Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Встреча в горах

ModernLib.Net / Современные любовные романы / Джеймс Стефани / Встреча в горах - Чтение (стр. 6)
Автор: Джеймс Стефани
Жанр: Современные любовные романы

 

 


— Но я не собиралась спать с тобой!

— Тогда почему же ты это сделала? — резко бросил он. Калинде почудилось, что в его глазах мелькнула насмешка.

— Потому что… потому что… — Она умолкла, не зная, как объяснить то, что не поддавалось разумному объяснению.

— ..потому что тебя влекло ко мне так же сильно, как и меня к тебе, — закончил он за нее. В эту минуту он казался воплощением мужской гордости, уверенности в своей власти над ней. — А теперь я хочу проверить, удастся ли мне пробудить в тебе еще более страстное желание, чем в тот раз. И начну прямо сейчас.

— Нет! Тебя интересует только секс! И ничего другого от меня не нужно! Я больше не попадусь на эту удочку! — закричала она, уворачиваясь от его жадных губ.

— Ты ошибаешься, дорогая, — прошептал он у самого ее рта. — Мне нужно от тебя кое-что еще…

Калинда забилась в его руках, пытаясь вырваться из стальных объятий. Что он имеет в виду? Все усилия оказались тщетны: Рэнд закрыл ей рот поцелуем.

Как и тем утром в доме у озера, требовательное, жадное желание Рэнда поглотило все ее чувства и подавило волю, вызывая в ней ответное чувство, вспыхнувшее с такой силой, что Калинда едва не потеряла сознание.

Казалось, Рэнд не замечал ее слабых попыток освободиться. Жаркое кольцо его рук словно заключило ее в невидимую, но прочную оболочку, надежно удерживающую ее на месте. Эти руки излучали нежность, сводили с ума, сулили необыкновенное счастье… Тело Калинды оказалось слабее духа, оно предало ее, поверив обещаниям…

Ее губы слегка раскрылись, и Рэнд со стоном припал к ним, чувствуя, как они смягчаются и уступают его нажиму.

Калинда порывисто прильнула к Рэнду. Его страстный призыв пробудил в ней неутолимое желание. Такого желания она не знала раньше, до встречи с этим странным, загадочным человеком, который теперь занимал все ее мысли. Она ничего вокруг не видела, не слышала, не ощущала, только его присутствие. Он здесь, так близко, они снова вместе… Тоскливая опустошенность, которую она испытывала с тех самых пор, когда вышла из дома у озера ясным солнечным утром, наконец-то исчезла.

Рэнд медленно, словно нехотя, оторвался от ее губ.

— Я хочу быть с тобой, Калинда. Клянусь, я буду служить тебе верой и правдой, охранять Твой дом от любого хищника, который осмелится нарушить твой покой.

Калинда слегка повернула голову, остро ощущая влажные щекочущие поцелуи на шее под волосами.

— Насколько я помню, ты и себя причислил к хищникам, — напомнила она, пьянея от его ласк и осознавая всю тщетность попыток вернуть ясность мысли.

— А как же иначе, дорогая? Чтобы бороться с сильным противником, нужно самому быть сильным. — По его телу пробегала дрожь, вызывая у Калинды головокружительное ощущение своей женской власти, уже знакомое ей. Власти, смешанной со странным желанием подчиниться, подарить наслаждение. Умом Калинда не понимала этого, но ее тело уже не подчинялось рассудку.

— Ты в самом деле хищник? — шепнула она, откидывая назад голову, чтобы заглянуть ему в глаза.

Рэнд глубоко вздохнул. Его пальцы крепче сжали ее талию.

— Да, я настоящая акула, — сказал он совершенно серьезно. — Но тебе под силу укротить меня, дорогая. Я всегда буду работать для тебя и никогда — против. Верь мне, прошу тебя!

Калинда покачала головой.

— Но я не понимаю, Рэнд. Ты так хорошо знаешь изнанку делового мира, обладаешь качествами, необходимыми, чтобы выжить в нем. Что ты делаешь в горах вот уже полтора года?

Рэнд помолчал, подыскивая нужные слова.

