Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Королевский маскарад

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Джеймс Арлин / Королевский маскарад - Чтение (стр. 8)
Автор: Джеймс Арлин
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


— Я тоже, — сказала Сара, целуя Роланда в щеку. Она, должно быть, необыкновенная девушка, твоя Лили.

— О да, — произнес Роланд. — Но прежде, чем я смогу считать себя обрученным, мне надо еще уладить кое-какие недоразумения.

— Вот насчет этого я бы не волновался, — сказал Рейф. — Ты же сумел убедить Дэймона не убивать тебя, и это после того, как он застал тебя с его сестрой, а ты обвинил его семью в похищении человека.

— Да, я начинаю думать, что мы недооценили твои дипломатические способности, — подтвердил Виктор. Глядя мимо Роланда на Рейфа, он предложил:

— Возможно, нам следует назначить Роланда послом.

— О нет! — воскликнул Роланд, отходя и вытянув вперед руки. — Большое спасибо. У меня другие планы.

— И каковы эти планы? — поинтересовалась Сара.

— Мы с Лили собираемся создать ранчо и конный завод.

— Ранчо и конный завод? — удивленно переспросил Виктор Тортон.

— Не простое ранчо, — подчеркнул Роланд, — а самое замечательное в мире ранчо с самыми прекрасными лошадьми.

— Но ты нужен мне здесь! — воскликнул Виктор Тортон.

— У тебя теперь есть Рейф.

— Он тоже нуждается в тебе! — настаивал Виктор. Кто будет его правой рукой, если ты уедешь? Я не могу жить вечно, знаешь ли, и я достиг возраста, когда пора проводить время с твоей матерью и нашими внуками.

— У тебя же нет внуков, — заметил Роланд.

— Сейчас нет, так скоро будут, — вмешался Рейф, подходя к Роланду. — Но ты знаешь, отец, он прав.

Думаю, у нас есть время. Когда мы будем нуждаться в Роланде, он возвратится к нам.

Виктор поморщился, и Роланду показалось, что его отец опять собрался спорить. Но Сара сжала его руку, и ее муж смягчился, закрыв глаза.

— Что ж, хорошо, если ты уверен, что этого хочешь.

— Совершенно уверен, — ответил Роланд.

— Но ты не откажешься потом вернуться? — настаивал Виктор.

Роланд открыл рот, собираясь сразу отказаться, и с удивлением понял, что не сможет. Он должен обсудить это с Лили, — конечно, если повезет.

— Я, хм, подумаю.

— Вот и прекрасно, — кивнул Виктор.

— Ну, а теперь, — Рейф обнял Роланда за плечи, что мы можем сделать, чтобы облегчить твои отношения с Монтегю?

Роланд покачал головой.

— Не знаю. Если я не ошибаюсь, Чарлз — реальная проблема, и я не могу придумать, как успокоить его.

— О, мне кажется, что с Чарлзом Монтегю мы справимся, — заметил Виктор Тортон, показывая крепкие белые зубы в хищной улыбке. — Сильный ход, сделанный вовремя, часто приводит к успеху быстрее всякой дипломатии. Подумайте об этом, мальчики. Разве у нас нечем воздействовать на Чарлза? — И он покосился на невестку.

Начиная понимать отцовский план, Роланд посмотрел на брата.

— Я не против, — осторожно сказал он, — но я бы не хотел ставить Рейфа и Элизабет в неудобное положение.

— О, этого не случится, — заверил его Виктор. Мы поставим старину Чарлза перед простым выбором. Все или ничего.

Рейф внезапно просиял. В тот же момент и Роланд понял идею Виктора.

— Отец! — задохнулся он, потрясенный таким предположением.

Улыбка Виктора Тортона стала совсем звериной.

— Старый волк, возможно, узнал новые уловки, сказал он, — но и старых не забыл. Мы сыграем вашу с Лили свадьбу в тот самый момент, когда узнаем, что моя дочь в безопасности.

Роланд рассмеялся и обнял отца и брата.

— В таком случае, — сказал он, — я попрошу еще об одной милости.

