Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Женщина на заказ

ModernLib.Net / Остросюжетные любовные романы / Джоансен Айрис / Женщина на заказ - Чтение (стр. 5)
Автор: Джоансен Айрис
Жанр: Остросюжетные любовные романы

 

 


— Да.

— Ты позволишь мне поехать с тобой?

Мелис видела по глазам, что он уверен в отказе.

Она бросила взгляд через плечо на море, поглотившее останки Кэролин.

Прощай, моя дорогая подруга. Спасибо тебе за все, что ты для меня сделала. Я тебя не забуду.

Крепко сжав губы, она повернулась лицом к Келби.

— Ну конечно, Джед, поедем со мной.


— Внушительная система, — заметил Джед, наблюдая, как она опускает заградительную сеть. — И твои друзья дельфины никогда не предпринимают попыток выбраться на волю?

— Нет. Пит и Сьюзи довольны здешней жизнью. Однажды я прикрепила к ним по радиомаяку и попыталась их отпустить, но они все время возвращались к сетке и звали меня, чтобы я впустила их обратно.

— Большой мир пришелся им не по вкусу?

— Они знают, что он может быть опасен. А приключений у них было более чем достаточно. — Мелис застегнула сетку, когда они проплыли над ней. — Далеко не все любят дельфинов.

— Трудно в это поверить. Пит и Сьюзи совершенно неотразимы. — Он улыбнулся, глядя, как дельфины закладывают головокружительные виражи вокруг идущего на малой скорости катера. — И, судя по всему, они очень тебя любят.

— Да, — улыбнулась в ответ Мелис. — Они меня любят. Они считают меня членом семьи. — Она завела мотор. — Семья очень важна для дельфинов.

— А твою подругу Кэролин они тоже приняли в семью?

— Она им нравилась. Может, они и привязались бы к ней, как к родной, если бы она могла проводить с ними больше времени. Но она была слишком занята своей врачебной практикой. — Мелис помахала рукой. — Вон Кол на причале. Вот уж кто будет рад, что я вернулась. Пит и Сьюзи заставляют его нервничать. А они чувствуют, что он нервничает, и выделывают с ним разные штуки. — Она подвела катер к причалу и заглушила мотор. — Привет, Кол. Все в порядке?

— Все нормально. — Он помог ей выбраться из катера. — По правде говоря, дельфины вели себя образцово, пока тебя не было.

Мелис повела рукой в сторону Джеда:

— Джед Келби, это Кол Дьюган, твой новый работник. Вы уже говорили друг с другом по телефону. Кол покажет тебе твою комнату. Я пойду приму душ, а вы пока познакомьтесь друг с другом поближе. Увидимся за ужином.

И она направилась по причалу к дому.

— Похоже, меня сбагрили с рук на руки, — пробормотал Джед, провожая Мелис взглядом. — Видимо, надо быть дельфином, чтобы заслужить ее внимание.

— Точно подмечено, — сказал Кол. — Но, по крайней мере, она позволила вам сюда приехать. Она не раздает приглашения направо и налево.

— Если только у нее нет какого-то скрытого плана.

— У Мелис ничего скрытого не бывает. У нее все открыто, все на поверхности. — Кол поморщился. — Она всегда говорит прямо в лицо все, что думает.

— Значит, она просто еще не готова сказать мне, почему пригласила меня в гости. — Джед вновь задумчиво посмотрел ей вслед. — Пока еще не готова.

Солнце уже садилось, когда Джед вышел на террасу. Мелис сидела на краю ланая, болтая ногами в морской воде, и тихонько беседовала с Питом и Сьюзи.

Джед остановился, наблюдая за ней. Ее лицо лучилось нежностью. Она была совершенно не похожа на женщину, с которой он познакомился в Афинах.

Впрочем, это еще не означало, что она перестала быть крепким орешком. Он должен об этом помнить и не обращать внимания на эту женщину, беспечно, как ребенок, болтающую со своими дельфинами. Женщины всегда бывают особенно опасными, когда на вид кажутся совершенно безобидными. У него есть веская причина для пребывания здесь, и ничто не должно помешать ему добиться своей цели.