— Я бежал от самого себя, вернее, от того человека, которым стал благодаря этим качествам. Бежал от акулы, в которую постепенно превратился. Полтора года назад я заглянул себе в душу, дорогая, и ужаснулся. Мне совсем не понравилось то, что я там увидел. Я понял, что мне нужно время, чтобы открыть для себя другие стороны жизни, обрести новые идеалы. Потому я и уехал в горы.

Калинда как зачарованная смотрела в его глаза, такие искренние, полные боли, и сердце подсказало ей, что никогда ни одной живой душе он не говорил этих слов. Движимая внезапным состраданием, она приложила ладони к его посуровевшему лицу, словно высеченному из камня.

— А теперь тебе захотелось вернуться к прежней жизни? Почему ты решил, что на этот раз все пойдет по-другому?

— На этот раз у меня, есть ты. Я нашел нечто более важное, чем создание империй.

Несмотря на напряженность момента, губы Калинды тронула невольная улыбка.

— Значит, я призвана оказать облагораживающее действие на акулу делового мира?

— А мое призвание, кажется, заключается в том, чтобы служить для тебя источником постоянного развлечения! — обиженно сказал он, легко подхватывая ее на руки.

— Рэнд, я и не думала насмехаться над тобой! — запротестовала Калинда, инстинктивно прижимаясь к нему, чтобы не упасть. Рэнд, не выпуская ее из рук, направился к двери.

— Нет, ты смеялась надо мной, — упрямо заявил он. — Но я знаю, как с тобой бороться.

В коридоре он безошибочно определил, где находится спальня, и свернул туда. Голова Калинды откинулась назад, длинные ресницы затрепетали, отбрасывая тени на нежные щеки.

Рэнд расценил ее молчание как согласие. Вдохновленный победой, он еще крепче прижал к груди свою драгоценную ношу и в два прыжка преодолел расстояние, отделявшее его от спальни. Толкнув ногой дверь, он огляделся и, подойдя к кровати, осторожно опустил Калинду на покрывало.

Здесь господствовала та же теплая, насыщенная гамма, что и в гостиной, только все было наоборот, пол устилал персиковый ковер, а покрывало и обивка стульев были сочного зеленого цвета. В своем темно-красном с синими разводами платье, отделанном золотой тесьмой, Калинда, раскинувшаяся на зеленом покрывале, казалась яркой птичкой из райского сада.

— Ты похожа на одалиску из гарема, ожидающую своего повелителя, то есть меня, — восхищенно произнес Рэнд, торопливо развязывая галстук-бабочку и бросая его на ковер.

— Значит, у тебя целый гарем? — лукаво спросила она, не сводя с него глаз.

— А как же, — улыбнулся он, расстегивая рубашку. — Только мой гарем состоит из одной невольницы.

Калинда таяла под его пристальным, жгучим взглядом, и, когда он разделся и потянулся к ней, ее тело пронзила чувственная дрожь.

— Калинда, моя нежная, страстная Калинда… — прошептал Рэнд, обнимая ее и нащупывая застежку платья подрагивающими пальцами. — Я поверить не мог, что ты покинула меня, когда проснулся в то утро в полном одиночестве. Неужели ты не нашла в моих объятиях того счастья, которое испытал я? Вот что мучило меня больше всего… Ты назвала меня проницательным человеком, но, похоже, ты ошиблась. Я и предположить не мог, что ты вот так уедешь…

— Я решила, что у нас с тобой нет будущего, — тихо сказала Калинда.

В комнате было прохладно. Нежными, ласкающими движениями Рэнд начал раздевать Калинду. Она подняла на него умоляющие глаза.

— Я и сейчас не уверена, что мы поступаем правильно… Почему ты разыскал меня, Рэнд?

— Тише, дорогая, не надо слов, — шепнул он, касаясь губами ее отвердевшего соска. — Ни о чем не тревожься. Эта ночь принадлежит нам. Я тебе все объясню завтра…

Калинда закрыла глаза и отдалась прикосновениям его горячих рук. Сомнения и страхи унеслись прочь. Важно только то, что происходит сейчас, сию минуту. Это так чудесно… Рэнд отлично понимает, что она чувствует, и пользуется ее состоянием, вдруг подумала Калинда, но тут же отогнала непрошеную мысль, уступая пьянящим ласкам его чутких губ и рук, откликаясь на молчаливый призыв его сильного, мускулистого тела.

