Раньше Дэр и сам частенько развлекался здесь и знал всех девиц по именам. Сегодня же он довольствовался ролью наблюдателя. Тем временем в клуб пожаловала еще одна компания гостей, и мадам Фуше направилась их встречать.
Дэр встал с кушетки, наполнил бокал коньяком и отошел к окну, внезапно почувствовав себя дряхлым одиноким стариком. Все его близкие друзья давно обзавелись семьями, лишь один он все еще оставался холостяком. Но плотские утехи с некоторых пор уже не веселили его так, как в прежние годы, он все чаще испытывал хандру и тосковал по одной-единственной даме, без которой уже не мог жить.
Глядя в ночную мглу за окном, Дэр отхлебнул из бокала и нахмурился, вспомнив, как однажды Жюльенна больно задела его самолюбие, назвав прожигателем жизни. И действительно, до сих пор он только и делал, что получал удовольствие, изобретая все новые и новые способы развлечься. Единственным серьезным его увлечением была сама Жюльенна, а первым ответственным делом — розыск таинственного Калибана. Очевидно, подумалось ему, это поручение Лусиана, мастера шпионских игр, следует выполнить добросовестно и успешно, чтобы и впредь продолжать уверенно заниматься делом. Ему хотелось перестать бездельничать и наконец-то остепениться. А свое нынешнее времяпрепровождение он рассматривал как вынужденное отступление от поставленной цели, маневр в схватке с врагом либо в лучшем случае с опасным соперником.
Ублажая виконта, Дэр вполне преуспел: Риддингэм пошатывался и глуповато улыбался, покидая вертеп мадам Фуше спустя пару часов. Помогая ему забраться в карету, Дэр с улыбкой поинтересовался, доволен ли он гостеприимством хозяйки заведения.
— О, все было просто великолепно, мой друг, — промурлыкал Риддингэм. — У вас отменный вкус, вы знаете толк в наслаждении. Эти райские птички выжали из меня все соки, я едва держусь от усталости на ногах. Но, клянусь, это чертовски приятная усталость…
— Несомненно, они будут рады снова видеть вас, виконт! — заверил его Дэр. — Особенно понравились вы блондинке, она призналась мне, что уже давно не имела дела с таким выносливым жеребцом, как вы, милорд!
— В самом деле? — обрадовался виконт. — Она мне тоже понравилась больше других, эта славная кошечка… — Он ослабил узел галстука и поудобнее устроился на сиденье, пьяный, взъерошенный, пропахший дамскими духами и грехом.
— Она обратила внимание на ваш перстень, — добавил Дэр. — Просила меня узнать у вас, не обладает ли он каким-то магическим влиянием на женский пол.
Риддингэм взглянул на свой перстень, сверкающий даже при тусклом свете уличных фонарей, улыбнулся и ответил:
— А черт его знает, старина! Вполне возможно…
— Право же, виконт, я тоже не прочь заиметь такой перстенек, — сказал, хохотнув, Дэр. — Признайтесь, вам его проиграл в карты Стивен Ормсби?
— Честно говоря, сейчас уже не помню, — ответил Риддингэм, насторожившись.
Что ж, так или иначе, но в женщинах вы разбираетесь лучше, чем он, — продолжал Дэр. — До меня дошли слухи, что он крутил роман с молоденькой компаньонкой леди Каслрей. А месяц назад рыбаки выудили бедняжку из Темзы. Говорят, что она утопилась…
— Мне ее жаль, дружище, — пробурчал, нахмурившись, виконт.
— И мне тоже, — кивнул маркиз. — Вы знали, что Стивен обхаживает ее, не так ли?
Риддингэм молча кивнул, наморщив лоб, и сказал:
— За ней волочился не только он, возле нее крутился и какой-то высокий брюнет. По-моему, она его побаивалась…
— Да что вы говорите? — воскликнул Дэр. — Уж не была ли глупышка в него влюблена? Вы не помните, как его звали?
