Сабрина Джеффрис
Запретный поцелуй
Глава 1
Охотно допускаю, что дети должны быть невинны и чисты; но когда это определение применяют к мужчинам или женщинам – это всего лишь деликатное обозначение слабости.
Мэри Вулстонкрафт «Защита прав женщины»
Дербишир, Англия
Март 1819 года
«С тем же успехом можно было бы играть в прятки в цирке», – думала Эмили Фэрчайлд, оглядывая бальный зал в загородном имении маркиза Драйдена. Вокруг сновало огромное количество ряженых, сотни четыре по меньшей мере, все в экзотических богатых нарядах, по стоимости далеко превосходящих скромные возможности Эмили.
Но нигде не было видно ее доброй подруги, леди Софи. Куда же она запропастилась, ради всего святого? Эмили не могла уйти с бала, не повидавшись с ней. Софи была бы очень разочарована, не получив чудесного эликсира, изготовленного Эмили специально для нее.
– Ты видишь ее, Лоренс? – обратилась Эмили к кузену, пытаясь перекричать мощный оркестр. – Ты достаточно высок, чтобы ее высмотреть.
Лоренс с неодобрением нахмурился, вытянув вперед шею.
– Вон она, там. Занята этим глупым, бесполезным делом, которое в обществе считается развлечением.
Другими словами, танцует. Эмили еле сдержала улыбку. Бедный Лоренс! В кои-то веки выбрался из Лондона в Уиллоу-Кроссинг повидать кузину с отцом, а вместо этого вынужден сопровождать ее на костюмированный бал – «тупая, идиотски бессмысленная трата времени», по его мнению.
Ну что ж, по крайней мере его страдания не усугублялись необходимостью танцевать с ней. Правила приличия не позволяли Эмили участвовать в танцах, ведь еще не окончился траур по ее матери. Действительно, на ней, единственной из гостей, было черное шелковое платье, и только полумаска указывала на то, что она пришла на маскарад.
– С кем танцует Софи? – спросила Эмили.
– Как я понимаю, в данный момент ее партнером является лорд Блэкмор.
– Тот самый лорд Блэкмор? Она с ним танцует? Человек высокого положения, граф Блэкмор приходился братом новой невестке маркиза Драйдена.
На мгновение зависть охватила Эмили, но она почти сразу же сумела подавить ее. Глупо завидовать Софи в том, что принадлежит ей по праву рождения. Самой-то Эмили вряд ли представится возможность хоть когда-нибудь потанцевать с графом. Она ведь всего лишь дочь приходского священника, не имеющая высоких родственных связей.
Ей повезло, что она вообще сюда попала. Леди Драйден пригласила ее к себе всего лишь в уплату за небольшую услугу, которую Эмили ей оказала. У маркизы не было оснований представлять девушку кому-либо из этих знатных состоятельных лордов и леди, специально прибывших к ней на бал из Лондона.
И все же, каково это – танцевать с таким известным человеком, как лорд Блэкмор? Наверное, можно просто с ума сойти, особенно если он хорош собой. А он хорош? Она встала на цыпочки и, прищурившись, попыталась разглядеть что-нибудь сквозь прорези своей полумаски, но не увидела ничего среди моря париков и причудливых головных уборов, вихрем проносившихся мимо нее.
– Рассказывай мне, Лоренс, что происходит. Они танцуют вальс? Как тебе кажется, лорд Блэкмор доволен?
– Как это возможно? Во-первых, он танцует. Во-вторых, партнершей у него Софи. Он заслуживает лучшего.
– Что ты этим хочешь сказать?
– Лорд Блэкмор весьма состоятельный человек, как понимаешь. Будучи одним из самых младших членов палаты лордов, он предложил и провел через парламент больше поправок в пользу бедных, чем кто бы то ни было.
– И почему же из этого вытекает, что Софи недостаточно хороша для него?
Лоренс пожал плечами.
– Мне не хотелось бы это тебе говорить, но твоя подруга – дура, совершенно не подходящая умному опытному мужчине.
– Вовсе нет! Что ты о ней знаешь?
– Кое-что знаю. Вчера, когда я был представлен ей, она отнеслась ко мне более чем пренебрежительно. По-видимому, посчитала, что лондонский адвокат, даже высшего ранга, не заслуживает ее внимания.
Его попытка изобразить безразличие так очевидно не удалась, что Эмили едва сумела удержаться от смеха.
– О, Лоренс, ты совсем неправильно ее понял! Она не отнеслась к тебе пренебрежительно. Просто она тебя ужасно боялась.
– Боялась? – Голос его прозвучал скептически. – С чего бы это дочери маркиза меня бояться?
Эмили исподтишка взглянула на кузена. Подобно большинству молодых людей, не озаботившихся нарядом, он был в обычном вечернем костюме и маске. Но хотя маска закрывала его нос и часть гладкого лба, она не могла скрыть других достоинств его лица. Не говоря уж о том, что Лоренс имел прямую и уверенную осанку, что само по себе могло напугать застенчивую Софи.
– Ну? – нетерпеливо повторил он. – Почему бы ей меня не бояться?
– А потому, дорогой мой кузен, что ты мужчина. Красивый, сильный и самоуверенный.
Когда он недоверчиво фыркнул, она добавила:
– Поверь мне, просто вчера ты произвел на Софи впечатление. Поэтому я не смогла поговорить с ней, пока ты не откланялся и не вышел из комнаты.
– Какая нелепость! Женщина в ее положении – красивая, богатая, с хорошими связями – не может никого бояться. Когда она выйдет в свет, вокруг соберется огромное количество поклонников, жаждущих получить ее приданое. Она найдет себе блестящую партию для замужества и отправится жить в шикарное поместье с каким-нибудь герцогом или маркизом.
– Может, это и правда, но все же ей следует побаиваться таких мужчин, как ты.
Внезапная заминка среди танцующих привлекла внимание толпы. Лоренс, прищурив глаза, вгляделся поверх голов.
– Ну вот, всему этому положен конец. Меня это нисколько не удивляет.
– Положен конец чему?
Крупный мужчина в тоге с надетым набок лавровым венком на голове раскачивался в танце перед глазами Эмили, не позволяя ей ничего увидеть. Силы небесные! Чего бы только она не отдала, чтобы прямо сейчас взгромоздиться на скамейку!
– Что там происходит?!
– Отец Софи только что вырвал ее из рук Блэкмора. Какой же глупец этот лорд Несфилд! – Лоренс наклонился вперед, чтобы лучше рассмотреть сцену, которую Эмили не могла видеть. – Теперь он кричит на Блэкмора.
– Бедняжка Софи! Ей, должно быть, стыдно до смерти!
– Бедняжка Софи?! А как же Блэкмор? – Лоренс поправил маску тонкими пальцами. – Подожди-ка минутку. Ну конечно! Отлично, Блэкмор! Так и нужно обходиться с глупцами!
Эмили снова встала на цыпочки, но смогла увидеть только закрывшую ей обзор гигантскую шляпу Мерлина.
– Что там? Что он теперь делает?
– Он удаляется, невозмутимый как изваяние. Несфилд идет за ним, продолжая его отчитывать, но Блэкмор не обращает на него внимания, и поэтому Несфилд выглядит смехотворно.
– Я ничего не понимаю. Почему лорд Несфилд не позволил Софи танцевать с лордом Блэкмором?
Люди вокруг нее перешептывались между собой и, судя по всему, полностью разделяли мнение Лоренса о маркизе Несфилде.
– Несфилд – главный оппонент Блэкмора в парламенте. – В тоне Лоренса появились едкие нотки. – Маркиз считает, что народ следует держать в узде и подавлять, потому что если ему помогать, это может подтолкнуть его к восстанию и свержению аристократии. По его мнению, Блэкмор – худший из подстрекателей и поэтому слишком запятнан для чистой Софи.
– Маркиз всегда с подозрением относится к мужчинам, когда дело касается Софи, – возмущенно сказала Эмили. – С самого ее раннего детства он постоянно беспокоился, что какой-нибудь негодяй может ее похитить. Именно поэтому она так боится мужчин. Отец не позволял ей общаться с мальчиками ее возраста, и она знает о них только то, что он ей говорил.
Лоренс окинул кузину скептическим взглядом.
– Я думал, у нее есть брат. Уж он бы обучил ее лучше.
– Ее брат сбежал, когда ей было восемь. Он был совсем мальчик – семнадцати лет, мне кажется – и крупно поссорился с отцом. Думаю, он теперь живет на континенте. Так что, поскольку брата не было рядом, а мать умерла, воспитанием Софи занимался только ее отец, а он заставил ее поверить, что ко всякому мужчине следует относиться с подозрением.
– Думаю, ты просто пытаешься найти ей оправдание, хотя лорд Несфилд и вправду не блещет умом. – Внезапно лицо Лоренса омрачилось. – Постой-ка, она направляется к нам. Пока ее отец отчитывал лорда Блэкмора, она ускользнула. Теперь ты получишь возможность отдать ей свой эликсир, и мы благополучно покинем это место. Но если ты не возражаешь, я, пожалуй, отойду, прежде чем она увидит меня и «испугается».
Презрительно хмыкнув, он с высокомерным видом скрылся среди танцующих.
Как только он ушел, Эмили заметила Софи, пробиравшуюся к ней сквозь толпу. От стыда лицо девушки покрылось пятнами румянца. Бедняжка! А как прекрасно она выглядела сегодня! Этот бал для Софи должен был стать чем-то вроде тренировки перед ее дебютом в свете, поэтому она не надела маскарадного костюма. Но ее роскошное шелковое платье цвета лаванды было прекрасно, оно удачно оттеняло и подчеркивало изящество ее миниатюрной фигуры и черные, цвета воронова крыла, волосы. Неудивительно, что лорду Блэкмору захотелось потанцевать с ней.
Софи перехватила взгляд Эмили и в вихре шелковых юбок спешно бросилась в ее сторону.
– О, Эмили, ты видела?!
– Нет, но Лоренс мне рассказал. Лицо Софи еще больше покраснело.
– Твой кузен видел это? О, мне никогда не очиститься от этого позора! Это было ужасно! Теперь все будут плохо думать обо мне!
Эмили ласково обняла свою расстроенную подругу.
– Ничего страшного, дорогая. О тебе никто ничего плохого не подумает. Все станут винить только твоего отца и будут абсолютно правы.
Софи дрожала как в лихорадке, и Эмили видела, что ее подруга вот-вот разразится слезами. Этого нельзя было допустить. Она решительно увлекла Софи в сторону.
– Не отчаивайся, дорогая, все уже прошло! Ты должна вести себя так, словно тебя это ничуть не волнует, иначе завтра все только и будут об этом говорить.
Подавив рыдания, Софи изящной ладошкой отерла глаза.
– Да, ты права. – Она украдкой оглянулась кругом. – Все, наверное, на меня смотрят, правда?
– Не обращай внимания. – Желая отвлечь подругу, Эмили добавила: – Я принесла успокоительный эликсир, который ты просила.
Лицо Софи просияло.
Она взяла из рук Эмили стеклянный флакончик и осмотрела его. В глазах ее все еще блестели непролитые слезы.
– Я никогда не сумею достаточно отблагодарить тебя за это, милая моя подруга! Ты даже не знаешь, как облегчаешь мне жизнь!
– Ничего особенного, но, надеюсь, тебе это поможет.
Энтузиазм Софи на миг заставил Эмили почувствовать себя неуютно. Однажды был случай, когда снадобье Эмили причинило вред…
Нет, не следует думать об этом. На этот раз эликсир был слабым, как бульон из цыпленка, простая настойка ромашки, цветков лаванды и листьев бальзамина.
– Я знаю, он обязательно поможет, – сказала Софи. – Все кругом безгранично доверяют твоим снадобьям.
Не все. В особенности лорд Несфилд, который убил бы ее, если б узнал, что она дала это Софи.
– Если твой отец узнает…
– Он не узнает, – уверила ее Софи, опуская флакончик к себе в сумочку. Ее голубые глаза затуманились. – В любом случае это стоит того, чтобы рискнуть, в особенности после сегодняшнего. Я уже близка к тому, чтобы стать кандидаткой в Бедлам. Смотри!
Она вытянула вперед руки в перчатках, чтобы показать, как они дрожат.
Эмили прошептала слова утешения.
– Сегодня мне пришлось пережить такой кошмар, – добавила Софи, изящно надув губки. – Вначале леди Драйден представила меня своим утонченным друзьям, что было довольно-таки обременительно. Я уверена, что вела себя как безмозглая дура. А потом – эта неприятность с лордом Блэкмором!
– Наверняка это не было неприятностью, пока не явился твой отец.
– А вот и нет! Я была в совершеннейшем ужасе все время, пока мы танцевали! Граф знаменит тем, что относится к благородным дамам с холодностью и презрением.
– Не говори глупостей. – По мысли Эмили, эти слухи никак не согласовывались с усилиями лорда Блэкмора по проведению реформ. – Это твой отец тебе сказал?
– Не только он. Леди Маннинг говорила, что лорд Блэкмор редко посещает светские приемы, да и тогда отказывается танцевать с дамами своего круга. Вместо этого он предпочитает иметь дело с продажными женщинами и скандальными вдовами! Говорят, у него каменное сердце по отношению к порядочным леди брачного возраста.
Эмили возвела глаза к небу. Софи еще так молода! Она не способна отличить действительные факты от политически обусловленных сплетен и слухов.