Опершись на локоть, Рэнд вытянулся рядом с ней, гладя свободной рукой ее обнаженные бедра. Его пальцы почувствовали отклик и усилили давление, двигаясь все быстрее. Калинда застонала и уткнулась лицом в грудь Рэнда.

Найдя бугорки его сосков, она дотронулась до них кончиком языка и, ощутив мгновенную реакцию, прерывисто вздохнула. Его трепещущие пальцы скользнули в жаркое тепло между ее ног.

У Калинды вырвался еле слышный стон, похожий на рыдание, но Рэнд расслышал его и прошептал ее имя.

— Господи, Калинда, как я жил без тебя? Она провела пальцами по его спине, царапая ногтями кожу и причиняя ему сладкую боль, от которой он весь напрягся и давление его пальцев усилилось.

Возбуждение Калинды достигло предела. Рэнд… Как она могла жить, не зная этих сводящих с ума ощущений? Где-то в дальнем уголке сознания мелькнула мысль: она непременно вернулась бы к нему.

— Я бы вернулась, Рэнд, — прошептала она. — Я пыталась забыть тебя, говорила себе, что у нас нет будущего… Но теперь я уверена, что не смогла бы жить без тебя…

Рэнд перевернул ее на спину.

— Я не мог ждать, дорогая. Потому и приехал. Хотел убедиться, что ты меня не забыла…

Его губы проложили дорожку из поцелуев, легких, как прикосновение крыльев бабочки, от ее шеи до груди и ниже, к округлому животу. Она вздрагивала, не в силах скрыть страстное желание.

— Ты так легко вспыхиваешь в моих объятиях и вся горишь как в огне… Я с ума схожу. Мне была невыносима мысль, что, приехав в Денвер, ты увлечешься кем-нибудь другим. Ты моя, Калинда! Я сделал тебя своей в ту нашу встречу в горах. И клянусь, ты не пожалеешь, что отдалась мне так доверчиво, так безоглядно.

Глаза Калинды были крепко зажмурены, томление, охватившее ее, все нарастало.

— Это опасно, опасно… — шептала она.

— Нет, — возразил Рэнд. — Не беспокойся, я позабочусь о тебе. Ты не забеременеешь.

Калинда, захваченная неизведанными ощущениями, даже не подумала о том, что может забеременеть. Она имела в виду совсем другую опасность, но на объяснение у нее не было сил.

Руки и губы Рэнда не отрывались от ее тела, смягчая и утоляя ее неистовую жажду. Они проникали в самые потайные уголки, которые он уже познал однажды и теперь восстанавливал нерасторжимую чувственную связь, объединившую их когда-то. Он словно настраивал ее тело, как чудесный музыкальный инструмент, и Калинда поняла, как крепка невидимая нить любви, связавшая их в то утро в горах…

Как хорошо он успел узнать меня! — мелькнуло у нее в голове. Едва познакомившись с ним, она интуитивно почувствовала в нем незаурядную проницательность, знание человеческой психологии, но только теперь осознала всю глубину этого знания. Рэнд предвидел, что она примет его без колебаний, стоит ему снова появиться в ее жизни, знал, что чудо, которое они создали вместе, повторится.

Увидев его сегодня на пороге своего дома, Калинда испытала противоречивые чувства, в которых разобралась не сразу, и только сейчас ей открылась истина.

Я больше не выдержу, думала она, изнемогая от сладкой муки ожидания, я сойду с ума, что он со мной делает, это невозможно вынести… Словно в ответ на ее невысказанную мольбу, Рэнд наконец проник в нее с такой яростной нежностью, что она едва не лишилась чувств.

Раскрываясь ему навстречу, Калинда с силой прижала к себе его содрогающееся тело. Всепоглощающая радость затопила ее. Он принадлежит ей, весь целиком, как тогда в доме у озера, только на этот раз она никуда не убежит и его не отпустит.

Последний яростный порыв страсти увлек их в безбрежный океан любви, и они растворились в нем, забыв обо всем.

