Рэдволл (№15) - Трисс Воительница
ModernLib.Net / Сказки / Джейкс Брайан / Трисс Воительница - Чтение
(стр. 11)
Автор:
|
Джейкс Брайан |
Жанр:
|
Сказки |
Серия:
|
Рэдволл
|
-
Читать книгу полностью
(523 Кб)
- Скачать в формате fb2
(287 Кб)
- Скачать в формате doc
(225 Кб)
- Скачать в формате txt
(214 Кб)
- Скачать в формате html
(298 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18
|
|
— А вдруг Могаку там не понравится? — сморщив вздернутый нос, испугался хомяк.
— Понравится, — успокоил его наставник выдр. — Лучшего места на свете больше нет.
Пока старик собирал свои пожитки, Командор рассказал Лог-а-Логу о том, что произошло с Овусом.
— С самого начала это была глупая затея, — тяжело вздохнув, посетовал вождь землероек. — Голым клювом и когтями гадюк не возьмешь. Даже сталь против них бессильна. Бедный Овус. Как жаль, что нельзя забрать обратно слова, сказанные мною о коршуне. Он был прирожденным воином. Мы с моими ребятами похороним Овуса рядом с другом. Филин это одобрил бы.
Смерть двух храбрых птиц повергла аббата Эподемуса в безутешное горе. Когда день уже клонился к вечеру, он взошел на стену аббатства и, взывая к багряному закату, нараспев затянул старинную песнь о храбрости и мужестве воинов Рэдволла.
На трех других стенах аббатства собрались прочие обитатели монастыря. Сохраняя полное молчание, они не сводили глаз с приближающегося к аббату Командора. Когда же наставник выдр поднял над своей головой дротик, в память погибших все хором крикнули:
— Рэдвоооооооолл!
27
Пещерный зал был залит светом свечей, фонарей и факелов. Все обитатели аббатства сидели за расставленными четырехугольником столами, накрытыми в память об Овусе и Кровоклюве. Аббат к поминальной трапезе почти не притронулся. Усадив Могака между собой и Мэлбан, они с мышью-архивариусом в изумлении наблюдали за тем, с какой алчностью хомяк наворачивал паштеты, пироги, салаты, кексы и пирожные.
— Горячей пищи я с самого детства не едал, — пробубнил с набитым ртом Могак, наливая себе в кружку Октябрьский эль. — Вкуснотища такая, ваше величество, что мне никак не оторваться.
— Я вовсе не король, дружок, — ответил Эподемус. — Можешь звать меня аббатом или отцом настоятелем. Как тебе больше нравится. Расскажи-ка нам лучше о себе. Ведь тебе наверняка есть о чем нам поведать.
— Хо-хо, еще бы, — кивнул золотистый хомяк, потянувшись за очередным ломтем сыра. — Но только чуть позже. Не могу прерывать такое замечательное занятие.
Вечер выдался теплым, поэтому после трапезы рэдволльцы вышли в монастырский сад. Диббанов повели купаться в пруд перед сном. Все остальные собрались вокруг освещенного фонарями пятачка, чтобы послушать рассказ Могака. Золотистый хомяк принес с собой свиток, который выудил из своих пожитков. Отхлебнув из кубка красносмородинового морса, он сразу приступил к рассказу:
— Своих родителей я не помню. Помню только, что с юных лет был рабом Рифтгарда. Ужасное место, скажу я вам. Находится далеко на севере, за большими морями. Королем тогда был жестокий хорек по имени Саренго. Лютый был зверь. Не было ни одной живой души, которая бы ему не повиновалась. Я приглянулся ему из-за своего золотистого меха. И он сделал меня своим личным рабом. Мне еще повезло. Остальным приходилось куда хуже. Сын Саренго, ленивый толстый хорек по имени Агарну, жестоко их истязал.
Однажды Саренго на своем большом корабле, который назывался «Морской клык», отправился в далекое путешествие. Кроме отряда крыс-стражников, он взял с собой меня и сына Агарну. Тот не хотел ехать, но его заставил король. У Саренго была карта с планом местности, которую, по слухам, он раздобыл разбоем у каких-то пиратов. И кой-кого из них при этом даже убил. Он собирался напасть на аббатство. Правда, на карте его местоположение не значилось. Имелось только описание пути, который пролегал от западного морского побережья вдоль реки к Стране Цветущих Мхов. Ходила молва, что Рэдволл — большой красный замок с множеством удивительных вещей, вроде волшебных мечей, ценных гобеленов и больших колоколов.