– Ты не должна слушать такие глупости. Я уверена, что лорд Блэкмор безупречно вежлив с любой женщиной, иначе леди Драйден не представила бы его тебе, и он не стал бы с тобой танцевать.
Софи прикусила нижнюю губу точеными белыми зубками.
– Возможно, ты права. Когда мы танцевали, он вел себя как джентльмен, хотя и был слегка напряжен.
– Кроме того, если прежде он и вправду был так жесток с молодыми женщинами, он мог измениться. Если какой-нибудь нежной невинной девушке и суждено смягчить его каменное сердце, это непременно будешь ты, дорогая подруга.
Эмили показалось, что рядом кто-то приглушенно хмыкнул, но, оглянувшись вокруг, она никого не заметила. Должно быть, это ветер ворвался через открытую балконную дверь за ее спиной.
– В любом случае это не имеет значения, – сказала Софи. – Папа никогда больше не позволит мне снова танцевать с лордом Блэкмором. Да я и сама не хочу после ужасной сцены, устроенной папой. О Эмили! Я и дня не выдержу в Лондоне! По мне лучше сбежать с одним из наших лакеев, чем выйти в свет. По крайней мере, я знаю наших лакеев.
Эмили тяжело вздохнула.
– Ты шутишь? Вообрази только реакцию твоего отца! Как будто Софи, считавшая за труд очистить для самой себя апельсин, могла бы когда-нибудь стать женой слуги!
– Нет, я… я и не думаю так поступать. Но я так боюсь этой поездки в Лондон! – Подбородок Софи предательски задрожал.
Эмили тотчас же сменила тему:
– Итак, ты танцевала со знаменитым графом Блэкмором. Каков он из себя? Красив? Обаятелен? Или невыносимо самонадеян?
– Он был очень обходителен и довольно красив, насколько я могла судить. Он был в маске, знаешь, как у твоего кузена. – Она слегка покраснела, затем задумчиво продолжала: – Если хорошенько подумать, он действительно выглядел в значительной степени как мистер Фел… – Софи поперхнулась, глаза ее в ужасе округлились. – О нет! Папа уже снова здесь. Я уверена, он ищет меня!
Эмили обернулась и увидела золотой лорнет лорда Несфилда, направленный в их сторону. Хотя он вряд ли мог видеть на таком расстоянии, она застонала.
Софи склонила вниз голову, скрывая лицо.
– Нельзя, чтобы он увидел, как мы разговариваем. Ты знаешь, каков он.
Конечно же, Эмили знала. Хотя они с Софи были близкими подругами с самого детства, в последнее время маркиз Несфилд не поощрял их дружбу.
И как это ни печально, Эмили знала почему.
– Нам лучше расстаться, – сказала Эмили, сжимая руку Софи. – Теперь иди.
– Ты лучшая подруга, какая только может быть у такой, как я, – прошептала Софи и убежала.
О Господи! Что, если он заметил, как она передала эликсир Софи? Лучше ей улизнуть, прежде чем маркиз решит подстеречь ее. Проскользнув через балконную дверь, она взглянула назад, в бальный зал, чтобы удостовериться, что он ее не видел.
– Привет, – произнес голос позади нее, и Эмили от неожиданности резко обернулась, но тут же расслабилась, увидев, что это Лоренс. Она ни за что не узнала бы его в темноте, если бы не слабый отблеск свечей из зала, высветивший его рыжие волосы.
– Значит, ты подслушивал, не так ли? – сухо сказала она. – Мне следовало догадаться. Ну что ж, ты будешь счастлив узнать, что наконец-то можешь отвезти меня домой.
Он как-то странно промолчал.
– Ты готов покинуть эту утомительную скукотищу, или как? – спросила Эмили.
Когда Лоренс ответил, голос его звучал более низко и хрипло, чем обычно:
– Да. Я давно уже готов. Но разве ты не собираешься попрощаться с нашими хозяевами?
– Ох, конечно же, я должна, ведь правда? – сказала Эмили, пристыженная тем, что упустила такое важное правило вежливости. – Но все же я не хочу, чтобы лорд Несфилд меня увидел. Ты не против пойти попрощаться без меня?
Он пожал плечами:
– Вовсе нет.
С поклоном, слишком уж «джентльменским» для Лоренса, он направился мимо нее в бальный зал.
Ожидая его возвращения, Эмили нервно расхаживала по балкону. Казалось, он отсутствовал очень долго. Подойдя к двери, она заглянула в зал и увидела, что кузен стоит неподалеку и говорит что-то Уортингам, указывая в ее сторону. Она поспешно бросилась назад на балкон и снова принялась расхаживать туда и сюда.
Как только Лоренс вернулся, они торопливо пошли вдоль затененного балкона, пока не достигли последней комнаты перед холлом. Затем они проворно прошли сквозь нее и вышли туда, где пребывали слуги в ожидании гостей.
Лоренс сказал что-то слугам вполголоса, и те поднесли ей ее накидку, а ему его плащ так, словно они оба были очень важными персонами. Очень странно. Слуги часто видели ее здесь и прежде, но никогда не обращались с ней с таким непомерным почтением. Что такого мог сказать им Лоренс?
Помогая ей надеть бархатную накидку, слуга, как ей показалось, странно на нее посмотрел. Затем он удалился, оставив ее в раздумье, не померещилось ли ей это. Карета была подана к крыльцу с поразительной быстротой, без сомнения, потому, что принадлежала леди Драйден. Эмили и Лоренс не смогли воспользоваться повозкой Фэрчайлдов, она была в ремонте, поэтому леди Драйден любезно предложила прислать за ними карету.
Лоренс отворил богато украшенную дверцу и помог кузине усесться. Она смогла расслабиться, только когда он приказал кучеру трогать.
– Было довольно забавно какое-то время, но я на самом деле рада, что мы уехали. А ты?
Лоренс откинулся на спинку сиденья, лунный свет коснулся его улыбающихся губ. Было что-то странное в его улыбке. Она была какой-то другой.
– Да, в самом деле. Очень любезно с твоей стороны предложить это. – И голос тоже был странным.
– Предложить что? Не глупи, Лоренс! Ты не мог дождаться, чтобы покинуть этот бал с первой минуты, как мы туда явились!
Человек, сидевший напротив, замер.
– Лоренс? Какой еще, к дьяволу, Лоренс?
Боже! Лоренс никогда не позволил бы себе произнести такие слова при дочери священника.
– В-вы… н-не Лоренс? – бессмысленно пробормотала она, и в горле у нее застрял комок, а сердце бешено забилось в груди, когда он нахмурился и поспешно снял маску.
Боже правый! Мужчина был рыжеволос, как Лоренс, имел тот же рост и был одет в такой же костюм. Но лицо его было совсем другим.
– Разумеется, я не Лоренс! – раздраженно откликнулся он. – Что за игру ты затеяла?
Он гордо вскинул голову, и девушка мельком увидела его твердый мужественный подбородок и гладко выбритые щеки, прежде чем луна нырнула за облака, лишив карету даже этого скудного освещения.
– Ты отлично знаешь, кто я такой, поэтому и говорила леди Софи всю эту чушь в мою защиту!
Он небрежно расположился на мягком, обтянутом парчой сиденье, и явная интимность обстановки, подчеркнутая этой позой, ввергла Эмили в панику. Какую чушь говорила она в его защиту? Что он имеет в виду? Очевидно, он подразумевает ее разговор с Софи, который он, без сомнения, подслушал. Но они говорили только о предстоящем дебюте этой девушки в свете, о ее страхах, и…
Господи помилуй! И еще о лорде Блэкморе. Они подробно обсуждали лорда Блэкмора. Что там Софи начала говорить ей?
Что лорд Блэкмор ужасно похож на кого-то? Да, на Лоренса. Вот кого напомнил Софи его светлость! Этого не может быть!
– Вы хотите сказать, что вы… вы…
– Блэкмор, разумеется. Но это тебе и так хорошо известно.
Его раздраженный тон обескуражил ее. К чему так волноваться? Всего лишь произошла нелепая ошибка, которую можно легко исправить. Как бы то ни было, все это недоразумение случилось из-за нее. Не может же она винить его за то, что он прислушался к ее словам и решил, что должен проводить ее домой.
– Нет, я не знала. Боюсь, вы очень похожи на моего кузена Лоренса, который сопровождал меня сегодня. В темноте на балконе я ошибочно приняла вас за него. Это просто недоразумение. Никакого злого умысла.
Джордан Уиллис, граф Блэкмор, в изумлении смотрел на элегантную привлекательную женщину, сидевшую напротив. Что это еще за шутки?
– Ваш кузен?
Господи! Неужели вся эта ситуация всего лишь странная ошибка? В конце концов, он был в маске, но такие рыжие волосы, как у него, встречаются достаточно редко.
Он ведь решил, что она просто похотливая вдовушка, пожелавшая встретиться с ним наедине. К тому же она казалась возбужденной. Но если она действительно говорит правду, тогда…
– Вы утверждаете, что действительно думаете, будто вся эта чушь по поводу моей репутации незаслуженна?
– Конечно, я так думаю! – Казалось, она была озадачена его реакцией. – А почему вы в этом сомневаетесь?
Он откинулся назад, вытянув руку вдоль спинки сиденья. Невозможно, чтобы женщина могла быть так наивна, учитывая все, что она о нем слышала.
– Потому что когда очаровательная вдова выступает в мою защиту в пределах слышимости, обычно она рассчитывает произвести на меня впечатление.
– Вдова? Вы подумали, что я вдова? – Эмили достала веер и принялась лихорадочно обмахиваться. – О Господи! Так вот почему вы так легко согласились пойти со мной! Вы подумали… Мне кажется, вырешили…
– Что вы вдова, желающая слегка развлечься. Да. – Предчувствие надвигающейся катастрофы охватило его. – Скажите мне, что я не ошибся.
– Но вы ошиблись! Я вовсе не вдова. Я ношу траур по матери, умершей в прошлом году.
Чувство беды набатным колоколом загрохотало у него в голове. Она вовсе не вдова! Вероятно, она девственная дочь какого-то сквайра. А он увез ее в своей карете, не остерегаясь, что их кто-нибудь может увидеть!
Нет, он не мог оказаться таким глупцом!
– Вы шутите? Это какая-то игра!
– Вовсе нет! Я говорю правду!
– Следует ли понимать, что вы не замужем? – Противная судорога скрутила желудок.
Она яростно закивала.
– И чиста, как свежевыпавший снег, полагаю. – Ярость закипела у графа в душе. Как он мог действовать так безрассудно? – Вы правы, и в самом деле произошла ужасная ошибка.
– Вы сейчас же должны отвезти меня назад. Теперь вы видите, что я не из тех женщин, что вы подумали. Чем дольше вы будете удерживать меня здесь, тем больше пострадает моя репутация. Кроме того, мой кузен будет меня искать.
При этих словах к горлу подступила дурнота. Ее будет искать кузен! А кто еще? Нетерпеливый отец? Интриганка тетушка? Что, если она лжет? Его и прежде пытались поймать в западню чрезмерно усердные мамаши. Единственно по этой причине он и избегал всегда молодых незамужних женщин.
Холодная ярость охватила его.
– Подозреваю, что ваш кузен отлично знает, где вы сейчас находитесь!
Эмили уронила веер на колени.
– Что вы хотите этим сказать?
Настороженное выражение ее лица он истолковал как лишнее доказательство ее вины.
– Вы прекрасно знаете, что я хочу сказать. Все это всего лишь небольшой заговор, не правда ли? Если я вернусь на бал, то встречу толпу людей, ожидающих нас и готовых заставить меня «исправить» мою неосторожность. Ну что ж, разрешите мне сказать вам кое-что. Если вы думаете, что я позволю какой-то ловкой девственнице заставить меня жениться…
– Заставить вас жениться! Не думаете же вы… что это… – бессвязно пробормотала она и замолчала, затем прерывисто вздохнула. – Вы полагаете, что я умышленно сделала это? Вынудила вас увезти меня без сопровождения в карете, рискуя своей репутацией?
– Что еще должен я думать? Вы защищали меня, отлично зная, что я стоял там и слушал. Вся эта чушь о том, что вы приняли меня за своего кузена…
– Ах вы, высокомерный, самонадеянный мерзавец! Вижу, я ошибалась, не поверив тому, что мне говорила Софи! Очевидно, вам знаком только определенный сорт женщин и вы не можете поверить, что существуют и другие…
– О, я очень хорошо изучил порядочных женщин, – раздраженно огрызнулся он; его прежний страх поднял свою уродливую голову. – Они затевают игры, подобные этой, чтобы поймать себе видного богатого мужа. Они жаждут денег, положения и возможности превратить жизнь мужчины в ад, и идут на все, чтобы добиться этого.
Эмили едва не задохнулась, не сумев и слова вымолвить от возмущения, а он добавил с неприкрытой грубостью:
– Непорядочные женщины, напротив, честны в том, чего ожидают в уплату за предоставленные удовольствия. С ними легче управляться, они отнимают меньше времени от важных дел и не требуют от мужчины больше того, что он может дать. О да! Я хорошо усвоил разницу и всегда предпочитаю этих женщин так называемым порядочным.
Эмили выпрямилась и смерила графа ледяным взглядом.
– Возможно, вам трудно в это поверить, лорд Блэкмор, но есть женщины, сильно отличающиеся от тех, каких вы только что описали. Женщины, которые не стремятся улучшить свое положение или судьбу, обманом заставляя несчастных мужчин жениться на себе. Я отношусь к их числу. Я вполне довольна своей собственной жизнью и не собираюсь вмешиваться в вашу. И конечно же, я и не думала ловить вас в западню. Просто я допустила ошибку, и эта ошибка кажется мне все более и более ужасной с каждой минутой, проведенной в вашем омерзительном обществе!