— Увы, нет! — Виконт с сожалением развел руками. — Но думаю, что его титул выше, чем баронет. Стивен ему завидовал и злился, ревнуя к нему свою пассию. Он ведь очень высокого мнения о себе, наш славный приятель! — Виконт расхохотался, улегся на сиденье и захрапел.
Дэр попытался собраться с мыслями и обдумать дальнейшие шаги. Разговор с Риддингэмом породил в нем сомнения в его причастности к убийству девушки. О том, что виконт и есть Калибан, вообще не могло быть и речи. Следовательно, напрасно все это время находилась под подозрением и Жюльенна. И теперь, когда выяснилось, что она не имеет отношения ни к предательству, ни к убийству, не оставалось никаких причин ее подозревать. Она отлично знала, что он не вынашивает планов отомстить ей за свое давнишнее унижение, а потому уже не воспринимала его слова всерьез. Не мог же он ей признаться, что им движет сильнейшее вожделение!
При одной лишь мысли о Жюльенне Дэр ощутил томление в чреслах, воображение нарисовало ему сцену их страстного поцелуя во дворе таверны после его победы в конном забеге. На губах у него возник вкус ее податливых губ, словно наяву, он почувствовал грудью прикосновение ее упругого бюста, услышал се шумное дыхание…
Дэр готов был целовать и ласкать Жюльенну бесконечно, раз за разом овладевать ею, не выпуская из объятий. Близость с другими женщинами никогда не приносила ему той радости, которую он испытывал от обладания этой восхитительной француженкой. Его увлечение ею становилось опасным, ему необходимо было обрести силы, чтобы порвать с ней раз и навсегда, пока она снова не разбила его сердце. Но как ему заставить себя выкинуть ее из головы? Ответа на этот вопрос он не знал.
С Лусианом Дэр встретился на следующее утро в спортивном клубе на Бонд-стрит, где тот, по своему обыкновению, тренировался в искусстве кулачного боя и фехтования. Прервав занятия, Лусиан увел своего помощника в раздевалку и внимательно выслушал его подробный отчет, обтираясь насухо полотенцем.
— Вы уверены, что Риддингэм не Калибан? — спросил он у Дэра, надевая чистую сорочку.
— Да, сэр, вполне, — ответил маркиз. — Но вот его приятели у меня еще под подозрением. Я имею в виду Стивена Ормсби и Мартина Перрина. Вам они, конечно же, известны.
— Разумеется, — кивнул Лусиан. — Какого вы о них мнения?
— Стивен — франт и бездельник, Перрин — зануда и весьма серая личность. Я пригласил их к себе в загородное имение лишь потому, что предполагал, что один из них проиграл интересующий нас перстень в карты Риддингэму. Как я узнал вчера, сэр Стивен пытался приударить за убитой девушкой. Нота предпочла ему другого — какого-то высокого темноволосого аристократа.
— Надо выяснить, кто этот ловелас. Я займусь этим лично, — сказал Лусиан.
— По-моему, Мартина Перрина можно смело включить в круг подозреваемых, — задумчиво проговорил Дэр. — Общеизвестно, что он беден как церковная крыса и, как младший сын, вряд ли получит большое наследство. Финансовые затруднения вполне могли стать для него мотивом сотрудничества с изменником.
— Это я тоже непременно проверю, — сказал Лусиан, — но сомневаюсь, что все обстоит именно так, как вы предполагаете. Калибан — прекрасный стратег, получающий удовольствие от побед над противниками. Деньги для него — далеко не главное в этой азартной и опасной игре.
— Перрин, как вы знаете, не аристократ и не производит впечатления гения, — сказал Дэр.
— Возможно, что он ловко скрывает свои достоинства за маской глуповатого флегматика, — заметил Лусиан. — А прозвище Калибан взял для придания своей фигуре большей таинственности и значительности в глазах оппонентов. Я подключу к этому делу лучших тайных агентов. Думаю, что вскоре мы выведем наших врагов на чистую воду.
Лусиан стал тщательно завязывать галстук. Дэр молчал, ожидая его указаний. Наконец Лусиан сказал:
— Продолжайте охотиться за Калибаном. Сегодня утром мне сообщили по дипломатическим каналам, что во Франции предпринята попытка ликвидировать лорда Каслрея.