— Чего только крысы-пираты не выдумают! С каждым годом их рассказы все невероятней и дальше от истины, — улыбнувшись и помахав хвостом, заметил Командор отцу настоятелю. — Ха, волшебные мечи и большие колокола!
Кивнув выдре, аббат велел Могаку продолжать.
— Но на карте все-таки было обозначено одно место. Говорилось, что в нем находятся сокровища барсуков. Это была подземная крепость Брокхолл, или так называемый Барсучий Дом. Дескать, о ней уже давным-давно все позабыли. А в свое время лорды Барсуки там прятали от врагов свои сокровища.
— Чушь, да и только! — бросила в свою очередь Мэлбан, но аббат взглядом заставил ее соблюдать молчание.
— Так вот, поскольку это место было обозначено на карте ясно, то Саренго решил прежде всего посетить его. Поверьте, это был не простой поход, но мы его совершили. Беда была только в том, что так называемый Барсучий Дом к тому времени облюбовали ядовитые змеи. Вернее сказать, взрослая змея со своими тремя гаденышами. Король Саренго был зверем не промах. Исследовав окрестности на протяжении нескольких дней, он обнаружил, что Брокхолл имеет два выхода.
— А как вы об этом узнали, Могак? — перебил его Крикулус. — Что навело вас на эту мысль?
— Наберитесь терпения, и скоро узнаете, — подмигнув старику-землеройке, заверил его золотистый хомяк. — Саренго напал на таинственную крепость с восточного входа. А своего сына вместе с несколькими стражниками направил к западному. Однако он просчитался. Заключенный в тиски гадюкой, Саренго ждал помощи. Но Агарну оказался трусом. Увидев отца в таком положении, он бросился мимо него к выходу. Я видел это собственными глазами. Саренго сам дал мне карту, где значился секретный вход. И велел охранять его насмерть.
— Прости, что перебиваю, дружок. — Подняв лапу, аббат слегка подался вперед. — Позволь узнать, эта карта находится на этом самом свитке, который ты прихватил с собой?
— Да, ваше первосвященство, — торжественно помахал свитком хомяк. — Но погодите немного, я еще не все вам рассказал. Саренго слыл непревзойденным бойцом. Хотя он сам погиб, но прихватил с собой на тот свет и гадюку. Они ушли из жизни, как говорится, в одной связке. Три маленьких гаденыша умертвили многих крыс-стражников. Из наших уцелело только шестеро, не считая Агарну и меня. Много зим и лет сменили друг Друга с тех пор. Я жил один в Лесу Цветущих Мхов, избегая всех и вся. Потому что не знал, кто друг, а кто — враг. Боялся, что в один прекрасный день Агарну с крысами вернутся из Рифтгарда за сокровищами, а также затем, чтобы похоронить старика Саренго. Мне было страшно вновь попасться им на глаза. Потому что я познал цену свободы. Теперь я здесь. Среди честных и добрых зверей и вкусно приготовленной пищи. Надеюсь, вы позволите мне у вас остаться. Я всего лишь бедный старый хомяк. Я не доставлю никаких беспокойств ни одному зверю в этом аббатстве.
— Конечно оставайся, — дружелюбно похлопал его по лапе аббат. — Уверен, что ты внесешь ценный вклад в историю аббатства. Значит, белый призрак и гигантзмей сцепились воедино навеки! Это весьма проясняет рассказ Меховичка. Выходит, наш малыш говорил правду. Ну а теперь, Могак, позволь взглянуть на карту, которую ты столько лет тщательно хранил.
Взяв свиток, аббат развернул его.
— Мне казалось, что ты говорил о карте, — в некотором замешательстве произнес он.
— Видите ли, — похлопав лапой по свитку, начал объяснять хомяк, — это своего рода карта. Хотя вместо наглядного изображения она содержит письменное описание местности.
