Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Наслаждения (№1) - Во власти наслаждения

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Джеймс Элоиза / Во власти наслаждения - Чтение (стр. 16)
Автор: Джеймс Элоиза
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Наслаждения

 

 


— Кто там? — окликнула она.

— О, миледи, простите меня, — послышался из-за двери страдальческий голос.

Шарлотта зажгла стоявшую у постели свечу. Дверь открылась, и в полутьме она увидела закутанную в большой халат няню Пиппы, державшую на руках брыкающуюся, визжащую Пиппу.

— Она неожиданно выбежала из комнаты, — продолжала Кейти. — Простите, что разбудила вас, миледи.

Пиппа издала страшный вопль.

— Пиппа, — обратилась к ней Шарлотта, — что ты делаешь среди ночи? Отпусти ее, — сказала она Кейти.

Пиппа направилась к кровати, шлепая босыми ногами по полу.

— Папа? — спросила она дрожащим голосом. — Где папа?

— О, милая, — со сжавшимся сердцем ответила Шарлотта. — Папа уехал ненадолго, но он вернется.

Пиппа взглянула на нее, не веря ее словам, и села на пол. Она заплакала разрывающими душу слезами снова покинутого младенца.

«Черт! — с возмущением подумала Шарлотта. — Как он мог покинуть ее?» — Она спрыгнула с кровати, вздрогнув, когда ее босые ноги коснулись холодного пола. Кейти тихо стояла в дверях.

Шарлотта наклонилась и приподняла Пиппу.

— Он вернется, малышка, — прошептала она, прижимаясь к мягким волнистым волосам Пиппы. — Помнишь, когда мы вместе ехали в Шотландию, а папа ждал нас там? — Шарлотта выпрямилась, все еще прижимая к себе Пиппу, и подошла к постели.

— Кейти, сегодня я оставлю Пиппу у себя, — внезапно решила она.

Кейти присела и тихо закрыла за собой дверь.

Шарлотта снова легла и положила плачущую Пиппу рядом.

— Пиппа, — шепотом сказана она, — хочешь, я расскажу тебе сказку?

Пиппа ничего не ответила. Но Шарлотта помнила, как сама любила сказки, которые ей в детстве рассказывала няня. И она начала рассказывать о маме-курице и ее трех непослушных маленьких цыплятах. Когда, изображая непослушных цыплят, которые, на свою беду, ушли из дома, Шарлотта стала пищать «пи-пи», она почувствовала, что тельце Пиппы расслабилось, а лежавшая на ее руке голова потяжелела.

Некоторое время Шарлотта лежала, окруженная теплом и темнотой. И кровать больше не казалась ей такой большой и холодной. Пиппа свернулась у нее под боком, а под сердцем с каждой минутой рос ребенок Алекса. Шарлотта улыбнулась. Скоро у нее будет два маленьких цыпленка.

Однажды Шарлотте удалось вытащить Софи на музыкальный вечер. К сожалению, музыкальные вечера устраивались для скучающих и тщеславных. Русские певцы миссис Фелвитсон пели невнятно и монотонно. В комнате сидело много таких же, как она, молодых дам, выслушивающих вялые комплименты от равнодушных к ним щеголей.

— А эти старухи, — с отвращением говорила Софи, — они живут надеждой, что вспыхнет скандал. Нам надо уйти, Шарлотта. Они такие противные, так им хочется устроить скандал. Если в дверь заглянет какой-нибудь распутник и случайно взглянет на кого-нибудь из женщин, они из этого сочинят целую историю.

— Тогда уйдем, — поднимаясь с места, ответила Шарлотта. Но тут она заметила высокого мужчину, который, здороваясь, кланялся миссис Фелвитсон.

— Алекс! — воскликнула она.

Она шагнула к нему, но от потрясения и от того, что она резко встала на ноги, у нее потемнело в глазах. Первый раз в жизни Шарлотта упала в глубокий обморок. К счастью, Софи уже поднялась с места, и, когда Шарлотта внезапно покачнулась, она инстинктивно протянула к ней руки. Через минуту она с недоумением увидела, что сидит на полу, а на коленях у нее лежит голова Шарлотты. Софи взглянула вверх, и в эту минуту Шарлотта открыла глаза.