Горячность ее тона сильно удивила его. Она выглядела ярким воплощением всех оскорбленных женщин. Но в таком случае она должна быть немного актрисой, чтобы сыграть это, разве не так?
– Значит, вы утверждаете, будто не знали, что я подслушивал ваш разговор?
– Я не так дурно воспитана, чтобы позволить подруге говорить о мужчине, когда он это слышит!
– Ну хорошо, – сказал он, сбавляя тон. – Предположим, вы не знали, что я стою на балконе, но почему же вы защищали меня перед леди Софи, если совсем не знали, кто я такой и насколько справедливы все эти слухи обо мне?
Она холодно посмотрела ему в глаза.
– Я знала о вашей работе в парламенте. Мне казалось, что она характеризует вас как честного и порядочного человека.
Он содрогнулся в душе, когда она сделала ударение на слове «казалось». Не слишком ли он поспешил в своих суждениях о ней?
Карета накренилась, и Эмили швырнуло в сторону, при этом из-под платья показалась ее изящная и, бесспорно, привлекательная лодыжка, но как только девушка выпрямилась, ее ножка снова скрылась от посторонних взглядов.
– Кроме того, недопустимо злословить о человеке в его отсутствие, когда он не может защитить себя. Мой отец, приходский священник в Уиллоу-Кроссинг, учил меня никогда не прислушиваться к таким досужим сплетням.
– Ваш отец священник?!
Его неловкость росла с каждой минутой. Дочь священника пыталась поймать его в ловушку? Это совсем уж невероятно. Граф застонал.
– Да, сказана она, чуть-чуть помедлив, чтобы осознать его вопрос. – Вы могли бы многому у него поучиться. Он никогда не судит о людях, ничего о них не зная. Он всегда приводит слова Евангелия: «Не судите, да не судимы будете», от Матфея, глава 7, 1.
Во имя всего святого! Эта женщина цитировала Библию с указанием главы и стихи.
– Я живу в соответствии с этим правилом, – продолжала она, теперь уже полностью овладев собой. – Никто, кроме Бога, не имеет права судить людей, даже вы! И более того…
– Хватит…
Она продолжала, словно не слыша его:
– Есть еще цитата, где говорится…
– Перестаньте! Я вам верю!
На лице ее появилось забавное выражение, почти разочарование, как у проповедника, которого согнали с кафедры.
– Вы… что?
– Я вам верю.
Даже он при всем своем циничном отношении к жизни не мог допустить, что женщина, способная цитировать Библию, могла плести против него заговор. Глядя в сторону, он проворчал:
– Ясное дело, вы не… не того сорта женщина, за кого я вас принял.
– Надо думать, нет, – надменно сказала она. Стиснув зубы, он добавил:
– Прошу прощения, что оскорбил вас.
Последовало долгое ледяное молчание. Боже милостивый! Ему следовало бы понять это раньше, но он был так разъярен, что полностью перестал соображать. Ведь очевидно, что если бы она пыталась поймать его в западню, то не сказала бы ему так рано о своей оплошности. Она бы постаралась соблазнить его и вынудить ее скомпрометировать.
Он метнул на нее взгляд, пытаясь понять, о чем она думает.
Она наблюдала за ним с настороженностью загнанного оленя.
– Значит, вы поняли, что я не собиралась обманывать вас?
– Да.
– Вы признаете, что ошибались?
– Да, да, дьявол побери!
Она шмыгнула носом и выпрямилась.
– Не стоило бы при мне ругаться.
– Ради Бога! Теперь вы исправляете мой язык. – Он вздохнул. – Вы такая же зануда, как моя сводная сестра. Она постоянно изводит меня, пока я не признаю, что был не прав. И она тоже исправляет мою речь и цитирует Священное Писание в попытках направить меня на путь истинный.
– Тогда ей приходится тратить на вас очень много усилий. Он удивленно уставился на девушку, затем расхохотался.
– И в самом деле много.
Девчонка оказалась с характером, надо отдать ей должное. Ни одна женщина, кроме Сары, никогда не осмеливалась критиковать его в лицо, хотя многие, без сомнения, делали это за его спиной.
Эта маленькая пасторская дочка оказалась довольно-таки интригующим созданием. В ней не было ни капли глупого жеманства, не в пример большинству молодых женщин, которых навязывали ему за эти дни. Интересно, хорошенькая ли она под этой маской? Все остальное выглядело многообещающе.
Боже милостивый, о чем только он думает? Она ведь девственница!
– Дочка священника, цитирующая Священное Писание… – произнес он, пытаясь удержать эту мысль в голове. – Я и вправду попался как дурак, не так ли?
– Да. – Эмили аккуратно расправила юбки. – Теперь вы должны отвезти меня назад.
– Конечно, должен. – Но он и пальцем не пошевелил, что бы приказать кучеру развернуть карету в обратную сторону. Сначала нужно обсудить возможные проблемы, вытекающие из его фатальной ошибки. – Скажите-ка мне кое-что, мисс… мисс…
– Фэрчайлд[1], – сказала она.
Он застонал.
– Даже ваше имя вопиет о чистоте и невинности.
Пока карета продолжала громыхать по дороге, он скрестил на груди руки.
– Как я могу возвратить вас на бал, не загубив вашу репутацию? Если ваш кузен вас ищет, он может оказаться на ступеньках крыльца, когда мы вернемся.
Тревожные морщинки омрачили ее гладкий лоб.
– О Господи, вы правы! Даже если он не знает, что я покинула бал, там были слуги. Они видели, что мы уехали вместе.
– Об этом вам не стоит беспокоиться; я хорошо заплатил им, чтобы они держали наш отъезд в секрете.
Когда она гневно взглянула на него, он пожал плечами:
– Я не люблю, когда о моих личных делах болтают по всей округе. Слуги никому об этом не скажут, уверяю вас. И все же кто-то еще мог видеть, как мы вышли вместе. И если мы вместе вернемся…
Эмили без сил поникла на сиденье.
– Это правда. Вас невозможно не заметить.
Никто прежде никогда не говорил ему такого. Он улыбнулся.
– Боюсь, что так. Поверьте, сейчас я хотел бы, чтобы было иначе.
Несколько человек точно должны были увидеть, что она покинула бальный зал с графом Блэкмором. И если после длительного отсутствия она вернулась бы с ним вместе… Он поморщился. Ей не было нужды ставить ему западню. Результат получился бы тот же. Все, что для этого нужно – один-единственный человек, стоящий у входа. Тогда все узнают, что она выезжала в карете с графом, скандально известным своими связями с женщинами сомнительной репутации, и она наверняка будет обесчещена.
Он не хотел губить ее. Им овладело непривычное чувство – назойливое стремление ни в коем случае не причинить ей какого-либо вреда – и он сам не понимал почему. Потому ли, что она была доброжелательна и так невинна? Или потому, что она защищала его без всякого умысла, а просто из чувства справедливости?
Вдруг раздались глухие удары со стороны кучера. Затем послышался голос, приглушенный обивкой кареты:
– Мы выезжаем на главную дорогу, милорд. Куда теперь?
– Остановись-ка здесь на минутку. – Джордан бросил на девушку изучающий взгляд. – Ну, мисс Фэрчайлд, что мы будем делать? Я мог бы отвезти вас домой, затем вернуться и сделать вид, что выходил один. Но позже вам самой придется выкручиваться, сочинив что-нибудь насчет того, каким образом вы попали домой и почему покинули бал без сопровождения.
– Я не стану лгать, лорд Блэкмор, – решительно сказала она. – Это не в моих правилах.
Он с трудом сдержал улыбку.
– Понимаю. Тогда, возможно, у вас есть план, как вернуться на бал, чтобы этого никто не заметил?
Она нервно теребила бархатный шнурок от сумочки и вдруг просияла:
– Что, если вы доставите меня к границе парка? Я смогу незаметно проскользнуть туда и затем возвратиться в бальный чал, словно все это время гуляла на воздухе. Тогда мне не придется лгать. Если вы чуть подольше останетесь снаружи, а потом вернетесь с вашим рассказом, что выезжали один, нам удастся благополучно выпутаться.
– Другими словами, вы не хотите лгать, но, нимало не усомнившись, намерены заставить меня делать это.
– Извините меня, – сказала она с явной досадой. – Вы правы, очень непорядочно с моей стороны просить вас…
– Все в порядке. – Граф с трудом сдерживал смех, подступавший к горлу. Дьявол побери, он никогда не встречал такую принципиальную женщину. Не мог он и припомнить, чтобы хоть одна его так развеселила. – Поверьте мне, я без милейших колебаний сочиню любую ложь, чтобы спасти вашу репутацию.
Бледная улыбка скользнула по ее губам. – Благодарю вас.
Джордан постучал в потолок, затем приказал кучеру возвращаться назад в парк. Пока кучер разворачивал карету, граф снова сосредоточил внимание на мисс Фэрчайлд.
Она молча смотрела в окно. Ее черное платье полностью поглощало слабый свет луны, проникавший сквозь окошко, и на его фоне отчетливо выделялись в лунном сиянии руки и лицо девушки.
Мягкий овал ее лица был полон тайны. Если бы он только мог увидеть больше! Если бы он мог сорвать с нее полумаску и разглядеть как следует! То, что он мог видеть, выглядело совершенным. Ее высокий лоб, белеющий в свете луны… изящно округленные щеки… полные губы. Ее волосы, напоминавшие шелк даже внутри темной кареты и…
Что это на него нашло? Он ударился в поэзию, чего с ним никогда не случалось, и в особенности недопустимо в отношении строгой маленькой мисс Фэрчайлд. Он не должен даже думать о ней в таких выражениях. Она совсем не в его вкусе.
Внезапно она встретилась с ним взглядом.
– Лорд Блэкмор, я должна извиниться за то, что втянула вас в эту историю.
– Нет, нет, – запротестовал он, категорически отмахиваясь рукой. – Мы оба честно заблуждались. Если нам повезет, никто никогда об этом не узнает.
– А если узнает?
Она спрашивала, можно ли верить, что он поступит правильно. Ему вдруг ужасно захотелось убедить ее в своей порядочности.
– Я сделаю все, что полагается, мисс Фэрчайлд. Не беспокойтесь об этом.
– Если бы вы придумали какое-нибудь объяснение или… или…
– Я сделаю все, что потребуется, – повторил он более решительно. «Какое-нибудь объяснение», ну как же! – Но нас ни за что не поймают. Мне доводилось успешно выпутываться из гораздо более компрометирующих ситуаций.
– Не сомневаюсь, что вы это умеете.
Ее лукавый тон вызвал у него улыбку. Ему так хотелось, чтобы на ней не было этой проклятой маски! Хотя серебристый свет луны падал на ее лицо, нельзя было как следует разобрать его выражение. Его раздражало, что она видит его лицо, а он ее нет.
– И все же, – произнесла она, – если я каким-то образом могу искупить мою ошибку…
– Есть один способ, – ответил он, опасные слова сорвались с языка прежде, чем он сумел остановить их. – Вы можете позволить мне увидеть вас без маски.
Глава 2
Я встретил деву на лугу,
Она мне шла навстречу с гор.
Летящий шаг, цветы в кудрях,
Блестящий дикий взор.
Джон Китс «La belle dame sans merci»[2]
Эмили взглянула на лорда Блэкмора.
– Прошу прощения?
– Я нахожусь в невыгодном положении – вы в маске, а я нет. – В тесном пространстве кареты голос его прозвучал глухо и хрипло. – Мне бы хотелось увидеть вас без маски. Вы не возражаете?
Она поколебалась всего мгновение, прежде чем поднять руки к завязкам.
– Нет, конечно, нет!
Ведь это была такая мелочь, чтобы отблагодарить его, он ведь вел себя как истинный джентльмен с тех пор, как они все выяснили.
Если бы только ей удалось развязать тесемки! Боже милостивый, они затянулись узлом. Она не могла даже стащить ужасный предмет через голову. При этом пострадала бы ее прическа, и если бы она вернулась в бальный зал с растрепанными волосами, люди стали бы подозревать неладное.
– Извините, но она не снимается.
– Позвольте мне. – Он легко пересел с места, расположенного напротив нее, на то, что с ней рядом. – Наклонитесь вперед!
Она заколебалась. При мысли о том, что его пальцы коснутся ее волос, тревожная дрожь пробежала вдоль ее позвоночника. Некий женский инстинкт подсказывал ей, что опасно подпускать такого мужчину слишком близко.
Но опять же она явно не интересовала его как женщина. Он прямо-таки отшатнулся от нее, когда узнал, что она девственница. Так почему бы и не позволить ему сделать это?
– Ну что ж, – сказала она, стараясь, чтобы ее голос звучал ровно.
Он протянул свои длинные пальцы к ее голове и принялся осторожно развязывать узел. Она сидела неподвижно, словно превратившись в статую, стараясь не замечать крепкое мужское тело всего в нескольких дюймах от себя.
Вот так штука! Никогда ей не приходилось находиться так близко к мужчине, и она остро ощущала его присутствие, будоражившее ее чувства. Его предплечья, касавшиеся ее спины, мускулы, двигавшиеся, когда он старался развязать узел, его горячее ритмичное дыхание, щекотавшее обнаженную кожу ее шеи, его твердое бедро, прислонявшееся к ее ноге.
