Она украдкой поглядывала на Брендана.
Он сидел или, лучше сказать, развалился на стуле, и каждая женщина в зале хотя раз да посмотрела в его сторону. Это было просто возмутительно. Генриетта была уверена, что если бы этим улыбающимся дамам пришлось пережить столкновение с капитаном, подобное тому, что произошло у нее с ним накануне вечером, они бы больше не находили его таким привлекательным.
Поскольку она, Генриетта, не считала его привлекательным.
Он был слишком... ну, загорелым, во-первых. Из-за этого походил на варвара или викинга, что никак не вязалось с его светло-золотистого цвета волосами. И почему бы ему не постричься? Длинные волосы придавали ему нецивилизованный вид. Форма черепа также отдаляла его от цивилизации. Возможно, другие женщины и могли бы посчитать его квадратную челюсть, прямой нос и сильный подбородок привлекательными, но для Генриетты они были слишком... слишком какие-то не такие.
Капитан Кинкейд повернулся. Генриетта торопливо опустила глаза и уставилась в свою тарелку, чувствуя, как начинают пылать уши. Заметил ли капитан, что она рассматривала его? Генриетта заставила себя поднять глаза.
Брендан смеялся над какой-то шуткой, широко обнажив крепкие белые зубы. Его глаза напоминали прохладные синие озера, глубокие и чистые. В них сверкали задорные искорки, словно приглашали разделить всеобщее веселье. У Генриетты вдруг перехватило дыхание, она поспешила отвести взгляд в сторону.
Когда подали блюдо из омара, разговор за столом пошел о новом популярном приключенческом романе – «Таинственное путешествие в запретную страну Ламу». Казалось, все присутствующие уже прочитали его.
– Нет, скажите мне, пожалуйста, – воскликнул Спенсер Баклуорт, придавая своим словам убедительность взмахами вилки, – кто такой этот Феликс Блэкстон?
Гости стали перешептываться.
– Я слышала, что это псевдоним, – произнесла, слегка грассируя, одна из дам.
– Скорее всего, – согласился с ней кто-то из мужчин.
– Вы же только что прибыли из Индии, капитан Кинкейд, – заметил судья Трокмортон. – И возможно, знаете, кто этот Блэкстон.
Капитану Кинкейду удалось каким-то образом придать своим варварским чертам лица задумчивое выражение.
– Мне кажется, что Блэкстон – вымышленное имя. Многие офицеры шпионят в буше и, разумеется, не хотят, чтобы их имя стало известно всему миру.
– Получается, что Блэкстон – это шпион британской армии?! – воскликнула леди Трокмортон и восхищенно захлопала в ладоши, отчего ее аметистовые каплевидные серьги задрожали.
– Возможно, мадам. В наши дни в Гималаях встретишь не много гражданских.
– Как бы там ни было, а книга чертовски хороша, – заявил полковник Хоумер Уилтшир.
Лицо леди Кеннингтон осветилось лукавой усмешкой.
– Я читала ее, книга действительно неплохая, – произнесла она, растягивая слова. – Но вряд ли найдется что-то более увлекательное, чем готический роман.
За столом раздался стон возмущения.
О Боже! Генриетта принялась пристально разглядывать узор из лилий на тарелке. Кто еще знает, кроме леди Темпл и Эстеллы?
– Право, мадам! – возмутился лорд Баклуорт. – Принимая во внимание то, сколько можно почерпнуть из этой белиберды, написанной миссис Неттл и миссис Мик, можно смело утверждать, что с тем же успехом вы можете изучать списки или надгробия. Ничего, кроме истерик, непобедимых рыцарей, древних ключей и развалин замков. Это все до смешного надуманно.
– В самом деле? – с ехидцей в голосе спросила леди Кеннингтон. – А откуда вам известно, о чем именно пишут в готических романах?
Присутствующие рассмеялись.
– В самом деле, мадам, не думаете же вы, что какой-либо джентльмен снизойдет до того, чтобы читать произведения никчемных женщин-писательниц? – спросил Трокмортон, приходя на помощь молодому лорду.
