыльнулся. – Приглядывайте как следует за мисс Лейтон и, если в том будет необходимость, лично отведите ее к алтарю.
      Окинув жену снисходительно-презрительным взглядом, Арлен удалился к гостям, оставив Оливию в полной растерянности. Рассеянно оглядевшись по сторонам, она неожиданно совсем рядом увидела… де Вера! Значит, он слышал весь ее разговор с Арленом? Слышал, как он унижал и оскорблял ее… Виконт смотрел на нее без всякого стеснения, словно хотел прочесть ее мысли, и Оливии вдруг нестерпимо захотелось броситься к нему в объятия в поисках помощи и защиты.
      Нет! Ведь именно он был причиной всех несчастий этого вечера! Поспешно подобрав юбки, Оливия быстро удалилась наверх, в отведенные ей покои.
 
      – Эшберн!
      Услышав голос графа Стэнхоупа, Арлен остановился. Он только что вошел в бильярдную и не ожидал встретить там графа, к которому питал давнюю вражду.
      Отвесив учтивый поклон, Арлен вежливо сказал:
      – Мои поздравления, милорд, с удачной партией для вашего сына.
      – Благодарю, – бесстрастно ответил граф. – Мы все рады этому браку.
      Арлену хотелось расхохотаться, но он сдержался. Стоило только раз взглянуть на Кэдмона, чтобы понять, что этот человек относится с крайней неприязнью и к своей невесте, и к грядущему бракосочетанию.
      – Моя сестра на днях вспоминала вашего сына и говорила, что пора бы ему вернуться домой, дабы исполнить свой сыновний долг, – продолжил разговор Арлен.
      – Маркиза всегда относилась к тем редким женщинам, в которых ослепительная красота сочетается с острым умом, – любезно отозвался граф Стэнхоуп.
      – Моя сестра действительно уникальная женщина. Ею нельзя не восхищаться.
      – И вы восхищаетесь ею больше всех? – улыбнулся граф.
      Это был тонкий намек, и Арлен внутренне напрягся.
      Стэнхоуп улыбаясь добавил:
      – Весьма похвально, что вы так заботитесь о своей сестре, Эшберн.
      – Благодарю, – процедил Арлен, облизывая внезапно пересохшие губы. – Ей было всего десять лет, когда мне пришлось заменить ей семью и стать ее опекуном. Я очень серьезно отношусь к исполнению братского долга.
      – Не кажется ли вам, Эшберн, что не мешало бы с такой же тщательностью и серьезностью заботиться и о своей жене?
      – Вы говорите об Оливии? – удивился Арлен, и в его голосе явственно прозвучало недоумение.
      Улыбка на лице графа погасла, и он, посерьезнев и понизив голос, проговорил:
      – Мой сын очень упрям и привык добиваться своего, не обращая внимания на приличия. Возможно, я совершил большую ошибку, позволив ему когда-то покинуть Англию.
      Арлен молча смотрел на графа, не понимая, куда тот клонит.
      – Честно говоря, он нисколько не изменился к лучшему за эти годы. Так и остался в душе упрямым и своенравным подростком, стремящимся досадить своему отцу.
      – Мне тоже так показалось, – осторожно согласился Арлен.
      – Интересно, сколько гостей видели его в саду вместе с графиней несколько минут назад?
      Арлен опешил от такого поворота событий.
      – Оливия? Моя жена была в саду с Кэдмоном?
      Арлен ушам своим не мог поверить. Его жена была серой мышкой, затворницей, без твердого характера, без авантюрной жилки. В ее жилах текла холодная водица вместо горячей крови. В этом он не раз убеждался на собственном опыте.
      – Иногда слишком долгое пренебрежение собственной женой приводит к неприятным последствиям. Я прекрасно знаю женщин. С одной стороны, они не хотят слишком частого подтверждения супружеской любви, но с другой, когда мы оставляем их без своего мужского внимания, им становится обидно, и они от огорчения готовы на любой опрометчивый поступок, – самоуверенно улыбнулся граф Стэнхоуп. – Мужчина, похоже, в любом случае оказывается виноватым, если в деле замешан женский пол.
      – Милорд, вы своими глазами видели мою жену в парке с вашим сыном? – недоверчиво переспросил Арлен.
      – Да, своими глазами, – мрачно улыбнулся граф. – Эшберн, советую вам крепче держать в руках поводья, иначе ваша жена под влиянием моего безрассудного сына может натворить бог знает что. Лично у меня нет ни малейшего сомнения относительно опасных намерений виконта.
      Арлен все еще не верил в реальность происходящего. Оливия не принадлежала к числу страстных женщин. Она скорее убежала бы прочь от такого дикаря, как Кэдмон, чем упала бы в его объятия.
      – Впрочем, пусть делают что хотят, но только после бракосочетания Кэдмона с мисс Лейтон, – улыбнулся граф и, прежде чем Арлен успел вымолвить хотя бы слово, удалился.
      Эшберн так и остался стоять на месте. Он молча смотрел вслед графу, и до его сознания постепенно доходила вся скандальность невероятной ситуации, в которой он оказался по милости своей жены.