Мужчина, с улыбкой смотревший на двух красивых дам, увидел на их лицах изумление, какое он и прежде наблюдал тысячу раз. Патрик присел и, похлопывая свою новоявленную невестку по руке, спросил:

— Как вы себя чувствуете?

— Ты — Алекс? — прошептала Шарлотта.

Софи не сказала ничего. По ее мнению, этот человек — безусловно, брат-близнец Алекса — походил на графа только на расстоянии.

Но Шарлотта еще не совсем пришла в себя, в голове у нее еще не прояснилось. Она протянула руку и неуверенно дотронулась до щеки Патрика.

— Ты ведь не призрак, правда?

Патрик удивленно поднял брови. Уж не помешана ли жена его брата? Софи бросила на него предостерегающий взгляд.

— Не поможете ли графине встать? — В ее голосе не хватало принятой в светском обществе любезности. — Это, как я надеюсь, вы уже поняли, ваша невестка.

Удивленный Патрик посмотрел на маленькую фурию, прижимавшую к себе жену его брата. Он весело улыбнулся Шарлотте, не обращая внимания на Софи.

— Я ваш деверь, — представился он. — А вовсе не Алекс.

— Прошу прощения, — более твердым голосом ответила Шарлотта. — Не представляю, что на меня нашло. Но я бы хотела встать, — смутилась она, осознав, что вокруг них столпились люди. Резко приподнявшись, она приложила руку ко лбу. Боже, как кружится голова!

В ту же секунду Патрик поднял ее и стоял, не выпуская из своих рук. Она пыталась освободиться, в смятении чувствуя на себе жадные взгляды окруживших их сплетников.

— Это неприлично, — прошептала она, — Отпустите меня, пожалуйста.

Патрик сделал несколько шагов к ближайшему дивану и торжественно усадил ее. Отступив, он отвесил глубокий поклон.

— Я Патрик Фоукс, и мне очень приятно познакомиться с вами, — сказал он. — Я только сегодня сошел с корабля. Когда я поехал повидаться с Алексом, мне сообщили о вашем существовании и о том, что вы находитесь на этом милом музыкальном вечере. — Он улыбнулся топтавшейся рядом с ним миссис Фелвитсон.

— О Боже, — запинаясь, проговорила Шарлотта, — Алекс отправил вам письмо с сообщением о нашей свадьбе с дипломатической почтой.

— Вероятно, я был уже в дороге, когда оно пришло. Не желаете ли, чтобы я проводил вас домой? — предложил Патрик. — Здесь, кажется, за нами постоянно следят!

— Да, — снова овладев собой, Шарлотта встала.

Она мило извинилась перед миссис Фелвитеон за то, что прервала вечер (даже русские вытянули шеи, чтобы увидеть ее, лежащую на полу), и вышла из комнаты, опираясь на руку Патрика. За ними следовала Софи.

Позади они оставили толпу куда более взволнованной, чем в начале вечера.

На следующий день каждый, кто причислял себя к высшему свету и достаточно уважал себя, чтобы следить за последними сплетнями, знал: графиня Шеффилд и Даунз, пробыв несколько недель в одиночестве, встретила брата своего мужа самым сердечным и нежным образом — увидев его, она даже упала в обморок. И хотя никто не помнил, чтобы когда-либо видел их танцующими вдвоем в первый сезон Шарлотты, на другой день возник миф о том, что имел место короткий, но страстный роман перед тем, как Патрика отослали на Восток.

— Только самые недобрые люди, — заметила леди Скиффинг, — могут подумать, что Шарлотта могла бы выйти за младшего вместо старшего. Ни одна девица не выйдет замуж за второго сына, когда ей делает предложение первый.

Ее близкие друзья нашли это замечание справедливым.

— У вас такое доброе сердце, дорогая, — с сочувствием сказала леди Престлфилд.

— В самом деле, — присоединился к разговору сэр Бенджамен Триббл. — Те, кто не так снисходителен, как вы, леди Скиффинг, могут поддаться сомнениям относительно проблем, имевших место в предыдущем браке дорогого Алекса…

— Вот вам и пример проявления некоторыми людьми недоброжелательности! — воскликнула леди Скиффинг. — Для меня такое утешение — думать, что никто из нас не будет столь неделикатен, чтобы говорить что-либо о графе!

