Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Вкус блаженства

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Джеймс Элоиза / Вкус блаженства - Чтение (стр. 2)
Автор: Джеймс Элоиза
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


      – Как чудесно! – прошептала Тесс. – Наконец-то Имоджин счастлива!
      Джози ощутила укол совести. Конечно, она тоже желала Имоджин счастья. Последние несколько лет были для сестры ужасными – чего стоило бегство, брак всего через несколько недель, потеря молодого мужа!
      Джози перевела взгляд на алтарь. Епископ затянул проповедь и теперь разглагольствовал о любви, прощении и тому подобных вещах, о важности института брака, в котором мужчина и женщина должны любить и уважать друг друга.
      Хотя Имоджин и Рейф уже и так все это усвоили и им не нужны были лекции, епископ продолжал говорить, напирая на значение брака для установления гармонии в семье.
      «А вот я готова выйти замуж за кого угодно», – с отчаянием подумала Джози. Ее мутило от мысли о записной книжке, куда последние два года она тщательно заносила рецепты, как заставить поклонников просить руки дамы. Реальность оказалась много хуже, чем она воображала: до сих пор у нее вообще нет поклонников!
      Джози никогда не думала о том, что можно высмеивать мужчину только за то, что он потанцевал с кем-то. И что с того, что ей не приходилось подпирать стенку на балах? Просто старшие сестры Тесс и Имоджин никогда бы не допустили ничего подобного. Она возвращалась к своей опекунше не раньше, чем друг какого-нибудь из ее зятьев расшаркивался перед ней и приглашал танцевать. Но она видела их насквозь. Кавалеры танцевали с ней из любезности, и хотя некоторые ей нравились, все они были довольно старыми. Один из них, барон Сиббл, казалось, питал к Джози симпатию: каждый вечер он дважды приглашал ее на танец, и даже Тесс не могла бы пожелать столь верного партнера.
      – Молодые люди глупцы, – говорил Джози Лусиус Фелтон, когда они возвращались с ее первого бала, на котором к ней не подошел ни один мужчина ее возраста. – Я тоже был глупцом в юности. Поверь, молодые люди как бараны – они следуют за вожаком. В бальном зале сегодня многие охотно пригласили бы тебя танцевать, но они боятся насмешек.
      – Да, но я не понимаю, почему так случилось, – ответила Джози шепотом, чувствуя, что сердце ее разбито.
      – Это все Дарлингтон, – угрюмо сообщил Лусиус. – К несчастью, в этом сезоне он заправляет тут всем.
      – Но какое ему дело до меня? – выкрикнула Джози, и крик это вырвался из глубины сердца. – Я никогда с ним не встречалась.
      – Ну и что? Он англичанин, а ты шотландка. Есть англичане, которых раздражает то, что твои сестры вышли замуж за английских аристократов.
      – Но разве это моя вина?
      – Разумеется, нет. Сесили Беллингуорт тоже пришлось тяжко, когда она пыталась отделаться от приставшего к ней прозвища Силли-Билли. Все потому, что у ее брата не все в порядке с головой. Кстати, это прозвище придумал не Дарлингтон, и я даже не знаю, кто его автор, но кто после этого отважится на ней жениться?
      – Я бы предпочла быть глупой, но только не толстой, – решительно заявила Джози.
      Лусиус мельком взглянул на нее и пожал плечами:
      – Ты вовсе не толстая, Джози, поверь!
      Увы, Лусиус Фелтон просто не имел представления о том, как мечтала Джози стать стройной и танцевать в бальном зале одетой в воздушное платье бледного шелка, подпоясанное под грудью изящными лентами и струящееся вокруг нее как облако... Всему свету было ясно, что мисс Мэри Оугилби не носит корсет, а Джози его носила. Если бы это было возможно, она носила бы и три корсета разом – один поверх другого, – лишь бы только они помогли обуздать ее плоть, стремившуюся вырваться отовсюду, куда бы она ни взглянула.