После того, как он все изложил, Виктор и Рейф посмотрели друг на друга, затем Рейф пожал плечами и сказал:

— Считай это свадебным подарком.

Мечты сбывались. Теперь Роланду осталось устроить все так, чтобы Лили выслушала его.

В течение долгого времени Дэймон стоял в дверях ее гостиной и наблюдал за ней, явно готовясь к разговору. Лили сидела спиной к нему, съежившись от горя, и смотрела в окно на внутренний дворик.

— Хочешь поговорить? — спросил он наконец.

Она покачала головой.

— Нет смысла, — мрачно ответила она. — Я и так знаю, какой глупой была.

— Почему же глупой? — спросил Дэймон, входя и закрывая дверь. Лили в ответ пожала плечами. — Неужели ты упрекаешь себя за то, что не знала, кто он? Дэймон медленно пересек комнату. — Я ручаюсь тебе, что если кто из нас глуп, так это я. Я был в свете намного больше, чем ты, моя девочка, и я видел Роланда Тортона, видел всех Тортонов, знай это. Он показался мне знакомым, но, хм, у меня на уме тогда было совсем другое.

Лили вздохнула.

— Не имеет значения, Дэймон.

— Имеет, если ты коришь себя за это, — настаивал он, усаживаясь на стул около окна лицом к ней. — Ну же, Лил. Как я могу помочь тебе, если ты не говоришь со мной?

— Не о чем нам говорить.

— Есть, если ты столь же несчастна, как кажешься.

Она нахмурилась.

— Я не несчастна. Я… разочарована.

— В Роланде?

— И в себе.

Он наклонился вперед, поставив локти на колени.

— Объясни, пожалуйста, начиная с Роланда.

Она перевела взгляд в окно.

— Разве неясно? Он лгал мне.

— Ну, отложим это на некоторое время, потому что ты тоже лгала ему.

— Хочешь сказать, моя ложь отменяет его ложь?

Ее ранило то, что вероломство Роланда так легко было отклонено, и кем — ее родным братом!

— Я не говорил этого. Я просто сказал, что мы должны отложить это на время. Теперь скажи мне, что, помимо этого, причинило тебе столь острое разочарование в нем?

— Он — Тортон! — парировала она.

Дэймон кивнул.

— Вот это ужасно. Но ты знаешь, я хорошо видел парня той ночью и не разглядел ни рогов, ни хвоста.

Лили разинула рот от возмущения и в ярости выпалила:

— Это не смешно, Дэймон! Ты ведь знаешь, что Тортоны — наши смертельные враги.

Дэймон усмехнулся.

— Смертельные враги? Тебе надо чаще бывать в свете, сестричка. Ни разу в жизни не слышал я столь торжественную фразу, разве что на сцене театра.

— Ты знаешь, для чего он прибыл сюда! Тебе известно, как он использовал меня!

— И я даже знаю, почему, — спокойно сказал Дэймон. — Честно, Лил, признайся, можешь ты ожидать, что он будет стоять и разводить руками, когда его сестра исчезла? Осмелюсь сказать, что, если бы ты оказалась в руках похитителя, я перевернул бы небо и землю, играл бы любую роль, хватался бы за любое указание, лишь бы найти тебя.

Лили почувствовала, как сморщилось ее лицо.

— Я знаю, что ты п-п-прав, — только и сумела произнести она, — но почему меня? У меня на лбу написано слово «дура»?

— Ничего подобного, — сказал Дэймон, вставая и подходя, чтобы сесть у окна рядом с ней. Он обнял ее и притянул к себе. — Ты вовсе не дура, Лили. У тебя чистое сердце и чистая душа, и ты, естественно, полагаешь, что все такие же. Но, увы, это не так.

Иначе мир никогда не слышал бы о таких подонках, как Спенсер, и о таких мерзавцах, как похититель сестры Роланда.