Друзья с удовлетворением подумали о тех жадно впитываемых новостях, которые они распространяли налево и направо. По правде говоря, на этой неделе сэр Триббл завоевал некую долю популярности тем, что лично присутствовал при встрече любовников. Триббл умел говорить, и его рассказ о бледном умоляющем лице графини, о ее дрожавших пальцах, касающихся лица Патрика, принимался как самое впечатляющее описание событий.

И сколько бы ее мать ни повторяла, что все это неправда, а ее подруга Софи Йорк («сама немного распущенная», как сказали бы те самые недобрые люди) упорно настаивала, что Шарлотта просто приняла Патрика за своего мужа, к концу недели весь Лондон знал: Патрик разбил сердце Шарлотты, когда уехал на Восток, не женившись на ней, и она за неимением лучшего вышла за Алекса.

Шарлотта не знала, что и делать. Ее буквально ошеломил скандал, который внезапно разразился над ее головой.

И все же она была вынуждена принимать деверя у себя дома, хотя и немного тяготилась его обществом. А вскоре она получила короткое письмо от Алекса.


«Дорогая Шарлотта, я не люблю писать письма, поэтому буду краток. Боюсь, что мы столкнулись с большими трудностями, чем ожидали. В то время как дело Люсьена закончено, мне еще нужно получить товар, о котором я тебе рассказывал, так как его не оказалось в Париже. Пересылка займет некоторое время, после чего я отправлюсь домой».


Внизу Алекс приписал более небрежным размашистым почерком: «любимой», а рядом «Алекс». Шарлотта смотрела на письмо, не веря своим глазам. Это не письмо, а записка, сухими фразами сообщающая о товаре из Парижа? Ну а «любимой»? Это предназначалось, очевидно, ей. У нее потеплело на душе. Это звучало, лучше, чем слова Алекса, что ему «нравится быть женатым» на ней. «Любимая» — почти то же, что «я люблю тебя».

Пришла пора переезжать со всеми домочадцами в деревню. Она дожидалась Алекса, надеясь, что ей не придется одной заниматься таким большим и сложным делом, особенно когда в доме не было дворецкого. Но что ей было делать? Совершенно ясно, что Алекс и сам не имел представления, когда вернется в Англию. Уже наступала зима, и на улицах темнело от угольного дыма. Она помнила те статьи, которые когда-то обсуждала с Алексом, о почерневших легких, обнаруженных при вскрытии у умерших младенцев, и ее бросало в дрожь. Она подождет возвращения Алекса еще один месяц, а затем они с Пиппой уедут из Лондона.

Глава 18

Однажды за завтраком Шарлотта заглянула в газету, которую молча положила на стол Молли, и чуть не подавилась. Ее брачная ночь была описана черным по белому, и любой мог о ней прочитать. Чувство унижения нахлынуло на нее как волна. Она даже не смогла дочитать страницу; оттолкнув стул, она бросилась наверх — слезы жгли ей глаза.

Поднявшись по лестинце, Шарлотта остановилась. Куда она шла? Она направилась в свою комнату, представила себе лица дам, жадно читающих раздел сплетен, и содрогнулась. «Я должна немедленно уехать, — в отчаянии подумала она. — Что, если кто-нибудь зайдет — выразить сочувствие или задать какие-либо вопросы?» Шарлотта крепко стиснула зубы и сурово приказала себе не плакать. Нужно уехать сейчас же, в течение часа.

Шарлотта боролась с собой, стараясь не поддаваться терзавшим ее чувствам, пока наконец в ее глазах не вспыхнула решимость. Глубоко вздохнув, она подавила желание броситься на кровать и разрыдаться. Она позвонила, позвала Мари и спокойно распорядилась, чтобы через час все слуги были готовы в дорогу.

Она видела Пиппу два часа назад, когда та неуверенными шагами пришла к ней в комнату, чтобы вместе выпить горячий шоколад. Они обе уютно устроились на кровати, и Шарлотта щекотала кругленький животик Пиппы.