— Вы полагаете, что это дело рук агентов Калибана?
— У нашего министра иностранных дел достаточно личных врагов и завистников, — ответил Лусиан. — Совсем недавно, к примеру, его политика подверглась жестокой критике в парламенте. Мнения членов правительства по этому вопросу тоже разделились. Но вряд ли кто-то из членов кабинета мог решиться на убийство своего соперника.
— Но зачем Калибану убивать Каслрея?
— Возможно, просто из желания отомстить ему за поражение Наполеона, чье отречение от престола не за горами. Как известно, Каслрей — убежденный сторонник восстановления правления династии Бурбонов и противник Бонапартов. Это делает его злейшим врагом в глазах Калибана. Думаю, что вскоре произойдет второе покушение.
— Пожалуй, вы правы, — согласился Дэр.
— У Калибана наверняка есть сообщники, он мастер вербовки агентов — запугивает людей, играет на их слабостях, а потом использует в своих интересах. Что вы решили в отношении мисс Лоран? Может она быть связана с этим злодеем?
Нет, я в этом абсолютно уверен, — ответил Дэр. — Она помогла мне разобраться с Риддингэмом, без ее помощи я мог бы очутиться в тупике. Вы были правы, сэр, считая ее невиновной. Я находился в плену прошлой обиды, но теперь все изменилось. Мне кажется, что Жюльенна вполне могла бы стать нашим хорошим агентом.
— Так почему бы вам ее не завербовать? — живо предложил опытный шпион. — Я бы занялся этим сам, но мне срочно надо отбыть в Девон. Вы знакомы с моим помощником Филиппом Бартоном? Свяжитесь с ним, он знает, что нужно делать.
— Хорошо, сэр, — сказал Дэр. — Передайте мои поклоны Бринн. Думаю, что мне будет о чем вам доложить, когда вы сюда вернетесь.
Джентльмены пожали друг другу руки и расстались.
Глава 10
Дэр не торопился вновь встретиться с Жюльенной, рассудив, что спешка ему только повредит. Во-первых, требовалось усыпить бдительность Ридцингэма и утвердить его в иллюзии, что прекрасная француженка к нему благоволит. Увидев Жюльенну вновь в обществе своего соперника, виконт мог бы насторожиться и вспомнить свои пьяные откровения в клубе и в карете.
Во-вторых, Дэру хотелось раздразнить нетерпение самой Жюльенны и заинтриговать ее своим долгим отшельничеством. Она просила его поделиться с ней результатами расследования убийства девушки и теперь наверняка сгорала от любопытства.
Но главной причиной воздержания Дэра от встреч с Жюльенной было его желание обуздать свое влечение к ней. Однако терпение его иссякло уже через неделю, и он отправился в театр на спектакль «Ричард Ш», в котором она играла леди Анну.
Как и вес зрители, Дэр был очарован ее великолепной игрой. Глядя на сцену, он порой ловил на себе любопытные взгляды дам, сидевших в соседних ложах, и чувствовал себя злодеем Ричардом, коварным убийцей и соблазнителем. Финал шекспировской пьесы был ему, разумеется, известен: в нем леди Анна умирала. Но почему-то Дэру казалось, что в схватке с Жюльенной проиграет он. И как ни пытался он внушить себе, что не дрогнет перед ее ослепительной красотой и победит ее, внутренний голос нашептывал ему, что он обречен на поражение, потому что эта роковая женщина засела у него в печенках.
Он постоянно желал ее и был не в силах превозмочь это пагубное вожделение. Даже угроза будущих страданий не могла удержать его от попыток овладеть ею.
После спектакля Дэр немедленно покинул театр, чтобы отправиться на квартиру Жюльенны и дождаться ее там. Холодный ветер хлестал его по лицу и по пальто, пока он ожидал на улице экипаж. Но когда наконец карета подкатила к входу в театр и швейцар услужливо распахнул перед ним дверцу, Дэр оцепенел, заметив на бархатном сиденье блестящий маленький предмет. Это была брошь из перламутра. Неужели это та самая брошь, о которой говорил ему Лусиан? Украшение покойной Эллис Уотсон, подарок ее любовника? Но как оно очутилось в его карете? По спине Дэра пробежал холодок.