Как же, черта с два! За это время столько помех встало между ним и его целью! Но они все-таки сумели вместе пройти через кошмар в Нассау. Теперь он сможет сосредоточиться на своей мечте и вести прицельный огонь.

Джед решительно направился к Мелис.

— Впечатление такое, будто они понимают каждое твое слово.

Мелис вздрогнула и бросила взгляд на Джеда.

— Я не знала, что ты здесь.

— Ты была совершенно поглощена дельфинами. Они всегда приплывают с визитом на закате?

Джед присел рядом. Пит и Сьюзи стремительно отплыли подальше и принялись кувыркаться в воде.

— Как правило, да. Они обычно приплывают на закате и желают в это время мне спокойной ночи. Им это нравится.

— Как ты их различаешь в воде? Вероятно, мне следует спросить, как мне их различать? У тебя, похоже, выработалось особое чутье.

— Пит крупнее, у него на рыльце серые пятна более темного оттенка. У Сьюзи V-образный разрез в середине спинного плавника. А где Кол?

— Я послал его на Тобаго за припасами и попросил встретить Николаса с самолета. Они вернутся завтра.

— Николас Лайонс приедет сюда?

— Только с твоего разрешения. Это твой остров. Он может остаться на Тобаго. Я просто хотел, чтобы он был поблизости.

— Пусть приезжает. Мне все равно.

— А Кол мне совсем не так сказал. Он говорил, что это исключительно частная территория и чужим сюда ходу нет.

— Я предпочитаю, чтобы так и было. Но иногда нам приходится поступаться своими предпочтениями. Он может понадобиться тебе.

— В самом деле?

— Спокойной ночи, ребята! — крикнула она дельфинам. — Увидимся утром.

Они выдали на прощание пулеметную очередь щелчков и скрылись под водой.

— Они не вернутся, если только я не позову.

— Почему ты зовешь их ребятами? Ведь Сьюзи самка.

— Когда я впервые с ними познакомилась, они не подпускали меня достаточно близко, чтобы определить пол. Они созданы для скорости, поэтому гениталии у них пока не используются, аккуратно спрятаны подальше от глаз. Я просто привыкла называть их ребятами. — Мелис поднялась на ноги. — Я сварила кофе. Принесу сюда чашки и кофейник.

— Я пойду с тобой.

— Нет, оставайся здесь.

Она не хотела, чтобы он шел с ней. Она хотела хоть несколько минут побыть одной. Господи, она вообще не хотела этим заниматься. Но то, что она хотела или не хотела, не имело значения. Она приняла решение, и теперь ей предстояло его выполнять.

Он стоял на краю ланая и смотрел на закат, когда она вернулась.

— Боже, какая красота! Неудивительно, что ты не хочешь отсюда уезжать.

— В мире много красивых мест. — Мелис поставила поднос на стол. — И ты, скорее всего, видел большинство из них.

— Я старался. — Джед разлил кофе по чашкам и взял свою на край ланая. — Но иногда красота превращается в уродство. Все зависит от того, что в этих красивых местах происходит. Надеюсь, в этом месте ничего плохого не случится.

— Вот почему я заставила Фила оградить остров защитными барьерами.

— Кол сказал мне, что ты можешь нагнать напряжение электричества в сетке от низковольтного до смертельного. — Джед помолчал. — И у тебя все было наготове задолго до последних событий. Очевидно, ты не слишком доверяешь правоохранительным органам.

— Береговая охрана обычно прибывает на место уже совершившегося преступления. Я давно поняла, что если хочешь сохранить независимость, можешь рассчитывать только на себя. — Мелис посмотрела ему в глаза. — А ты так не думаешь?

— Думаю. — Джед поднял чашку ко рту. — Мне и в голову не приходило критиковать твои методы сохранения независимости. Я просто рассуждал вслух. — Он встретился с ней взглядом. — Ладно, мы обсудили красоту пейзажа, безопасность и независимость. Теперь ты мне скажешь, зачем я здесь?

— Как зачем? Я собираюсь дать тебе то, что ты хочешь. То, что вы все хотите. — Она сделала паузу. — Маринт.