Шарлотта быстрыми шагами прошла в детскую и сообщила Кейт о перемене в их планах. Пиппа сидела на полу и деловито стучала ножками.

— Мама-а! — весело сказала малышка.

— Слушаюсь, миледи, — ответила Кейт, которую, казалось, ничто не могло вывести из себя — даже случай с кухонным котом, на которого Пиппа опрокинула ночной горшок.

Шарлотта улыбнулась Пиппе и опустилась на колени, когда Пиппа протянула к ней ручки. С Пиппой, крепко обнявшей ее за шею, скандал уже не казался таким сокрушительным. Кому какое дело, что думает о ней свет? После этого скандала Алекс, вероятно, все равно отошлет ее в Шотландию… но у нее будет Пиппа. И ее ребенок. Слегка округлившийся живот Шарлотты свидетельствовал, что у нее под сердцем живет ребенок Алекса.

В спешке Шарлотта совершенно забыла, что сегодня днем на чай была приглашена Хлоя ван Сторк. Но ее забывчивость уже не имела значения, потому что мистер ван Сторк прочел статью Таффи от корки до корки и, отложив газету, заявил, что Хлоя не поедет пить чай в Шеффилд-Хаус — ни теперь, ни когда-либо впредь. Протесты дочери его не тронули. Он не собирался подвергать риску помолвку Хлои с бароном Холландом, а такой риск действительно был, если ее имя будет связано с именем графини Шеффилд и Даунз.

— Не то чтобы я ее обвинял, ты понимаешь, — неохотно объяснил мистер ван Сторк. — Хотя откуда эти слезы в брачную ночь? Могу только предположить, что родители ей ничего не объяснили!

— Не объяснили что? — воскликнула расстроенная Хлоя.

Мистер ван Сторк посмотрел на нее с раздражением:

— Лорд Фоукс не настоящий мужчина, — отрезал он и накрепко закрыл рот.

Хлоя поняла, что это все, что собирался сказать ей отец. Она повернулась к матери, внимательно читавшей статью.

— Это вина ее родителей! — воскликнула миссис ван Сторк. — Весь шум вызван только тем, что девице ничего не рассказали. Я никогда не понимала, почему они приняли такое решение, никогда. Зачем выдавать дочь замуж, если не будет внука?

— Брачный контракт, — ответил ей мистер ван Сторк. — Ты пошлешь ей записку, мисс, — обратился он к Хлое. — Ты должна отказаться под каким угодно предлогом.

— Бедная девочка, — вздохнула миссис ван Сторк. — Это не единственный отказ, который она получит в ближайшие дни.

Хлоя очень обрадовалась, когда лакей с ее запиской вернулся и сообщил, что Шеффилд-Хаус закрыт и в нем осталось очень мало слуг. Возможно, Шарлотта даже не знала об этой ужасной статье. Хлое удалось выпросить газету у матери, считавшей, что девушке не следует читать такого рода подробности. Но Кэтрин ван Сторк напомнила себе, что ее дочь уже взрослая, помолвлена и, быть может, ей неплохо узнать о брачных ночах. В конце концов, барон Холланд сдержал данное им слово: к следующему году Хлоя уже будет замужем.

А Хлоя с ужасом читала статью. В статье все же было много непонятного для нее. Ее любимая Шарлотта поспорила со своим мужем — это понятно. Кто-то разбил о стену баночку с кремом. Семья резко переменила планы, не уехав в Италию, и Алекс заставил жену сесть в карету для слуг.

— Почему? — спросила она у матери.

Но миссис ван Сторк не знала.

— Я только могу предположить, что бедной девочке не сказали, — неохотно ответила миссис ван Сторк, — что граф не может иметь детей.

— Но они были так счастливы вместе! — возразила Хлоя. — Ты не видела их после свадьбы, мама. Она его любит.

— Я думаю, графиня примирилась с недостатком своего мужа, что и следовало сделать, — сказала мать. — Но сейчас она ведет себя совершенно неприлично. Она не должна была встречаться с братом графа. В статье говорится, что она принимала лорда Фоукса в своем доме. Если бы она была настоящей леди, она не пригласила бы в дом мужчину, пока ее муж за границей. И то, что он ее деверь, не имеет никакого значения, — возразила миссис ван Сторк в ответ на молчаливое несогласие Хлои. — Она оказалась в очень деликатном положении, если принять во внимание неспособность ее мужа. Ее поведение должно быть безупречным.