Неужели убийца девушки пытается его запугать?
Дэр обернулся и окинул взглядом толпу, собравшуюся возле театра. Не наблюдает ли за ним сейчас Калибан, коварный предатель и безжалостный убийца? Но как его узнать? Наверняка негодяй ликует и злорадно посмеивается над своим противником, которого ему в очередной раз удалось переиграть. Вот только радуется он преждевременно, расплаты за все свои преступления злодею не избежать.
Жюльенна вернулась домой лишь после полуночи. Едва доставивший ее наемный экипаж отъехал от подъезда дома, как из темноты возникла чья-то темная фигура. Она испуганно охнула и полезла дрожащими руками в сумочку за ножом.
— Вас опять задержали поклонники? — раздался насмешливый голос Дэра, и она с облегчением воскликнула:
— Боже, как вы меня напугали! Я постарела на десять лет.
— Но вы так и не сказали, почему замешкались в театре! — с раздражением буркнул он, подойдя к ней поближе. — Я продрог, дожидаясь вас целых четыре часа.
— Я ужинала с Риддингэмом, ведь вы сами просили меня сблизиться с ним! К тому же вы куда-то исчезли на целую неделю, — срывающимся голосом ответила она.
— Вы скучали по мне? — спросил он.
— Нет, — солгала она. — Хотя и надеялась, что вы рано или поздно дадите о себе знать.
— Может, вы пригласите меня в дом? — спросил Дэр.
— Это не совсем удобно, хозяйка квартиры вряд ли будет в восторге от того, что я принимаю посетителей в столь поздний час, тем более мужчину со скандальной репутацией.
— Ей вовсе не обязательно об этом знать, — возразил он.
— Она очень наблюдательна!
— Я хотел рассказать вам, как продвигается мое расследование, — сказал Дэр. — Но коль скоро вы не желаете принять меня…
— Пожалуйста, говорите тише, — перебила его Жюльенна. — Нас могут услышать. Следуйте за мной!
— Я был сегодня в театре, — прошептал Дэр, пока она отпирала дверь.
— Я вас там видела. Проходите, сейчас я зажгу свет. Они прокрались на цыпочках по коридору к лестнице и поднялись в ее квартиру. В гостиной было холодно, однако в спальне тепло и уютно — по просьбе Жюльенны хозяйка в ее отсутствие растопила камин. Сняв пальто, Жюльенна зажгла лампу, и Дэр увидел, что комната обставлена довольно-таки скромно.
Жюльенна спросила:
— Итак, что новенького вам удалось узнать о Риддингэме? Вам ведь хотелось выяснить, были ли его друзья знакомы с убитой, не так ли?
— Мне стало известно, что сэр Стивен однажды разговаривал с бедняжкой в доме леди Каслрей во время светского раута. Однако она предпочла ему какого-то высокого брюнета. Сейчас мои помощники пытаются выяснить его личность.
— И это все? — с удивлением спросила Жюльенна. — Вам больше нечего мне сообщить?
— Мне поручено предложить вам одну серьезную работу, — понизив голос, добавил Дэр.
— Какую работу? — спросила Жюльенна.
— Тайного агента британского правительства, — ответил шепотом он.
Жюльенна вытаращила глаза и оцепенела.
— Руководство разведывательного отдела министерства иностранных дел полагает, что вы можете принести существенную пользу нашему государству, поскольку вхожи в эмигрантские круги. Работая на нас, вы бы могли добывать ценную информацию об интригах роялистов. Разумеется, ваши услуги будут хорошо оплачиваться.
Он окинул выразительным взглядом убогую обстановку спальни, намекая на то, что деньги ей не помешают. Она обиженно поджала губы и спросила:
— Хотелось бы знать, что побудило вас сделать мне такое предложение? Уж не моя ли скромная помощь в получении нужных вам сведений о Риддингэме?