— Что? — изумился Джед.

— Ты меня слышал. Древний город, крепость, клад с драгоценностями. Большой приз. — Ее губы горько скривились. — Трофей, который стоил жизни Кэролин, Филу и Марии.

— Ты знаешь, где находится Маринт?

— Я знаю приблизительное местоположение. Это в районе Канарских островов. Это будет непросто. Есть препятствия. Но я смогу его найти.

— Как?

— Я тебе не скажу. Мне важно, чтобы ты нуждался во мне.

— Потому что ты мне не доверяешь?

— Я никому не доверяю, когда речь идет о Маринте. Я прожила с Филом много лет, и все эти годы он мечтал найти Маринт. Он рассказывал мне легенды, рассказывал об экспедициях, искавших город. Он даже назвал свой корабль «Последним приютом», потому что именно так Геспут называл Маринт на стене своей усыпальницы. Атлантида волновала Фила куда меньше. Он был уверен, что Маринт — это венец цивилизации в технологическом и культурном отношении. Полжизни он провел в бессмысленных поисках этого города. — Мелис перевела дух. — А шесть лет назад он решил, что нашел его. Он держал свое открытие в секрете, чтобы не нагрянули другие искатели сокровищ. Он оставил команду в Афинах и взял на место только меня.

— Он действительно его нашел?

— Он нашел способ его найти. Нашел доказательства того, что Маринт существовал. Он тогда был просто без ума от счастья.

— Тогда почему он не пошел до конца?

— Была одна проблема. Ему нужна была моя помощь, а я отказалась ему помогать.

— Почему?

— Если он так хотел найти Маринт, искал бы сам. А я считала, что некоторым вещам лучше оставаться похороненными в океане.

— Но теперь ты готова помочь? Что изменилось?

— Это цена, которую мне придется заплатить. Ты же хочешь найти Маринт не меньше, чем Фил.

— А ты чего хочешь?

— Я хочу найти тех, кто убил Фила, Кэролин и Марию. Я хочу, чтобы они понесли наказание.

— А наказание — это смерть?

Кэролин, лежащая на холодном стальном столе.

— Да!

— Значит, ты не веришь, что полиция найдет их?

— Я не могу так рисковать. А я одна не смогу справиться с этим — у меня может не хватить времени. Поиски могут занять годы. У меня нет нужных связей, нет денег. Этот остров — мое единственное достояние. Так что, нравится мне это или нет — моя ставка. Денег у тебя — как у царя Мидаса. Ты служил в «тюленях», прошел выучку, значит, знаешь, как убивать. И у тебя есть стимул. Я только что дала его тебе.

— Но я должен дать тебе то, что ты просишь, до того, как получу свою награду.

— Я не дура, Келби.

— Я тоже не дурак. Ты не хотела помочь Лонтане найти Маринт, а ведь его ты любила. С какой стати я должен верить, что ты послушно отведешь меня к Маринту?

— Ты мне не веришь. Но ты одержим, как и Фил, поэтому ты пойдешь на риск и понадеешься, что я выполню свою часть сделки.

— Ты в этом уверена?

— Уверена.

— Докажи мне, что ты знаешь, где расположен Маринт.

— У меня здесь на месте нет вещественных доказательств, которые я могла бы тебе предъявить. Тебе придется мне довериться.

— Если их нет здесь, то где они?

— Недалеко от Лас-Пальмаса.

— Ну, это слишком туманно. Почему бы нам не слетать туда, чтобы ты могла мне показать?

— Если я покажу тебе доказательство, ты можешь решить, что обойдешься без меня.

— В таком случае тебе придется довериться мне, не так ли? — Джед покачал головой. — Мы зашли в тупик. Снаряжение корабля для такой экспедиции может влететь в кругленькую сумму. И я должен выложить эту сумму в одной лишь надежде, что ты скажешь мне правду? Уилсон меня не одобрит, если я вбухаю такие деньги в погоне за химерой.

— О чем мы спорим? — нахмурилась Мелис. — Ты этого хотел от меня с самого начала, с нашей первой встречи. И теперь я сама даю тебе это.