Кровь забурлила у нее в жилах. Долгие годы болезни матери и год траура после ее смерти не позволяли Эмили иметь поклонников. В любом случае в Уиллоу-Кроссинг было не так-то много подходящих молодых людей, но все же она могла бы найти кого-нибудь, если бы не была так поглощена уходом за матерью.
Теперь мамы не было в живых, ей было двадцать два и для компании у нее был только отец. Последнее время, когда он стал таким отстраненным, а ее обязанности так сильно сократились, даже отец не мог скрасить муки ее одиночества. И все же она старалась выбросить эти мысли из головы, усердно занимаясь домашним хозяйством.
Вплоть до сегодняшнего вечера. Мужчина, находившийся рядом, мог бы пробудить влечение даже в монахине. Она с беспокойством посмотрела в окно кареты, но это только усилило осознание интимности обстановки. Вокруг было безлюдно и пустынно, слышались только безмятежный стрекот цикад да крики сов, без опаски перекликающихся в ночи. И было темно. Очень-очень темно. И в самом деле, очень опасная обстановка!
Внезапно тесемки развязались.
– Ну вот, пожалуйста, – негромко произнес граф, опуская клочок накрахмаленного шелка ей на колени.
– Благодарю вас.
Она поспешно передвинулась на другой конец сиденья. Он сидел слишком близко и был слишком… слишком привлекательным мужчиной.
Девушка впервые за весь вечер сумела как следует рассмотреть его.
Красив? Неужели Софи действительно использовала этот невыразительный термин для описания графа Блэкмора?
Захватывающий… пугающий… ошеломляющий! В нем было все это и даже больше. И красота составляла лишь очень малую долю.
Поразительно, как много может скрываться под маской в полумраке. У графа и Лоренса оказался почти одинаковый цвет волос и похожее телосложение, но на этом сходство заканчивалось. У Лоренса глаза были широко расставленные и неопределенно-карего цвета. У лорда Блэкмора – глубоко посаженные и такие темные, что казались почти черными, особенно в лунном свете. Щеки Лоренса в основном были бледными, они розовели, лишь когда он смущался. Лорд Блэкмор не смутился бы никогда. Она была в этом уверена.
Но то, как он исследовал взглядом ее лицо, словно пытаясь запечатлеть ее черты, покрыло румянцем ее собственные щеки. Она сразу же пожалела, что сняла маску. Это сделало ее такой… такой незащищенной!
– Трудно разглядеть что-нибудь при этом освещении, но вы не похожи на дочь священника.
Когда она нахмурилась, решив, что он снова сомневается в ее словах, он поспешил добавить:
– Вы поступаете как дочь священника, заметьте. Но вы не выглядите таковой.
Она немного расслабилась.
– А как, по-вашему, выглядит дочь священника?
– Я не знаю. Молчаливая. С худощавым лицом. Благочестиво-самодовольная.
– Вам не часто приходилось встречаться с людьми моего положения, не правда ли, милорд? – язвительно сказала она. – Уверяю вас, у дочерей священников самые различные лица. И разные характеры.
Он улыбнулся:
– Возблагодарим Господа за это.
По его тону было видно, что он полностью одобрил ее внешность. Легкая дрожь пробежала по ее позвоночнику. Силы небесные! Неудивительно, что женщины из кожи вон лезут, чтобы заполучить его в мужья. Какая женщина не пожелает мужчину, способного несколькими словами заставить ее почувствовать слабость в коленях?
Какая жалость, что для нее он под запретом!
Поскольку он продолжал смотреть на нее, девушку бросило в жар. Она быстро схватила маску и снова надела ее.
– Я… я должна быть в маске, когда мы приедем в парк, понимаете?..
– Полагаю, что так.
Ей показалось, или и впрямь в его голосе послышалось разочарование? Конечно, показалось. Просто она вызывает у него любопытство, вот и все. Это совершенно естественно.
Она отвернулась и снова принялась смотреть в окно, но оттого она только острее осознавала его присутствие. Она чувствовала, как он наблюдает за ней, заинтересованный, сдержанный. Хотелось бы и ей проявить такую сдержанность!
– О, посмотрите! – радостно воскликнула она, когда карета неожиданно повернула. – Мы подъехали к парку.
– В самом деле?
Почему у этого мужчины такой… обольстительный голос? Возможно, он и не знает, что его голос звучит так. Отзвука этого голоса ее бросало в дрожь.
– Да, правда, – тупо подтвердила Эмили. Карета дернулась и остановилась, а она все продолжала смотреть в окно.
Но как только шум движения прекратился, она услышала голоса. В парке и совсем близко.
– О нет! Я думаю, здесь кто-то есть.
Он придвинулся к ней и через ее плечо выглянул в окно.
– Я их вижу. Сейчас они проходят под яблоней.
Показались мужчина и женщина неопределенного возраста, они прогуливались, держась за руки, разговаривали и смеялись. Внезапно один из них поднял голову и увидел карету.
Эмили так поспешно отшатнулась от окна, что оказалась почти на коленях у графа. Когда она обернулась к нему, его лицо было всего в нескольких дюймах от нее.
– Что нам теперь делать? – прошептала она. Он стукнул кулаком в потолок.
– Кучер! Еще один круг по аллее.
– Слушаюсь, милорд, – ответил кучер и пустил лошадей легкой рысцой.
Минуту она сидела, оцепенев, прижавшись к нему из страха, что луна осветит ее лицо, когда они будут проезжать мимо парочки. Но когда они миновали сад, граф произнес приглушенным тоном:
– Теперь вы можете убрать руку с моей ноги, мисс Фэрчайлд.
Только тогда она осознала, что пальцами, как клещами, вцепилась в его бедро. Умирая от стыда, она отдернула руку, но твердые мышцы под элегантными бриджами словно выжгли пылающий след на ее ладони.
Он сидел слишком близко, слишком… слишком… под рукой. Она попыталась отодвинуться от него к окну, но там не было больше места. Он тоже не пошевелился. Когда она в тревоге подняла взгляд, то увидела, что он пристально смотрит на нее и его бездонные глаза загадочно поблескивают в лунном свете.
– Кажется, судьба твердо вознамерилась связать нас вместе, – сказал он недовольным голосом.
– О, не говорите так! Наш план может еще сработать!
– А если нет? – Он был так близко, что она явственно ощущала тепло его прерывистого дыхания на своих губах.
– Тогда мне придется столкнуться с последствиями. Хотя я бы предпочла, чтобы моя поездка в карете без сопровождения в обществе мужчины не получила огласки, в том, что так получилось, в значительной степени моя собственная вина. Вам не стоит об этом беспокоиться, милорд.
– Но я должен. Честно говоря, мысль о продолжительной связи с вами уже не кажется мне такой… пугающей, как вначале. – Его взгляд опустился к ее губам, интимно и заинтересованно.
– Вам нет необходимости говорить такое, чтобы пощадить мои чувства.
– Поверьте мне, я сказал это не с целью поберечь ваши чувства. – Он склонил голову, и его рот оказался всего в нескольких дюймах от ее губ. – Правда состоит в том, что я уже долго борюсь с сильнейшим желанием поцеловать вас.
– О, но вы должны сдержать себя! – слабо запротестовала она, у нее уже кружилась голова.
– Да, конечно, должен.
Однако он не сделал этого. Прежде чем она успела возразить или хотя бы уклониться, он накрыл ее губы своими.
Это было потрясение, самое грандиозное потрясение в ее жизни! Кто бы мог подумать, что губы мужчины могут быть такими нежными… или такими дьявольски соблазнительными? Его дыхание, смешавшееся с ее собственным, отдавало бренди, хотя не похоже было, что он хоть немного выпил. Его губы неторопливо ласкали ее, и это подействовало успокаивающе.
Она вздохнула, но затем у нее перехватило дыхание, потому что он обнял ее за плечи и крепко прижал к себе. В тщетной попытке рассеять туман, заволакивающий мозг, Эмили отвернула лицо в сторону, но это привело только к тому, что он принялся осыпать ее быстрыми легкими поцелуями вдоль щеки до мочки уха, следуя линии выреза маски.
– Милая Эмили, – прошептал он, и его дыхание щекотало ей ухо. – Милая, невинная Эмили.
Ее имя звучало непривычно для ее ушей, когда он произносил его подобным образом. Однако откуда он его знает? Ах да, он ведь подслушивал ее разговор с Софи!
– Вы н-не должны н-называть меня так, – запинаясь, пробормотала она. Он куснул ее за мочку уха, и она задохнулась. – Вы… вы должны называть меня мисс Фэрчайлд.
– Хорошо. Поцелуйте меня, мисс Фэрчайлд. Или я сам снова поцелую вас.
– Я… я бы предпочла, чтобы вы… не целовали меня, лорд Блэкмор. Это неприлично.
– Можно подумать, что меня волнуют приличия! – Он поцеловал пульсирующую жилку на ее шее. – Припоминаете мою скандальную репутацию? А меня зовут Джордан. Скажите это.
– Я… я не могу. Это слишком интимно.
– Вот именно.
Обхватив рукой ее талию, он прижал девушку к себе еще крепче, затем свободной рукой приподнял ее подбородок, так чтобы она взглянула в его сверкающие глаза. Сердце ее неистово колотилось в груди.
– Назови меня по имени, – хрипло прошептал он. – Я хочу услышать, как ты произнесешь его.
– Джордан, – выдохнула она. Если они будут и дальше продолжать в том же духе, ему не придется ее губить. Она сама радостно устремится навстречу своей погибели. – Джордан, мы не должны этого делать. Вы… вам не следует меня целовать.
– Я хочу испробовать вкус женщины, которая послужит причиной моего краха.
Когда она напряглась, готовясь протестовать, он снова завладел ее ртом.
На этот раз в его поцелуе уже не было той нежности. Это был поцелуй зрелого мужчины, охваченного желанием, целеустремленного и основательного. Его рот с жадностью припал к ее губам, обводя языком их контур, а рука, оставив подбородок, скользнула к горлу и опытными, умелыми пальцами принялась поглаживать обнаженную кожу ее изогнутой шеи. Когда она судорожно вздохнула, ошеломленная глубокой интимностью его ласк, он проник языком в глубину ее рта.
Некая пуританская часть ее существа требовала, чтобы она воспротивилась этой последней, оскорбительной для нее вольности. Но протестовать было невозможно. Граф Блэкмор целовал ее восхитительно и возбуждающе. Она даже и мечтать не могла вообще хоть когда-нибудь встретиться с ним, а теперь он ее целует…
Все ее мысли смешались. Боже милостивый! Удовольствие от его поцелуя, как первый глоток шампанского, пробудило новые, незнакомые чувства в ее груди. Она прижалась к нему, испытывая острую потребность найти отклик своим желаниям, и он дал ей больше, чем она могла даже вообразить, наклонив ее назад и опуская спиной на обитое парчой сиденье.
Но тут карету тряхнуло, и граф, потеряв равновесие, вынужден был прервать поцелуй. Несколько мгновений он смотрел девушке в глаза, и вожделение постепенно исчезало с его лица, как цвет с отбеливаемого полотна. Тонкий луч лунного света пробежал по его застывшим чертам, высвечивая резкие линии его скул и носа.
Теперь, когда он так смотрел на нее, словно находясь в состоянии шока, Эмили с болью осознала всю скандальность их положения. В смущении она отвернулась.
– Простите, что я позволил себе зайти так далеко, – сказал он напряженным голосом. – Я не имел права пользоваться ситуацией.
– Прошу вас, не надо. Это не важно. Глаза ее наполнились слезами. Теперь он пытается проявить доброту, чтоб его!..
– Но это важно. Вы не из тех женщин… я хочу сказать…
– Я не из тех, кого вы обычно предпочитаете, – прошептала она, сгорая от стыда. – Да, я знаю.
– Я не это имел в виду. Скажем просто, что женщины вашего сорта запретны для меня, хорошо?
«Неправда», – подумала она. Граф и незначительная персона вроде нее? Это немыслимо! Она-то не запретна для него. Но он определенно запретный для нее мужчина.
Джордан наблюдал за ней, тщетно пытаясь привести в порядок спутанные мысли. Судя по ее оскорбленному виду, зря он все это говорил.
Опытность всегда имела первостепенное значение в его отношениях с дамами. Крепкая, здоровая женщина, которую он мог бы так же быстро забыть, как и она его, – вот все, что ему нужно было от любовницы. Он лучше любого другого знал, что совращение девственниц – очень опасный спорт.
Но с Эмили… Боже милостивый, он все еще ощущал на губах ее вкус – яблоки со сливками и чуть-чуть шампанского. А когда она разомкнула для него свои губы… Он возбудился при одной только мысли об этом.
Он чувствовал себя как ребенок, которому не дали вволю наесться сладостей, хотя он и знал, что может от них заболеть. Легкий запах лаванды, исходивший от волос девушки, наполнял карету, соблазняя его все больше и больше. Ему хотелось поближе узнать ее, всю ее, сорвать с нее одежду и прижиматься губами к каждой частичке ее нежного хрупкого тела. Проклятое вожделение…
– Послушайте, Эмили…
– Пожалуйста, не говорите больше ничего. Все в порядке. Я… я полагаю, что это полнолуние подействовало так… на нас обоих.
– Да, полнолуние.
Это было столь же удачное объяснение этого безумия, как и любое другое. Только полное умопомрачение могло заставить его утратить контроль над собой. Причем из-за строгой маленькой дочери священника!