Глава 7

Проснувшись утром, Калинда ощутила странное чувство ожидания. Ей не хватало тяжести горячего тела Рэнда, и она сонно повернула голову на подушке, отводя со лба спутанные светлые волосы. Рэнда не было рядом с ней. В то же мгновение до ее слуха донесся шум льющейся в ванной воды.

Некоторое время она нежилась в постели, с наслаждением перебирая в памяти впечатления прошедшей ночи, снова видела его горящие страстью глаза, ощущала прикосновение властных рук…

Забыв обо всем, она устремилась ему навстречу, не думая о будущем, уступила извечной женской потребности отдать любимому все без остатка, утолила его жажду и свою собственную…

Рассеянно глядя на просачивающиеся сквозь жалюзи солнечные лучи, Калинда наконец задала себе вопрос, который так беспокоил ее вчера.

Почему Рэнд последовал за ней в Денвер? Неужели так сильно увлекся ею, что решил «доказать» ей свою любовь? Показать, что достоин ее внимания… Нет, не верится. Рэнд не производит впечатления человека, который считает нужным кому-то что-то доказывать.

Сомнения вновь нахлынули на нее. По всей видимости, он соблазнил не одну женщину из тех, что приезжали в горы в поисках развлечений. Неужели он вот так же разыскивал каждую из своих случайных подружек, чтобы подольше пользоваться плодами победы? Расстроившись от этой мысли, Калинда откинула одеяло.

Если для Рэнда Аластера это обычное дело, пусть не обольщается: с ней этот номер не пройдет. С тех пор как Дэвид Хаттон бросил ее, Калинда никем всерьез не заинтересовалась. Мужчины не раз предлагали ей свою любовь, но она предпочитала держать всех на расстоянии. По двум причинам. Во-первых, дела компании поглощали все ее время и внимание. Калинда всегда отличалась добросовестностью, но спасение «Брейди дейта процессинг» потребовало от нее максимальной отдачи и напряжения всех сил. Во-вторых, она долго не могла оправиться от удара, нанесенного ей Дэвидом. Вспоминая о его хладнокровном предательстве, она всякий раз внутренне содрогалась от жгучего стыда. Как могла она довериться этому подлецу! Не желая вновь пережить жестокое разочарование, она стала более осторожной в своих отношениях с мужчинами.

И все же, едва познакомившись с Рэндом Аластером, она тут же сошлась с ним! Вчера, встретившись с ним снова, она предвидела, чем все это закончится, и тем не менее не сумела противостоять искушению.

Калинда встала с постели и поморщилась, ощутив слабую боль во всех мышцах. Дня два эта боль будет напоминать ей о страстной ночи, проведенной с Рэндом Аластером, грустно усмехнулась она, надевая мягкий бархатный халат и затягивая на талии пояс с кистями.

Глубоко вздохнув, она направилась в ванную комнату. Похоже, Рэнд собирается истратить запас горячей воды в рекордно короткие сроки. Когда она осторожно приоткрыла дверь, лицо обдала волна горячего пара. Калинда вдруг поняла: она не знает, что хочет сказать Рэнду!

Но ведь объясниться необходимо! Для него прошедшая ночь явилась лишь продолжением легкого увлечения, ей же она принесла неожиданное открытие, потрясшее ее до глубины души: она любит этого человека!

А это уж совсем ни к чему. Калинда не испытывала желания влюбляться в кого бы то ни было. Однажды она уже сделала глупость: позволила себе увлечься Дэвидом — и была за это жестоко наказана. Теперь же, спустя два года, она по воле судьбы оказалась в куда более опасном положении, влюбившись в мужчину, которого почти не знала.

Стоя на пороге ванной комнаты и глядя на Рэнд а, безмятежно плещущегося под ее душем, Калинда ясно поняла всю глубину своих чувств. Вчера вечером она впустила его в свой дом, потому что, едва взглянув на него, признала его право находиться рядом с ней, поняла, какие крепкие нити связали их в то памятное утро в горах. Проведя с ним ночь, она позволила ему укрепить эти узы, и теперь ей оставалось только смириться.