      В результате Джози несколько месяцев назад велела забрать зеркало из своей спальни, и с тех пор ее жизнь стала намного лучше. Правда, она по-прежнему не могла рассчитывать на воздушное платье, зато модистка Имоджин немного объяснила ей: для того чтобы создать приемлемый силуэт, необходима линия и соответствующие швы. Эти слова навсегда впечатались в память Джози.
      Итак, благодаря модистке у нее появился приемлемый силуэт, и, разумеется, это потребовало множества швов. Платье, которое она выбрала для свадебной церемонии Имоджин, было скроено так, чтобы удерживать ее тело в определенных рамках и прикрывать его изъяны.
      Слегка успокоившись, Джози снова переключила внимание на алтарь. Епископ все еще не кончил свое унылое жужжание, однако Имоджин его не слушала: она с таким обожанием смотрела на Рейфа, что у Джози перехватило дыхание. Тесс, стоявшая рядом с Джози, промокала слезы носовым платком.
      Наконец Рейф наклонился, взял в ладони лицо новобрачной и сказал тихо, но настолько отчетливо, что Джози смогла его расслышать с того места, где стояла:
      – На всю жизнь, Имоджин.
      Вряд ли в столь волнующий момент он мог произнести что-либо лучше этих слов.

Глава 3

      Любезный читатель, она сняла чулки с величайшей грацией, какую только было можно вообразить. Я остолбенел при виде ее изящных лодыжек.
      В мгновение ока я положил к ее стройным ножкам свое сердце, прильнул к ним губами и отдал дань поклонения этой бесценной части ее тела, чего, безусловно, она заслуживала...
Из мемуаров графа Хеллгейта

       Праздничное торжество по случаю свадьбы герцога Холбрука, Гросвенор-сквер, 15
      Лорд Чарлз Дарлингтон мрачно подумал о том, что жизнь не может быть легкой, когда галстуки так дороги, а в свете такая скука. Конечно, иногда жизнь все же дарила кое-какие удовольствия, но не слишком щедро.
      Одним из них было удовольствие быстро и метко парировать реплику. Можно было бы счесть Дарлингтона монстром, но он таким не был. Он отлично знал, что являет собой самого обычного человека, и никогда не упускал случая подтвердить это, как и его друзья.
      – Что-то сегодня ты особенно уныл, – заметил Берик. – Если так будет продолжаться дальше, то, пожалуй, я предпочту слушать хихиканье какой-нибудь болтушки в бальном зале.
      Молодые девушки имели обыкновение разражаться нервным смехом, оказавшись лицом к лицу с Бериком и его сумрачной красотой, и лишь отсутствие состояния удерживало его от глупостей.
      – Если бы я расточал на тебя перлы своего остроумия, это означало бы бессмысленную трату ценнейшего материала, – усмехнулся Дарлингтон. – Как ты думаешь, кто-нибудь знает, что мы здесь?
      Берик оглядел танцующие пары.
      – Вряд ли. Дворецкий Холбрука не слишком старался, когда оглашал имена, которые мы ему назвали.
      Тут к ним подошли Уисли и Терман, игривые, как два веселых спаниеля.
      – Дарлингтон, вы и сюда проникли! – воскликнул Терман. – А я-то держал пари с Уисли на пять гиней, что вам не удастся получить приглашение на свадьбу Холбрука!
      Дарлингтон предпочел не упоминать, что приглашения не получал: впервые в жизни его, третьего сына герцога, обошли приглашением на важное светское торжество. Черт возьми, ну зачем его мать произвела на свет столько младенцев мужского пола, и при этом не припасла имение для каждого?
      Впрочем, что проку расстраиваться понапрасну!
      – Конечно, я получил приглашение, а кто в это не верит, тот идиот!
      Это было почти правдой: приглашение получил один из его братьев.
      – Ну так вот, она здесь, – весело сообщил Терман. – Шотландская Колбаска, я имею в виду. Полагаю, нам пора придумать ей другое прозвище. Как насчет Шотландской Кастрюли? Тебе это нравится?
      – Нравится что? – В тоне Дарлингтона послышалось раздражение.