— Да ведь это даже не буквы, — взглянув на свиток, заметил Лог-а-Лог, — а каракули какие-то. Непонятное скопище точек, кружков и крючков. Сам черт ногу сломит, чтобы тут отличить голову от хвоста.
— Да, — согласился Могак, — это королевский шрифт Рифтгарда. Его могут прочесть только чистопородные хорьки, кровные наследники Саренго.
— Вы хотите сказать, — вскинув лапы, изумился Крикулус, ~— что хранили столько лет эту карту, не понимая ни единого слова из того, что в ней написано?
— Я не учился грамоте, — простодушно признался хомяк. — Но верил, что когда-нибудь найдется зверь, который сможет разгадать, что в ней значится.
— Ну ладно, — заключил аббат, скручивая свиток, — может ты что-нибудь еще имеешь нам сообщить?
— Нет, аббат, честное слово, я рассказал все как на духу.
— Ну и хорошо, — одобряюще похлопал его по плечу Командор. — Пойдемте-ка в дом. Вид у вас очень усталый. Сестра Вернал, не найдется ли у вас для этого доброго зверя лишней койки?
— Конечно найдется. Есть одна свободная комната с добротной кроватью, по соседству со спальными покоями диббанов.
— Вы хотите сказать, что у меня будет личная комната? И личная кровать? — Слезы невольно брызнули из глаз хомяка.
— Я прикажу выдрам, чтобы они принесли туда твои вещи. — Аббат протянул хомяку свой носовой платок. — Да, теперь у тебя будет своя комната и своя кровать, дружок.
Сестра Вернал повела Могака в его покои. По дороге он то и дело вытирал слезы, благодаря свою провожатую за проявленную к нему доброту и щедрость.
В дверях они повстречали повара Гуча, который нес бисквитные пирожные для диббанов.
— Дорогой отец настоятель, — обратился он к аббату, — что стряслось со старым хомяком? Он плачет, как ребенок. Кто обидел бедного зверя?
— Никто его не обижал, — взяв с подноса бисквит, ответил Эподемус. — Это слезы радости. Видишь ли, Гуч, здесь, в аббатстве, все дарованные нам блага — кровать, личные покои — нас ничуть не удивляют. Мы воспринимаем их как само собой разумеющееся. Но если ты всю жизнь был рабом и жил в норе, а потом вдруг получил все сразу — множество друзей, пищу, уютную комнату и собственную кровать… Как ни странно, этого бедняга спокойно вынести не смог. И потому заплакал.
28
Едва первые лучи солнца осветили окна спальных покоев, как Командор вскочил с кровати. Он не сразу понял, где находится. Рядом с ним мерно посапывала малышня, кое-кто даже хихикал во сне. Судя по всему, просыпаться они не собирались. Чтобы не потревожить их покоя, он бесшумно прокрался в коридор и, осторожно закрыв за собой дверь, припустил быстрее ветра вниз по лестнице, перебирая лапами по две ступеньки за раз. Пробегая мимо Большого зала, он наткнулся на Фьюррел, помощницу повара, которая несла к завтраку поднос со свежей клубникой, еще сверкающей утренней росой.
— Доброе утро, сэр, — сделав легкий реверанс, сказала девушка-кротиха. — Вы даже не остановитесь, чтобы позавтракать?
Однако еда интересовала Командора меньше всего, потому что ему не давал покоя приснившийся под утро сон.
Мэлбан Гримп проснулась от громкого стука в дверь.
— Иду, иду, — выбираясь из кресла, крикнула она. — Только не надо ломать дверь.
Вместе с потоком солнечного света и клубами пыли в сторожку ввалился предводитель выдр.
— Кого там нелегкая принесла, — проворчал со своей кровати Крикулус. — Уж не напала ли на нас какая-нибудь вражья армия?
— Доброе утро, мэм, доброе утро, сэр, — вежливо подняв хвост, поприветствовал их Командор. — Мне сегодня приснился сон.
— Очень за тебя рад, дружок. — Почесав взъерошенную голову, Крикулус смачно зевнул. — Но только что тут такого? Мне тоже снился сон. И полагаю, что Мэлбан также.
Командор присел на кровать.