— Заходи сюда и закрой за собой дверь! — крикнул Рэнд из-за пластиковой занавески. — Ты все тепло выпустишь! Проснулась наконец? Я уже собирался тебя будить! — Он высунулся из-за занавески. Крупные капли воды стекали по его загорелому лицу, мокрые волосы прилипли к голове, карие глаза заблестели от удовольствия при виде Калинды, очаровательной в длинном бархатном халате.

Рэнд явно пребывал в прекрасном расположении духа. Его хорошее настроение передалось Калинде, и ее решимость завести серьезный разговор ослабла.

— Но сначала извел бы всю горячую воду, да?

— Я бы и тебе оставил немножко, — заверил ее Рэнд. — Залезай!

— Мне не к спеху, — твердо сказала она. — Рэнд, я хочу с тобой поговорить.

— Подойди поближе, я ничего не слышу, вода шумит, — продолжил он с невинным видом, исчезая за занавеской.

Калинда неуверенно шагнула к ванне.

— Ладно, я, пожалуй, подожду, пока ты закончишь, — сказала она и уже хотела отойти, но не успела: длинная мокрая рука схватила ее запястье. Рэнд высунулся из-за занавески. Его загорелое лицо осветилось широкой улыбкой.

— Ну давай же, Калинда, залезай. Вода замечательная.

— Рэнд, мне не до шуток, — начала она и запнулась: Рэнд успел развязать пояс ее халата. — Мне нужно с тобой поговорить.

— Слушаю, дорогая. — Он притянул ее к себе, снял с нее халат и, продолжая крепко держать за руку, надел ей на голову зеленую пластиковую шапочку. — Ты просто прелесть, — сказал он, с удовольствием оглядывая ее с головы до ног. — Похожа на недовольного кота, которого слишком рано разбудили.

— Ты всегда в таком замечательном настроении в семь часов утра? — съязвила она. Не обращая никакого внимания на ее слабое сопротивление, Рэнд затянул ее под душ. Горячая вода окатила ее, и Калинда почувствовала себя бодрее, настроение ее слегка улучшилось.

— У тебя еще будет время провести статистический анализ, дорогая. — Рэнд взял мыло и, прижимая Калинду к своему скользкому телу, начал намыливать ей спину.

— Именно об этом я и собиралась поговорить, — пробормотала она, переводя дыхание. От близости его напрягшегося тела у нее закружилась голова. Разве можно вести серьезный разговор в такой обстановке? — мысленно возмутилась она. Ну что за человек! Оккупировал ее ванную, распоряжается тут как у себя дома. Поработитель! Надо защищаться!

— Сначала подари мне утренний поцелуй, — промурлыкал Рэнд, наклоняясь к ее губам и продолжая гладить ее спину.

— Рэнд, перестань, прошу тебя… Это очень серьезно…

— Ммм, — простонал он в ответ, касаясь губами ее рта и блаженно жмурясь. — Вот что нужно мужчине, чтобы начать трудовой день в хорошем настроении.

Рэнд припал к ее губам в долгом поцелуе, который с каждой секундой становился все более страстным. Стоя под теплыми, расслабляющими струями, Калинда почувствовала, как все ее тело откликается, устремляется к нему. Она ухватилась за его мокрые плечи, вонзая ногти в гладкую кожу. Поцелуй собственника, мелькнуло у нее в голове. Рэнд Аластер хочет показать, кто здесь хозяин. Уверен, что теперь. Калинда Брейди принадлежит ему. Что противопоставить этой нахальной уверенности? Собственное тело предало ее.

Властная рука, поглаживающая ее бедро, неторопливо двинулась выше и добралась до груди. Его ласки дышали такой чувственностью, что Калинда вся задрожала и поняла, что проиграла.

Однако, когда она со страстным стоном начала гладить его спину, Рэнд вдруг поднял голову и мягко отстранился.

— Хватит развратничать, мисс Брейди, — сурово заявил он, но глаза его смеялись. — У нас с вами сегодня много работы. Нас ждет трудный день. Вряд ли мы сумеем хоть что-нибудь сделать, если я позволю вам соблазнить меня прямо в душе!

— Я тебя соблазняю?! — возмутилась Калинда. — Я несчастная жертва! Это ты начал!