      – Шотландская Кастрюля, разумеется! Мне это пришло в голову сегодня ночью. Видишь ли, я выпил перед сном шоколад и не мог уснуть, вот мне это и пришло в голову!
      – Ты совершеннейший осел, Терман, – не выдержал Берик.
      Лицо Термана приняло несколько обиженное выражение. Оно имело двойной подбородок, в ямочках глазниц прятались маленькие блестящие голубые глазки. Его столько раз в жизни называли ослом, что он научился принимать это за комплимент.
      – Давайте-ка посмотрим, что на ней сегодня, – продолжал настаивать Терман. – Ребята в «Конвенте» все равно будут спрашивать.
      – Моя жена говорит, что если она еще раз услышит о «Конвенте», то лишит меня своего общества, – впервые нарушил молчание Уисли, стройный молодой человек с презрительным ртом, над которым едва намечались усики. Уисли из них четверых был обеспечен лучше остальных, потому что женился ради денег, и даже Терман признавал, что Уисли удалось приземлиться на все четыре лапы. Его молодая жена была довольно хорошенькой, и только самые суровые критики отмечали, что ее брови слишком близко сходятся над переносицей, а кожа почти оливкового цвета. Тем не менее Дарлингтон, злейший из критиков, хранил свое мнение при себе.
      – Что будет большей трагедией, – продолжал размышлять Уисли, – расстаться с женой или с «Конвентом»?
      – Это как в тех старых играх, где каждая дверь ведет в львиное логово, – прокомментировал Берик.
      – Не вижу сходства, – томно возразил Уисли. – Моя жена не лев, а «Конвент» хоть и вполне приличный паб, но все больше становится откровенно скучным местом.
      Дарлингтон внимательно посмотрел на Уисли. Если догадка верна, то, похоже, жена хочет разлучить его с приятелями. Каждый раз, когда они встречались, ее лицо становилось замкнутым и приобретало безразличное выражение, но Дарлингтон чувствовал, что под этим спокойствием таится глубокая ненависть.
      Вероятно, ему следовало отпустить Уисли и предоставить ему право жить притупляющей мозги семейной жизнью. Впрочем...
      – Я бы никогда не променял «Конвент» на жену, – решительно заявил Терман.
      – Твоя жена, если ты когда-нибудь обзаведешься ею, скорее всего будет выплачивать субсидию тому учреждению, которое сможет занять тебя хоть чем-нибудь, – ядовито парировал Берик.
      – Моя жена будет меня обожать. – Впервые в голосе Термана послышалась обида.
      Самым худшим было то, что, как отметил про себя Дарлингтон, Терман верил этому.
      И почему он довольствуется обществом этих дураков? Берик пожал плечами:
      – Скучная тема, но я все-таки считаю нужным предупредить тебя, Терман, что, как показывает мой опыт, женщины, способные на бездумное обожание, как правило, некрасивы и примитивны.
      – Я могу влюбить в себя любую женщину! – похвалялся Терман. – Все дело в том, как с ними обращаться.
      – В первую очередь женщин привлекает красота, – тихо произнес Берик.
      Тут Дарлингтон подумал, что ему пора вмешаться. Его маленький, тщательно подобранный кружок начинал распадаться.
      – Только порочных женщин, – возразил Терман. – Добрые женщины, на которых и следует жениться, интересуются коммерческой стороной сделки.
      Дарлингтон припомнил, что когда-то изрекал нечто подобное.
      – Я предпочитаю порочных, – сказал он неожиданно. – С ними гораздо интереснее.
      – Но ты ведь не станешь жениться на той, с кем интересно разговаривать, – вполне обоснованно заметил Терман. – А вообще-то тебе и правда нужно жениться.
      Дарлингтон вздохнул. До ужаса тоскливое, но вполне справедливое замечание. Рано или поздно все равно придется это сделать хотя бы для того, чтобы предотвратить апоплексический удар отца, который в противном случае неизбежен.
      Однако Терман все никак не мог успокоиться.