— Не только это, — ответил Дэр. — После нашей последней встречи я убедился, что вы абсолютно не замешаны в интригах изменника Калибана, и проникся к вам доверием.
— Вы подозревали меня в предательстве? — переспросила Жюльенна севшим голосом. — Значит, вы поверили тем нелепым обвинениям, которые в свое время выдвинул против меня ваш дед? — Она задрожала от охватившего ее негодования. Ведь со времени тех неприятных событий прошло семь лет!
Дэр пожал плечами и невозмутимо проговорил:
— В то время я не знал, чему мне верить, ведь вы меня тогда не раз обманывали. По той же причине я сомневался в вашей благонадежности и позже, заподозрив вас в преступной связи с Калибаном.
Обиженная его словами, Жюльенна потупила взор. Конечно, у него были основания не доверять ей и даже презирать ее, после того как она ему изменила. Но ведь мимолетная любовная интрижка — это еще не повод, чтобы подозревать ее в шпионаже!
Ей живо вспомнились ужасные события семилетней давности. В ту пору она не могла развеять слухи об ее связях с заговорщиками и была вынуждена круто изменить свою жизнь. Но как посмел Дэр, которого она искренне любила, поверить этим сплетням! Выходит, вовсе не она, а он предал их любовь!
Она обожгла его гневным взглядом и воскликнула:
— Ваш дедушка специально распускал обо мне порочащие слухи, чтобы скомпрометировать меня в ваших глазах, маркиз! Как вы могли ему поверить?
— Я верил вам до тех пор, пока не прозрел! — с трудом поборов ярость, ответил он. — Да, в молодости я был чересчур доверчив, и вам удавалось дол го водить меня за нос. Что же удивительного в том, что, застав вас в объятиях другого мужчины, я поверил своему дедушке?
Кровь ударила Жюльенне в голову, перед глазами у нее поплыли оранжевые круги. Оскорбленная до глубины души, она вскричала:
— Странно, что сегодня вы рискнули уединиться с такой опасной дамой!
— Теперь я надежно защищен от любых ваших происков, — надменно сказал Дэр.
— В самом деле? — подозрительно ласково проворковала Жюльенна. — А давайте-ка сейчас это проверим!
Он скользнул взглядом по ее соблазнительному телу и спросил:
— Что вы замышляете?
Она повернулась на каблучках и приказала:
— Следуйте за мной!
Поколебавшись, пораженный Дэр повиновался. Пока Жюльенна ворошила кочергой малиновые угли в камине, он затворил за собой дверь спальни и еще раз осмотрел скромную обстановку помещения: узкая кровать, умывальник, платяной шкаф, стул и туалетный столик.
— Раздевайтесь! — скомандовала Жюльенна и, сняв жакет, повесила, его на крючок. Ее глаза таинственно заблестели.
— Как? Вот так сразу? — спросил он.
— Вы боитесь меня, лорд Уолвертон? — усмехнулась она.
— Да, сегодня вы ведете себя довольно странно, — ответил он.
Она играла с огнем, но отступать не собиралась, движимая жаждой отмщения. Ей хотелось проучить Дэра, причинить ему боль и победить его в конце концов. Оружием она избрала свое роскошное тело. Подбоченившись, она нетерпеливо спросила:
— Ну и долго вы будете еще медлить?
Дэр быстро разделся и, бросив одежду на спинку стула, предстал перед ней абсолютно голым. В отблеске огня в камине его мускулистый торс казался выплавленным из червонного золота. Сев на стул, Дэр закинул ногу на ногу и прищурился.
Жюльенна прочла вызов в его глазах и улыбнулась. Он медленно встал, и во рту у нее пересохло от одного лишь вида его мощного амурного орудия. Облизнув губы, она хрипло заметила, не отрывая взгляда от его подрагивающего песта:
— Похоже, что вам уже не терпится овладеть мной, милорд.
— Я всегда вас хочу, мадемуазель, это не новость, — ответил он и шагнул к ней.