— Это несправедливо, — заявила Хлоя. — Я уверена, что Шарлотта не сделала ничего плохого, приняв своего деверя. Не такой она человек.

Миссис ван Сторк посмотрела на дочь:

— С сегодняшнего дня, Хлоя, ты не будешь иметь ничего общего с леди Шеффилд. Твоя репутация очень ненадежна. Когда ты выйдешь замуж за барона, все будут пристально следить за тобой, не вылезет ли наружу твое происхождение и не поведешь ли ты себя хуже женщин благородного происхождения. Леди Шеффилд, может быть, и не виновна, но она уже погубила себя. И если ты не будешь осторожна, тебя может постигнуть такая же участь.

Хлоя кивнула. Но про себя она решила, что, когда выйдет замуж за Уилла, она не отречется от Шарлотты. Ее мать не права. Когда Хлоя училась в школе, она подружилась со многими аристократками, но Шарлотта не была похожа на них. «В ее глазах можно было прочитать, что у нее на сердце», — с несвойственной ей поэтичностью подумала Хлоя. Образ Шарлотты, впервые танцующей вальс с Алексом, после того как они стали мужем и женой, возник в ее памяти. Шарлотта любила Алекса. Она бы никогда, никогда не предала его, даже если бы узнала, что они не смогут иметь детей. В этом Хлоя была уверена.


К счастью, в поместье мужа Шарлотта обнаружила столько неотложных дел, требующих внимания, что у нее оставалось мало времени на раздумья о брачных ночах, брате мужа или скандалах в обществе. Отец Алекса почти не навещал свое родовое поместье Даунз-Мэнор: гардины съела моль, а в некоторых комнатах обои лохмотьями свисали со стен. Шарлотта наняла целую армию местных крестьянок, которые вычистили сверху донизу все шестьдесят пять комнат. Она часами выбирала ткани с Перси Роулендом, представителем одного из лучших торговых домов Лондона. Правда, в первое посещение поместья Перси сначала с любопытством поглядывал на «графиню с плохой репутацией», но уже через несколько минут Шарлотта завладела его вниманием своим мастерским умением подбирать цвета.

С помощью Перси она заново отделала три гостиные, парадную столовую и будуар. Мебель отправили на перетяжку; она должна была вернуться через месяц — тускло-золотистой и лиловоткрасной. Живот Шарлотты становился все больше — каждый раз, вставая со стула, она ощущала боль в пояснице. Она занялась детской… Детская превратилась в очаровательный волшебный замок, стены были расписаны рисунками из сказок. Шарлотта уже начала поглядывать на лестницу, ведущую в детскую. Она распорядилась установить на втором этаже ватерклозет и начала думать, как переделать темную хозяйскую спальню. И к тому времени, когда спальня Алекса преобразилась в элегантные просторные апартаменты, оклеенные обоями с флорентийским узором, Шарлотта смертельно устала и от Перси, и от беременности.

Погода становилась теплее, и они с Пиппой днем бродили по окрестностям Даунз-Мэнор. Шарлотта постепенно знакомила древнего неразговорчивого садовника, под началом которого находились слуги, работавшие во дворе и в саду, с новыми идеями в садоводстве. После долгих уговоров он установил с южной стороны дома решетчатую беседку для вьющихся роз. Внутри Шарлотта повесила бледно-розовые ситцевые занавески, и она, Пиппа и Кейти прятались в розовой тени от полуденного солнца. Потом она попросила приносить туда чай, а однажды все трое переждали там короткий ливень. Пиппа визжала от восторга, когда струи воды ударяли в легкую крышу, как гренадеры — в барабаны.

Шарлотта впервые попыталась нарисовать пейзаж: пологий склон холма, спускающийся от летнего домика к реке в конце сада. Но пейзаж не принес ей особого удовлетворения. Ей не хватало ощущения преодоления и разочарования, которые она испытывала, создавая портреты, пытаясь уловить мимолетные чувства на лицах позирующих.

