Да, господин Премьер-министр. Из дневника достопочтенного Джеймса Хэкера
ModernLib.Net / Юмористическая проза / Линн Джонатан / Да, господин Премьер-министр. Из дневника достопочтенного Джеймса Хэкера - Чтение
(стр. 46)
Автор:
|
Линн Джонатан |
Жанр:
|
Юмористическая проза |
-
Читать книгу полностью
(2,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(2,00 Мб)
- Скачать в формате doc
(511 Кб)
- Скачать в формате txt
(478 Кб)
- Скачать в формате html
(2,00 Мб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46
|
|
29
Остров в проливе Ла Манш, расположенный недалеко от английского побережья. Популярный курорт и известный яхт-клуб – (прим. пер.)
30
Вид коллективного сельскохозяйственного предприятия в Израиле – (прим. пер.)
31
Рак легких, горла, желудка, поджелудочной железы, желчного пузыря и почки; эмфизема и хронический бронхит; коронарные заболевания; параличи и инсульты; перинатальная смертность. Кроме того, около 10 000 пожаров в год, зарегистрированных в период 1980-х, были вызваны неосторожным обращением с сигаретами и стали причиной почти 250 смертельных исходов в год.
32
Гелигнит – мощное взрывчатое вещество – (прим. пер.)
33
– Когда я произношу слово, – сказал Шалтай-болтай довольно презрительным тоном, – оно означает только то, для чего я его использую… Ни больше, ни меньше.
– Вопрос только в том, – ответила ему Алиса, – удастся ли тебе использовать слова так, чтобы они могли означать так много различных вещей.
– Вопрос только в том, – ответил ей Шалтай-болтай, – которое из них главнее… только и всего.
34
Услуга за услугу – (прим. пер.)
35
Официальный правительственный документ, представляемый палате общин. В виде «белых книг» публикуются тексты международных договоров и соглашений, участницей которых является Великобритания, доклады королевских комиссий или специальных комитетов министерств по каким-либо конкретным вопросам и т. п. – (прим. пер.)
36
Кейсы красного цвета с замком-шифром предназначены для переноски важных и секретных государственных документов – (прим. пер.)
37
Стол на небольшом возвышении в столовой колледжа или университета для профессоров и членов Совета – (прим. пер.)
38
Титул главы некоторых колледжей в Оксфордском и Кембриджском университетах – (прим. пер.)
39
«Те, кого любит Бог, умирают молодыми» – высказывание Менандра, древнегреческого драматурга.
40
В профессиональной биографии – (прим. пер.)
41
Секретная служба армейской контрразведки – (прим. пер.)
42
Группа советских разведчиков-нелегалов, которых теперь называют «кембриджской пятеркой». Во главе группы был легендарный Ким Филби, а в «пятерку» входили Гай Бер-джесс, Дональд Маклин, Энтони Блант и Джон Кернкросс – (прим. пер.)
43
Один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона – (прим. пер.)
44
Место ежегодных скачек близ Виндзора – (прим. пер.)
45
Парламентский партийный организатор, в функции которого входит следить за партийной дисциплиной в парламентской фракции, обеспечивать присутствие членов своей партии на заседаниях парламента и их участие в голосовании.
46
„удар на вылет“ – (прим. пер.)
47
Верховный судья Англии – (прим. пер.)
48
Хемингуэй «По ком звонит колокол» – (прим. ред.)
49
Вторая мировая война началась 1 сентября – (прим. пер.)
50
Проект строительства тоннеля под проливом Ла-Манш, соединяющего Дувр с Кале (1980-е гг.).
51
Concorde – (прим. пер.)
52
На самом деле он длится около четырех минут (в зависимости от скорости, с которой его играют), а более короткая версия – всего минуту сорок восемь секунд. Небезынтересно отметить, что данную информацию Хэкер получил от антиаргентинского лобби в МИДе.
53
Министр иностранных дел СССР.
54
Марионеточный премьер-министр, а затем президент Польши.
55
Инсайдерская торговля – сделки, незаконно заключаемые должностными лицами, директорами, крупными акционерами или другими лицами на основе конфиденциальной внутренней информации, позволяющей им получать сверхприбыль от покупки или продажи акций. – (прим. пер.)
56
Джимми Картер был 39-м президентом Соединенных Штатов Америки в 1977–1981 гг. – (прим. пер)
57
Самсон – герой ветхозаветных преданий, наделенный невиданной физической силой. На закате своей карьеры он вышиб из-под крыши храма филистимлян колонны-подпорки, что и привело не только к его смерти, но и к гибели всех находившихся там – (прим. пер.)
58
Улица в лондонском Сити, на которой находится ряд крупных банков, в т. ч. Английский банк – (прим. пер.)
59
Центральный уголовный суд в Лондоне. – (прим. пер.)
60
Уличный рынок в Лондоне, известный своими антикварными лавками – (прим. пер.)
61
Избирательный округ Хэкера.
62
Сразу, с первого взгляда (лат.) – (прим. пер.)
63
Секретная разведывательная служба – (прим. пер.)
64
Сэр Арнольд Робинсон, предшественник сэра Хамфри на посту секретаря Кабинета
65
Мощный стереомагнитофон, под который поют и танцуют молодые люди на улицах и вечеринках – прим. пер.
66
Популярный английский пародист 80-х – (прим. пер.)
67
Стэнли Болдуин – Премьер-министр Британии в периоды 1923-1929 гг. и 1935-1937 гг. – (прим. пер.)
68
Ежегодный оперный фестиваль в имении близ г. Льюиса, графство Суссекс, принадлежащем основателю таких фестивалей с 1934 г. известному меценату Дж. Кристи – (прим. пер.)
69
Известная когда-то фирма по производству видео– и аудиотехники. – (прим. пер.)
70
Кальвинизм – направление протестантизма, основано Ж. Кальвином. Для кальвинизма особенно характерны: признание только Священного Писания, исключительное значение доктрины предопределения (исходящая от Божьей воли предустановленность жизни человека, его спасения или осуждения; успех в профессиональной деятельности служит подтверждением его избранности), отрицание необходимости помощи духовенства в спасении людей, упрощение церковной обрядности (во время богослужения не звучит протяжная духовная музыка, не возжигаются свечи, в церквах отсутствуют настенные изображения) – (прим. пер.)
71
Национальный театр – (прим. пер.)
72
Биг Бен – это огромные часы, установленные на башне Святого Стефана Вестминстерского дворца, где заседают обе палаты британского парламента – (прим. пер.)
73
Аттила Завоеватель – вождь гуннов. Гунны считали Аттилу сверхъестественной личностью, обладателем меча бога войны, дарующего непобедимость. Для христиан V в. Аттила являлся «бичом Божьим», наказанием за грехи язычников-римлян, и в западной традиции утвердилось представление о нем как о самом страшном враге европейской цивилизации – (прим. пер.)
74
Неизменный атрибут официальных приемов и обедов – жареная курица, которая с учетом большого количества участников готовится заранее и к обеду только разогревается, отчего становится «резиновой» – (прим. пер.)
75
Что и требовалось доказать (лат.) – (прим. пер.)
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46
|
|