— Но в том-то и дело, Дэймон, — всхлипнула Лили. — Я знаю все о таких, как Спенсер, и все же я сделала это снова. Я пошла в его комнату незваной, так что даже обвинять его я не могу. Он сказал мне почти с самого начала, что не верит в любовь, что брак кажется ему ненужным, но я хотела доказать ему противоположное… и если бы ты не остановил меня…

— Я, возможно, уберег тебя от занятия любовью с этим человеком, — прямолинейно, даже грубовато перебил ее Дэймон, — но думаю, ты уже успела доказать ему все, что хотела, Лили. Ты знаешь, я успел ко дворцу как раз вовремя, чтобы услышать, как он весьма уверенно объявляет, кто он.

— После того, как ты застал нас вместе, — фыркнула она.

— Ну, если ты считаешь, что я имел какое-либо отношение к тому спектаклю, который он там устроил, то тебе следует подумать еще разок, моя дорогая.

Должен сознаться, он убедил меня почти сразу. После твоего, хм, довольно драматического ухода я не видел причин угрожать ему. Он все делал только по своему собственному желанию.

— Честно? — спросила Лили, прикладывая к глазам появившийся неизвестно откуда платочек.

Дэймон поднял руку, раскрыв ладонь.

— Бог свидетель.

Лили глубоко, судорожно вздохнула. За эти два дня она плакала больше, чем за прошлые пять лет, и теперь чувствовала себя немного лучше, но будущее все еще казалось ей унылым.

— Но что скажет отец? Он никогда не простит, если я выйду замуж за Тортона.

Дэймон вздохнул.

— Это проблема, должен признать, но я, со своей стороны, отказываюсь впредь рассматривать Тортонов как наших врагов. Отцу это может не понравиться, но я хочу помочь им найти их похищенную дочь, если смогу. Возможно, вместе мы с тобой сможем изменить отношение отца. Если же не сумеем, то только ты вольна решать, насколько Роланд Тортон важен для тебя, Лили.

Лили почувствовала, что слезы снова наполнили ее глаза.

— Это не так п-п-просто, как з-з-звучит, — всхлипнула она опять. — Мы оба можем закончить тем, что отцы от нас отрекутся. Как я могу пожелать такое тому, кого люблю?

— Но ты же любишь его, — мягко напомнил Дэймон.

— Думала, что люблю, — закричала Лили, — но знаю, что не должна любить! О, Дэймон, что мне делать?

Дэймон неловко прикоснулся к ее спине.

— Хотел бы я знать, Лили, — честно сказал он. — К сожалению, не думаю, что кто-нибудь способен ответить на этот вопрос, кроме тебя. Но, что бы ни случилось, я хочу, чтобы ты знала — я всегда буду с тобой. Всегда.

Лили вытерла носик мягким льняным платочком, поцеловала брата в щеку и уткнулась ему в плечо.

— Спасибо, Дэймон.

— Это самое малое, что я могу сделать, малышка, сказал он, — самое малое. Ты же моя любимая сестра.

— Я твоя единственная сестра. — Она улыбнулась.

— Ну да, конечно, — язвительно заметил он. — Забавно, но ты бываешь такой разной, что иногда кажется, будто у меня несколько сестер.

Она шутливо пихнула его локтем в ребро.

То, что Дэймон ее понимал, наконец подняло ее настроение, но, как всегда, мысли Лили обратились к Роланду. Он обещал, что возвратится за ней, это правда. Но возвратится ли? После всего, что сказала и сделала, она вряд ли имеет право обвинять его в том случае, если он никогда снова не покажется в ее доме. И она вовсе не была уверена, что у нее хватит сил отбросить опасения и сомнения и уйти с ним, если он придет за ней. Она закрыла глаза, мечтая, чтобы кто-то другой принял решение вместо нее. Впервые она почти желала, чтобы ей снова исполнилось шестнадцать лет. Настолько легче было жить с мечтами, чем с действительностью!

Глава 10

— И чем это ты занят, сынок?

Роланд повернулся на звук знакомого голоса и усмехнулся седому конюху.

— Чищу лошадь, старина. Разве не видишь? — Делая вид, что не замечает прищуренных глаз Джока, Роланд повернулся, чтобы запереть ворота. — Я назвал его Веселый Роджер. Красавец, а?

Огромный черный конь поднял голову и фыркнул так, будто находиться в центре внимания было его долгом. Единственным белым пятнышком на могучем животном был браслет над копытом сильной передней ноги.