Но леди Кеннингтон было не так-то просто переубедить. Она взглянула на Эстеллу, сидящую рядом с Баклуортом.
– Возможно, если бы вы прочитали один из них, то открыли для себя нечто новое в женщинах и могли бы добиться успеха у мисс Хэнкок.
Баклуорт заметно смутился и покраснел, а гости вновь дружно рассмеялись. Эстелла спрятала улыбку в салфетке, стараясь придать лицу серьезное выражение.
Капитан Кинкейд откинулся на спинку стула. Генриетта уже заметила, что это было верным признаком того, что он собирается произнести что-нибудь поучительное.
– Баклуорт прав, – произнес он. – Готические романы до невозможности надуманны. – Он рассмеялся. Его смех был таким заразительным, что Генриетта почувствовала, что ей хочется к нему присоединиться. И все же это был ужасный смех. – Я считаю, что любая писательница, подвергающая невинных читателей подобного рода испытаниям, должна быть утоплена и четвертована. Никакого снисхождения к бездарностям – вот мой девиз! – Он поднял вверх бокал с бордо.
– Вот, вот! – закричали мужчины за столом, тоже поднимая бокалы в порыве мужской солидарности.
Генриетта в порыве раздражения бросила салфетку на колени. Ну и нахал! Ей казалось, что оскорбление было предназначено именно для нее, хотя, конечно, капитан Кинкейд не мог знать, что она одна из тех бездарностей, о которых он говорил.
Генриетта с ненавистью посмотрела на него, но капитан, похоже, этого не заметил.
– Расскажите нам о своих приключениях в Индии, капитан Кинкейд, – попросила леди Трокмортон. – Вам приходилось участвовать в сражении?
Только тут Генриетта заметила длинный тонкий шрам на левой щеке Брендана. Он придавал ему еще больше мужественности. Возможно, капитану и вправду пришлось побывать в бою. Генриетта знала, что за последние несколько лет и Индии произошло немало кровопролитных битв.
Брендан покачал головой:
– Простите, что не могу ответить на ваш вопрос, леди Трокмортон, но мне кажется, что это неподходящая тема для разговора за столом.
Вилка с кусочком запеченной утки застыла на полдороге ко рту. Почему он не ухватился за возможность изобразить из себя доблестного воина перед своими обожателями?
В разговор вступил полковник Уилтшир:
– Мы напоим его бренди, и уж тогда он заговорит как миленький. Уверен, у каждого человека, который какое-то время жил в Индии, есть что рассказать.
Капитан Кинкейд загадочно улыбнулся, и шрам на щеке стал более заметным. У Генриетты по спине пробежали мурашки. Но уже через мгновение лицо Брендана приобрело прежнее спокойное и самоуверенное выражение.
Брендан вытянул ноги перед камином. Он находился в гостиной Трокмортона. Несколько гостей играли в вист, остальные были заняты сплетнями. Привыкший к одиночеству Брендан не возражал против того, что в данный момент никто не обращал на него никакого внимания и он мог, расслабившись в кресле, спокойно любоваться пляшущими языками пламени. Он поднял глаза и заметил, что мисс Перселл подошла к камину. Однако она не заметила Брендана в кресле из-за высокой спинки и подлокотников. Девушка высоко приподнимала юбки бордового платья, видимо, чтобы не споткнуться снова. Брендан краем глаза заметил ее красивую лодыжку, и его сердце забилось чаще. В тот же момент Генриетта отпустила край юбок и села в кресло напротив.
– Прошу вас, устраивайтесь поудобнее, – проговорил Брендан. Черт. Ну почему каждый раз, когда он заговаривает с ней, все переворачивается с ног на голову?
Мисс Перселл заметно напряглась. Она была похожа на грациозную испуганную лань, и у Брендана при взгляде на нее все сжалось внутри. Мысленно он смеялся над собой... В этой девушке было какое-то особое очарование, если не обращать внимания на ее нелепые одежды и манеры классной дамы. У нее чистые и ясные черты лица, как у классической статуи, волосы сияли, как золотистый шелк, а глаза светились умом.