— Но не такой, как всегда, — продолжал взбудораженный Командор. — Мне привиделся Мартин Воитель. Он говорил со мной. Отдал мне тот самый браслет, который мы нашли в Лесу Цветущих Мхов. А также свиток.
От этой вести у лесной мыши и землеройки тотчас слетел сон, и они обратились в само внимание.
Свиток лежал со вчерашнего дня на столе. А браслет Мэлбан поспешила достать из стенного шкафа.
— Вот они, — не в силах скрыть охватившее ее возбуждение, произнесла мышь-архивариус. — А теперь давай выкладывай, что тебе приснилось. Не спеша и все по порядку.
— Во сне мне явился Мартин Воитель. — Командор немного успокоился. — В одной лапе он держал свиток, а другой указал мне на надетый на нее браслет, сказав: «Запомни: лист — это три раза по пять. Скажи Мэдбан с Крикулусом, что лист — трижды пять». И все. Мартин исчез. Какой тут сон! Но запомнил все, что он сказал, слово в слово.
— Спасибо, Командор, — слегка кивнула головой Мэлбан, — ты молодец. Крикулус, дорогой, кажется мы с тобой получили первый ключ. И не от кого-нибудь, а от самого Мартина Воителя. Поэтому разворачивай поскорей свиток. И давай начнем изучать этот браслет.
— Могу ли я вам чем-то помочь? — взволнованно осведомился Командор, которому не терпелось заглянуть сверху на таинственные буквы.
— О да, дружок, — улыбнулась ему Крикулус. — Будь добр, принеси нам завтрак.
— Хорошо. — Довольно усмехнувшись, Командор направился к выходу. — Будет сделано.
Когда Мэблан поднесла браслет под луч солнечного света, по обеим сторонам четырех символов на нем мрачно замерцали два черных янтаря.
— Ха, значит Мартин говорил Командору про этот браслет. Давай-ка посмотрим. Итак, лист есть трижды пять… — Наскоро изучив изображенные на браслете значки, она указала на предпоследний из них. — Вот этот символ, кажется, похож по форме на лист. Да, точно, посреди него есть даже прожилка.
— Да он здесь повсюду, — сказал Крикулус, разглядывая пергамент. — Как, впрочем, и два других символа. Смотри, на первой строчке он встречается два раза. На четвертой — три раза. А на последней — один раз. То есть всего десять раз. И что это нам дает?
— Десять раз это только два раза по пять, — покачала головой Мэлбан, — а нам нужно три раза по пять. Давай считать заново.
Крикулус пересчитал еще раз, но получил прежний результат.
— Лист встречается только десять раз. Я в этом уверен.
На следующее утро Могак проснулся рано. Спустился вниз, чтобы подробнее обследовать свой замечательный новый дом. И, тихо насвистывая какую-то мелодию, принялся прогуливаться туда-сюда.
— Доброе утро, приятель, — заметив улыбающуюся морду хомяка в дверях кухни, поприветствовал его повар Гуч. — Добро пожаловать к нам. Мы уже заканчиваем приготовление завтрака. Меня зовут Гуч. Я главный повар Рэдволла.
Несколько кротов вынимали лепешки из печи, каждую из которых Гуч сверху покрывал луговым кремом и украшал клубникой.
— Не желаете ли отведать, сэр? — осведомилась Фьюррел у хомяка.
— С превеликим удовольствием, прекрасная мисс, — не устоял перед искушением тот. — Я их просто обожаю.
— Будете называть меня прекрасной — получите весь противень целиком, — засмеялась кротиха.
— Доброе утро, — приветливо окликнул хомяка Командор, который вывез из кухни тележку с пышущими жаром кастрюлями. — Загружайте сюда свой завтрак. И поехали в сторожку. Крикулус с Мэлбан как раз сейчас изучают твой свиток. Хочу вас предупредить: если будете есть вместе с диббанами — они вас в порошок сотрут. Такова участь всех гостей и новичков в нашем аббатстве.
Поприветствовав Могака, Мэлбан с Крикулусом рассказали ему о сне, который прошлой ночью привиделся Командору, а также об их попытках расшифровать свиток. Потом Мэлбан вытащила из кармана фартука браслет и показала его хомяку.