Пронизанная вожделением, Жюльенна погладила его ладонью по животу и внезапно сжала пальцами фаллос.
— Итак, маркиз, вы готовы к испытанию? — грудным голосом спросила она.
— Приступайте, — бесстрастно ответил он.
Она помолчала и, привстав на цыпочки, поцеловала его в губы, не выпуская из кулака причинное место. Он глухо застонал, и она принялась покрывать поцелуями все его тело, опускаясь все ниже и ниже. Он задышал чаще и громче. Она начала покусывать и целовать его соски. Он закрыл глаза, Жюльенна присела на корточки и стала облизывать ему живот. Сообразив, к чему все идет, Дэр схватил ее за плечи и приказал:
— Раздевайтесь! Если, конечно, вы не боитесь меня. Нет, Жюльенна его не боялась, напротив, она задумала сломить его волю и принудить его просить пощады. В глазах ее запрыгали озорные чертики, она выпрямилась и, повернувшись к Дэру спиной, стала расстегивать пуговицы платья. Его пылкий взгляд жег ей спину, она улыбнулась и начала не торопясь раздеваться, возбуждая Дэра своими грациозными телодвижениями. Охваченный внутренним жаром, он задышал часто и шумно, с трудом сдерживая скопившиеся в нем темные желания.
Жюльенна повернулась наконец к нему лицом и облизнула губы. Он задрожал. Оставшись в одних шелковых чулочках на подвязках, она победна посмотрела на него и, наклонившись, начала медленно снимать этот последний предмет своего туалета. Его восхищенный взгляд прилип к ее божественным грудям, тело покрылось испариной. Боже, как он страдал, борясь с желанием припасть губами к ее набухшим соскам! Жюльенна затрепетала.
Дэр окинул ее взглядом с головы до пят, и все поплыло у него перед глазами. Она же продолжала подвергать его терпение испытанию и не спешила упасть в его объятия. Смочив уксусом губку, она ввела ее в свою промежность, сжав ноги, и, встряхнув головой, распустила по плечам шелковистые волосы.
Дэр едва не зарычал от боли в чреслах. Его терпение истощалось. Понимая, что с ним происходит, Жюльенна снисходительно улыбнулась и повела крутыми бедрами. Он понял, что проиграет эту схватку, и стиснул зубы. Но она медленно извлекла из росистого лона губку и, шагнув к нему, ухватила его рукой за мошонку. Его мужская гордость побагровела и задрожала. Она стала ласкать фаллос пальчиками, он закрыл глаза, и Жюльенна прижалась к нему бедрами и бюстом. Дэр издал звериный рык — она раздвинула ноги и начала тереться низом живота о его колено, сжимая причинное место в кулаке. Он обнял ее за талию — она слегка отстранилась, не позволив ему ускорить ход событий, и возобновила пытку.
Изнемогая от острого желания повалить се на кровать, Дэр затрясся. Жюльенна встала на колени и обхватила губами его амурный инструмент. Дэра свело судорогой экстаза. Он лихорадочно задергался, работая торсом. Она же не отступала и продолжала обхаживать ртом его причинное место.
По умелым действиям ее языка и пальчиков он понял, что семь минувших лет не прошли для нее даром, она заметно преуспела в эротическом искусстве. Сейчас ничто уже не могло заставить се прекратить свое испытание, его раскаленный фаллос готов был взорваться в любую секунду. Дэр заскрежетал зубами, впился ногтями все плечи и, теряя над собой контроль, рывком поднял Жюльенну на ноги. Ее взгляд подсказал ему, что и ее терпение тоже на исходе. Он запечатлел на ее губах поцелуй и с наслаждением сжал ей пальцами ягодицу, готовясь овладеть ею незамедлительно. Она запрокинула голову и выпятила бюст. Приняв удобное положение, Дэр вогнал в ее лоно свой раскаленный жезл по самую рукоять.