— Как посмотреть, — философски заметил он. — Все зависит от точки зрения. Так что ты хотела мне сказать? — Он начал смывать с нее остатки мыла.

— Я… я скажу тебе за завтраком, — вздохнула она. И вдруг вспомнила, что, целуя его, удивилась гладкости его кожи. — Ты побрился? Но…

— Я привез с собой бритву, но оставил ее в машине. Утром натянул брюки, спустился вниз и забрал. Для тебя старался.

— Ты хорошо подготовился, — процедила Калинда. — Все предусмотрел.

— В первый день работы на новом месте человек должен выглядеть наилучшим образом.

— Значит, вчера вечером ты говорил серьезно? Ты действительно хочешь нам помочь? — неуверенно спросила она.

— Не беспокойся, дорогая. Я позабочусь о том, чтобы Хатгон остался с носом.

За завтраком, состоящим из яичницы и поджаренного хлеба, Калинда наконец собралась с духом и заговорила о том, что ее тревожило с самого утра.

— Рэнд, где ты предполагал остановиться, собираясь в Денвер? — спросила она, расставляя на столе тарелки и тщательно избегая его взгляда.

Ответа не последовало. Выждав паузу, Калинда неловко повернулась. Рэнд сидел в непринужденной позе и, прищурившись, задумчиво смотрел на нее.

— Забрасываешь пробный шар, чтобы выяснить, не собираюсь ли я жить у тебя?

Калинда поняла, что настал решающий момент. Отступать некуда.

— По-моему, пока ты будешь работать в «Брейди дейта процессинг», нам лучше находиться в официальных отношениях.

— Предполагается, что я должен сначала доказать, что достоин твоего внимания, прежде чем ты решишь продолжать наш… роман? — осведомился Рэнд с мягкой усмешкой.

— Я не требую от тебя никаких доказательств, Рэнд! — вспыхнула Калинда. — И вообще я тебя не приглашала. Ты сам свалился мне на голову и заявил, что хочешь у нас работать!

— Я приехал в Денвер не только для этого.

Под его пристальным ласкающим взглядом Калинда покраснела.

— Ты всегда преследуешь свою очередную жертву, чтобы продлить удовольствие? — прошептала она.

— Я прожил в горах восемнадцать месяцев, никуда не выезжая, — ровным голосом сказал он.

— Тогда почему ты последовал за мной? — с трудом выговорила она.

Черты его лица смягчились.

— По-моему, это совершенно очевидно. Я думал, ты вчера все поняла. Калинда покачала головой.

— Рэнд, мы были знакомы всего два дня… Уголки его губ дрогнули в улыбке.

— Ты скоро убедишься, что я превосходный стратег и умею быстро принимать решения. Я всегда знаю, чего хочу, Калинда.

— И теперь думаешь, что тебе нужна я?

— Я в этом уверен. Кроме того, я намерен продемонстрировать тебе, что в полной мере обладаю теми качествами, которые ты так ценишь в людях. Еще тогда, в горах, ты с неодобрением отозвалась о моем «ленивом» образе жизни. Ты восхищаешься мужчинами своего круга, энергичными бизнесменами, делающими успешную карьеру. Так вот, я докажу, что прекрасно ориентируюсь в твоем мире.

— Зачем? Совершенно необязательно…

— Очень даже обязательно. Но чтобы ты не дергалась, могу тебя успокоить: мне есть где остановиться. Так что не бойся: я не собираюсь злоупотреблять твоим гостеприимством. — Он с аппетитом принялся за яичницу.

— Так где же ты будешь жить? — спросила Калинда, пытаясь отделаться от ощущения, что Рэнд кажется ей вполне на месте в ее кухне, словно это самое обычное дело — завтракать вместе… Но ведь ей действительно надо узнать его получше, выяснить его истинные мотивы! Просто невозможно поверить, что он приехал только для того, чтобы провести с ней еще одну ночь.

— Здесь, в городе, — улыбнулся он. — Ешь яичницу, дорогая, у нас сегодня масса дел.

Открывая через два часа совещание руководящего состава фирмы, Калинда неожиданно для себя поняла, что не только ее тревожат истинные намерения Рэнда Аластера.