— Ты говоришь, что даешь мне это. А знаешь, сколько раз в жизни я доверялся людям, которые потом кусали меня за задницу? Уже давным-давно я поклялся, что больше это со мной не повторится. Почему я должен верить, что ты чем-то отличаешься от остальных? У меня нет никаких доказательств твоей порядочности и надежности. — Джед немного помолчал. — Я обдумаю твое предложение.

Мелис ощутила легкую дрожь паники. Она никак не ожидала такого поворота. Фил не стал бы колебаться ни секунды. За осуществление своей мечты он готов был отдать все, что угодно.

— Что еще тебе нужно?

— Я же сказал: я подумаю.

— Нет, ты должен мне помочь. Кэролин была… Я не могу смириться с мыслью, что они уйдут на все четыре стороны после того, что… — Мелис сделала глубокий вздох. — Что тебе от меня нужно? Я все сделаю. Хочешь, чтобы я спала с тобой? Хорошо! Своего рода долговая расписка, не так ли? Все, что угодно, лишь бы ты поверил…

— Ради всего святого, замолчи! Не хочу я с тобой спать.

— Ты об этом никогда даже не думал? — иронически осведомилась она. — Ну, конечно, думал. Я… нравлюсь мужчинам. Всегда нравилась. Это как-то связано с внешностью, с тем, как я выгляжу. Кэролин говорила, что мой внешний вид пробуждает в мужчинах инстинкт покорителя, и что я должна смириться и справиться с этим. Что ж, я с этим справляюсь, Джед. Хочешь небольшой поощрительный приз в придачу к Маринту? Можешь получить. Только дай мне слово.

— Черта с два!

— Дай мне слово.

— Ничего я тебе не дам. — Джед сделал шаг к ней. Его лицо напряглось, глаза горели. — Да, черт побери, это правда, я хотел бы затащить тебя в постель. Я этого хотел с той самой минуты, как увидел тебя в Афинах. Но я не из тех, кто готов прыгнуть на женщину, когда она ранена, когда она уязвима. Черт возьми, я же не животное. Я не буду обращаться с тобой как со шлюхой, хотя ты сама это предлагаешь. Если я все-таки приму решение отыскивать Маринт, твой поощрительный приз мне не нужен.

— И я должна поблагодарить тебя за это? Мне все равно, что ты будешь делать. Для меня это ничего не значит.

Он выругался себе под нос.

— Господи, неудивительно, что из тебя сделали мишень. Вряд ли найдется мужчина, который не захотел бы тебя трахнуть, просто чтобы доказать, что ты не права. — Он повернулся на каблуках и направился к двери, ведущей с террасы во внутренние помещения. — Мне надо держаться от тебя подальше, разрази меня гром. Поговорим завтра утром.

«Значит, я ошиблась, я совершила промах», — в отчаянии подумала Мелис, когда он скрылся в коттедже. Она собиралась быть спокойной и деловитой, но при первом же намеке на отказ ударилась в панику. Она предложила ему единственный, как она считала, приемлемый товар.

Но ему товар не подошел. По какой-то непостижимой причине она его разозлила и возмутила.

А ведь нельзя сказать, что он ее не хотел. Она видела все признаки. Почувствовала напряжение, возбуждение… готовность его тела. Почувствовала исходящий от него жар грубой сексуальности.

И не отшатнулась.

Осознание этого потрясло ее. Не было этого привычного, инстинктивного, как коленный рефлекс, отторжения. Может быть, потому что она все еще пребывала в эмоциональном вакууме? Но в то же время она оказалась достаточно эмоциональной, чтобы ощутить панику, когда он отказал ей.

Надо забыть об этом. Утром она постарается его переубедить. Утро вечера мудренее. У него вся ночь впереди, чтобы подумать о Маринте, обо всем том, что с ним связано. Секс — всего лишь временная приманка, во всяком случае, для мужчины. А вот честолюбие и жажда золота постоянны и неизменны. Они все сметают на своем пути. Уж кому знать, как не ей?