— Ну, что ж, выглядит он прекрасно, но выдержит ли тренировки? Вот вопрос.

Роланд точно знал, что он сам больше интересовал Джока, чем конь. Не желая таиться, он прямо выложил старику все, что тот хотел знать.

— Я люблю ее, Джок. И без нее не уеду.

Джок помолчал, кивнул с удовлетворением и стал пристально разглядывать коня.

— Это будет нелегко, парень. Она ужасно расстроена, наша Лили.

— Думаю, это можно понять.

— Наверное, ты хочешь знать, почему она лгала тебе и почему я допустил это?

— Ты не обязан объяснять, — сказал Роланд. — Она берегла себя, это же очевидно.

Джок кивнул.

— И теперь она боится, что отец откажется от нее, если она уйдет с тобой.

— С Чарлзом Монтегю я все улажу, — ответил Роланд, — и я уверен, что если смогу как-нибудь поговорить с Лили, то и с ней смогу все уладить. Но мне понадобится твоя помощь, друг мой.

— И что заставляет тебя думать, что я стану помогать тебе? — спросил Джок, и его глаза превратились в крошечные щелки.

— Ты тоже любишь ее, — просто сказал Роланд. И ты знаешь, что я сделаю ее счастливой.

Джок посмотрел в сторону, потом сказал:

— Тебе лучше сначала позаботиться об ее отце.

— Я тоже так считаю. Он здесь?

— Да, приехал вчера вечером.

— Превосходно. Теперь все, что ты должен сделать, — провести меня во дворец, чтобы я мог увидеть его.

Джок вздохнул, кивнул и наконец сказал:

— Но сперва ты должен мне сообщить, что собираешься делать.

Роланд похлопал старика по плечу.

— Обязательно, но сначала я хочу задать тебе личный вопрос. Ты можешь подумать и ответить позже.

Не хочешь ли ты управлять самой прекрасной конюшней во всем мире?

— Считаешь, что я могу не захотеть? — Джок раздулся от гордости, и Роланд рассмеялся.

— Считаю, что нам с Лилиан понадобится помощник, чтобы осуществить наши мечты, и я не могу думать ни о ком, кроме тебя.

— А, ну, в общем, если ты так ставишь вопрос, сказал Джок, потирая подбородок, — то над этим можно и подумать.

Роланд усмехнулся.

— Да, — сказал он, принимая важный вид, — можно и подумать.

В зале он почти столкнулся с Дэймоном. Роланд смог бы принять вызов, но Джок уже оттащил его за угол, зашипев, как змея:

— Ш-ш-ш-ш-ш, ты что, парень, спятил? Теперь не время отвлекаться. Не забывай, к кому идешь.

Роланд согнул руку и взялся за поля ковбойской шляпы, которой прикрывал лицо, следуя за Джеком мимо охранников. Джок заглянул за угол, сообщил, что путь свободен, и дал ему знак следовать за ним.

Они ступили на темный красный ковер, лежавший на полу украшенного позолотой холла. Роланд считал, что, на его вкус, дворец был излишне роскошен, особенно королевские покои, но он пришел сюда не для того, чтобы разглядывать обстановку. Он шагал, наступая Джоку на пятки, и почти врезался в старика, когда тот остановился перед узкой дверью.

— Жди здесь, — прошептал Джок, — пока я не отделаюсь от лакея, который стоит у двери принца.

Роланд кивнул и скользнул в комнату с маленьким столом и изящными стульями со спинкой в форме лиры. Комната женщины, возможно матери Лили.

Джок поскребся в дверь, открыл ее и просунул голову — Ну, чего ждешь? — раздраженно проворчал он.

Роланд молча вышел за ним следом. Через десять секунд они стояли перед другой дверью, высокой и широкой. Джок постучал, затем открыл дверь и просунул голову.

— Вот вы где, — сказал он кому-то внутри, — сидите, такой важный, только что вернулись из кругосветного путешествия и ни единого словечка не скажете старому другу.

— Джок! Входи же. Входи.

Джок щелкнул пальцами, подав Роланду знак, толкнул дверь и ступил через порог.