Она застонала и вцепилась ему в волосы, готовая забиться в сладостном исступлении. Он отнес ее на кровать. Обвив ногами его спину, Жюльенна прыгала под ним и вертелась, словно уж на раскаленной сковороде. Дэр пришел в неистовство и задвигал бедрами с невероятным усердием. Через мгновение Жюльенна с пронзительным криком забилась в эротической конвульсии, сдавив лоном его любовное орудие. С дикарским рыком он запрыгал на ней и погрузился в волну огненного удовольствия.
Потом, когда шквал эмоций немного утих, они еще долго лежали, не в силах пошевелиться. Наконец Дэр сполз с нее на пол и надолго замер на четвереньках. Жюльенна погладила его ладонью по спине и улыбнулась, радуясь своей убедительной победе. Но внутренний голос нашептывал ей, что ликовать пока рано, ведь она отдалась ему с искренним жаром и не сумела скрыть своих чувств: кричала и вертелась, как необузданная вакханка, изголодавшаяся по мужскому телу.
Дэр отдышался и сел рядом с ней на край кровати. Она глубоко вздохнула и сказала:
— Что бы ты обо мне ни думал, знай, что я никогда не стала бы помогать нынешнему правящему режиму во Франции. Я всем сердцем ненавижу кровожадных революционеров, убивших моего отца и разрушивших мое будущее, равно как и беспощадного Наполеона, отобравшего у нашей семьи все ее земли и имущество. Это и заставило меня унизиться до проституции…
Дэр вытаращил глаза, отказываясь ей верить.
Но она совершенно не сожалела о том, что призналась ему в своем грехопадении, напротив, ей было приятно, что ее слова причинили ему боль — ведь именно этого она и желала!
— Что ты хочешь этим сказать? — наконец хрипло спросил он.
После тех лживых обвинений, которые выдвинул против меня твой дед, — севшим голосом произнесла она, сочтя неуместным продолжать лицемерно соблюдать правила хорошего тона, — я не могла появляться в свете, все считали меня публичной девкой. Моей матери в ту пору требовалось лечение, доходов от продажи головных уборов нам уже не хватало. И тогда я нашла покровителя, который мог оплачивать все наши счета. Да, я торговала своим телом, Дэр, но не стала предательницей Англии! Я не заложила душу дьяволу, и горжусь этим.
Почувствовав себя виноватым перед ней, Дэр поджал губы и опустил глаза. Выдержав паузу, она промолвила:
— Меня удивляет лишь одно — что ты поверил своему дедушке. Как ты мог!
Прежняя злость снова вспыхнула в его сердце. Какое право имела она упрекать его, после того как ему изменила? Если бы тогда она осталась ему верна, он бы позаботился о ее больной матери. Но она предпочла действовать самостоятельно.
— Я никогда не верил тому, что говорил о тебе мой дед, — глубоко вздохнув, ответил он наконец. — Не стану отрицать, что позже, впервые увидев тебя в обществе Риддингэма, я поддался жажде мести и позволил старой обиде затмить мой рассудок. Семь лет назад ты разбила мне сердце, и все последующие годы я страдал от одиночества и душевной боли.
Он коснулся пальцем завитка се волос, наклонился и нежно поцеловал ее в щеку. Неужели он до сих пор ее любит? Если так, тогда он пропал, эта слабость его окончательно погубит. Но одна лишь физическая близость с ней не приносила ему облегчения. После последнего страстного совокупления он еще сильнее воспылал к ней вожделением. Что же ему теперь делать? Как избавиться от этого наваждения?
Он положил ей ладонь на грудь и почувствовал, что она задрожала и сделала судорожный вздох. Охваченная волной желания, Жюльенна зажмурилась и резко села.
— Нам не надо враждовать, — тихо произнес он.
— Лучше бы мы оставались врагами, — прошептала она.
— Я предлагаю перемирие, — сказал Дэр.
— Я принимаю твое предложение, — ответила Жюльенна. — И даже согласна выполнять твои поручения… как шпионка.
— Это правда?
— Но как же еще я смогу доказать, что ни в чем перед тобой не виновата?
— Тебе не нужно ничего мне доказывать, — сказал он.