Всходила луна, ее свет серебряной дорожкой лег на воду. Мелис решила еще немного посидеть на террасе. Ей хотелось немного успокоиться перед тем, как отправиться спать. Взгляд Мелис остановился на сетке, загораживающей вход в бухту. Сколько зла скопилось за этой сеткой! Акулы, барракуды и та мразь человеческая, которая убила Кэролин. На острове Мелис всегда чувствовала себя в безопасности. Но так было раньше, не сейчас.

Не сейчас…


Да, он хотел ее!

И какой же он был идиот! Джед в ожесточении называл себя ослом и тупицей. Зачем он ушел? Самоотречение не входило в число его добродетелей. Ему предложили секс. Ну, так бери его!

Наверное, все дело было во внезапности! Вот что сбило его с толку! Она ни разу ни намеком не дала понять, что ей известно о мучившем его подспудном сексуальном напряжении. Черт, с самой первой минуты их знакомства он попал в эмоциональный штопор.

Вот в том-то и загвоздка, черт бы ее побрал!

Ладно, забудем о сексе и сосредоточимся на том, что действительно важно. Она сказала, что может дать ему Маринт. Вопрос: может ли он ей доверять? Она одержима желанием найти тех, кто убил ее подругу. Она могла и солгать, когда сказала, что знает, где находится Маринт. Она могла солгать, когда пообещала, что выполнит свою часть сделки. Сложная ситуация.

А он не в состоянии даже оценить ее объективно. Сперва ему нужно принять холодный душ, а уж потом он все обдумает.

Телефон Джеда зазвонил в тот самый момент, когда он направлялся в спальню.

— Я узнал, кто арендовал «Сирену», — сказал Уилсон, как только Джед включил связь. — Хью Арчер. Его сопровождал некий Джозеф Пенниг. Это было непросто. Я истратил кучу твоих денег. Спиро, владелец прокатной компании, был перепуган до смерти и не хотел ничего говорить.

— Почему?

— Насколько я понял, в ход были пущены страшные угрозы. Спиро — стреляный воробей, не побрезгует сдать напрокат свою флотилию наркодельцам из Алжира. Из этого я заключаю, что угрозы были нешуточные. Он сказал, что Пенниг пригрозил отрезать ему член, если он вспомнит, что когда-либо его видел.

— Да, это любого мужчину заставит задуматься. Спиро что-нибудь знает о прошлом Арчера?

— Ну, Спиро не стал просить его заполнить заявку на кредит, — сухо ответил Уилсон. — Но задал несколько тактичных вопросов у него за спиной после того, как Арчер выложил всю сумму вперед за аренду.

— Наркоделец?

— В настоящее время нет. Он покупает и продает оружие. Очень крупный игрок. Говорят, сумел протащить ядерные компоненты в Ирак.

— Ну, стало быть, ему не составляло труда раздобыть пластит, которым был подорван «Последний приют».

— Но зачем? Разве что Лонтана был замешан в транспортировке его грузов?

— Я не знаю, зачем. Маринт мог послужить достаточной приманкой. Может быть, Лонтана помогал Арчеру, а потом стал ему мешать. Но, с другой стороны, поднятие затонувшего города со дна моря — это не способ быстро обогатиться. Чтобы добраться до сокровищ, приходится тратить время и чертовски много денег. И все-таки я склоняюсь к Маринту. Кэролин Мьюлан похитили потому, что хотели добраться до Мелис. А Мелис знает о Маринте.

— И Лонтана пытался связаться с тобой по поводу Маринта. Хочешь, я покопаюсь в прошлом Арчера, узнаю, кто он и откуда?

— Ты уже знаешь ответ, так зачем спрашиваешь? Постарайся разузнать, был ли он на Багамах на прошлой неделе. Как думаешь, сколько это может занять?

— Откуда, черт побери, мне знать? У меня нет никаких контактов с Интерполом.

— Ну, так заведи их. Я не знаю, каким временем мы располагаем.

— Поговори с Лайонсом, — сухо посоветовал Уилсон. — Я уверен, что у него есть тесные контакты с полицией на нескольких континентах.

— Тесные возможно. Но вряд ли дружеские.