– Капитан Кинкейд, я думала, вы в игровой комнате. Что вы тут делаете? – Голос девушки был холодным, как сосулька.
– Тот же вопрос я мог бы задать и вам.
– Вы всегда так грустны или это особое блюдо, которое вы приберегаете для меня?
Брендан тихо рассмеялся:
– Обычно считается, что я довольно приятен в общении, хотя, должен признать, в вас есть что-то, что толкает меня к самому краю.
Мисс Перселл резко встала:
– В таком случае я вас покину.
Брендан тоже встал. Они оказались так близко друг к другу, что ему показалось, будто он ощущает тонкий аромат ее волос. Девушка казалась такой теплой и мягкой, почему же ее голос был таким холодным?
– Прошу вас, мисс Перселл, останьтесь, – проговорил Брендан чуть охрипшим голосом. – Я прошу прощения за свое грубое поведение. Не забывайте, что я провел последние несколько лет вдали от родины и, боюсь, несколько позабыл хорошие манеры. – Он улыбнулся глядя на Генриетту сверху.
Она подняла на него глаза. Они были такие большие и такие ясные. Глядя в такие глаза, недолго и утонуть, подумал Брендан и судорожно сглотнул комок, застрявший у него в горле. Повисла неловкая пауза, а затем Генриетта рассмеялась:
– Вы ждете, чтобы я села? Пытаетесь быть вежливым? – Она вновь села в кресло и сложила руки на коленях.
– Полагаю, что после следующего вопроса меня вновь понизят до звания неотесанного грубияна, – проговорил Брендан, тоже усаживаясь обратно в кресло. – Но надеюсь, что вы не откажетесь удовлетворить мое любопытство. Почему вы носите платье своей тети? – Он окинул Генриетту взглядом. Под ее мешковатым платьем явно скрывалась точеная фигурка. – Простите мне мою дерзость, но в платье вашего размера вы бы выглядели как принцесса.
Генриетта недовольно нахмурилась.
Брендан мысленно ругнул себя: он опять ее разозлил.
– Благодарю вас, – холодным тоном ответила мисс Перселл. – На данном этапе моей жизни одежда не самая важная для меня вещь. У меня есть более насущные проблемы. – Она с вызовом посмотрела на Брендана. – Что, возможно, удивляет вас. Без сомнения, вы считаете, что каждая дама в Лондоне подбирает свои наряды исключительно из желания угодить вам. Брендан усмехнулся:
– Право, мисс Перселл, я хотел сделать вам комплимент, а вы в ответ только оскорбляете меня. Бенгальская тигрица по свирепости ничто по сравнению с вами. – Брендан наклонился вперед, уперев локти в колени. – Вы разожгли мое любопытство. Что же это за важные проблемы, которые вам приходится решать. Я думал, что главное для дебютантки в обществе – это погоня за все новыми и новыми нарядами.
– Если вы считаете это комплиментом, то боюсь, что с меня хватит.
Генриетта слегка прикупила нижнюю губу и с обиженным видом уставилась в камин.
– Разве вы не собираетесь уходить? – спросил Брендан с усмешкой.
– Нет! – резко ответила она. – Я решила, что раз уж моим первоначальным намерением было полюбоваться огнем, то я не позволю какому-то невоспитанному мужчине помешать мне. Я и так уже достаточно убегала за последние несколько месяцев.
– Вы говорите загадками.
– Хорошо, если уж вы так хотите. – Мисс Перселл резко повернулась к Брендану. – Фактически я убежала из дома из-за своего отца и сейчас живу у своей тети, именно поэтому я ношу ее одежду. Удовлетворены?
– Если честно, то нет, – ответил Брендан, мысленно позволив себе пофантазировать на тему, подсказанную словом «удовлетворен». В тот момент перед ними, словно из-под земли, вырос лакей с подносом. В хрустальных бокалах был ликер из черной смородины.