— Ты серьезно? — В волнении Жюльенна встала и, подойдя к шкафу, достала оттуда и надела халат.
— Напомню тебе, что твои услуги Англии будут хорошо оплачиваться, — добавил он.
— Я бы сделала это и без вознаграждения, — заметила Жюльенна. — Впрочем, деньги мне тоже не помешают. Я хочу ускорить крах режима Наполеона. Итак, какое же будет первое мое задание?
— Выведай все, что сможешь, у своих земляков о деятельности сторонников Наполеона, информируй меня обо всех слухах и настроениях в эмигрантской среде.
— А ты продолжишь охоту на Калибана?
— Да. Передавать сообщения будешь пока лично мне.
Хорошо. Но теперь тебе пора уйти отсюда. — Жюльенна подошла к камину и протянула к нему руки, пытаясь унять озноб. После их разговора ее нервы натянулись, как струны арфы. Но желание одержать победу над этим неисправимым повесой не покинуло ее. Она была полна решимости заставить его полюбить ее так, как он любил ее прежде. Но для этого ей было необходимо взять себя в руки. Только укрепив волю и став хозяйкой своих чувств, она могла его победить.
Глава 11
К новым обязанностям Жюльенна приступила гораздо раньше, чем предполагала: на следующий день пришло известие об отречении Наполеона Бонапарта от трона.
Толпы ликующих лондонцев запрудили улицы, повсеместно слышались радостные возгласы: «Корсиканское чудовище пало!» Стоял неописуемый шум, люди стучали ложками по сковородам и кастрюлям, дули в рожки и трубы. Крушение ненавистного режима казалось всем чудом. Угнетенная Европа наконец-то вздохнула свободно, стряхнув с себя непосильное ярмо.
На собрании эмигрантов в салоне мадам Брогар Жюльенна внимательно прислушивалась к разговорам и все запоминала. Когда несколько дней спустя французский сенат объявил о своей поддержке короля Людовика, многие ее земляки стали собираться домой. Но будущее Жюльенны оставалось туманным, во Франции у нее не было ни родственников, ни собственности.
В конце недели к ней заехал Дэр и пригласил ее на загородную прогулку.
Стоял чудесный весенний день, светило солнце, воздух взрывался от щебетания птиц. Но Жюльенне было неспокойно. Дэр хранил невозмутимость, словно и не было никакого интимного бурного свидания. Как только они выехали из шумного центра города, она сказала:
— Все мои знакомые с нетерпением ожидают, когда во Францию вернется из изгнания семейство короля Людовика. И никто из них не выказал симпатии или поддержки Наполеону.
— Не расстраивайся, дорогая, я тоже не продвинулся в розыске Калибана ни на шаг, — попытался утешить ее Дэр.
— А как насчет любовника убитой? — спросила она. — Удалось установить его личность?
— Увы, пока нет, — помолчав, ответил Дэр, решив не интриговать ее без нужды. — Какая сегодня на тебе милая шляпка! Ты сама придумала этот фасон? — неожиданно поинтересовался он.
Жюльенна дотронулась до широких полей своей отделанной шелком шляпки, украшенной крохотными розочками, и смущенно пролепетала:
— Нет, я плохой дизайнер, фасоны придумывала мама.
— А ты, вероятно, занималась реализацией товара, — предположил Дэр.
— Да, деловая хватка у меня есть, — покраснев, ответила Жюльенна, пытаясь угадать, к чему он клонит.
Обосновавшись в Кенте, они с матерью долгое время жили на средства, полученные от своих дальних родственников, и с трудом сводили концы с концами. Но однажды Жюльенне пришло в голову торговать модными шляпками, которые иногда изготавливала мама, обладавшая прекрасным вкусом и художественным даром. Вскоре их дела пошли в гору, они даже наняли работников. Денег стало хватать и на питание, и на одежду, и на лечение.
— Тебе не стоит скромничать, дорогая, — вкрадчиво продолжал льстить ей Дэр. — Ведь ты еще и замечательная актриса.
— Благодарю за комплимент, — ответила она.