      – Я и правда думал, что сегодня тебя не пригласят. Знаешь, если бы сестрицы Эссекс выставили тебя, было бы чертовски трудно найти способ снова войти в общество. Эти женщины, покинув свою Шотландию, налетели на нашу Англию как туча саранчи и ухитрились разобрать всех титулованных женихов.
      Берик остановил его хмурым взглядом:
      – Говори потише, осел: ты на свадьбе одной из них.
      – Да ладно, нас все равно никто не слушает, – сказал Терман, оглянувшись.
      Бальный зал в городском доме герцога Холбрука отличался столь высокими потолками, что болтовня сотен людей, взмывая до потолка, растекалась эхом, похожим на приятное для слуха гудение.
      – Думаю, мне действительно следует найти жену, – неохотно согласился Дарлингтон; по непонятной причине он чувствовал себя подавленным.
      – Я так и сказал, – подтвердил Терман. – Красота, хорошее приданое, покладистый характер и безупречная репутация – что еще нужно джентльмену! В конце концов, он приносит на брачный алтарь ничуть не меньше.
      – Похоже, твоей избраннице несказанно повезет, – хмыкнул Берик. – А ты, Дарлингтон? Чего ищешь ты?
      – Разумного отношения к жизни, – решительно ответил Дарлингтон. – И еще побольше денег. Я очень дорого стою.
      – Не встретиться ли нам снова через час, чтобы обменяться впечатлениями? – внезапно предложил Берик, и в глазах его блеснуло некое подобие искренней улыбки. – Должен признаться, все это мне кажется весьма забавным.
      – Ты, кажется, собираешься заодно поискать себе жену? – съязвил Терман.
      – Едва ли мне это нужно теперь, – возразил Берик. – К счастью, я избавился от нищеты, а всякий знает, что нищета – лучший аргумент в пользу брака.
      – А, так вот почему ты уезжал на две недели из города! Твой отец умер? Вроде я об этом ничего не слышал. И потом – ты не носишь траур...
      – Потише! – Берик пугливо огляделся. – Я ношу черную повязку на рукаве, хотя по краю она оторочена полоской прелестного пурпурного цвета. Моя обожаемая и довольно мерзкая тетка Августа скончалась от какой-то болезни, пока гостила в Бате; естественно, она оставила все деньги любимому племяннику.
      Дарлингтон ощутил еще большее уныние, но пересилил себя и даже поздравил Берика с грядущими удовольствиями, которые обеспечивает финансовая стабильность.
      К сожалению, в его фамильном древе не имелось никаких теток – ни обожаемых, ни мерзких; но даже при наличии таковых он был бы самым последним, кого избрали бы наследником. К сожалению, и дни маленького кружка друзей из Рагби тоже были сочтены. Уисли ушел. Берик разбогател, а Дарлингтон не мог перенести мысли о том, что Берик станет расплачиваться в таверне за него. Терман был глупцом, но Берик таковым не был. Если не изменить образ жизни, ему придется терпеть общество Термана и глотать собственные остроты, донесенные до него устами Термана, отчего его настроение вряд ли улучшится.
      Дарлингтон невольно содрогнулся, однако тут же взял себя в руки.
      – Итак, джентльмены, – бодро сказал он, – я открываю сезон охоты на жен.
      Терман и Берик мигом прервали разговор об акционерном капитале, и Берик поднял брови.
      – Становится все интереснее, – заметил он тихо. Дарлингтон кивнул. Сейчас он делал то, что полагалось делать человеку, друг которого внезапно вознесся в иной, более высокий, слой общества.
      Хлопнув Берика по спине, Дарлингтон значительным тоном произнес:
      – Думаю, мы давно переросли наши маленькие посиделки в «Конвенте».
      Терман выжидательно посмотрел на него.
      – Вся эта история с Шотландской Колбаской становится скучной. Я начинаю размышлять о морали, а это свидетельствует о том, что я старею и с возрастом глупею.
      – Нет-нет, ты еще не стар. – Терман явно ждал продолжения.