– Благодарю вас, – произнесла мисс Перселл, взяла один из бокалов и отпила из него. Дождавшись, пока лакей уйдет, она вновь посмотрела на Брендана и спросила: – А почему вы не удовлетворены?
Брендан, заметив, как она слизнула яркую капельку ликера с губ, вдруг почувствовал растущее напряжение внизу живота. Он откинулся назад и закинул ногу на ногу. Как его плоть так подло могла предать его? Он всего-навсего болтает со строгой дочерью деревенского сквайра, острой на язычок. Это просто смешно.
Брендан одним глотком опорожнил свой бокал.
– Прошу вас, скажите, почему вы убежали из дома?
– Потому что мой отец – Монстр, – с мрачным видом прошептала мисс Перселл.
– Монстр? – удивленно повторил Брендан. – Довольно необычно для молодой леди так называть своего отца.
Мисс Перселл нахмурилась:
– Если бы вы его знали, вам бы так не казалось.
– А где же находится этот дом, откуда вам пришлось убежать?
Воображение рисовало Брендану мрачное подземелье с осклизлыми стенами.
– Я выросла в поместье в Йоркшире. На настоящей ферме со свиньями, коровами и лошадьми, полями и арендаторами... – Генриетта вздохнула, как показалось Брендану, с грустью. – И с овцами, – добавила она. – Миллионами овец. Местность там каменистая, продуваемая всеми ветрами. Вам доводилось бывать в этой части Англии, капитан?
– Нет, но, судя по тому, как вы это описываете, мне бы хотелось нанести туда визит.
Брендан внимательно наблюдал за девушкой. Как грациозны ее движения, как изящно она держит хрупкий бокал двумя пальчиками.
Генриетта глубоко вздохнула, возвращаясь из глубокой задумчивости.
– У нас есть еще городской дом в Челси. Последние несколько лет мама надеялась, что я найду... она хотела, чтобы я устроила свою судьбу. Поэтому последние несколько сезонов мы провели в свете.
Брендан почувствовал, что багровеет лицом – неужели он ревнует?
– И вам сопутствовала удача? – спросил он неожиданно резко.
– Боюсь, что мне с удачей не по пути. Монстр обещал мою руку человеку, который совершенно... мне не подходит.
– А разве вашего отца не тревожит то, что вам этот человек не нравится? – И с чего это он так раздражается?
– Ему на это наплевать. Вообще-то...
– Вот вы где, Кинкейд, дружище! – прогремел вдруг громкий мужской голос. – Я вас повсюду ищу. – Голос принадлежал лорду Трокмортону. Он раскланялся с мисс Перселл. – Жаль отрывать вас от прекрасного собеседника, но нам очень нужен еще один человек для игры.
Брендан вопросительно посмотрел на Генриетту. Она слегка улыбнулась и откинулась в кресле:
– Не стесняйтесь, капитан, идите играть.
Глава 3
Качества идеальной невесты
Было одиннадцать часов утра. Прошли ровно сутки с того момента, когда Брендан прочитал завещание брата. Он вновь сидел в офисе Гроппера и Гринбрайера.
Еще вчера Брендан принял твердое решение поставить свою подпись в графе «Отклонить игру». Это было бы самым логичным. Никакой ответственности за поместье, никаких обязательств, никакой жены. Он мог просто вернуться в Индию состоятельным человеком.
Так что же заставило его взять перо и по собственной воле поставить подпись под словами «Принять условия игры»?
Черт побери!
– Я видела, как ты беседовала с ним вчера, – щебетала Эстелла, накручивая на палец желтые ленты, свисающие со шляпки.
– Беседовала с кем? – Генриетта смотрела прямо перед собой. Кузины шли по Мейфэр за тетей Филиппой, которая решительно шагала вперед. Ей предстояло много всего купить. Небо было безупречно синего цвета, а утренний воздух свежим.
– С капитаном Кинкейдом, глупенькая.
Генриетта с трудом сглотнула и напустила на себя беззаботный вид.