— Мелис даст тебе наводку на Маринт?

— Да, можно и так сказать. Свяжись со мной, как только что-то узнаешь.

Джед отключил мобильный.

Арчер. Человек на круизном катере обрел имя и прошлое. Очень грязное прошлое. Что ж, если это он в ответе за смерть Лонтаны, Марии Перес и Кэролин Мьюлан, его настоящее еще более грязно. Он не станет потерей для человечества, если Джед решит убрать его с дороги.

Если? Решение уже было принято. К черту сомнения! Он ощущал известный трепет с той самой минуты, как впервые увидел Мелис Немид. Надо признать, она здорово его зацепила. Теперь этот Арчер. Он найдет способ заставить Мелис выполнить свое обещание. Маринт маячил на горизонте и ждал его.

Ну так делай что хочешь. Найди Маринт и возьми его себе. Согласись на сделку.

И секс в придачу. Да, безусловно, он возьмет и секс.

ГЛАВА 6

Телефон Мелис зазвонил в половине первого ночи.

Кэролин.

Звонок не разбудил ее, она не спала, но все равно он заставил ее подскочить в постели. Он живо напомнил ей о той ночи, когда позвонила Кэролин. Истерзанная пытками. Умирающая…

Телефон продолжал звонить.

Может быть, это Кол звонит с Тобаго?

Она нажала кнопку.

Мужской голос. Тихий, вкрадчивый.

— Мелис Немид?

Это был не Кол.

— Да. Кто это?

— Особая доставка.

— Что?

— У меня для тебя посылка.

— Это что, шутка?

— О нет, я говорю совершенно серьезно. Я привязал свой подарок к сетке. Меня здорово тряхнуло током. После этого у меня возникло весьма неприязненное чувство к тебе. Надо сказать, я очень на тебя обижен.

— О чем, черт побери, вы говорите?

— А знаешь, тебе действительно не стоило так упрямиться насчет Маринта. Мне-то это на руку, а вот тебе последствия явно не понравятся.

— Кто это?

— Мы позже поговорим. Иди забери свой подарок.

— Никуда я не пойду.

— Я думаю, пойдешь. Любопытство — такой сильный стимул. Знаешь, мне очень не понравились эти визжащие дельфины.

Мелис замерла.

— Только попробуй их тронуть, и я перережу тебе глотку.

— Какое неистовство! И склонность к насилию. У тебя много общего с одним из моих приятелей. Надо будет вас познакомить. — Мужчина сделал паузу: — Мне доставил большое удовольствие разговор с тобой напрямую. Это гораздо приятнее, чем подслушивать твои разговоры.

Он повесил трубку.

А Мелис осталась сидеть в оцепенении.

Последняя фраза могла означать только одно.

Кэролин.

Он слушал, это он заставлял Кэролин лгать ей!

— Боже!

Мелис вскочила с постели, натянула шорты и футболку и выбежала из спальни. Открыв щиток электрогенератора, она рванула рычаг на полную мощность. Дверь с грохотом захлопнулась за ней, когда она выскочила из дома.

Джед появился в дверях, когда она уже бежала по причалу.

— Эй, куда тебя несет?

— Сьюзи и Пит. Этот сукин сын хочет добраться до моих ребят. — Мелис отвязала моторную лодку. — Я не позволю…

— Какой сукин сын? — Джед подбежал к ней и прыгнул в лодку. — И зачем ему дельфины?

— Потому что он ублюдок. — Мелис завела мотор. — Потому что это его профессия. Он — убийца. Режет, мучит и…

— Можешь ты, наконец, объяснить, что происходит?

— Мне сейчас позвонил человек, который убил Кэролин. Сказал, что у него для меня подарок, а потом завел разговор про Пита и Сьюзи, и как он… — Она, судорожно всхлипывая, втянула в себя воздух. — Я убью его, если он их хоть пальцем тронет.

— Ты в любом случае приготовила для него именно такой конец. Он назвал свое имя?

— Нет, но он практически напрямую сказал мне, что он был рядом, когда Кэролин мне звонила. — Мелис наклонилась, достала со дна лодки два мощных фонаря и перебросила их Джеду. — Может, и ты на что-нибудь сгодишься, раз уж ты здесь. Посвети вон туда, за сетку. Вдруг он там поджидает меня с винтовкой.