Портрет Молл был закончен. Последние дни она позировала Шарлотте в маленьком дворике у дома. Получилось, что на портрете оказалась не сильная, молодая, забавная Молл, какую ей хотелось изобразить, а усталая, невеселая Молл в конце дня, после тяжелой работы. Эта Молл вычистила слишком много серебра и перетаскала слитком много горячей воды. Сначала Шарлотта не решалась показать Молл портрет, боясь, что он покажется ей безобразным. Но Молл разразилась слезами. Она стояла перед портретом, за-дыхаясь от слез.

— Но, Молл… — Шарлотта не знала, что ей сказать.

— Это она, — сдерживая рыдания, произнесла Молл. — Это моя мама.

Шарлотта взглянула на портрет глазами Молл — с портрета на нее смотрела усталая, суровая, угловатая валлийка. Молл перестала рыдать и не сводила с картины глаз.

— Она умерла после рождения Джона. Просто слишком много: восемь детей. Слишком много. Я ничего не могла сделать. Она так и не увидела Джона…

— Возьми картину. Отвези домой, к Джону.

— О, миледи! Я не могу.

— Нет, можешь. Я дарю ее тебе. И я собираюсь послать тебя в Уэльс, Молл. Я говорила тебе, что у меня там есть дом? Вот я и хочу, чтобы вы с Китингом поехали туда и посмотрели, в каком он состоянии, — спокойно сказала Шарлотта, между тем как у нее самой сжималось горло. Она знала отчего: ей было немного страшно. Женщины постоянно умирали во время родов. Но не обязательно такое должно случиться с ней.

— Я? — широко раскрыла глаза Молл.

— Да.

— Но я всего лишь горничная, миледи.

— Ну а теперь ты будешь учиться, чтобы стать экономкой, Молл. И я хочу, чтобы ты погостила в доме своего отца и провела там целую неделю со своей семьей, прежде чем вступить в новую должность.

Шарлотта отправила Китинга и Молл в Уэльс, приказав открыть дом и составить список расходов, которые потребуются, чтобы его подновить.

Розы вились по решетке беседки до самого верха. Пип-па научилась говорить целыми предложениями, состоящими из трех слов. У нее пробудилась страстная любовь к кухонному коту, который быстро научился распознавать ее маленькие шаги и исчезал теперь с молниеносной скоростью.

От Алекса не приходило никаких известий. Шарлотта позволяла себе думать о нем только урывками — первый раз утром, когда просыпалась, и последний — перед тем как заснуть. Она избегала мыслей о том, как разгневался бы он, увидев «Сплетник» и узнав, что там подробно описано то безобразие, в которое превратилась их брачная ночь, но и прибавлено, будто бы одна из горничных слышала, как Шарлотта кричала: «Увы! У меня не будет детей!» Шарлотта все еще вздрагивала каждый раз, когда вспоминала о «Сплетнике».

Когда Шарлотту приехала навестить Софи, она говорила о скандале вызывающе весело. Она не призналась Шарлотте, что мать запретила ей ехать и что она, Софи, ожесточенно спорила с ней целую неделю, пока наконец Элоиза не дала свое согласие. На самом деле маркиза уступила лишь тогда, когда Софи пригрозила устроить в следующем сезоне такой скандал, который сразу затмит все маленькие проблемы Шарлотты. При этом Софи пришлось довольно выразительно описать, за каким именно занятием ее застанут, прежде чем ее мать дрогнула и разрешила навестить Шарлотту.

— Увы! — беспечно заметила Софи, когда они с Шарлоттой после обеда сидели в заново отделанной зеленой гостиной. — Увы! У меня никогда не будет детей! Кажется, Брэддон перестал меня преследовать.

Шарлотта сердито посмотрела на нее:

— Не смейся над этим, Софи! Алекс будет в страшном гневе, когда вернется. Если вернется.

Софи сделала круглые глаза.

— Самый одержимый человек во всем Лондоне, и ты боишься, что он не вернется? Как ты думаешь, что он делает?