Из-за строгой маленькой дочери священника, которая вполне может стать его женой, стоит ему допустить неосторожность. Сжав челюсти, он выглянул в окно кареты. В парке, слава Богу, теперь никого не было. Женитьба на Эмили Фэрчайлд обернулась бы для него настоящей катастрофой. Она едва его знала и вряд ли обрела бы с ним счастье. Вынужденный брак разочаровал бы ее. Будучи мечтательной девственницей, она бы хотела от него больше, чем он был в состоянии дать. Вскоре они втянулись бы в туже самую губительную войну, которая разрушила брак его родителей и разбила жизнь его матери.
– Лорд Блэкмор, могу я задать вам один вопрос? – робко спросила Эмили.
От звука ее голоса он вздрогнул. Ах, так они снова перешли на официальный тон?
– Спрашивайте все, что пожелаете.
Она опустила взгляд на руки, скромно сложенные на коленях.
– Вы… сказали, что предпочитаете легкодоступных женщин и избегаете порядочных. И все же танцевали с леди Софи.
Она была слишком учтива, чтобы назвать его лицемером, но он знал, что она подумала.
– Леди Драйден попросила меня потанцевать с вашей подругой, я так и сделал. Я не такой уж грубиян, чтобы игнорировать пожелания хозяйки дома. Вот и все, уверяю вас, не важно, во что превратил это лорд Несфилд. – Легкая улыбка мелькнула на его губах. – А что? Вы ревнуете?
Это ее сильно рассердило.
– Конечно, нет. Я не настолько глупа. Я понимаю, что я… Я знаю, что для вас это… всего лишь мимолетная интрижка. Мы вращаемся в совершенно разных кругах. Если мне посчастливится добраться до дома незамеченной, я сомневаюсь, что мы когда-нибудь снова увидимся.
Его неприятно поразило, что она столь прямо и без прикрас высказала вслух то, о чем он и сам уже думал.
– Я останусь здесь еще на неделю. Мы могли бы…
– Назначить еще несколько скандальных свиданий в вашей карете? Думаю, нет. – Она смотрела в сторону; в переменчивом свете луны вырисовывался спокойный фарфоровый профиль ее лица, и только глаза, отражавшие каждое переживание, выдавали деланность этого спокойствия. – Не думаю, что я снова смогла бы вынести такую встречу.
Он бы тоже не смог. Силы небесные, если бы ему представился еще один шанс, он скорее всего свалял бы дурака. Он не собирается терять голову из-за какой-то женщины, в особенности такой несгибаемой юной леди, как Эмили Фэрчайлд.
Но карета снова быстро приближалась к прежнему месту, и с каждым ударом копыт граф все больше падал духом. Ему очень хотелось бы узнать ее получше. Какая жалость, что это невозможно!
Вскоре карета замедлила ход, и Эмили выглянула в окно.
– Слава Богу, они ушли, – сказала она с явным облегчением.
Неужели она находит мысль о вынужденном замужестве с ним такой уж неприятной? Судя по всему, да. Она принимает его за повесу, который заводит «интрижку» с девушкой, целует ее, не испытывая никаких чувств, а затем, не задумываясь, бросает.
Очень хорошо. Пусть себе думает. Так даже лучше.
Он постучал в потолок кареты и приказал кучеру остановиться. Затем откинулся на спинку сиденья.
– Я пойду вперед. Если кто-нибудь спросит меня о вас, я скажу, что не имею понятия, о чем они говорят. А вы подождите немного и входите со стороны парка, как будто гуляли там все это время. Если повезет, вам не придется ничего лгать.
– Благодарю вас, – серьезно сказала она, затем повернула ручку, открыла дверцу и выпрыгнула из кареты.
– Эмили… – произнес он, выходя вслед за ней и пытаясь остановить ее, хотя и понимал, что это бессмысленно.
Она обернулась и выжидающе взглянула на него. Он не знал, что ей сказать. Что он мог ей предложить? Чего она ждала от него? Может быть, ей хотелось, чтобы он, отбросив предосторожности, попросил ее разрешения предать их встречу огласке или объявить о своих намерениях ее отцу? Если и так, то уж этого-то ей не добиться. Как она сама и думала, это всего лишь мимолетная интрижка. И он не собирается ничего менять.
Поскольку граф продолжал молчать, Эмили грустно улыбнулась ему и сказала:
– Благодарю вас за очень поучительный вечер, лорд Блэкмор. Я никогда его не забуду.
«Я тоже», – подумал он, когда она, стремительно удаляясь от него, с неизъяснимой грацией в каждом движении исчезла в глубине парка и растворилась в ночи, как Золушка после бала.
С одной только ужасающей разницей. На память о себе она не оставила ему даже хрустальной туфельки. И в будущем между ними уже никогда ничего не будет. Совсем ничего.
Глава 3
Золотые оковы – все те же оковы, и никакая, даже самая мягкая, подкладка не может облегчить их гнет так, как освобождение.
Мэри Астелл, английская поэтесса и феминистка «Эссе в защиту женского пола»
Уиллоу-Кроссинг
Май 1819 года
Поскольку у слуг был выходной, в доме священника стояла тишина и в этот ранний час, когда едва рассвело, на кухне никого не было. Эмили стояла у плиты, подогревая разбавленное водой бренди, и радовалась тому, что в это весеннее утро может побыть одна, пока готовит для отца микстуру от кашля.
Она слегка тронула кончиком пальца зеркальную поверхность напитка. Порядок. Питье достаточно нагрелось. Повернувшись к столу, она залила горячей жидкостью гвоздику, дикий шалфей и болотный розмарин, заранее истолченные в фарфоровой чаше. Пряный травяной запах распространился по кухне, пробуждая воспоминания о подогретом вине и застолье… и об изысканных угощениях, которые подают на великолепных костюмированных балах, устраиваемых богатыми аристократами.
Она опустилась в кресло и скрестила руки на груди. О! И почему только она не может выбросить эту несчастную ночь из памяти?! Господи помилуй, уже два месяца прошло после того бала. Закончился срок ее траура, и с тех пор ее постоянно приглашали на бесчисленные званые обеды и вечеринки. Она даже удостоилась внимания со стороны двух молодых людей. Пора бы ей уже полностью забыть тот случай.
Лорд Блэкмор уж точно выбросил его из головы на следующее же утро. Хотя она надеялась, что он, может быть, навестит ее в один из последующих дней, больше он не проявлял к ней внимания.
Конечно. Он ясно дал понять, как мало это для него значит. Очевидно, ему не понравилась ее неопытность. Только у нее хватает глупости грезить о его поцелуях и хранить память о вкусе его губ, прильнувших к ее губам, о его руках, прижимавших ее к сиденью кареты…
О, проклятое, проклятое воображение, беспочвенные фантазии! Ну почему ее терзают эти нескромные воспоминания?
Потому что это был ее первый поцелуй. Она покраснела. Нет, не только первый. Ее первый, и второй, и третий. Какой бы по счету он оказался, если бы граф не остановился? Она готова была отдаться ему прямо там, в его карете! Этот мужчина определенно знал, как сделать первый поцелуй женщины незабываемым.
Будь он проклят за это! До того жизнь ее протекала по большей части удовлетворительно, упорядоченно, в мелких заботах, легких обязанностях и случайных встречах. Она посещала церковь, наносила утренние визиты и вела для отца домашнее хозяйство. И что за дело, если иногда она испытывала неудовлетворенность своей заранее распланированной, предопределенной жизнью? Если временами душу ее переполняла тоска? Ей жилось лучше, чем многим другим людям, и ее всегда учили благодарить за это Бога.
А затем лорд Блэкмор – Джордан – вторгся в ее безмятежный мир, нарушив его устоявшееся спокойствие, и заставил ее понять, чего ей не хватает. Прежде она не знала, что мужчина способен заставить сердце женщины радостно забиться или наполнить его такой невыносимой болью, которая почти сродни наслаждению.
Теперь она поняла смысл слов поэта Томаса Грея: «И где неведение дарит блаженство, безумье там познанья обрести». Она была счастлива в своем неведении. Приобретение знаний или опыта относительно мужчин и правда было чистым безумием. Наихудшим видом безумия!
– Ах вот ты где, – послышался голос со стороны двери. В кухню вошел отец Эмили. – Мне следовало догадаться, что ты здесь.
Эдмунд Фэрчайлд был высоким худощавым мужчиной, и, пока не умерла мать Эмили, совсем не походил на духовное лицо. После смерти жены он с головой ушел в работу, все время цитировал Священное Писание и серьезные стихи. Губы его, когда-то постоянно лучившиеся улыбкой, теперь, под тяжестью постигшего его несчастья, всегда были горестно сжаты. Руки, которые раньше часто обнимали дочь, теперь бессильно и вяло свешивались по бокам.
Когда Эмили увидела его помятую одежду и затуманенные сном голубые глаза, у нее болезненно защемило в груди.
– Прости меня, папа! Неужели я тебя разбудила? Я старалась не шуметь.
Осторожно опустив свою долговязую фигуру в кресло, он пригладил пятерней всклокоченные седеющие волосы, и в кои-то веки улыбка смягчила его суровые черты.
– Вовсе не ты разбудила меня. Разве ты не слышала, как подъехала карета? И, не дожидаясь, пока они позвонят и разбудят тебя, я спустился, чтобы посмотреть, кто это заявился в такой неурочный час.
– Ну и кто оказался таким невежей? – Заметив, что отец нахмурился, она добавила: – Надеюсь, это не жена мэра снова прислала за настойкой из березовых листьев? Я уже много раз говорила ей, чтобы она обратилась к аптекарю, но она настаивает, что одна только я в Уиллоу-Кроссинг могу ей помочь с ее ревматизмом.
– Это не жена мэра. Знаешь ли, Эмили, в последнее время ты, кажется, всем, кто просит у тебя лекарство, отвечаешь «нет».
Эмили поспешила сменить тему. Отец не должен узнать истинную причину того, почему она боится теперь заниматься лекарствами.
– Если у дверей оказался не слуга мэра, то кто же это был? Отец хлопнул себя ладонью по лбу.
– Я чуть не забыл! Лакей лорда Несфилда ожидает снаружи с каретой его светлости.
– Лорд Несфилд? Я думала, он все еще в Лондоне в связи с дебютом Софи в этом сезоне.
– Я тоже так думал. Но, судя по всему, он вернулся. Эмили почувствовала раздражение.
– И конечно же, первое, что он сделал – потребовал твоего присутствия в столь неурочный час. Он думает, ты ему слуга…
– Нет, дорогая, он прислал карету не за мной. Он прислал ее за тобой.
– За мной? Но для чего?
– Лакей сказал, дело касается леди Софи. А ты ее лучшая подруга.
Эмили во все глаза уставилась на отца. Софи? Неужели что-нибудь случилось с Софи?
Последний раз она виделась с Софи на балу, когда передала ей свое лекарство… Холодная дрожь пробежала по ее спине. Силы небесные, что, если все пошло не так?
Нет, ничего плохого не могло случиться. Настойка была совсем слабой. И конечно же, лорд Несфилд проделал столь долгий путь из Лондона не для того, чтобы отчитать ее за безобидный травяной настой.
Но что еще могло привести его сюда?
Отец явно неправильно истолковал ее затянувшееся молчание.
– Я знаю, ты недолюбливаешь этого человека, но лучше бы тебе поехать, дитя мое. В конце концов, он мой патрон.
– Да, конечно. Я немедленно еду.
Пока отец разговаривал с лакеем, Эмили потратила несколько минут, чтобы переодеться в небесно-голубое, расшитое узорами муслиновое платье, единственное в ее повседневном гардеробе, которое было пригодно для встречи с надменным маркизом.
Когда она спустилась по лестнице, отец задумчиво мерил шагами холл. Морщины на его лице казались глубже, чем обычно.
– Эмили, не позволяй, чтобы дурное настроение лорда Несфилда толкнуло тебя на резкости. – Он нагнулся, когда дочь потянулась, чтобы поцеловать его в щеку. – Мы очень ему обязаны. Может, он и тяжелый человек, но по-прежнему остается одним из Божьих созданий. Постарайся помнить об этом.
– Я не забуду, папа. Не беспокойся. Я уверена, что все это какие-то пустяки.
Когда карета Несфилдов с грохотом приблизилась к старинному особняку, расположенному между землями арендаторов и лесом, Эмили стало трудно сохранять безмятежное спокойствие. Величественный фасад из камня и кирпича с его мириадами окон создавал впечатление пугающей силы и могущества, внушая благоговейный страх. Маркиз Несфилд обладал всей полнотой власти в Уиллоу-Кроссинг. Если бы ему вздумалось погубить их с отцом, он мог бы осуществить это легким мановением руки, одним щелчком пальцев. И к несчастью, она сама дала ему основания это сделать.
Нервная дрожь охватила девушку. Когда она, выйдя из кареты, ступила в роскошный холл и обнаружила поджидавшего ее лорда Несфилда собственной персоной, дрожь сменилась панической тревогой. Что-то было неладно. Но что? Какое отношение могло это иметь к ней?
Должно быть, случилось что-то ужасно скверное. Его светлость, обычно одетый роскошно и экстравагантно, был на этот раз в небрежном дорожном костюме. Он выглядел так, словно всего минуту назад прибыл из Лондона. Маркиз кружил по холлу как огромный хищник, охраняющий кровавую добычу, и его трость из слоновой кости неровно выстукивала беспокойную дробь на мраморном полу.
Как только лорд Несфилд заметил Эмили, он еще больше нахмурился, добавив морщин своему не первой молодости лицу.