      – Мне не следовало этого делать, – признался Дарлингтон. – Это не было так остроумно, как с Вули Бридер, хотя, Бог свидетель, и в том случае мне тоже не стоило этого делать. Не могу поверить, что я совершил нечто по подсказке Крогана, одного из самых отвратительных дураков на свете. По правде говоря, я сделал это ради удовольствия собрать всех безмозглых болванов, называющих себя джентльменами, и черт меня дери, если я не показал себя таким же идиотом, как самый безмозглый из них.
      – Безмозглый? Все знают, что мы самые умные ребята, – проблеял Терман, но Дарлингтона это не утешило; теперь уже он мог понять, почему провел столько времени с этим кретином.
      Берик, как всегда, не показал ни малейшего проблеска чувства во время столь внезапного расставания с друзьями детства; он отдал поклон с изяществом, подобающим магнату, и спокойно произнес:
      – Все было прекрасно, джентльмены, уверяю вас.
      Они объединились по прихоти и расставались без церемоний, хоть и долгие годы провели вместе.
      Дарлингтон кивнул Берику, потом Терману, затем повернулся и прошел несколько футов, прежде чем внимательно оглядеть зал в поисках будущей жены. Увы, то, чего он на самом деле хотел, были не деньги и не одинокая женщина, столь же богатая, как тетя Берика Августа. Он нуждался в интеллекте, в ком-то, кто был бы забавен и мог поговорить с ним, а не в том, кто повторяет его собственные пустые и бессмысленные шутки.
      Несчастье заключалось в том, что задача найти такую спутницу жизни представлялась ему геркулесовым подвигом, а он явно не был Геркулесом.
      – Черт меня дери, если он не думал того, что сказал, – выговорил наконец Берик, глядя вслед другу. – Полагаю, он и впрямь собирается совершить что-то совсем уж необычное.
      – Может, он выберет в жены Шотландскую Колбаску? – съязвил Терман, и раздражение, прозвучавшее в его голосе, показывало, что он не так уж рад потерять человека, которого столько раз угощал выпивкой. – Во всяком случае, она в состоянии оплачивать его счета в таверне.
      – А ее зять богат, как Крез, – прибавил Берик.
      – Вот только вряд ли она захочет смотреть на него после всего, что он ей устроил, – заключил Терман.
      – При таких обстоятельствах Колбаска не сможет выйти замуж до следующего сезона. Помнишь Вули Бридер?
      Берик пожал плечами. Правда заключалась в том, что год назад он не был перспективным женихом, а теперь ему не хотелось, чтобы его шансы заполучить самую лучшую невесту пострадали только оттого, что он позволил себе насмехаться над Шотландской Колбаской.
      – Думаешь, Дарлингтон всерьез решил не приходить сегодня вечером в «Конвент»? – поинтересовался Терман.
      Берик смерил его презрительным взглядом: иногда тупость этого парня доводила его до судорог.
      – Он нас бросил, и ты осел, если до сих пор этого не понял.
      – Что?
      – Бросил, ясно? Дарлингтон нас бросил. Ушел и никогда не вернется. Думаю, теперь он найдет себе богатую жену или потребует от отца, чтобы тот купил ему воинский чин. Но в любом случае он с нами попрощался.
      Терман энергично замотал головой:
      – Он попрощался, потому что отправляется искать жену. Через несколько часов мы снова соберемся вместе и обсудим его успехи.
      Губы Берика искривились в усмешке.
      – Он ушел навсегда. А первым это сделал Уисли, и даже не счел нужным разъяснить нам свои намерения.
      – Уисли? – Терман принялся оглядываться с таким видом, будто ожидал увидеть бывшего друга молча стоящим за спиной, потом, недоуменно моргая, снова повернулся к Берику: – Чепуха. Мы встретимся в «Конвенте» сегодня вечером или завтра, и хватит об этом. Мы ведь всегда собираемся в «Конвенте».
      Поскольку Берик не видел смысла в том, чтобы продолжать спор, он промолчал.
      – Пойдем поищем Колбаску, – предложил Терман. – Уверен, что ее платье лопается от возбуждения по поводу свадьбы сестры.