— Знаком ли тебе этот предмет? — осведомилась у него она.
На морде Могака изобразились и страх и ненависть одновременно.
— Это браслет короля Саренго. Я видел его много раз. И не только видел, но испробовал его на себе. Старик Саренго частенько давал мне оплеуху, когда на его лапе был надет этот браслет. Видите этот шрам над левым глазом? Так вот, этот след оставили мне эти черные камни. Саренго всегда хохотал, когда я лежал на полу, истекая кровью. Так что мне очень даже знаком этот предмет.
Воспоминания старика расстроили Мэлбан, и она была бы рада не напоминать ему о пережитом, но все же спросила:
— Я не это имела в виду. Не знаешь ли ты, что значат эти символы? Мне кажется, тебе должно быть это известно.
Хомяку не потребовалось даже взглянуть на них, Чтобы ответить:
— Еще бы, конечно знаю. В Рифтгарде даже последний раб знает, что за ними стоит. Королевский дом Рифт-гарда. Вот что они значат. Эти вырезанные значки красуются в королевстве повсюду.
— Послушайте, — обратился к хомяку Командор, ~ рекомендую вам отведать этот острый супчик. Уж очень он пришелся выдрам по вкусу. И думаю, что вам понравится тоже. От него как будто молодеешь душой и телом.
Под шумок, пока Могака знакомили с новыми блюдами, Крикулус, прихватив с собой браслет со свитком, покинул сторожку и укромно устроился на солнышке наверху крепостной стены.
— Королевский дом Рифтгарда. Лист есть трижды пять, — то и дело повторял он.
Девушка-выдра по имени Черк, прогуливающаяся мимо с лепешкой и одуванчиковой шипучкой, присела рядом со сторожем-землеройкой.
— О, наконец-таки я нашла островок тишины и покоя. Вы даже не представляете, какой шум учинили диббаны в саду.
Но Крикулус продолжал твердить свое, словно не замечая девушки.
— Королевский дом Рифтгарда. Лист есть трижды пять. Что это значит, сэр? — полюбопытствовала Черк.
— А ты умеешь разгадывать ребусы и загадки, мисс? — Казалось, Крикулус только что ее заметил.
— А вы попробуйте загадать, и узнаете, — самоуверенно ответила та. — Командор говорит, что для своего хвоста я чересчур умна. Во всяком случае, я совсем не прочь испытать себя.
Когда Крикулус ввел ее в курс дела, Черк на мгновение замолчала, хорошенько запоминая загадку. Сторож-землеройка собрался что-то сказать, но она знаком попросила его не мешать. Черк продолжала изучать данные ей предметы, с каждым мгновением все больше расплываясь в улыбке.
— Не могли бы вы мне дать кусок чистого пергамента и что-нибудь, чем можно было бы писать, — попросила она.
Крикулус поспешил в сторожку. Из ящика стола он достал тонкую угольную палочку, после чего сказал Мэлбан:
— Разрешаю съесть мою лепешку. Только скажи, не знаешь ли ты, куда подевался чистый пергамент?
— Да вот же он. — Она достала рулон из-под подушки кресла. — Ты сам его сюда положил.
— Наверху сидит Черк и пытается разгадать тайну свитка, — отрывая кусок пергамента, сообщил он. — Сдается мне, она что-то придумала.
Услышав эту новость, все высыпали из сторожки и принялись взбираться по лестнице наверх крепостной стены.
— Ха-ха, — гордо похлопал Черк по спине Командор. — Сейчас вы увидите, как молодежь разделается с вашей задачей.
Однако юная выдра охладила их пыл:
— И не надейтесь, вы мне действуете на нервы. Подите-ка прочь и дайте мне сосредоточиться.
Все четверо послушно пошли бродить по саду. Бросив на Черк взгляд через плечо, Командор сказал:
— Девушка с характером. Отшила нас в два счета, словно каких-то диббанов. Но зато башковитая. Сразу видно: моя племянница.
— Не знаю, не знаю, в кого она уродилась такая Умная, — сухо проговорила Мэлбан, — но уж наверняка Не в своего дядюшку.
Вдруг за спиной Крикулуса раздался ликующий крик. Бедный сторож от испуга чуть было не грохнулся в обморок.