– Ей-богу! – продолжала Эстелла, подмигнув кузине. – У тебя и вправду плохая память. Я...
– Дело не в том, что я не помню, – поспешно перебила ее Генриетта. – Просто наш разговор был таким незначительным, что я и подумать не могла, что ты можешь говорить об этом.
– О да. Как же! Вы вели такую оживленную беседу...
– Оживленную? Неужели! Я...
– Я заметила, что ты постоянно краснела...
– Ерунда.
– ...А капитан Кинкейд не сводил с тебя глаз...
– В платье тети Филиппы?
– ...Что приводит меня к выводу, что разговор был достаточно значительным. Возможно, – добавила Эстелла с загадочной улыбкой, – капитан будет сегодня на балу у Эджертона.
– Девочки, – произнесла тетя Филиппа, обернувшись, – давайте зайдем на минутку в книжную лавку.
Магазин Хайдельбергера был полон посетителями. Запах бумаги и книжного клея смешивался с ароматами духов, а перья, украшавшие дамские шляпки, покачивались над книжными полками. Генриетта сбежала от Эстеллы в секцию с книгами по географии.
Ее щеки пылали. Она прижала руку, облаченную в перчатку, к своему лбу. Мысли путались. Самоуверенно улыбающееся лицо капитана Кинкейда возникло перед ее мысленным взором. Тем вечером он покинул ее в тот самый момент, когда она принялась рассказывать о Монстре. И почему она вообще решила рассказать ему об этом? Сейчас Генриетте было ужасно стыдно.
Она тяжело вздохнула. Воздух был наполнен запахом свежей бумаги и чернил. Мысли о книгах всегда помогали Генриетте избавиться от тяжелых дум. И ей еще нужно было найти информацию об Апеннинах для «Франчески». Она принялась рассматривать полки с книгами по географии. Одна из них, в мягком кожаном переплете, привлекла ее внимание. «Таинственное путешествие в запретную страну Ламу». Ах да. Это та самая книга, которую все так оживленно обсуждали прошлым вечером. Генриетта открыла первую страницу. На ней была помещена искусная литография, изображавшая крутые, покрытые снежной шапкой горы. На переднем плане одинокий всадник поднимался по извилистой тропинке. Генриетта почувствовала, словно ее обдало холодным ветром. Ее всегда влекли приключения.
Прижав книгу к себе, она направилась к прилавку. В сумочке еще оставалось несколько монет. Конечно, когда твое будущее туманно, глупо тратить последние деньги на книгу, но Генриетта не могла не купить ее.
Если бы Пейшенс Честити Кинкейд Даутрайт не была такой практичной женщиной, сообщение, которое она только что получила, довело бы ее до истерики. В ситуациях, когда другим дамам нужны были нюхательные соли и уксус, она становилась еще сильнее. Бороться до конца было ее жизненным девизом.
– Это в тебе говорит ирландская кровь, – бывало, говаривал ее отец, но, по правде говоря, в ней не было и капли этой сомнительной крови. Пейшенс прикусила губу. Никакой ирландской крови. К сожалению, она не могла сказать то же о своем младшем сводном брате Брендане.
– Даутрайт! – прокричала Пейшенс. – Где ты прячешься, черт возьми, тряпка?! Где ты? – Видимо, кричать она могла сколько угодно, и все без толку. – Даутрайт!
Наконец появился дворецкий.
– Мадам?
– Что «мадам»? Где мой муж – этот ничтожный человек? – Дворецкий растерянно заморгал:
– Он в свинарнике, мадам, с молодым мастером Даутрайтом. Их призовая свинья только что опоросилась дюжиной поросят.
Пейшенс возмущенно фыркнула и направилась к свинарнику. Семейное поместье в Суррее могло быть роскошной усадьбой. Но муж и сын, обуреваемые необъяснимой страстью к разведению свиней, превратили его в скотный двор.
Пейшенс нашла мужа и сына сидящими бок о бок на ограждении загона. Они выглядели точь-в-точь как два огромных Шалтай-Болтая. Самая пора была пополнить редеющие ряды их подопечных.