— Да я ведь привел кое-кого, кто хочет вас видеть, — обратился он к плотному мужчине, сидящему за огромным столом из полированного черного дерева с золотыми листьями. — И не надо кричать. Лакея я отослал.

Чарлз Монтегю из Роксбери, полный человек с белыми волосами, окружающими лысину на макушке, оттолкнул свой стул и вскочил на ноги.

— Что, черт возьми, все это значит?

— Чарлз, принц Роксбери, я привел к вам принца Роланда из Тортонбурга, — сказал Джок, формально представив их друг другу.

— Из Тортонбурга! — взорвался Чарлз.

— Да, и на вашем месте я бы выслушал его, очень спокойно произнес Джок. — У него сеть то, что вы хотите получить, и у вас тоже есть то, что надо ему.

С этими словами он обернулся и хлопнул Роланда по плечу, прошептав:

— Твой любимец будет оседлан, и Лили будет ждать тебя, не будь я Джок Браунинг.

Нахально поклонившись, пока Чарлз бушевал, крича о правилах приличия, вспоминая предателей и все такое, Джок отступил за дверь и закрыл ее за собой.

— Как вы смеете, — почти визжал Чарлз, — кто бы вы ни были! Принц Роланд Тортон, надо же! Тортоны это в лучшем случае сброд, но вы просто грязный ковбой и, уж конечно, никакой не принц, ей-богу!

Роланд пересек комнату, бросил свою ковбойскую шляпу на античный бюст, стоящий на мраморной колонне, сел на стул и нагло положил ноги в сапогах на угол стола.

— Нехорошо так грубо говорить с будущим зятем, сказал он, вынул из кармана своей рубашки свернутые бумаги, перевязанные лентой, бросил их на стол и продолжал:

— А особенно, когда он принес вам документы, удостоверяющие ваши права на морские перевозки.

Чарлз Монтегю уставился на бумаги, лежавшие перед ним на столе, будто боясь, что они укусят его, но через несколько долгих секунд потянул их к себе и снял ленту. Просмотрев лишь два первых параграфа, он упал на стул. Роланд сплел пальцы, улыбнулся и начал объяснять, почему принц Чарлз из Роксбери позволит своей единственной дочери выйти замуж за Роланда Тортона.

— Он великолепен, Джок, — сказала Лили, заглядевшись на огромного черного коня. — Как, ты сказал, его имя?

— Веселый Роджер.

— Хм, это что-то пиратское. Но ему подходит. Не понимаю только, откуда он. Вчера вечером его привез отец? Но он сказал бы мне.

— А, нет, — пробормотал Джок, потирая подбородок. — Этот красавец прибыл сегодня утром.

— Откуда?

— Кажется, из Ирландии, — ответил Джок, следя взглядом за тем, как конь с неудовольствием косился на седло и мешки на своей спине. — Представь себе, он может быть из Лондона или даже из Кентукки.

Мне не сказали. Но я вижу, что у него чистокровные ирландские предки.

— Ты прав, — сказал знакомый голос.

Лили повернулась и увидела Ролли — вернее, Роланда, — который стоял позади них, небрежно облокотившись о столб, скрестив ноги и упершись носком сапога в пол. Он держал ковбойскую шляпу из светлой соломы и неуверенно улыбался, но взгляд синих глаз был тверд. Сердце Лили перевернулось.

— Ты!

— Я сказал, что вернусь, и вот я здесь.

— Ты привез этого коня и сделал так, что Джок вызвал меня сюда?

— Я.

Он пересек проход, прошел мимо нее, открыл ворота и проскользнул в стойло.

— Зачем ты это сделал, Джок? — требовательно спросила она.

Роланд снял поводья с перекладины, к которой они были привязаны, вставил носок сапога в стремя и вскочил в седло.

— Ох, девочка, для твоего же блага, — любезно ответил Джок, — а теперь ступай к своему парню.

— Почему я должна?

— Потому, — сказал Роланд, держась рукой за луку седла, — что у меня есть для тебя что-то важное.

— Важное? — переспросила она с притворным безразличием, но ее сердце забилось быстрее, когда он выехал из стойла.