— Это было бы нелогично. — Джед зажег фонари и направил мощный луч на черные воды за сеткой. — Ничего! Вряд ли он хочет твоей смерти.

— К черту логику! — Мелис замедлила ход, когда лодка подошла к сетке. — О боже, я не слышу Пита и Сьюзи.

— Может, они под водой?

— Нет, не может, если кто-то возится с сеткой. Они все равно, что сторожевые псы. — Мелис взяла свисток, висевший у нее на шее, и дунула в него. Она по-прежнему не слышала их. Ее охватила паника. — Они могли пострадать. Почему они не…

— Спокойно. Я их слышу.

Теперь она тоже их слышала. Тонкий визг у южного берега бухты. Мелис повернула лодку.

— Посвети туда. Я должна убедиться, что с ними все в порядке.

Две лоснящихся серых головы поднялись над водой при ее приближении. Судя по всему, дельфины не были ранены, просто крайне возбуждены.

— Все в порядке, ребята, — успокаивающе окликнула их Мелис. — Я здесь. С вами ничего не случится.

Они взволнованно застрекотали, и Сьюзи поплыла к ней. Но Пит остался у сетки. Он плавал взад-вперед, как часовой.

— Подойди ближе. На другой стороне сетки что-то есть. — Джед направил фонарь на участок за спиной у Пита. — Я вижу, как что-то блестит в воде.

— Блестит? — Теперь Мелис тоже увидела. Это было похоже на секцию изгороди два фута на два. — Что это, черт возьми, такое?

— Что бы это ни было, оно прикреплено к сетке, — сказал Джед. — И мы не сможем это выловить, пока ты не опустишь сетку и не отключишь 'электричество.

Мелис напряглась:

— Мой подарок!

— На вид — ничего страшного. Но решать тебе.

— Я хочу знать, что это такое. Не выключай фонарь.

Мелис направила лодку к месту соединения. Через три минуты она опустила сетку, отключила электричество и вернулась к Питу. Дельфин не сделал ни единой попытки проплыть над опущенной сеткой. Он молча сновал взад-вперед неподалеку от загадочного предмета в воде.

— Он обеспокоен, — заметила Мелис. — Чувствует что-то… не то. Он всегда был более чутким, чем Сьюзи.

Она встала в лодке, пристально вглядываясь в дрейфующий у поверхности воды предмет. Тревога охватывала Мелис все больше. Как и у Пита, у нее было нехорошее предчувствие.

— Необязательно забирать его сейчас, — тихо сказал Джед. — Я вернусь позже и вытащу его.

— Нет! — Мелис медленно подвела лодку еще ближе. — Как ты сказал, убивать меня, взрывать, словом, расправиться со мной было бы нелогично. Я встану рядом, а ты его достанешь и отцепишь от сетки.

— Ну, если ты настаиваешь… — Джед перегнулся через борт лодки и погрузил руки в воду. — Привязано веревкой. Мне понадобится минута…

Мелис не стала бы переживать, если бы ему потребовались годы. Она надеялась, что эта чертова штука потонет и ляжет на дно. Джед поставил фонари на дно лодки, но свет пробивался поверх воды, и она различала этот странный блеск. Ее охватила дрожь.

Золото. Это было похоже на золото.

— Есть. — Джед втащил деревянную панель в лодку и осмотрел ее. — Но что это такое? Довольно тонкая резьба. Красивая. Это похоже на позолоту, но никакого послания тут нет.

Ажурная золоченая резьба.

— Ошибаешься. Это и есть послание, — едва проговорила Мелис.

Ажурная золоченая резьба.

— Я не вижу… — Джед замолк и поднял на нее взгляд. — Ты знаешь, что это означает.

— Да, я знаю. — Слова давались ей с трудом. В горле стоял ком. Только бы не стошнило. — Выброси в море.

— Ты уверена?

— Черт побери, избавься от нее!

— Как скажешь.