– Это место можно и с завязанными глазами найти, Даутрайт! – рявкнула Пейшенс, отчего муж и сын чуть было не упали с забора прямо в хлев. – Эта вонь просто отвратительна!
– Пегги, ты могла бы и предупредить, – кротко заметил муж.
– Ты что-то сказал, Даутрайт? – строго спросила Пейшенс.
– Нет, дорогая, ничего.
– Мама, посмотри, что сделала Салли! – закричал рослый неуклюжий сын Пейшенс, все еще сидевший на заборе.
Она с отвращением посмотрела на свинью и ее отпрысков.
– Эти хрюшки выглядят как огромная копошащаяся куча личинок. Начинаешь задумываться, какими отвратительными существами они станут, когда вырастут. – Пейшенс помахала письмом перед лицом мужа. – Что, как ты думаешь, учудил наш молодой капитан Брендан? – спросила она и, не дожидаясь ответа, объявила: – Он принял тот идиотский вызов Вильяма. Вот что он сделал!
– Вызов? – переспросил Даутрайт-старший.
– Игру! – пояснила Пейшенс. – Не волнуйся, дорогой, – добавила она, обращаясь к своему сыну-увальню. – Ты станешь графом Керри. Мамочка не позволит этому выскочке украсть у тебя титул.
– Но, мама, я не хочу быть графом Керри. Я ведь даже не ирландец. Да и в Ирландии я не хочу жить.
– Тебе нужен этот титул, дорогуша, – произнесла Пейшенс назидательным тоном. – Ты еще слишком молод, чтобы понимать это.
– Мне уже пятнадцать лет, мама. И я уверен, что никогда не захочу жить в Ирландии. Я хочу работать с папой.
– Довольно, – оборвала сына Пейшенс. – Мы немедленно уезжаем из Лондона. Я не собираюсь сидеть сложа руки, пока это... это создание, что мой отец прижил вне брака, становится законным наследником дома моего детства.
Отказавшись от права на свою жизнь, Брендан направился прямиком к Бринку. Ну может быть, и не на жизнь. В конце концов, маловероятно, чтобы он окончил игру женатым человеком. Но по крайней мере он самым глупым образом отказался от дополнительных пятисот фунтов годового дохода. Брендан решил, что это следует запить чем-нибудь покрепче.
– Виски, – приказал он официанту Гордону и стал обдумывать варианты, которые у него были. Какой бы глупой ни была сама игра, он на нее согласился и был из тех людей, что держат свое слово. Брендан согласился играть, и он будет играть. Тот факт, что он не особенно нуждался в жене, не имел никакого значения. Другими словами, он просто не мог поджать хвост и уплыть обратно в Калькутту. По крайней мере сейчас.
– Ваше виски, сэр, – объявил Гордон, поднося бокал на серебряном подносе.
Брендан поблагодарил его и обратил свой взор на улицу, залитую солнцем. А как вообще находят подходящую жену? Обычно женщины сами бегали за ним, Брендану оставалось лишь выбирать. Роль преследователя была ему незнакома, но он мог предположить, что переплыть Ла-Манш все же несколько проще. Тут он заметил двух молодых леди, проходивших под окном. На них были платья пастельных цветов, обе шли, скромно опустив головы.
Брендану подумалось, что именно такую девушку он хотел бы получить в жены: тихую, спокойную, простую... полную противоположность мисс Генриетте Перселл. Мужчина, женившийся на девушке со столь острым умом, не будет иметь ни секунды покоя. И уж ее-то голова точно никогда и ни перед кем не склонится.
Какого черта он думает о ней? Она просто невыносима. Да и к тому же, похоже, просто ненавидит его, Брендана.
– Кинкейд, старина! – раздался над самым ухом знакомый голос. Уэсли в помятом пиджаке присел рядом. – Как дела?
– Неплохо, – неопределенно ответил Брендан. Даже если бы он и хотел рассказать другу об игре, то вряд ли смог это сделать. В контракте записано, что Брендан должен все держать в тайне.