— Да, я хочу показать тебе наше будущее, — ответил он, внезапно нагибаясь, чтобы поднять ее к себе в седло. Она взвизгнула. Конь фыркнул и затанцевал, выказывая раздражение.

— Джок, — ей не хватало воздуха, поскольку Роланд посадил ее перед собой, — сними меня отсюда!

— О, не могу, девочка, — сказал Джок с притворным сожалением. — Я боюсь даже приближаться к такому зверю.

— Кого из них ты имеешь в виду?

Она сжала зубы, цепляясь за руку Роланда. Джок засмеялся.

— Когда вернусь, Джок, я надеюсь получить утвердительный ответ, — сказал Роланд.

— Держу пари, ты его получишь, — сердечно ответил Джок, — и даже не один.

Роланд пустил коня в галоп сразу же, как только они выехали из конюшни.

Поражаясь высоте, на которой они находились, Лили могла только прижаться к Ролли, а он нагнулся, будто готовясь защищать ее. Через несколько секунд они были уже возле дворца. Она увидела брата, выходящего из двери, которая вела к автостоянке, и закричала:

— Дэймон!

Роланд пришпорил коня. Они помчались вперед.

Будто вылетев из пушки, конь скакал, прыгая через кусты и выворачивая огромные комья дерна. Ее дыхание еще не успело успокоиться, а они уже оказались на лугу.

Дворец скрылся из виду прежде, чем она собралась бороться с Ролли.

— Остановись! Отпусти меня! Дай мне слезть!

— Не остановлюсь. — Он дернулся, когда она локтем ткнула его под ребра. — Сиди спокойно, а то упадешь!

Она знала, что он прав, но ее здравый смысл куда-то пропал после растерянности и муки прошедших дней.

— Здесь тебе не Тортонбург! — кричала она, пытаясь вырваться из его стальных лап. — Я принцесса Роксбери! Я прикажу посадить тебя в тюрьму! Я прикажу расстрелять тебя!

Роланд резко натянул поводья, и конь встал. Лили с возмущением повернулась к Роланду, и прежде, чем смогла сообразить, что происходит, он поцеловал ее.

Прикосновение его губ лишило ее возможности двигаться. Ее веки затрепетали, когда в ней забурлил водоворот желания, и она уже была готова ответить на поцелуй. Но конь шагнул в сторону и нетерпеливо фыркнул, и се гордость поднялась на крыльях негодования. Она попыталась уклониться от губ Ролли.

— Мой отец…

— Твой отец дал мне свое согласие, — заявил Роланд, сводя ее с ума своим спокойствием.

Она фыркнула.

— Он никогда не сделает этого.

— Я говорил с ним сегодня утром.

Она уставилась на него, отводя волосы от лица.

— Я не верю тебе.

— Подумай, Лили. Зачем мне лгать тебе?

— Не знаю. Зачем ты лгал мне прежде?

— У меня не было выбора. А ты зачем лгала мне?

Чувствуя себя уязвленной, она молча вскинула подбородок. Он вздохнул и пустил коня быстрым галопом.

— Куда ты везешь меня? — спросила она, не желая отвечать на его вопрос.

— На мыс Шхуны.

Она ахнула.

— Это же в двух часах от дворца!

— По дороге — да. Веселый Роджер домчит нас меньше, чем за час.

Она все еще пыталась сопротивляться.

— Ты не можешь сделать это!

— Не могу?

— Дэймон видел нас. Он будет следовать за нами по пятам.

— Джок задержит его.

— Он не посмеет!

— Посмеет. Он сделает все, чтобы ты была счастлива.

— Но так же нельзя! — воскликнула Лили, и слезы снова брызнули из ее глаз.

— Это единственный способ, который я смог придумать.

Она знала, что он прав. Если бы у нес был выбор, она бы с ним не оставалась так долго. Это было слишком болезненно. Оглядевшись, она не увидела ни одной живой души вокруг.

— Почему бы тебе не расслабиться и не наслаждаться? — мягко предложил он. — Когда мы доберемся, ты сможешь вес мне сказать, если захочешь.