Джед размахнулся изо всех сил и выбросил панель обратно в воду.

Мелис повернула лодку и направила ее к берегу.

— Мелис, ты должна поднять сетку, — напомнил Джед.

Господи, она забыла! За все время, что провела здесь, Мелис ни разу не забывала обезопасить остров.

— Спасибо!

Она повернула лодку и направила ее обратно к сетке.

Джед молчал всю обратную дорогу и заговорил, только когда они добрались до коттеджа:

— Ты не хочешь объяснить, что за послание отправил тебе Арчер?

— Арчер? Тебе известно его имя? Еще несколько часов назад ты говорил, что не знаешь его.

— Уилсон сказал, что его зовут Хью Арчер. Если это тот же человек, который арендовал круизный катер в Греции.

— Почему ты мне не сказал?

— Я только вечером узнал, а ты была не в настроении слушать. Ты так боялась за своих дельфинов!

Она до сих пор боялась. Столько зла! Она даже вообразить не могла, до какой степени зла должен был дойти этот Арчер, чтобы послать ей резную панель.

— Ты так и не ответила. Ты собираешься мне сказать, что значит для тебя это послание?

— Нет.

— Что ж, коротко и ясно. Ну, тогда, может быть, ты мне скажешь, что это было: одноразовый контакт или прелюдия к игре?

— Это только начало. — У причала Мелис заглушила мотор. — Будут еще посылки. Скоро. Он захочет снова причинить мне боль.

— Почему?

— Так уж созданы некоторые мужчины. — Мелис сама не знала, о чем говорит — о прошлом или о настоящем. Они сливались воедино. — Вероятно, и получал удовольствие, когда пытал Кэролин. Власть. Они любят властвовать… — Мелис молча посмотрела на темный дом.

— Мелис, как я смогу тебе помочь, если ты будешь держать меня в неведении?

— Я не могу сейчас говорить с тобой. Оставь меня в покое.

Мелис вошла в дом и направилась в свою комнату. Она включила свет и забралась с ногами в кресло, съежилась, глядя на трубку радиотелефона, которая так и осталась брошенной на столике у кровати. Надо унять дрожь. Он скоро позвонит, и она должна быть готова.

Господи, как же ей хотелось унять эту дрожь!


Он не перезвонил.

Мелис перестала ждать и пошла принять душ, когда на горизонте уже пробились первые лучи рассвета. Горячая вода согрела ее застывшее тело, но так и не помогла напрягшимся мышцам расслабиться. Ничто ей не поможет, пока не кончится это ожидание. Надо было догадаться, что он захочет растянуть удовольствие.

Ожидание всегда было для нее своего рода пыткой. Он-то, конечно, это понял. Он все знал наперед.

Джед сидел в кресле, когда она вышла в ланай. Он кивнул на поднос с кофейником на столе.

— Я сварил свежего кофе, когда услышал, что ты подаешь признаки жизни. — Он внимательно заглянул ей в лицо. — Вид у тебя жуткий.

— Спасибо на добром слове. — Мелис налила себе кофе. — У тебя самого вид тоже не цветущий. Ты что, просидел здесь всю ночь?

— Да. А ты чего ждала? Когда ты вбежала в дом, ты была похожа на узницу Освенцима.

— И тебе стало любопытно…

— Ну, можно и так сказать. Ты же не веришь, что я могу просто тревожиться за тебя. Так ты поговоришь со мной или нет?

— Не сейчас. — Мелис положила на стол радиотелефон и села в шезлонг, пристально вглядываясь в линию горизонта. Молчание затянулось. — Он… у него мои записи… Пленки… Я рассказывала Кэролин о таких вещах… Я о них больше никому не говорила. Теперь он точно знает, как сделать мне больно. Он пытается найти способ манипулировать мной, хочет подчинить себе, раздавить, добить…

— Сукин сын!

— А разве ты не с той же целью преследовал меня от самых Афин? Тебе надо было найти зацепку, чтобы заставить меня рассказать о Маринте. Он пытается сделать то же самое, что и ты.

— Буду тебе чрезвычайно признателен, если ты перестанешь сравнивать меня с ним.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17