— Великие сезоны, это что еще? — возмутился было он.
— Это Черк, — ответил Командор, кинувшись бежать к племяннице, — так она всегда выражает свою радость.
Когда четверо рэдволльцев вернулись на крепостную стену, девушка сияла победоносной улыбкой:
— Решила я вашу загадку. Садитесь. Сейчас вам все расскажу.
Книга третья
Фехтовальщица
29
Первым мерцание огня, красным островком света прорезавшего ночной мрак на севере морского побережья, заметил Ворто. — Принцесса, смотрите, — Он указал на него концом своего копья. — Впереди костер горит.
— А за линией прилива маячит какой-то корабль, — не упустила возможности вставить свое слово Ригган. — С виду похож на «Морской струп».
Поймав взглядом знакомое судно, Курда ускорила шаг.
— Ах вот оно что, — сказала она. — Плагг, видать, переместил свое корыто на север. На другую сторону холма. Ничего, мы еще выясним, что этот хмырь удумал.
Крысы-стражники изо всех сил перебирали задними лапами, чтобы не отставать от Курды. Вдруг она резко остановилась, так что Ворто едва не врезался ей в спину.
— Моя лодка, — выставив вперед конец своей сабли, в ужасе произнесла принцесса. — Проклятые рабы вновь ее угнали.
Проследив за взглядом Курды, Ригган заметила, что за большим кораблем поднимались паруса на судне меньших размеров.
— Вот видите, мэм, — с гордостью заявила она. — Я же говорила, что рано или поздно мы их найдем.
— Идиотка, — рявкнула Курда, врезав ищейке рукояткой сабли так, что та растянулась на земле. — Ты не нашла их, а, наоборот, упустила! — И бросившись к берегу, она закричала во всю глотку: — Плагг! Держи их! Они угоняют мою лодку!
Подбежав к раскинувшемуся у костра лагерю зверей, Курда застала их спящими, а те, которых разбудили крики, не спеша потягивались и смачно зевали.
— Эй вы, безмозглые твари, — пинками будил пиратов разъяренный капитан Рифтгарда, — да вытряхните же наконец песок из своей тупой башки. И скажите своему капитану, что рабы угоняют лодку.
Однако пираты не желали даже глаза открыть и наотрез отказывались слушаться кого-либо, кроме своего капитана.
Тогда Курда, схватив за шиворот глухого Замараху, сама бросилась к большому кораблю.
— Я вижу Курду! — крикнула Трисс, стоя на корме судна, скользящего по волнам к западу. — Вместе со своими крысами она собирается сесть на корабль. Нам нужно торопиться, не то они сразу нас догонят.
Шог с Крувом попеременно стояли у руля, а Сагакс со Скарумом управляли парусами, пока их не подхватил ветер и судно не устремилось в море. Шог мрачно взглянул на серую дымку рассвета.
— Думаю, нам нужно плыть на запад, — сказал он. — Потом резко свернуть к берегу и маневрировать между рифами. А ты что скажешь, Крув?
Морская выдра бросила испытующий взгляд на своих преследователей. «Морской струп» уже поднял паруса и пытался поймать попутный ветер.
— Пожалуй, ты прав, приятель, — согласился с ним Крув. — В открытом море нам от них не уйти. Рано или поздно этот корабль нас настигнет. Поэтому есть смысл петлять между скалами по мелководью. Но для начала все равно нужно отплыть подальше от берега. Не то, чего доброго, оставшееся на берегу зверье бросится в воду и отрежет нам путь.
— Уфф! — раздался чей-то недовольный возглас. — Нельзя ли поосторожней. Я то и дело стукаюсь головой.
Из-под кормового сиденья выкарабкался принц Блэдд, который до этого времени мирно там почивал.
— Вы не пираты и не стражники Рифтгарда, — в недоумении вытаращившись на них, пробормотал он. — Тогда кто же вы такие?
Он попытался встать на задние лапы, но Трисс поддала ему под зад, и он растянулся на полу. — Нет, вы только посмотрите на него! — воскликнула она. — Здесь вопросы задаем мы. Говори! Как ты сюда попал? Блэдд попытался снова спрятаться под сиденьем, но Шог огрел его по уху:
— Лежи смирно! И отвечай на вопросы.