– Ну наконец-то! Пойдемте-ка со мной, мисс Фэрчайлд, нам нужно многое обсудить.
Едва дав время дворецкому принять у нее накидку, лорд схватил девушку за руку и потащил за собой в гостиную, словно она была непослушным ребенком. Господи помилуй, что происходит? Эмили никогда еще не приходилось видеть лорда Несфилда в таком возбуждении, а он был большим мастером по скандалам и сварам.
Как только они вошли в богато обставленную комнату, лорд отпустил девушку. Она огляделась и с удивлением обнаружила, что кто-то уже поджидал их там. В широком кресле с высокой спинкой восседала женщина плотного телосложения, словно огромная откормленная индейка.
И в каком блестящем оперении! Дорогостоящее атласное платье дамы было такого ярко-лилового цвета, что ее розовощекое лицо напоминало расцветший пион среди моря фиалок. На взгляд ей было около пятидесяти, хотя трудно было определить точно, поскольку голову ее украшал тюрбан из золотистого атласа, а полнота щек сглаживала любые морщины, которые рискнули бы появиться на ее лице.
Одно не вызывало сомнений: только крайне уверенная в себе женщина могла надеть подобный наряд.
– Офелия, – произнес лорд Несфилд, позволь представить тебе мисс Фэрчайлд, дочь нашего священника. Мисс Фэрчайлд, это Офелия Кемпбелл, графиня Данди. Леди Данди – моя сестра.
Сгорая от любопытства, Эмили присела в глубоком реверансе. Значит, это и есть пресловутая леди Данди. Согласно местным сплетням, эта дама отвергла предложения руки и сердца от английского герцога и маркиза, чтобы сочетаться браком со своим шотландским графом. Одни говорили, что она вышла замуж по любви, другие – что она поступила так назло своим равнодушным родителям. В любом случае ходили слухи, что благодаря своей сообразительности, тонкому уму и решительным речам она пользуется уважением и большим влиянием в шотландском высшем обществе, несмотря на свое английское воспитание.
Выпрямившись, девушка увидела, что леди Данди внимательно разглядывает ее изучающим взглядом, подобно ювелиру, скрупулезно рассматривающему неотшлифованные драгоценные камни.
– Вас, вероятно, удивило, почему я вызвал вас сюда, мисс Фэрчайлд, – продолжал лорд Несфилд. – Как вы знаете…
– Рандолф, как можно быть таким невежей? – Леди Данди сердито посмотрела на брата. – Сначала предложи бедной девочке присесть. И ради Бога, прикажи подать что-нибудь подкрепиться. Ведь мы только что с дороги. – С царственным кивком, небрежно направленным в сторону Эмили, она добавила: – Вы должны извинить моего брата за дурные манеры, мисс Фэрчайлд. Он очень устал. Мы провели в пути всю прошлую ночь, чтобы наверстать время, потерянное из-за плохой погоды.
Нетерпеливо махнув рукой в сторону дивана, расположенного напротив кресла сестры, лорд Несфилд рявкнул:
– Садитесь, мисс Фэрчайлд! – Затем он подошел к двери и громко позвал слугу.
Эмили немедленно выполнила его приказание, не осмеливаясь противоречить. Пока они ожидали чай, леди Данди засыпала Эмили вопросами: о ее родителях, о ее воспитании, о том, какие книги она читает. К тому времени как чай наконец подали, Эмили была уже готова дерзко заявить леди Данди, что все это не ее дело и нисколько ее не касается. Милостивый Боже, это что, какая-то проверка? Или же у женщин из высшего общества принято допрашивать своих гостей?
– Ну так, мисс Фэрчайлд, – начал лорд Несфилд, – как вы уже могли догадаться, я приказал доставить вас сюда, потому что мне нужна ваша помощь.
Ее помощь?! Более чем странно!
– Ваш лакей сказал, что дело касается Софи. – Эмили осторожно отпила глоток чаю, непрестанно ощущая пронизывающий взгляд леди Данди. – Надеюсь, она не больна? Могу я ее повидать?
– Боюсь, это невозможно, – ответила за брата леди Данди. – Моя племянница сейчас в нашем поместье в Шотландии со своим дядей.
– В Шотландии?! – Эмили так резко поставила чашку, что чай выплеснулся на тонкое фарфоровое блюдце. – Я думала, что она в Лондоне, ведь у нее дебют в свете!
– Все так и было, – ответил лорд Несфилд, сунув руки в карманы сюртука. Лицо его приняло жестокое, даже зловещее выражение. – Пока она не попыталась бежать с каким-то прохвостом.
Эмили полностью забыла о чае.
– Софи? Робкая малышка Софи? Собиралась бежать с мужчиной?!
– Да. Робкая малышка Софи собиралась бежать с мужчиной, – мрачно повторил маркиз. – Вот тогда-то я и отослал ее к Офелии в Шотландию. Там она и останется до тех пор, пока я не выясню, кто этот мерзавец.
– Что вы хотите сказать? Вы не знаете, кто он такой?
– К несчастью, нет. Однажды ночью я услышал шум и, спустившись по лестнице, увидел, как Софи тайком выскользнула из дома. Я выбежал через открытую дверь вслед за ней. На улице ее ожидала коляска, но когда возница увидел меня, он быстро отъехал. Я приказал подать лошадь и бросился в погоню, но, разумеется, было уже поздно. Этот человек скрылся. И мне так и не удалось узнать, кто это был. Я до сих пор этого не знаю. – Опасный блеск появился в его глазах. – Но я непременно это выясню. Можете не сомневаться!
Эмили могла бы подумать, что все это какая-то странная шутка, если бы не два обстоятельства. Во-первых, лорд Несфилд никогда не шутил. Во-вторых, леди Данди громогласно поддержала обещание брата найти подлеца.
И кто бы мог поверить, что застенчивая, робкая Софи может когда-нибудь решиться на побег? Но опять же, Софи на балу довольно странно высказывалась насчет лакея.
Что-то в лице Эмили, должно быть, насторожило лорда Несфилда и его сестру, потому что они одновременно воскликнули:
– Вы знаете, кто он такой?!
– Нет! Я правда не знаю! Разве только… ну ладно, она так нервничала из-за предстоящего дебюта в свете, что пошутила… насчет бегства с лакеем.
Лицо лорда Несфилда вытянулось.
– Нет, это был не лакей, уверяю вас. Этот мерзавец из высшего общества, потому что я пустил по его следу ищеек с Боу-стрит, пытаясь найти кучера наемного экипажа, но безуспешно. Похоже, проклятая коляска бесследно исчезла. – Лорд Несфилд поднял к лицу лорнет и пристально уставился на Эмили. – Не говорила ли она еще чего-нибудь? Не писала ли о каком-нибудь мужчине, которого встретила?
– Если вы припоминаете, лорд Несфилд, – холодно произнесла Эмили, – вы запретили ей писать мне. А Софи всегда покорно выполняла ваши желания.
Леди Данди приглушенно рассмеялась, и лорд Несфилд пришел в ярость.
– Ну, уж не очень-то она была покорна, когда убегала с этим проходимцем!
Эмили возмущенно посмотрела на маркиза. В конце концов, ее-то вины в этом нет!
– Но ведь наверняка Софи согласилась сказать вам, кто это был, когда тот побег не удался?
– Нет, дьявол ее побери! – Серые щеки лорда раздулись от негодования, и он прорычал, подчеркивая каждое слово ударом трости об пол: – Она не желала ничего сказать!
– Успокойся, Рандолф. Твой драматизм делу не поможет. – Леди Данди слабо улыбнулась Эмили. – Кажется, моя племянница внезапно обрела твердость. Она отказывается назвать имя своей истинной любви. Никому не удалось заставить ее нарушить молчание. Даже мне. Она сказала только, что они любят друг друга и она обязательно выйдет за него замуж независимо от того, что мы станем говорить или делать.
– Я бы привез дерзкую девчонку сюда, чтобы посмотреть, удастся ли вам вытянуть из нее правду, – посетовал лорд Несфилд, – но побоялся, что негодяй тоже сюда явится. По крайней мере ему не придет в голову разыскивать ее в Шотландии.
– А как насчет горничной Софи? Не могла бы она сообщить вам что-нибудь?
– Она тоже сбежала в ночь неудавшегося побега. – Лорд Несфилд уселся на другой конец дивана. – Если только я ее найду, то непременно подвешу за ее бойкий язычок, обещаю вам! Никогда не поступайте так, как эта девица. Она дурно влияла на мою Софи.
Эмили едва сдержала улыбку. Хотелось бы ей увидеть хоть одного-единственного человека, о котором бы лорд Несфилд сказал, что тот благотворно влияет на его дочь. За истекшие пять лет у Софи сменилось шесть разных служанок, и эта последняя продержалась даже дольше остальных, учитывая вспыльчивый характер лорда Несфилда.
Леди Данди подалась вперед и налила себе еще чаю.
– Судя по всему, можно с уверенностью утверждать, что Софи познакомилась с этим мужчиной в Лондоне. Как бы еще она могла оказаться в обществе такого мерзавца?
– И в самом деле, как еще? – прорычал лорд Несфилд. – И мы знаем, что это охотник за приданым, будьте уверены. Если бы он был приличным, порядочным человеком, то попросил бы у меня ее руки.
Эмили с трудом сдержалась, чтобы не возразить. Репутация лорда Несфилда могла бы отпугнуть даже самого приличного человека. Но все же побег влюбленных редко встречается в среде людей равного положения и состояния. Не исключено, что опасения лорда Несфилда вполне обоснованны.
– Скорее всего он знатный человек без состояния или же второй сын лорда, стремящийся заполучить богатую наследницу, – сказала леди Данди. – У таких людей достаточно влиятельных фамильных связей, чтобы удержать их попытку втайне от сыщиков с Боу-стрит.
Ясное дело, никто из них и мысли не допускал о том, что это просто влюбленный мужчина, который прекрасно понимал, что иным способом ему никогда не добиться Софи. Но, принимая во внимание неопытность Софи, может быть, они и правы.
Леди Данди откинулась на спинку кресла, раскинув вокруг свои лиловые атласные юбки, словно развернутый парус.
– Теперь вы понимаете, почему мы так озабочены, мисс Фэрчайлд? Моя племянница стремится вернуться к своему тайному поклоннику. Если нам не удастся вскоре раскрыть его, боюсь, он предпримет вторую попытку. И на этот раз она может оказаться успешной. Мы не можем вечно прятать девочку в Шотландии. Пойдут разговоры. Ее остальные поклонники – а Рандолф сообщил, что их было достаточно – захотят узнать, куда она пропала. Мы должны им что-то сказать. Но сначала нам нужно разоблачить повесу, который все это затеял.
– Тогда уж я с ним разберусь – предложу ему денег, чтобы от него избавиться, или пригрожу опозорить, – вмешался лорд Несфилд. – Но я не смогу положить конец его замыслам, пока не узнаю, кто за этим стоит.
Эмили печально вздохнула.
– Я понимаю, что вы имеете в виду. Мне бы очень хотелось вам помочь, но, как я уже сказала, Софи никогда мне не говорила, что влюбилась в какого-то молодого человека.
– Ах, но вы можете нам помочь, – сказала леди Данди. – Мы полностью рассчитываем на вас.
Внезапно две пары глаз дружно уставились на Эмили, и тяжесть их объединенной мощи обрушилась на девушку с такой же силой, с какой яркий солнечный свет бьет по глазам, стоит отдернуть занавески.
О нет! Под этим крылось что-то, чего она не понимала.
Леди Данди поднялась со своего места и пересела на диван рядом с Эмили. Это само по себе настораживало, но когда знатная дама взяла девушку за руку, опасения Эмили подтвердились. Что-то здесь затевалось, причем то, что ей не понравится!
– Понимаете, моя дорогая, Рандолф рассказал мне о вашей дружбе с Софи. Когда мы отправились в Уиллоу-Кроссинг, мы надеялись, что вам что-то известно. Но на случай, если вы ничего не знаете, мы составили план, как выяснить личность возлюбленного Софи.
– И этот план включает меня?
– Да. Если вы захотите нам помочь. Ради вашей подруги. Эмили беспокойно заерзала на жестком диване. Она устремила задумчивый взгляд на леди Данди, избегая смотреть на лорда Несфилда. Леди Данди по крайней мере делала вид, что у Эмили есть выбор. Но лорд Несфилд определенно не предоставил бы ей такового. Он бы просто велел, чтобы она помогла им, прекрасно зная, что Эмили не посмеет отказаться.
– Что вы хотите, чтобы я сделала? – осторожно спросила она.
Настороженное выражение лица леди Данди смягчилось.
– Нам нужен шпион, дорогая, кто-то, кто будет вращаться среди друзей Софи и общаться с ее поклонниками… Кто-то, к кому может обратиться этот ее повеса, пытаясь получить сведения о ней.
– Я не понимаю.
– Рандолф заметил, что за его лондонским домом следят какие-то люди, а Софи, видимо, убеждена, что ее молодой человек будет продолжать попытки отыскать ее, пока не добьется успеха. Поэтому нам нужна женщина примерно того же возраста, что и Софи, которая могла бы показаться мужчине в его положении благожелательной и сочувствующей. Если бы он решил довериться ей, попросил бы помочь добиться Софи, этот прохвост оказался бы у нас в руках.
– Вот почему вы нужны нам, – грубо сказал лорд Несфилд, придвигаясь ближе. – Мы хотим, чтобы вы стали нашим шпионом!