— Не знаю, — призналась Шарлотта. — Он сказал, что уезжает на два месяца, а прошло уже вдвое больше. И он прислал только одно письмо. И вот я здесь, уже восемь месяцев как беременна, — легким жестом указала она на растущий живот, — а он даже не знает, что у нас будет ребенок. О, Софи, — с мукой в голосе произнесла Шарлотта, — ты не думаешь, что он уехал во Францию и больше не вернется?

— Нет. Потому что в этом случае министерство иностранных дел сообщило бы тебе. Ты не пыталась написать тому мерзавцу, который отправил его в эту поездку? — Софи разделяла мнение Шарлотты, что вся затея с «пакетом», который надо забрать в Париже, была нелепа.

— Да, две недели назад лорд Брексби прислал записку, чтобы я не беспокоилась: дело заняло больше времени, чем предполагалось. Тон у него был не… совсем приятным. Знаешь, у меня создалось впечатление, что он считает положение ужасным, кажется, он думает, что Алекс специально старается затянуть дело.

— Сомневаюсь. Откуда Алекс мог узнать об этих грязных сплетнях?

— Я не знаю, не знаю. Но я не перестаю думать, что, не сказав мне, где находится Алекс, самим этим людям в министерстве известно, где он. И что помешает какому-нибудь доброжелателю послать туда копию этой ужасной статьи из «Сплетника»?

Они помолчали.

— Это было бы трудно сделать, — не согласилась Софи. •— Ты не знаешь, куда уехал брат Алекса?

— Нет. Он сказал, что едет охотиться в Лестершир. Но какая была бы от него польза, если бы он здесь был? Я больше не хочу его видеть! «Сплетник» представил все таким образом, что, можно подумать, он провел в нашем доме всю ночь, а он пробыл в нем не больше часа! О Боже…

Слезы полились из ее глаз.

Шарлотта слишком долго крепилась, сохраняя невозмутимый вид, поэтому приезд Софи был для нее благом. Например, она с болью заметила, что никто из соседей не приехал к ней с визитом, как было принято. «Они, должно быть, считают меня распутной женщиной», — печально думала она. Шарлотта инстинктивно прикрыла руками свой растущий живот.

Софи сказала ей:

— Ты, вероятно, права: лорд Фоукс лишь ухудшил бы дело. Должна сказать, не очень-то заметно, что ты ждешь ребенка, — решила она сменить тему. — Ты уверена, что уже восемь месяцев?

— Я обращалась к доктору, и он, кажется, тоже так считает. Моя мать говорила, что почти до самого конца по ней не было заметно, что она ждет ребенка.

«Слава Богу, — подумала Софи, — что матушка не знает о беременности Шарлотты — это стало бы последней каплей, переполнившей чашу». Софи могла представить себе, какой скандал вызвал бы округлившийся живот Шарлотты.

— Может быть, тебе следует написать Алексу письмо, чтобы сообщить о своей беременности, и переслать его через министерство иностранных дел, — предложила Софи.

— Я думала об этом, — ответила Шарлотта. — Но что, если Алекс не собирается возвращаться вообще? Однажды он сказал мне, что готов был навсегда оставить свою первую жену, когда та предложила ему развод. Он решил поступить на военную службу. А вдруг кто-то рассказал ему, какая я плохая, и он решил остаться в Италии?

Уткнувшись лицом в подушку, она зарыдала. Софи села рядом и гладила трясущиеся плечи Шарлотты, не находя нужных слов.

— Боюсь, он недостаточно меня любит, Софи. Он не верит мне, а теперь не поверит никогда, — задыхаясь, произнесла Шарлотта. — А я так его люблю! Я не смогу жить без него.

— Перестань, — сказала Софи, — перестань. Тебе не придется жить без него. По-моему, ты преувеличиваешь значение отсутствия Алекса. Думаю, что сейчас он сидит себе в итальянской таверне, наслаждается жизнью и ничего не слышал о статье в «Сплетнике».

— Но как он может весело проводить время? — рыдала Шарлотта. — Я так по нему скучаю, думаю о нем каждую ночь. Я страдаю!

— Мужчины устроены по-другому. Это достаточно очевидно, Шарлотта. Женщина может любить одного мужчину, но мужчина любит ту, которая рядом. Старая избитая поговорка, что любовь в разлуке становится сильнее, к мужчинам не относится. Они как дети с игрушками: если у них отобрать старые игрушки, они потянутся к какому-нибудь другому блестящему предмету.