      Берик лишь пожал плечами. Втайне ему все это наскучило, но больше им нечем заняться, как и остальным светским молодым людям. К тому же они нашли достойную замену Вули Бридер.
      Так или иначе он последовал за Терманом, успевшим протиснуть свое тучное тело между гостями в поисках Шотландской Колбаски.
      Через некоторое время Берик проследовал в противоположном направлении. В жизни мужчины бывают моменты, когда он стыдится себя, и Берику случалось испытывать это ощущение раньше; это всегда бывало неприятно.
      «Слава Богу, у меня была тетя Августа», – сказал он про себя, и в этот момент перед ним остановилась женщина с тонкими, плотно сжатыми губами.
      – Мистер Берик, – неторопливо произнесла она, – думаю, вы меня помните. Я была добрым другом вашей дорогой матушки.
      После секунды молчания Берик наконец вспомнил.
      – Леди Ярроу, как приятно видеть вас снова!
      Дама тут же вытянула из-за спины худую, дистрофического вида, девицу, которая тащилась за ее рукой, как рыбка за удочкой.
      – Моя дочь Амелия. Я совершенно уверена, что вы были знакомы детьми и вам случалось играть вместе на газоне Ярроу-Хауса, когда ваша матушка приезжала на чай.
      Берик также был совершенно уверен, что такого никогда не происходило ни в его детстве, ни позднее. Скудные воспоминания о матери убеждали его в том, что она бы и не подумала брать с собой на светские приемы своего второго и потому бесполезного во всех отношениях сына.
      Амелия странным взглядом посмотрела на него, он отдал поклон...
      И тут на него снизошло озарение.
      Это было началом.

Глава 4

      Поверьте, любезный читатель, мне отлично известно, какие страдания причиняет вам эта история безнравственности и порока. Тем не менее мой духовник уверяет меня, что я должен рассказать все по порядку, дабы отвратить юных грешников от мысли следовать за мной по этой стезе.
      Когда герцогиня, столь юная годами и столь погрязшая в грехе, открыла дверь в какую-то каморку, похожую на чулан, и возложила на меня задачу сделать ее счастливейшей женщиной при дворе, и я...
Из мемуаров графа Хеллгейта

      – Под моим началом тираж газеты увеличился десятикратно, – авторитетно заявил мистер Джессоп и, выпрямившись, гордо выпятил грудь. – Нет, – тут же поправился он. – Тираж вырос в сто раз. Но, что еще важнее, я придал газете изысканность. Двадцать лет назад сплетница «Тэтлер» имела репутацию непристойного «желтого листка», бесцеремонно вторгающегося в личную жизнь, сотрудники которого способны были подкупать взятками дворецких, и только. – Губы Джессопа искривились, показывая, насколько он не одобрял подобного рода деятельность.
      – Так что ж, разве теперь перевелись дворецкие, готовые увлечься сплетнями и гонораром за них? – поинтересовался мистер Гофф. – Их и сейчас предостаточно. – Партнер мистера Джессопа стоял, подпирая спиной каминную полку, и посасывал трубку.
      – Я не обращаюсь к ним. – Джессоп вздохнул: видимо, непонятливость собеседника его раздражала. – Они сами приходят ко мне, а это совсем другое дело. В Лондоне всякое случается, особенно в свете; мое дело – порасспросить об этом.
      Гофф вынул трубку изо рта.
      – Так как насчет Хеллгейта? Может быть, бросить эти чертовы пререкания?
      – Хеллгейт – это Мейн, и все об этом знают.
      – Возможно, в этой истории и описаны подвиги Мейна, – согласился Гофф, – но дьяволу дьяволово. Никогда бы граф Мейн не сел за стол и не взялся за перо, чтобы написать что-то подобное: во-первых, у него нет к этому призвания, а во-вторых, он в этом не нуждается. К тому же не джентльменское это дело. Нам нужно найти автора этих мемуаров, черт побери!