– Все еще ухлестываешь за этой мисс Перселл?
– Боже правый, с чего ты взял, что я за ней ухлестываю? – Брендан почувствовал раздражение. О чем, черт возьми, он вообще говорит?
– О, прости, – извинился Уэсли. – Наверное, я ошибся. Я довольно часто ошибаюсь. Так ты поедешь со мной на бега сегодня?
– Да, наверное, поеду, – Брендан откинулся в кресле, довольный тем, что разговор перешел на другую тему.
Вернулся Гордон со своим серебряным подносом.
– Сэр, – обратился он к Брендану, – вам доставили письмо.
Брендан разорвал конверт и прочитал:
«Мой дорогой Брендан!
Мистер Гринбрайер только что сообщил мне, что ты согласился принять вызов Уильяма. Не могу передать, как меня обрадовало это известие».
Кто-то уже разузнал? Прошло меньше часа с тех пор, как он подписал этот чертов документ.
«Поскольку ты лишь недавно вернулся в Англию, то мог и не знать, что лорд и леди Эджертон дают долгожданный бал в своем доме на Сент-Джеймс-сквер сегодня вечером. И хотя я не смогу там быть (боюсь, что мой терьер Паша чувствует себя не очень хорошо), леди Эджертон любезно приглашает тебя занять мое место. Это позволит тебе выполнить первое условие игры: составить свой список из трех потенциальных невест. Помни, что на это тебе дано всего пять дней. Веселись как следует – и удачи!
Твоя кузина, леди Ада Темпл»
Брендан вложил письмо обратно в конверт и одним глотком проглотил остатки виски. Игра началась.
Брендан любил бывать на бегах, наверное, потому, что в его жилах текла ирландская кровь. Он глубоко вдохнул в себя запах опилок, шагая рядом с Уэсли к боковому проходу.
Заметив известную куртизанку в шляпе, украшенной страусиными перьями, в сопровождении двух поклонников, Брендан почувствовал укор совести. Он зря тратит драгоценное время здесь, в месте, не отмеченном присутствием женщин из высшего общества, в то время как ему следовало бы заниматься поиском будущей графини Керри. Брендану даже показалось, что он слышит укоризненный голос леди Темпл.
«Но завтра я иду в театр, – напомнил Брендан сам себе. – На представление известной труппы, где, несомненно, будет множество дебютанток, сопровождаемых своими матронами. А сегодня загляну на бал к Эджертону. Сейчас же можно развлечься».
Брендан поставил немного на вороную кобылу – правда, шансов на успех у нее мало, просто она ему понравилась.
Он даже знал, что именно ему понравилось. Брендан улыбнулся и смущенно поскреб в затылке. У этой кобылки было много общего с женщиной. В тот день слово «женщина» для Брендана неизменно было связано с образом неукротимой мисс Перселл. Он вспомнил профиль ее лица в свете камина, зеленые огоньки в ее глазах. Ему ни за что не удастся составить список, если он позволит себе все время думать о ней. Презирающие его женщины, как бы хороши они ни были и как бы ни умудрялись элегантно носить платья по размеру втрое больше их самих, явно не должны попасть в этот список.
Брендан откинул упавшую на лицо прядь волос. Куда запропастился Уэсли? Скачки вот-вот начнутся.
– Прошу прощения, мисс, – обратился Брендан к молодой даме, стоявшей в боковом проходе. – Это место не занято?
Она одарила его ослепительной улыбкой и проговорила низким голосом:
– Будьте моим гостем, сэр. Мой отец пошел к команде. Он очень переживает из-за новой кобылы. Это ее первый забег.
– Это которая?
– Гнедая. Вон там, Шальная Пуля. – Девушка указала рукой, oблаченной в перчатку, на небольшую кобылку, гарцующую под жокеем.
– Ода, она полна энергии, – заметил Брендан и, слегка поклонившись, представился: – Капитан Брендан Кинкейд.