Глава 8

      На следующий день Оливия вместе с Анной и мисс Чайлдс отправились на городскую ярмарку.
      Вокруг них кипела нарядная толпа, кричали балаганные зазывалы, разносчики всякой снеди наперебой предлагали свой товар, с веселым звоном кружилась карусель.
      Но все это проходило мимо сознания Оливии, занятого одной-единственной мыслью: до свадьбы Кэдмона и мисс Лейтон осталось три месяца, три месяца, три месяца… и все три месяца ей придется провести в Лондоне, потому что таков был каприз Арлена.
      – Мама, зачем ты так сильно сжимаешь мою руку? – жалобно захныкала Анна.
      Слова дочери вернули Оливию к реальности. Отпустив руку дочери, она виновато улыбнулась:
      – Извини, детка, просто я задумалась.
      – А я чувствую запах пряников, – потянула носом девочка. – И еще слышу, как играет скрипка.
      Неподалеку от них действительно стоял бедно одетый скрипач и выводил на своем инструменте нехитрую мелодию, под которую забавно танцевала маленькая обезьянка на длинном поводке.
      В этот момент вернулась отошедшая на минутку мисс Чайлдс и протянула Анне с Оливией большие медовые пряники.
      – Спасибо, – поблагодарила Оливия, пробуя приправленное имбирем и корицей лакомство. В голове неотвязно вертелось: неужели все лето ей придется провести у Лейтонов, опекая Сьюзен и де Вера? Эта мысль причиняла ей невыносимую боль.
      Подойдя ближе к скрипачу, Оливия распознала в нем цыгана. Вокруг плясавшей обезьянки собралась стайка детей, смехом и радостными возгласами сопровождавших каждое ее движение. Когда к ним подошла Анна, дети внезапно замолчали, догадавшись по ее поведению, что она ничего не видит. Потом какой-то мальчишка хихикнул и громко крикнул:
      – Смотрите! Слепенькая! Слепенькая!
      И разразился жестоким смехом.
      Вслед за ним и остальные дети стали хохотать и показывать на Анну пальцем.
      Девочка перестала улыбаться, и ее невидящие глаза наполнились слезами.
      Дети тотчас почувствовали безотчетный страх. Какой-то сорванец даже запустил в нее камнем, но, к счастью, промахнулся.
      Однако уже через несколько секунд дети забыли про слепую девочку, увлеченно глядя на выкрутасы обезьянки скрипача и от души смеясь над забавным животным. Стоя рядом с матерью, Анна тоже смеялась тихим счастливым смехом. Слезы ее мгновенно высохли, как это часто бывает у маленьких детей. Боль обиды утихла, но именно из-за подобных горьких минут Оливия предпочитала жить с дочерью в деревне в покое и мирном уединении.
      – Что она делает? – тихо спросила Анна, имея в виду обезьянку.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23