Лили прищурилась. Сказать. Она ему скажет. Погрузившись в угрюмую тишину, она решила сохранять силы для предстоящего сражения. Роланд пытался говорить с ней время от времени, но потом объявил, что беседа может подождать, пока они не приедут. Они ехали в тишине, минута за минутой, в то время как она боролась с растущим желанием расслабиться и позволить теплу его рук успокоить ее расстроенные нервы.

Конь оказался волшебным. Таким, наверное, был мифический крылатый Пегас. Его силы были неисчерпаемы, уверенный шаг устойчив и ровен. Роланд не мог и желать лучшего коня, если действительно хотел заняться разведением лошадей. Лили уже и в мыслях не допускала, что у Роланда что-то может не получиться. То воодушевление, которое он проявил, описывая свою мечту, просто не могло быть притворным. По крайней мере, она не хотела так думать.

Пока же ей было трудно отличать мечту от действительности.

Она была в безопасности в руках человека, в которого, как ей казалось, была влюблена, когда еще не знала, кто он, и он еще не знал, кто она. Как можно быть влюбленным в того, кого не знаешь? Но, если она не была влюблена, почему так горевала без него?

Почему ей хотелось просто положить голову на его плечо и с облегчением поплакать? Почему она молилась, чтобы ее отец дал согласие на их брак, хотя ей было известно, что это невозможно? Внезапно она захотела наброситься на него по той простой причине, что он заставил ее надеяться. И в этот момент вдалеке показался мыс.

Роланд пришпорил коня. Огромный конь двинулся еще быстрее. Роланд замедлил его, когда они приблизились к покрытому травой мысу, который спускался к мелководной бухте, где волны катились бесконечной чередой, омывая узкий песчаный пляж. Через десять минут они спешились. Лили соскочила на землю первой. Она ожидала испытать ощущение свободы и успокоения. Вместо этого она почувствовала странное одиночество. Лили стояла, глядя на море и обнимая себя, чтобы не разлететься на части, — так раздирали ее противоречивые чувства. Когда наконец Роланд присоединился к ней, у него в руке был бинокль.

Стоя рядом с ней, он осматривал морской горизонт, пока не нашел то, что искал. Он тщательно навел на резкость.

— А, вот он.

Роланд опустил бинокль и указал в море в направлении Тортонбурга, который, как Лили знала, лежал за горизонтом.

— Вон, взгляни. Вон туда.

Он предложил ей бинокль, но Лили была не в настроении смотреть. Она отклоняла голову, переминаясь с ноги на ногу, и не обращала на него внимания. Он подошел сзади, обхватил руками и мягко повернул ее голову, поднимая бинокль к ее лицу.

— Это прямо там, — сказал он, когда ее ресницы коснулись линз бинокля. — Не упрямься, Лили. Мы так долго ехали. Только посмотри.

Тяжело вздыхая, убеждая себя в том, что она должна что-нибудь сделать, чтобы снова установить некоторое расстояние между ними, она вырвала бинокль из его рук, ступила вперед и посмотрела в указанном направлении. Через миг, почти на горизонте, она обнаружила маленький остров, похожий на сверкающий изумруд в узкой коричневой оправе берегов.

— Видишь?

— Я вижу остров, если это то, что ты хотел мне показать.

Она сунула бинокль ему в руки и чуть отступила от Ролли.

— Не просто остров, — сказал он, — это наш остров.

Она взглянула удивленно.

— Ты, наверное, не в своем уме? У нас нет острова. У нас нет ничего. Никаких нас не существует. И тебе было бы лучше убраться отсюда подальше, пока мой брат не нашел меня.

Роланд покачал головой, отнес бинокль туда, где конь спокойно щипал травку, и положил его в мешок, привязанный позади седла.

— Это, — серьезно сказал он, — остров, где мы собираемся жить и растить наших лошадей. Это — герцогство Тортонбург, но…

Лили откинула голову назад и рассмеялась.

— Почему ты никак не можешь взять в свою тупую голову, что мы — это лишь плод твоего воображения?

— А почему ты никак не можешь взять в твою прекрасную головку, что я люблю тебя? — Он повернулся и подошел к ней.