Войдя вместе с ним в конференц-зал, Калинда сразу почувствовала неладное. Ее встретила настороженная тишина. За последние два года она привыкла к тому, что сотрудники фирмы, в большинстве своем пожилые люди, относятся к ней с покровительственным уважением. Ей нравилась дружеская, непринужденная атмосфера, сложившаяся в компании. Теперь же, наткнувшись на холодный взгляд Гарольда Себастьяна, в котором угадывалось тщательно скрываемое волнение, Калинда на секунду растерялась.

Рэнд, казалось, ничего не заметил. Небрежно кивнув собравшимся, он уселся в свободное кресло, словно не видя, что глаза всех присутствующих прикованы к нему. Устроившись поудобнее, он с вежливой улыбкой взглянул на Калинду, как бы напоминая ей, что пора начинать. Калинда опомнилась и решительно приступила к делу.

— Я собрала вас для того, чтобы сообщить неприятную новость, — начала она, обводя глазами хмурые лица. — Всю вину я беру на себя. Мне следовало предусмотреть такой оборот, учитывая проявившуюся в последнее время тенденцию к поглощению крупными компаниями более мелких. Короче говоря, «Брейди дейта процессинг» грозит насильственное слияние.

Возмущенный ропот не дал ей договорить. Призывая коллег к порядку, Калинда с удивлением обнаружила, что центром гневных взглядов и сердитых перешептываний является Рэнд. Сам он сидел совершенно спокойно, не сводя глаз с Калинды.

— Прошу внимания, — сухо сказала она, слегка повысив голос. Что происходит? Откуда такая реакция? Почему они с таким негодование» смотрят на Рэнда?

— Вы должны нас понять, мисс Брейди, — раздался голос Палмера Грейсона. Его широкое лицо покраснело от натуги. — Мы просто в шоке. Когда Гарольд сказал нам сегодня утром, что вас видели в обществе Рэнда Аластера… Признаюсь вам, мы просто не поверили своим ушам. Как вы могли?! Ваш отец никогда в жизни не поступил бы подобным образом. Убежден, что он тоже был бы шокирован, как и все мы, если бы узнал…

— Уверяю вас, Палмер, — растерялась Калинда, — я тут ни при чем. По-моему, я ясно дала понять, что эта идея исходит не от меня…

— Но Гарольд сообщил, что вы вели с Аластером дружескую беседу, если не сказать больше… И другие тоже это видели…

Вот что значит строить отношения на демократических началах, подумала Калинда. Поджав губы, она окинула присутствующих холодным взглядом.

— К моему великому сожалению, должна сознаться, что не обладаю знаниями и опытом, необходимыми в данном случае. Так же как и никто из вас, если уж на то пошло. Мы всегда шли своим путем, создавали фирму изнутри и несколько утратили связь с окружающим миром. И вот результат: нас застигли врасплох…

— Но вы не можете сдаться на милость победителя без борьбы! Нельзя же просто отдать ему компанию, вот так! — Гарольд Себастьян выразительно щелкнул пальцами. Он весь кипел от возмущения. Резко повернувшись, он вперил в Рэнда испепеляющий взгляд. Тот вежливо улыбнулся в ответ. — Вчера вечером у меня было ощущение, что ваше имя мне знакомо, но только сегодня утром я вспомнил, кто вы! Как вам удалось уговорить Калинду? Она всегда была чрезвычайно предана фирме, как и ее отец!

— Хватит, Гарольд, — вмешалась Калинда. Холодная решимость в ее голосе произвела должное впечатление. Все взгляды обратились на нее. — По-моему, здесь какое-то недоразумение. Если вам известно что-то такое, чего я не знаю, прошу ввести меня в курс дела. А пока выслушайте меня до конца. Затем мы устроим обсуждение, и каждый сможет высказаться.

Согласны?

Недовольно ворча и бросая на Рэнда косые взгляды, сотрудники расселись по местам, явно не ожидая услышать ничего утешительного.

— Нам нужен специалист. Мистер Аластер утверждает, что обладает необходимыми знаниями. Если вы не будете возражать, я намереваюсь пригласить его к нам на работу в качестве консультанта по финансовым вопросам на несколько недель.