      Экземпляр мемуаров, снабженный аннотацией, уже лежал на столе Джессопа, но по некоторым моментам он и его партнер все еще не пришли к согласию.
      – А я считаю, что это вполне джентльменское дело – писать мемуары, – упрямо возразил Джессоп.
      – Ну если вы знаете все, что делается в свете, то назовите автора, – подзадорил его Гофф. – Давайте!
      Джессоп некоторое время взвешивал, насколько сильно он ненавидит своего партнера, но потом все же решил ответить.
      – Я еще не знаю, кто их написал. Может, вы знаете. Есть такие обороты в этих писаниях, из которых явствует, что они написаны рукой джентльмена. Взять хотя бы то, что всех женщин он назвал именами героинь Шекспира; средний человек едва ли способен на такое.
      – Мы должны действовать наверняка, – упрямо повторил Гофф. – Ради Бога, не впутайте нас в подсудное дело. Вся подноготная должна быть ясна, Джессоп. Если бы ваши мелкие грызуны, регулярно вас информирующие...
      Джессоп инстинктивно сделал выразительный жест, протестуя против такой нелицеприятной характеристики его друзей.
      – Как бы то ни было, – продолжал Гофф, – на этот раз осведомители вас подвели, а это означает, что нам следует вернуться к прежней практике, если хотите знать мое мнение. Нам нужен такой болтун, как раньше; наш собственный болтун, который будет связан со сплетницей нерасторжимыми узами. Да, именно это нам требуется.
      Джессоп скривил рот.
      – Те дни давно миновали: подкуп мы оставляем самым низкопробным изданиям, грязным скандальным листкам.
      – Да наша газета и есть такой скандальный листок, – презрительно сказал Гофф, ничуть не тронутый словами партнера. – Мы скандальный листок, превзошедший по части скандальности все остальные листки такого рода. Если книга написана членом светского общества, тогда задача «Тэтлер» сообщить об этом обществу.
      Джессоп не мог не согласиться с правдивостью этого высказывания.
      – Общество имеет право знать, кто скрывается под псевдонимом Хеллгейт, – продолжал Гофф. – Мейн только поблагодарит нас, когда мы раскопаем правду.
      – Если автор – развращенный светский щеголь, – задумчиво произнес Джессоп, – то это сводит число подозреваемых примерно к семистам.
      – И все равно деваться нам некуда – это единственная в своем роде история. Пересмотрите весь наш бюджет, Джессоп, и с помощью денег докопайтесь до имени. Сделайте это поскорее: если кто-то нас опередит, нам крышка. Читатели покупают нашу газету, потому что верят: грязь – самая свежая и вкусная; не забывайте об этом.
      Джессоп протянул партнеру руку.
      – Кое в чем вы все же полезны, Гофф, – сказал он с усмешкой.
      – Как и вы. – Ответив на рукопожатие, Гофф принялся разжигать трубку.

Глава 5

      Места едва хватало для нас двоих. Сердце мое упало – ведь здесь невозможно было лечь. Однако минутой позже меня посвятили в таинство секса стоя.
      Она обхватила меня ногами с силой и готовностью цирковой акробатки. Я поддерживал ее руками, будто давно приспособился к тяжелому физическому труду.
      Потом она оседлала меня и принялась делать со мной все, что хотела.
Из мемуаров графа Хеллгейта

      Граф Мейн медленно приблизился к Джози, будто видел ее только вчера. Тем не менее она была в Лондоне уже два месяца, а он за это время не удосужился даже поздороваться с ней, и это ее ужасно раздражало. Возможно, Мейн по возрасту годился ей в старшие братья, но кто позволил ему обращаться с ней с братской небрежностью?
      Джози с трудом подавила желание показать графу язык. Даже для фамильярности старшего брата, каким он хотел казаться, должны быть какие-то пределы, разве нет?
      – Мисс Эссекс! – Мейн церемонно поклонился, но Джози не стала расточать время на пустые светские любезности.
      – Во время путешествия в Шотландию вы называли меня Джозефиной...
      – Точнее, Джози. Итак, как вы себя чувствуете?