Эмили в испуге перевела взгляд с леди Данди на лорда Несфилда, уже вплотную придвинувшегося к ней.
– Ну что вы! Это нелепо! Кто из вашего круга стал бы откровенничать с дочерью священника? Кто смог бы вправду поверить, что я в силах помочь ему добраться до Софи?
– Вы совершенно правы, конечно, – спокойно ответила леди Данди. – Если бы мы представили вас как подругу Софи – дочку приходского священника из Уиллоу-Кроссинг, – это выглядело бы подозрительно. Даже если мы по-прежнему будем говорить всем, что Софи сильно больна и не может посещать приемы, в обществе сочтут странным, что вы развлекаетесь на балах, вместо того чтобы сидеть у постели больной подруги.
Лорд Несфилд, сверкая глазами, склонился над девушкой.
– Поэтому мы не хотим, чтобы вы представлялись дочерью священника. Мы хотим, чтобы вы изображали дочь Офелии!
Когда Эмили, открыв рот от изумления, в недоумении уставилась на него, он нетерпеливо продолжал:
– Мы скажем, что вы приехали в Лондон, чтобы дебютировать в этом сезоне. Вы выглядите достаточно молодо, чтобы сойти за восемнадцатилетнюю. Обе собственные дочери Офелии еще слишком юны для этого. А к тому времени, как они достигнут подходящего возраста, все уже давно забудут о вас. От вас требуется одно – с сочувствием отзываться о вашей дорогой кузине Софи и о том, как вы расстроены ее недомоганием. Несколько балов, ряд званых обедов, и я уверен, что нужный нам человек выйдет на вас.
Забыв о том, где она находится и с кем разговаривает, Эмили воскликнула:
– Да вы сошли с ума! Чтобы я стала шпионкой? Попыталась склонить какого-то мужчину к знакомству со мной ради Софи? Это бредовая затея!
Поскольку они молча смотрели на нее, ожидая, когда она успокоится, Эмили продолжала:
– Ни один охотник за приданым не приблизится ко мне, уверяю вас, если я представлюсь членом семьи! Он не настолько глуп, чтобы знакомиться с родственницей, раз знает, что вы его ищете!
– Но он не поверит, что вы в силах помочь ему, если вы не член семьи, – умиротворяющим тоном сказала леди Данди. – Так вот что мы предлагаем. Как только мы прибудем в Лондон, мы пустим слух, что вы с вашим дядей Рандолфом терпеть не можете друг друга. Мы представим вас как своенравную самоуверенную девицу, которая в грош не ставит старших и всегда поступает наперекор. Это создаст видимость, что вы сочувствуете влюбленным, и поможет вам завоевать доверие этого человека.
– Если, по счастью, ваше предполагаемое положение богатой наследницы привлечет этого ловца удачи к вам самой, – добавил лорд Несфилд, – то будет даже лучше. Это раскроет моей дочери его непостоянство и заставит ее оставить свои надежды.
Силы небесные! Да они тщательно все продумали, будь они неладны! Они спланировали целый мошеннический трюк с ее участием даже прежде, чем попросили ее помочь им. И теперь они полагают, что она примется его выполнять!
– Я не могу участвовать в подобном обмане, – запротестовала Эмили. – Это невозможно!
Леди Данди ободряюще похлопала ее по руке.
– Не рассматривайте это как обман, моя дорогая. Это всего лишь увлекательное приключение, которое может помочь вашей подруге. Вы хотите вырвать Софи из рук этого охотника за приданым или нет?
– Конечно, но…
– Это будет весело, – продолжала леди Данди, сжимая руки Эмили. – Вот увидите. Подумайте о том, что вам удастся испытать. Девушке вроде вас вряд ли представился бы случай провести светский сезон в Лондоне. Вы побываете в этом городе, будете носить богатые наряды и посещать самые престижные балы. – Склонившись ближе, дама подмигнула Эмили. – Кто знает? Может быть, вам даже удастся подцепить себе богатого мужа. Разве это не соблазнительно?
Выдернув руки, Эмили вскочила на ноги.
– Нет, леди Данди, это не так! Не знаю, за сколь легкомысленную особу вы меня принимаете, но мне не нужны богатые наряды и состоятельный муж, добытый хитрыми уловками и обманом! – Увидев удивленное лицо леди Данди, девушка сделала глубокий вдох, стараясь взять себя в руки и успокоиться.
Леди Данди вздернула голову и с головы до ног оглядела Эмили, словно увидела ее в первый раз.
– Очень интересно! Юная леди с принципами. Это так редко встречается в наши дни, что я с трудом могу в это поверить. – Пожав плечами, она сложила руки на коленях. – Ну что ж, как я вижу, вы не собираетесь с нами сотрудничать.
– Глупости! – неожиданно громко заговорил лорд Несфилд, сохранявший молчание в течение всей эмоциональной вспышки Эмили. – Оставь нас, Офелия. Мне нужно поговорить с мисс Фэрчайлд наедине.
– Если она не хочет нам помочь… – начала леди Данди.
– Оставь нас, Офелия! – проревел маркиз, заставив свою сестру вздрогнуть.
Шурша необъятными юбками, леди Данди поднялась на ноги.
– Хорошо. Но не вздумай запугивать бедную девочку, Рандолф, я все равно услышу. – Она бросила на Эмили пронизывающий взгляд. – Я могу не соглашаться с ее доводами, но я с уважением отношусь к ним. Кроме того, если она станет помогать нам против своей воли, ничего хорошего для нас из этого не выйдет.
– Она станет помогать нам по своей воле, уверяю тебя, – тихим зловещим голосом произнес лорд Несфилд, пока его сестра величаво шествовала по комнате. – Не правда ли, мисс Фэрчайлд?
У Эмили сердце ушло в пятки, когда дверь гостиной захлопнулась за графиней. Она понимала, что за этим последует.
– Прошу вас, милорд, вы должны понять меня…
– Молчите! – Маркиз полез в карман расшитого сюртука и вытащил какой-то предмет, зажав его в костлявой ладони. – Я так и знал, что вы заартачитесь. Вам наплевать, что я предоставил вашему отцу приход, что ваша семья в неоплатном долгу передо мной со дня вашего рождения. Вы задумали пренебречь своими обязательствами. Ну что ж, я не позволю вам сделать это!
Он вытянул вперед руку, в которой держал маленький синий флакончик с несколькими каплями жидкости. Эмили слишком хорошо знала, что это было. Настойка опия. Остатки лекарства, которое она приготовила для мамы, чтобы облегчить боли, мучившие ее из-за изнурительной болезни.
Та самая настойка, которая ее убила.
Когда маркиз удостоверился, что Эмили узнала флакончик, он снова спрятал его в карман.
– Вижу, вы меня поняли. До сих пор я полагал, что будет лучше, если все будут думать, что ваша мать умерла от своей болезни. В конце концов, мне могло повредить, если бы стало известно, что жена моего приходского священника покончила с собой. Это могло бы вызвать большой скандал.
– Я не могу утверждать наверняка, что она покончила с собой, – возразила Эмили. Но конечно же, она это знала.
В то ужасное утро, когда девушка обнаружила умершую мать и пустой пузырек из-под опиумной настойки на полу возле кровати, она была в доме совершенно одна. К несчастью, как раз в этот момент приехал лорд Несфилд, чтобы поговорить с ее отцом. Он все увидел и сразу же догадался, что произошло.
В смятении Эмили спросила у него совета. Она хотела все рассказать отцу, но лорд Несфилд настоял, чтобы она хранила молчание. Он объяснил, что сообщение действительной причины смерти ее матери глубоко ранит отца, не говоря уже о том, что произойдет, если правда выйдет наружу. Жена священника, совершившая смертный грех против Бога, могла вызвать такой далеко идущий скандал, что жизнь отца была бы навеки загублена. Поэтому девушка согласилась сказать всем, что ее мать просто умерла от своей болезни. Никто, даже отец, не должен был узнать о настойке опия.
Острое чувство вины охватило ее, как уже случалось много раз прежде. Это по ее вине умерла мать, только по ее вине! Если бы она проявила больше осмотрительности при хранении опиумной настойки! Из-за ужасных болей, терзавших ее, мать не смогла устоять перед соблазном. И в глубине души Эмили не могла ее винить.
– Ну, мисс Фэрчайлд, – холодно продолжал лорд Несфилд, – мы оба с вами знаем, что ваша мать нарочно приняла настойку опия, чтобы положить конец своим страданиям. Если я решусь придать это огласке, с вашим отцом будет покончено.
Может ли маркиз выполнить свою угрозу? Неужели он так жесток? Да, он, безусловно, на это способен!
С другой стороны, отец ни за что не пожелал бы, чтобы она участвовала в подобном обмане, даже с риском для его будущего.
– Я… я не знаю…
– Если вы все еще упираетесь, позвольте указать вам и на другое. У меня нет доказательств, что ваша мать приняла настойку сама. Возможно, это вы дали ей лекарство, чтобы прекратить ее страдания. Вполне вероятно, что это вовсе не самоубийство, а умышленное убийство!
Эмили в ужасе уставилась на него. Не мог же он подозревать… Не мог же в самом деле подумать…
Маркиз поднял к глазам лорнет и устремил на девушку холодный безжалостный взгляд. Сквозь линзы оптических стекол глаза его казались огромными и леденящими.
– Я ведь не знаю, что тогда в действительности случилось, разве не так? Все, что у меня есть – это почти пустой пузырек с настойкой опия. А всем известно, что вы балуетесь врачеванием.
– Но я бы никогда…
– В самом деле? А чтобы спасти свою мать от дальнейших страданий? Готов допустить, что некоторые сочли бы это благородным поступком. – Он похлопал по карману своего сюртука. – Но только не закон. Если бы мне вздумалось облегчить душу и поведать о событиях того дня… скажем… моему другу, мировому судье, намекнув ему, что вы могли бы сделать это сами, он бы очень заинтересовался. Как выдумаете, мисс Фэрчайлд? Если дело дойдет до суда, кому, по-вашему, они поверят?
Эмили показалось, что комната поплыла вокруг нее. Ответ на этот вопрос был до боли очевиден. У нее не было ни малейшего шанса против могущественного, занимающего высокое положение лорда Несфилда. Не существовало никаких доказательств ее невиновности. Кроме того, если бы даже ей удалось выиграть такой процесс – что весьма сомнительно, учитывая связи маркиза, – они с отцом повсюду стали бы отверженными.
– Вы не станете… Вы не можете быть таким жестоким…
– Бедный ваш отец! Видеть, как его дочь привлекли к суду за убийство. Этого он не переживет. – Лорд Несфилд таинственно усмехнулся. – Это погубит вас. Какая жалость, что жизнь такой миленькой девушки оборвется в самом расцвете!
Эмили содрогнулась.
– И вы станете так лгать обо мне? Вы привлечете меня к суду за убийство, которого я не совершала? Как вы можете? – В отчаянии она схватилась за соломинку. – Это для вас самого обернется скандалом – дочь вашего священника обвиняется в убийстве!
– Вы думаете, меня беспокоит скандал, когда судьба моей дочери под угрозой? Вы хотите защитить своего отца? – Он с силой ударил тростью об пол. – Ну что ж, я тоже готов защищать репутацию и будущее моей дочери любой ценой!
Эмили уставилась на огонь в камине, страстно желая, чтобы пламя выплеснулось наружу и пожрало лорда Несфилда вместе со всеми его грязными угрозами!
– Почему я? Наверняка есть и другие бедные девушки, которых вы шантажом можете заставить делать все, что вам вздумается.
– Потому, что вы лучше всех подходите для этого случая. Его бесстрастный взгляд пробежался по ней со скрупулезностью, с которой выбирают породистого рысака.
– Вы достаточно благовоспитанны, чтобы сойти за аристократку, и достаточно умны, чтобы научиться тому, чего еще не знаете. Никто из высшего общества вас не знает, так что вам не грозит риск случайно встретить знакомого. Единственный бал, на котором вам довелось побывать, и где люди из общества могли бы вас встретить, был маскарадом, и вы тогда надели вдовий траур и маску. Вы даже не танцевали, слава Богу. Скрестив руки на груди, лорд Несфилд сказал: – Как видите, это должны быть вы! Никто не узнает вас, как и не обеспокоится, когда вы исчезнете и снова вернетесь сюда, в свою безопасную обыденную жизнь.
Никто ее не узнает? Как бы не так! Лорд Блэкмор видел ее без маски. Разумеется, не стоило говорить лорду Несфилду, что она проехалась в карете наедине с его заклятым врагом, человеком, печально известным своими любовными связями. И по одной-единственной причине. Лорд Несфилд не поверил бы ей. А если бы и поверил, то только получил бы еще одно орудие власти над ней.
Кроме того, Эмили не была уверена, что лорд Блэкмор вообще ее узнает. Граф видел ее короткое время при лунном свете. Скорее всего он давно уже забыл ее лицо.
Тем не менее еще и другие могли бы узнать ее, не важно, что думает по этому поводу лорд Несфилд.
– А как насчет Лоренса, моего кузена? Если он увидит меня в Лондоне…
– Не болтайте ерунды! Лондонский адвокат не бывает на великосветских балах. А если случайно встретите его на улице, скажете, что приехали в Лондон вместе с Софи.
Девушка спешно перебрала в памяти своих знакомых.
– А как же Горманы? И Тейлоры? – спросила она, называя две наиболее известные фамилии в Уиллоу-Кроссинг. – Они всегда проводят в Лондоне светский сезон, и они меня знают. А как насчет Драйденов?