— Пригласить на работу?! — в один голос воскликнули несколько человек с неподдельным изумлением. Сотрудники начали переглядываться и перешептываться. Калинда наблюдала за ними с искренним недоумением. Только Рэнд по-прежнему сохранял полную невозмутимость и с интересом наблюдал за происходящим.

— Да, именно так, если у вас нет серьезных возражений или у кого-то имеется лучшее предложение, — закончила Калинда.

— Мисс Брейди, — неуверенно произнесла Маргарет Вэннен, симпатичная пожилая дама с седеющими пепельными волосами. — Скажите, пожалуйста, от кого исходит угроза нашей компании?

Калинда назвала фирму, принадлежавшую Дэвиду Хаттону, чем вызвала новый приступ всеобщего изумления.

— Так это Хаттон посягает на нашу независимость? — растерянно переспросил Гарольд, глядя на Рэнда. — Не Аластер?

Теперь растерялась Калинда.

— Да… — подтвердила она, — Дэвид Хаттон…

— И вы собираетесь нанять Рэнда Аластера? То есть он будет на нашей стороне? — изумился Палмер Грейсон.

— Да… Теперь перейдем к обсуждению, хотя, по-моему, прения уже идут полным ходом, — сухо заметила Калинда. — Прошу вас высказаться по данному вопросу, так как он касается всех. Между прочим, Хаттон уже подал заявку в комиссию по регистрации. Время работает против нас… Кто начнет? Может быть, у вас есть вопросы к мистеру Аластеру относительно его квалификации?

— Его квалификации? — эхом отозвалась Маргарет Вэннен. — Да лучшего специалиста не найти во всем штате, о чем, я уверена, вы знаете не хуже меня! — Она взглянула на Рэнда.»— Вы действительно согласились помочь мисс Брейди в этом деле, мистер Аластер?

Рэнд молча поклонился.

— Так вы будете работать с нами?

— Да, — вежливо улыбнулся он. Наступило молчание. Присутствующие переваривали полученную информацию. Калинда терялась в догадках. Что им известно о Рэнде? Наконец тишину нарушил звучный голос вице-президента по маркетингу.

— Мистер Аластер, что вы чувствуете, оказавшись по другую сторону баррикад? — спросил он, дружелюбно улыбаясь.

— Любопытство, — отозвался Рэнд. Его лицо осветила ослепительная улыбка.

Единственное слово, произнесенное Рэндом, словно прорвало плотину. Со всех сторон посыпались вопросы и восклицания. Но теперь общее настроение резко изменилось. Люди держались непринужденно и свободно, от первоначальной настороженности не осталось и следа. Самое трудное позади, с облегчением подумала Калинда.

В мгновение ока Рэнд превратился из нежеланного чужака в настоящего героя. Калинда по-прежнему ничего не понимала, но чутье подсказывало ей, что не время задавать вопросы и подвергать сомнению неожиданную удачу. Безоговорочная вера ее сотрудников в Рэнда и его способность оказать компании реальную помощь только укрепила ее собственное решение довериться ему. Устроившись в кресле поудобнее, она с любопытством наблюдала за тем, как легко и четко он отвечает на многочисленные вопросы, проявляя при этом недюжинную эрудицию. Он действительно знает, что делает, с невольным уважением подумала Калинда. И, похоже, привык находиться в центре внимания. Посмотрим, что он ответит на мои вопросы, усмехнулась она про себя.

Однако случилось так, что ее любопытство частично удовлетворил Гарольд Себастьян. После совещания он подошел к ней, смущенно улыбаясь.

— От души поздравляю, Калинда. Ума не приложу, как тебе удалось привлечь Рэнда Аластера на нашу сторону? Твой отец мог бы тобой гордиться. В последнее время Аластер, правда, отошел от дел, но, как видишь, не утратил своих способностей. Должен признаться, дорогая, когда я наконец вспомнил, кто он, и понял, что ты с ним очень подружилась, я пережил несколько неприятных минут. Как и все мы. У этого человека такая репутация, что Дэвид Хаттон умрет от страха, узнав, что он за нас. Каким образом ты убедила его вернуться? Я слышал, он все бросил пару лет назад и куда-то уехал.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9