Увидев безжизненно валявшееся тело Плагга, Блэдд тотчас заскулил:
— Эти пираты. Они все время надо мной насмехались. Я хотел всего лишь отыскать тихое и спокойное местечко. Поэтому слегка прикорнул под этим сиденьем. Я принц Блэдд, сын короля Рифтгарда. А вы кто такие?
— Никак ты нас совсем забыл? — Трисс ткнула ему в нос концом клинка. — Впрочем, откуда тебе нас помнить? Каких-то два жалких раба, заточенных в клетку ради прихоти вашего семейства. Да ты вообще не удостоил бы нас своего внимания. Если бы только не надо было поддать нам под зад, чтобы убрать нас с дороги. Или приказать своей страже отстегать нас плетьми за то, что мы не соизволили тебе поклониться.
Перепуганная морда Блэдда свидетельствовала о том, что он все понял.
— Так вы и есть те самые рабы, что угнали из Рифтгарда лодку? Пожалуйста, пощадите меня. Во всем виновата моя сестра. Это она посадила вас в клетку, а не я.
— Эй, ребята, — окликнул их Скарум, — не хочу прерывать ваш задушевный разговор, но, если мы не пошевелимся, ей-ей, злодеи сядут нам на хвост.
— Может, облегчим груз, то бишь скинем этих двоих за борт? — предложил Шог.
Обернувшись назад, Крув заметил, что расстояние между их и вражьим кораблем быстро сокращается.
— Нет, приятель. Только не сейчас, — сказал он Шогу. — Если не ошибаюсь, они собираются обстреливать нас из луков и пращей. Предлагаю этих двоих связать и усадить на корме.
— Грандиозно! — возликовал Скарум. — Пусть эти мерзкие типы защищают нас сзади.
— Ворто, тащи скорей сюда стрелков, — прижавшись к носу корабля, отдала приказ Курда. — Скоро они будут совсем близко. Я хочу их немного притормозить.
Поспешно заняв свои позиции, стрелки принялись вставлять стрелы в луки. «Морской струп» медленно приближался к лодке. Острый глаз Ригган уже сумел различить две фигуры, маячившие на корме маленького судна.
— Не стреляйте! — крикнула она Курде. — Это же принц Блэдд и капитан Плагг.
— Да что ты говоришь? — Глаза принцессы злорадно заблестели. — А кого это волнует? Лично мне на это наплевать.
Но тотчас она получила легкий тычок боевым топором.
— Может, тебе на своего толстого братца и наплевать, — прогрохотал грозным голосом Длинноклык, — но Плагг Огнехвост — наш капитан. Одна выпущенная твоими крысами стрела — и я лично сделаю из вас две половинки, ваше высочество.
— Ну, погоди у меня, паршивая тварь, — сотрясаясь от гнева, выпалила она. — Ты за это заплатишь мне жизнью…
— Но только не сейчас, мэм, — и он еще сильней надавил на топор, — потому что сейчас приказы отдаю я, мисс. Поскольку старины Плагга на борту нет, его обязанности исполняю я. Скажи, чтоб твои прихвостни сложили оружие.
Маленький корабль, развернувшись, ловко описал полукруг вокруг неповоротливого «Морского струпа».
— Поворачивай за ними, — заорал Длинноклык Замарахе. — Они обвели нас вокруг пальца. Живей.
— Эй, Клык, — пронзительным голосом кричала Тэззин, — капитан с принцем Блэддом за бортом!
Прежде чем отправить двух пленников в море, Шог разрезал связывающие их веревки.
— Держите их! — отчаянно работая по воде лапами, драл глотку Плагг. — Да кидайте же мне веревку, болваны!
— Ой, тону, — верещал Блэдд. — Помогите! Я не умею плавать.
Длинноклык, продолжая держать острие топора на спине Курды, раздавал приказы:
— Капитан в воде! За лодкой, скорей! Эй вы, Риппер, Подлец! Бросайте веревку капитану. Держись, капитан, мы сейчас тебя вытащим.