– Мисс Джессика Тиллингем. Мой отец – лорд Питер Тиллингем.
– Ваш отец известный заводчик лошадей, не правда ли?
– Да, и я надеюсь пойти по его стопам.
– Леди – заводчик лошадей? Да все просто с ума сойдут!
– Надеюсь! – расхохоталась мисс Тиллингем. Ее темные глаза светились явным интересом. – А вы, капитан, ирландец, не правда ли? А правда, что истинные ирландцы рождаются с вожжами в одной руке и кнутом в другой?
– Кажется, да. – Брендан решил, что ему нравится эта мисс Тиллингем. Она довольно миловидна, и ее почти мальчишеский характер ему очень по душе.
– Вы ездите?
– Только на охоте, от случая к случаю. Но верховая езда не подходящий спорт для солдата.
Девушка снова рассмеялась:
– Так вы только что приехали?
– Да. Из Индии.
Раздался резкий выстрел, и лошади вылетели из ворот. Мисс Тиллингем криками стала подбадривать Шальную Пулю, но маленькая черная кобылка обогнала ее уже на начальном отрезке, а на финише обошла на целый корпус. Брендан не смог сдержать крик удовольствия от того, что его лошадь выиграла.
– Я так понимаю, что вы поставили на вороную? – с недовольным видом поинтересовалась мисс Тиллингем.
– Да, мисс, – любезно улыбнулся Брендан. – Но разумеется, я не стал бы на нее ставить, если бы знал, что гнедая принадлежит вам.
Мисс Тиллингем заметно смягчилась.
– Неплохо. Мне нравятся мужчины, которые знают, как утешить даму.
В этот момент плотный, грубоватого вида мужчина с седыми бакенбардами появился рядом с мисс Тиллингем.
– Черт бы побрал эту кобылу! – выругался он. – Ей пора на бойню.
– Папа, надеюсь, ты говоришь это несерьезно?
– Как же, несерьезно! – Лорд Питер Тиллингем уставился на Брендана. – А вы кто такой, черт возьми?
– Это капитан Кинкейд, папа. И он прекрасно разбирается в лошадях, смею заметить.
– Да? – Лорд Питер снова подозрительно посмотрел на Брендана. – Капитан?
– Да, сэр. Я только что вернулся из Индии, где служил в Девятом рангпурском уланском полку. Он располагался в Патне.
Лорд Тиллингем заметил шрам на щеке Брендана.
– И вам довелось бывать в сражениях? Я слышал, там, в Индии, последние несколько лет происходили ожесточенные битвы.
Брендан глубоко вздохнул:
– Я...
– Ну, папа. Не надо сразу устраивать допрос. Мы же едва знакомы, – капризно заметила мисс Тиллингем.
Брендан заметно расслабился, на этот раз ему удалось избежать необходимости лгать о своем шраме. Он никогда не смог бы сказать правду. Во-первых, никто ни за что не поверит ему, а во-вторых, он и не хотел никому об этом рассказывать. Точно так же, как молодая девушка хранит любовные письма, Брендан хотел сохранить эту историю дли себя.
Заметив проталкивающегося через толпу Уэсли, он поклонился лорду Тиллингему и поцеловал руку его дочери. Получив приглашение навестить их в театральной ложе следующим вечером (очевидно, в представлении принимали участие лошади), Брендан попрощался и ушел.
Продираясь сквозь толпу, он мысленно отметил следующее. Несмотря на то что мисс Тиллингем была насквозь пропитана лошадиным потом, а ее смех напоминал о перелетных гусях, она все же была довольно приятной девушкой и он, Брендан, занесет ее в список кандидаток под номером ОДИН.
После поездки в Мейфэр тетя Филиппа и Эстелла решили нанести визит своей знакомой, пожилой леди Кетчум. Генриетта же так горела желанием поскорее добраться до дома и начать читать «Таинственное путешествие в запретную страну Ламу», что уговорила тетю Филиппу сначала завезти ее домой. Выйдя из коляски, она легко взбежала по ступенькам и исчезла за дверью.