Шарлотта выпрямилась:

— Ты так озлоблена, Софи. Почему ты так озлоблена?

— Мой отец, — коротко ответила Софи.

— О, — печально произнесла Шарлотта.

Все в ней сопротивлялось мысли, что Алекс, ее дорогой любимый Алекс, — такой же, как отец Софи, маркиз Бранденбург. Но если Алекс не похож на маркиза, тогда где же он? Четыре, нет, пять месяцев прошло, и, пока она считала каждый день, тянувшийся словно год, Алекс, очевидно, развлекался в Италии, возможно, даже не вспоминая об оставленной дома жене.

Когда Шарлотта пыталась представить себе, какие чувства испытывает к ней Алекс, первое, что приходило в голову, был его дикий гнев в Борнмуте, когда он решил, что она его обманула. Она старалась отогнать от себя этот страшный образ. Он обещал, он обещал верить ей. И оставалось лишь надеяться, что он выполнит свое обещание. Но ее мысли постоянно возвращались от печальных обстоятельств первого брака Алекса, из-за которых он стал недоверчив и не верил ей, к счастливому блаженству дней, проведенных вместе. Конечно, они значат для него больше, чем какая-то глупая статья, напечатанная в его отсутствие!

— Он сказал, что ему нравится быть женатым на мне, — дрожащим голосом поведала она Софи. — И он сказал, что хочет иметь детей. Я уверена, он будет счастлив, когда… — Голос ее оборвался.

В горячем объятии Софи она почувствовала, что та не верит этому. В глубине души она тоже не верила. Если бы Алекс любил ее, по-настоящему любил, он бы нашел способ вернуться домой уже сейчас. Она глубоко вздохнула и поднялась с дивана.

— Будущим мамам нужно спать. — Софи протянула ей руку, и Шарлотта увидела в ее глазах нежность, ласку и сочувствие.

Шарлотта слабо улыбнулась:

— Как ты думаешь… не могла бы ты остаться со мной еще на один месяц, Софи?

— Ну конечно же, это будет величайшая жертва, — поддразнила Софи, беря Шарлотту под локоть и направляясь с ней к дверям. — Не сомневаюсь, в следующем месяце Брэддон соберется сделать мне предложение по крайней мере три или четыре раза, и горе мне, если он направит свое внимание на другую. Моя мать, например, ужасно разозлится… — болтала она.

Но когда они поднимались по лестнице, Софи как бы между прочим сказала, что если Брэддон не увидит ее пару месяцев, то это будет хорошим испытанием его чувств.

У Шарлотты потеплело на сердце, исчезло ощущение пустоты, оставленное слезами.

Глава 19

Алекс действительно ничего не знал о статье в «Сплетнике». В ту минуту, когда Шарлотта оплакивала его отсутствие, он горячо спорил о достоинствах vin santo — крепкого итальянского вина — в зависимости от года его закладки. Даже когда он соглашался с хозяином кабачка, что данное vin santo — очень, но не слишком крепкое, и не соглашался, что щепотка перца улучшает его вкус, он думал о Шарлотте. Когда синьор Тонарелли наконец замолчал и ушел в комнату за стойкой, чтобы принести оттуда пресловутый пакет, Алекс поймал себя на том, что думает не о затянувшейся погоне за этим пакетом, отнявшей у него более пяти месяцев, а о стройных ногах своей жены. Он находил, что они особенно красивы выше колен. Когда она лежала на боку, он медленно гладил изящный изгиб ее тела, ощущая его приятную полноту, и находил пальцем нежное углубление с внутренней стороны бедра.

Алекс рассеянно смотрел на деревянные полки кабачка «Лючия» — единственного, так сказать, ресторана на всю округу. Он нашел дорогу в эту маленькую итальянскую деревушку далеко не сразу. В поисках следов усталого старого француза он медленно проехал через сельскую местность и наконец поднялся в горы. Где проехал этот человек прежде, чем умер в этой деревушке, Алекс не имел ни малейшего представления. Синьор Тонарелли уверял, что никогда раньше его не видел.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21