Лодка скользила вверх-вниз по волнам. Стоящий за рулем Крув, используя мощь приливной волны, твердо держал курс на запад. Увидев, что Плагга с Блэддом вытащили на борт «Морского струпа», Трисс не могла сдержаться, чтобы не заметить:
— Эх, жаль, что я не привязала камень к лапам этого белого хорька!
— Нет, Трисс, — подмигнул белке Шог. — Ты ему подготовишь кое-что получше. Придет день — и мы с этой братией поквитаемся в равном бою. Один на один. Меч на меч.
— Ты прав, Шог. — Белка по-дружески похлопала дрожащей лапой выдру по спине. — Просто меня так разбирал гнев, что мне непременно нужно было что-то сказать. Теперь вся надежда на тебя, Крув. Покажи им, почем фунт лиха. Пусть попробуют поплясать меж рифов на мелководье. Их корыто явно там застрянет.
— Стой! — вдруг закричал встревоженный Сагакс. — Мы же плывем прямо на берег. Как бы нам в него не врезаться на всем ходу.
— О нет, — попыталась разуверить его Трисс, прищурив глаза на восходящее на востоке светило. — Кажется, я знаю, что эти плутишки задумали.
— Есть только одна возможность избежать преследования, — пояснил Крув, — плыть вверх по течению реки.
— Эй, ребята, — уши Скарума навострились, — сдается мне, что мы с вами малость рискуем. Ведь там до сих пор торчит наша старушка «Стойсобака». Я, конечно, понимаю, что она сгорела, но обломки от нее наверняка остались в воде. Ей-ей, они преградят нам путь.
— На этой скорости нас ничто не остановит, приятель, — не сводя взгляда с берега, ответил Шог. — Я все продумал еще прежде, чем освободить вас. Теперь дело только за мной и Крувом. Если сноровка нас не подведет, то мы стрелой войдем в реку. А там уж как повезет. Либо прорвемся через обломки вашего корабля целыми и невредимыми, либо потонем. В любом случае лучшего способа оторваться от хвоста у нас нет.
Курда стояла на носу «Морского струпа», не сводя глаз с набирающего скорость маленького судна. Рядом, укутавшись в одеяло, попивал горячий грог Плагг.
— Они плывут прямо к берегу, — обернувшись к капитану, взволнованно произнесла она. — Слышишь? Собираются войти в реку.
Плагг смахнул с носа Курды мусорину, и от этого Жеста принцесса невольно отпрянула назад.
— Это их маленький трюк. — Казалось, серебристого лиса услышанная весть не слишком встревожила. — Сначала они будут крутиться между рифов. Ну и пусть. Пусть малость потешатся. Мы подождем. А что до их планов драпать по реке, то это мне вполне подходит.
— Что значит «подходит», капитан? — откашлявшись от попавшего не в то горло дымящегося грога, переспросил Блэдд.
— Видишь ли, ваше высочество, — осушив кубок, продолжал Огнехвост, — одно из двух: либо они промахнутся мимо потока и сядут на мель, либо протаранят себе дно, напоровшись на обломки старой лодки. В любом случае у нас будет вдоволь времени, чтобы их настичь. Но я все же тешу себя надеждой, что они посадят мою маленькую скорлупку на берег. Не хотелось бы видеть, как наносят ущерб моей дорогой собственности.
— А мне лично на это наплевать, — презрительно усмехнулась Курда. — Лишь бы их поймать.
— Эй, матросы, слушай мою команду! — отстранив Курду в сторону, выкрикнул Плагг. — Замараха, курс держать южнее мыса. Будем бросать якорь как можно ближе к устью реки. Остальным вооружиться и приготовиться к высадке на берег. Ох, доберусь я до этого кролика — не миновать ему моего боевого топора. Вот тогда послушаем, что этот умник запоет.
Корабль Плагга заметно отстал, пока вытаскивали из воды Огнехвоста и Блэдда. Кроме того, на мелководье пиратам приходилось то и дело менять направление движения, чтобы не сесть на мель. Курда в ярости от их медлительности не могла устоять на месте.
— Глядите, глядите же, — верещала она. — Они уже вошли в реку!
Плагг, который к этому времени уже сменил свой мокрый плащ на еще более обветшалый, невозмутимо фыркнул ей в ответ:
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18
|
|