Она смотрела на Роланда, принца Тортонбурга, и внезапно печаль, гнев, разочарование, опасение, сомнения исчезли, и она, закричав, бросилась к нему.

Он поймал ее в объятия и просто ждал, пока ее гнев не перейдет в рыдания.

Он держал ее долго, обнимая, нашептывая какие-то нежные слова, смысла которых она не понимала.

Потом он начал целовать ее, сначала лоб, затем глаза, нос, щеки и, наконец, губы. Страсть вспыхнула там, где только что был гнев, и она не смогла удержаться, чтобы не положить руки ему на шею и не прижаться к нему; она не смогла остановить слезы надежды.

Роланд крепко-крепко и очень нежно обнял Лили и поцеловал ее, отдавая ей свое сердце. Казалось, одним-единственным поцелуем он хотел отмести все ее сомнения и опасения. И ему это удалось. К тому времени, как он отпустил ее, она поняла, что все еще любит его.

— Зачем ты это делаешь? — заплакала она. — Слишком многое против нас.

— Нет, моя любимая, — сказал он, обнимая ее за плечи. — Ничего не осталось против нас, ничего и никого.

Это и есть то, что я пытался сказать тебе. Я говорил с твоим отцом. Он действительно дал согласие.

Она открыла рот от удивления.

— Но как? Почему? Это же немыслимо!

— Ты можешь сама его спросить, но только после того, как согласишься стать моей женой.

Он выудил что-то из кармана джинсов и протянул ей. Это был старинный бриллиант. Он сверкал, как маленькое солнце.

— Это кольцо моей бабушки. Родители отдали его мне одновременно с островом.

Лили протянула руку к кольцу, остановившись в последний момент. У нее даже голова закружилась от удивления.

— Они знали, что ты собираешься дать его мне?

— Да.

— И они согласились?

— Они больше чем просто согласились, любимая моя, они пожелали нам всего наилучшего и просили меня передать тебе: добро пожаловать в нашу семью.

Лили от изумления потеряла дар речи, когда он взял ее руку в свою и надел кольцо ей на палец. Оно оказалось великовато, но она сжала кулачок, чтобы удержать его.

— Н-н-но ты же сам говорил, что никогда не… Что ты не веришь…

— И ты показала мне, каким я был дураком, — сказал он, поднимая ее руку к губам и целуя. — Ты однажды сказала, что сможешь научить меня верить в любовь, но к тому времени ты уже научила меня. Лили, той ночью, когда ты пришла ко мне, я уже это знал. А когда выяснилось, что твоя семья непричастна к похищению моей сестры, у меня не было причин оставаться, — кроме тебя. Я уже решил сказать тебе правду о себе и просить тебя стать моей женой, но ты оказалась в соблазнительном платье и устроила такой стриптиз, что я мог думать только о том, как бы заняться с тобой любовью.

— О, Роланд, — прошептала она. — Это правда? Ты действительно любишь меня, а наши родители…

— Все правда, любимая. Тебе осталось только сказать, что ты меня любишь и выйдешь за меня замуж.

Тогда, как только моя сестра будет спасена, мы с тобой и Джеком сможем заняться обустройством нашего ранчо.

Она обняла его так крепко, что он чуть не задохнулся.

— О, Ролли, Роланд, кто бы ты ни был, я люблю тебя! Я выйду за тебя!

Смеясь, он обнял ее и поднял в воздух. И тут Лили увидела трех всадников, спешащих к ним. Один был уже совсем близко.

— Они догнали нас, — сказала она, затаив дыхание, и подняла руку над головой, чтобы помахать им.

Роланд повернулся, не отпуская ее. Дэймон остановил лошадь. Улыбаясь, Роланд опустил Лили на землю, но не убрал руки с се талии. Дэймон спрыгнул с седла, схватил ее за руку и дернул прочь от Роланда.

— С тобой все в порядке? — спросил он сестру, впиваясь взглядом в Тортона.

— Конечно, в порядке, — ответил за нее Роланд. Даже еще лучше. Только что Лили согласилась стать моей женой.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9