      – Прекрасно.
      Разумеется, Джози нравился Мейн, но уязвляло то, что он не спешит узнать, как проходит ее первый сезон в свете. К тому же она обрела скандальную известность, и он должен был слышать об этом.
      – Не желаете ли пригласить меня на танец? Обычно ваша сестра Гризелда подбирает по крайней мере пятерых кавалеров, готовых потанцевать со мной.
      – Должно быть, мне она забыла дать соответствующие указания. – Мейн усмехнулся и вручил Джози бокал шампанского. – Выпейте, дорогая: думаю, вам как раз это и требуется.
      – Требуется? – спросила Джози свирепо. – Это потому, что я стою на балу по случаю свадьбы моей сестры, ожидая, когда ко мне начнут подходить подобранные заранее кавалеры?
      – Потому что вы близки к истерике, – спокойно заметил Мейн. – Никогда прежде не предполагал этого.
      Джози глубоко вздохнула.
      – Истерика – еще куда ни шло. Куда хуже то, что я ужасно скучная собеседница.
      – Мы все одинаковы, когда погружаемся в пучину жалости к себе, – сказал Мейн, и в голосе его не слышалось ни крупицы сочувствия.
      Джози не понимала, почему ей хочется, чтобы Мейну было небезразлично то, как она проводит время, – ведь он всего лишь такой же болван, как и все остальные. Она огляделась по сторонам, потому что если он не был предназначенным для нее партнером, то через минуту должен появиться какой-нибудь прихрамывающий старый чудак. И тут она кое-что вспомнила.
      – Кажется, вы обручены и собираетесь жениться? Я видела вас в церкви.
      Глаза Мейна заблестели, и на мгновение Джози простила ему то, что он забыл о ее дебюте.
      – Вы угадали. Я хочу нас познакомить с Сильви; уверен, вы будете ею очарованы. – Он взял Джози за руку и потянул за собой.
      – Прошу прощения. – Джози не двинулась с места. – Я не считаю вежливым знакомиться с человеком, не зная его имени.
      – Ее зовут Сильви де ла Бродери. – Произнося это имя, Мейн был восхитительно красив своей по-французски бесшабашной красотой. Его черные волосы изысканно и небрежно ниспадали на плечи, словно их растрепал ветер; скулы его были очерчены так, будто их коснулся резец скульптора. Теперь Джози понимала, почему Аннабел и Тесс чуть не поссорились из-за него, не будучи в силах решить, кто из них достоин выйти за него замуж.
      – И какая она, эта мисс Бродери?
      – О, она очень умная, а еще она пишет портреты и делает миниатюры. У нее манера настоящего художника. Отец нанимал для нее в Париже самых лучших учителей, по крайней мере до тех пор, пока им не пришлось бежать в 1803 году.
      – И как она выглядит?
      – Как выглядит? – Мейн недоуменно заморгал. – Ну, она, конечно, очень красива...
      – Конечно, – согласилась Джози, ускоряя шаг, чтобы не отстать от него, для чего ей пришлось чуть не бежать вприпрыжку. Умение Мейна соблазнять красивых женщин было известно всем: по слухам, это сотни романов, хотя ни один из них не длился больше двух недель. Неудивительно, что все утверждали, будто он послужил прообразом графа Хеллгейта.
      Минутой позже Джози уже приседала перед мисс де ла Бродери. При этом в ее голове вертелась только одна мысль: Сильви де ла Бродери и есть тот образец, на который она всегда мечтала походить. Разумеется, Сильви была стройной, а ее платье сшито во Франции, по французской моде. Казалось, платье Сильви вообще лишено швов и ткань обтекает ее тело словно вода, с шуршанием ложась у ее ног.
      Платье украшала вышивка серебряной и золотой нитью, прелестный витой пояс перехватывал его под грудью.
      Кроме того, Мейн собирался жениться на женщине с совершенным лицом героинь романов, любимых Джози, которое украшали огромные глаза и улыбчивый рот, а еще милая родинка над алыми губами.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16