– У Драйденов только что родился внук. Они остаются в своем поместье. Горманы не собираются в Лондон в этом году, потому что не хотят оставлять больную мать мистера Гормана. А что касается Тейлоров, то дебют их дочери в прошлом году обошелся им так дорого, что они решили в этом сезоне не ездить в город.
– Но непременно найдется еще кто-нибудь…
– В таком случае, я о нем позабочусь.
– А как же папа? Как ему объяснить, почему я его покидаю? Лорд Несфилд безразлично пожал своими тощими плечами.
– Мы скажем ему, что вы нужны Софи в Лондоне. Лучше, чтобы он не знал подробностей, иначе он может возражать. Или вы предпочитаете рассказать ему правду?
Слезы подступили к ее глазам. С большим трудом девушке удалось их сдержать. Какой подлец! Это так несправедливо! Только попадись ей эта Софи!
Нет, она не должна обвинять Софи. Это полностью ее собственная вина. Если бы она проявила больше осторожности с настойкой опия, ничего бы этого не случилось и лорд Несфилд не имел бы над ней такой власти. Все это послано ей в наказание.
И все же участие в подобном обмане было бы нарушением всех моральных принципов! Но ведь у нее не осталось выбора. Вряд ли Господу угодно, чтобы она принесла свою жизнь в жертву этим принципам, в особенности если это заставит страдать ее отца.
– Хорошо. Я сделаю, как вы хотите. – Ей пришлось выталкивать из себя эти слова силой.
– Есть еще кое-что.
В глазах девушки блеснули слезы.
– Что еще вы от меня хотите?
– Вы должны держать в секрете причины, по которым согласились помогать мне, даже от моей сестры. Иначе, клянусь, я исполню свои угрозы!
– Я так понимаю, что леди Данди не одобрила бы ваш шантаж?
Маркиз нахмурился.
– Я не знаю. Но я не желаю, чтобы она вмешивалась. Если вы скажете ей правду, я клянусь…
– Вы достаточно ясно выразились. – Эмили гордо выпрямилась. – Но если я все исполню, вы должны дать клятву, что похороните мамину тайну навсегда.
Лорд Несфилд оглядел девушку в лорнет.
– Конечно. Как только я найду тайного поклонника моей дочери и покончу с его притязаниями, мы с вами будем в расчете.
– Вы клянетесь в этом?
– Клянусь.
«Я заставлю вас выполнить эту клятву, милорд, – гневно думала Эмили, пока он выходил в холл, чтобы позвать леди Данди. – Не думайте, что это мне не удастся».
Глава 4
Малейшее внимание к собственности останавливает рост нравственности.
Мэри Вулстонкрафт «Защита прав женщины»
Лондон
Май 1819 года
Эмили дрожала от холода. Она была не слишком тепло одета и старалась плотнее закутаться в свою отделанную мехом накидку. За обледеневшим окном кареты лорда Несфилда улицы Лондона еле просматривались сквозь весенний туман. Еще ребенком ей довелось единственный раз побывать в этом городе со своими родителями, и у нее сохранились смутные воспоминания об островерхих башнях и пирогах с вареньем.
Теперь, однако, Лондон оставлял совсем другое, более отчетливое впечатление. Толпы нерешительных юных леди с их самодовольными мамашами в длинной череде шляпных и галантерейных лавок. Бесконечные поездки в карете по грязным, запруженным людьми улицам. И обязанность повсюду делать вид, что она дочь леди Данди, только что приехавшая из Шотландии.
И как только она могла считать когда-то Уиллоу-Кроссинг унылым и скучным? Как же ей теперь не хватало их маленького садика, купающегося в потоке бледных лучей утреннего солнца, пестрого ковра широких лугов, чистых аккуратных дорожек и пеших прогулок. Чего бы только она не отдала, чтобы заглянуть домой!
От нечего делать Эмили очистила от инея кружочек на заледеневшем стекле окошка и стала смотреть на внушительные особняки, высившиеся по сторонам улицы. Вот ее основная роль – роль стороннего наблюдателя, чужака. Не имеет значения, как ее представила леди Данди. Все равно ей никогда не стать частицей этого мира.
Этим вечером добрая старушка луна не появлялась на небосводе. Улицы заливал только тусклый свет масляных фонарей, превращавший все вокруг в скопление движущихся теней, лишая девушку последних остатков решимости. Она испустила печальный продолжительный вздох.
– Ты волнуешься, верно? – сказала сидевшая рядом леди Данди.
– Немножко.
– Тебе не о чем беспокоиться, дитя. После вчерашнего вечера все худшее позади. Ты блестяще выдержала представление ко двору, держалась с подобающей скромностью. Я не могла бы желать лучшего, даже если бы ты и впрямь была моей дочерью.
От этой похвалы у Эмили потеплело на сердце. Сначала ей хотелось возненавидеть леди Данди, но вскоре она поняла, что это совершенно невозможно. Хотя графиня говорила возмутительные вещи, она оказалась дружелюбной и обаятельной – идеальной компаньонкой. Она так же сильно отличалась от своего брата, как сладкая вишня от лимона.
К счастью, лорд Несфилд редко присоединялся к ним. Они с сестрой решили, что лучше ему большую часть времени держаться подальше, особенно учитывая, что он и «леди Эмма» как будто не ладят друг с другом.
– Вчерашнее представление ко двору было легким, – сказала Эмили. – Вы говорили мне, когда идти, когда передать свою карточку камергеру, когда сделать реверанс, когда удалиться. Даже простая дочь священника в состоянии все это проделать. Но сегодня мне вряд ли удастся все сделать правильно. Будет больше возможностей совершить ошибку.
Леди Данди подтянула кверху свои длинные перчатки.
– Какая чепуха! Я наблюдала за тобой, дорогая. Ты наделена природной грацией и безупречными манерами, привитыми хорошим воспитанием. Не в пример всем этим богатым отпрыскам, претендующим на знатность потому только, что у их торговцев отцов достаточно средств, чтобы содержать две кареты. Ты воспитана на высоких моральных принципах, которые лежат в основе всякого культурного поведения.
– О да, на высоких моральных принципах, – с горечью сказала Эмили. – Как, например, обманывать добрых людей, представляясь им не тем, кто я есть.
– Почему же ты согласилась помочь нам, если тебе это так неприятно?
Эмили отвела взгляд, проклиная свой длинный язык.
– Я делаю это ради Софи, конечно. Зачем же еще?
– И в самом деле – зачем? Девушка поспешила сменить тему:
– Не обращайте на меня внимания. Просто я опасаюсь за сегодняшний вечер. Есть некоторые тонкости, присущие вашему положению, которые, боюсь, я могу упустить по неведению.
Ей так много пришлось изучить – тысячу мелких нелепых правил. «Не говорите «миледи» и «милорд» слишком часто, иначе будете походить на служанку». «Никогда не ешьте с ножа». Очевидно, представители высшего света находят это неприличным, хотя по сельским правилам это вполне допустимо. «Никогда не пейте слишком много, потому что воздействие алкоголя губит репутацию женщины».
Эмили под руководством леди Данди так долго зазубривала порядок соблюдения старшинства по рангам, что ей даже приснился кошмарный сон, будто некий архиепископ с отвращением отвернулся от нее, потому что она поставила над ним простого виконта. И кто бы мог предположить, что выучить новый модный танец вальс окажется так сложно?
– Не слишком-то беспокойся относительно правил, – сказала ей леди Данди. – Я всегда смогу объяснить любую твою ошибку тем, что ты сильно волнуешься. Только откровенную вульгарность я не смогла бы скрыть, но с тобой об этом можно не беспокоиться. – Она похлопала Эмили по коленке. – Скорее мне следовало бы просить тебя не быть столь утонченной. Не забывай свою роль: ты мое мятежное дитя. В противном случае никто не поверит, что ты пойдешь против матери и дяди, чтобы помочь кузине.
Эмили беспокойно ерзала на сиденье, пытаясь занять удобное положение в невероятно тесном корсете, который ее заставили надеть и в котором ее груди бесстыдно торчали кверху. Дома она никогда не носила корсета, как и таких роскошных изысканных нарядов. В данный момент она отдала бы их все за свое простое муслиновое платье.
Неудобная одежда вызывала раздражение.
– Я все еще не вполне понимаю, чего вы от меня ждете. Следует ли мне быть навязчивой и развязной? Кокетливой? Все это мне несвойственно.
– Видишь ли, ты не можешь с определенностью знать, что тебе свойственно, пока не попробуешь. Если я правильно поняла Рандолфа, ты не часто бывала в обществе. Возможно, тебе понравится кокетничать с мужчинами. В свое время меня это забавляло.
– Но вы были гораздо колоритнее меня. И папа всегда говорил…
– Забудь своего отца с его строгостью. Делай что хочешь, Эмили, развлекайся.
– Но мне не хочется.
– Возможно, тебя ждет сюрприз. – Перехватив скептический взгляд Эмили, графиня усмехнулась. – Людям в гораздо большей степени, чем ты думаешь, свойственно забавляться, притворяясь не тем, кто они есть. Ты ведь была на маскараде у Драйденов в Дербишире. Разве ты не заметила, что люди совершенно меняются, надев костюмы и маски? Ты обратила внимание, как они раскрепощаются и свободно решаются на опрометчивые поступки и даже безумства?
Эмили вспомнила свой безотчетный отклик на ласки лорда Блэкмора.
– Я заметила.
Леди Данди покровительственно накрыла пальцы Эмили своей пухлой ладонью.
– Это в порядке вещей, иначе и быть не может. Половина членов высшего общества проводит всю жизнь в притворстве. Что за беда, если еще одна молодая дама сыграет некую роль. Погоды это не сделает, но может спасти Софи от катастрофы. – Графиня улыбнулась. – «Леди Эмма» – это твоя маскарадная маска, всего лишь развлечение. Она не изменит Эмили Фэрчайлд. И никому не причинит вреда.
– Я-я… постараюсь. Хотя, если придется вступить с кем-нибудь в словесный поединок и состязаться в остроумии, я не уверена, что окажусь на высоте.
– Говори первое, что придет тебе в голову, и все будет отлично. Именно так я всегда и поступаю. Все настолько стараются произвести впечатление друг на друга, что честный ответ выбивает их из колеи.
– Быть честной в своем обмане?
– Что-то вроде этого. – Леди Данди сжала пальцами локоть девушки, затем отпустила его.
Эмили подтянула вверх длинные перчатки. Ну что ж, хорошо хоть, что сегодня ей не грозит опасность повстречать лорда Блэкмора. Леди Данди ясно дала понять, что они отправляются на «брачный аукцион». А уж если кто из мужчин и старался избежать брака, то это он.
Все время с момента их прибытия в Лондон девушка с ужасом ожидала, что наступит день, когда их пути пересекутся. Конечно же, это было глупо, потому что граф скорее всего даже не узнает ее. И все же она волновалась.
Но слава Богу, сегодня он не появится.
Карета замедлила ход, и Эмили выглянула в окошко. Силы небесные! Здесь столпилось великое множество экипажей. Должно быть, это и есть то, что называют «столпотворением».
Прекрасно! Нет ничего лучше, чем толпа зрителей, присутствующих при твоем унижении.
Теперь они подъехали уже к самому особняку, где каждого гостя встречали лакеи в шикарных ливреях. Парализующий страх сковал Эмили.
Леди Данди, слегка подправив пышные локоны, обрамлявшие лицо девушки, ободряюще сказала:
– Все будет хорошо. Не волнуйся. Я постараюсь быть рядом насколько возможно, так что не стесняйся спросить, если возникнут трудности. – Поскольку карета остановилась, леди Данди понизила голос: – Помни, ты на маскараде. Ты леди Эмма Кемпбелл, дочь почтенного шотландского лэрда из древнейшего знатного рода. Тебе нечего стыдиться.
Леди Эмма Кемпбелл. Это имя все еще странно звучало для ее ушей. Они рассматривали возможность оставить ей ее собственное имя, но решили, что для близких знакомых лорда Несфилда покажется странным, что его племянницу зовут так же, как дочь его приходского священника. Имена Эмма и Эмили по крайней мере похожи, и это должно предотвратить возможный конфуз.
Итак, теперь она стала леди Эммой, чудесным образом превратившись за одну ночь из обычной провинциальной девушки в знатную леди королевства. «Но все это бесполезно», – думала она, выходя с леди Данди из кареты. Ей никого не обмануть. Они могли одеть ее в роскошный атлас и вплести жемчуг в ее волосы. Они научили ее танцевать вальс и использовать язык веера. Но им не сделать из нее дочь графа, как бы они ни старались. Однажды ее разоблачат, в этом она не сомневалась.
Бог даст, она успеет выполнить свою задачу прежде, чем это случится.
С небрежным безразличием к судьбе своего кашемирового фрака Джордан высунулся из окна кареты и окликнул кучера Уоткинза.
– Какого дьявола мы так задержались?
– Простите, милорд, здесь на дороге опрокинулась повозка. Потребуется не меньше десяти минут, чтобы расчистить путь.
Джордан достал карманные часы и посмотрел, сколько времени.
– Думаю, мы уже опоздали, – заметил приятель графа Джордж Поллок сидевший у другого окна.
– Да. И все благодаря тебе и твоему тщеславию. – Граф спрятал часы в карман. – Мне следовало предоставить тебе возможность взять наемный экипаж, а не ждать, пока ты решишь, какой фрак надеть. А сколько шейных платков ты перепортил, прежде чем один из них удалось завязать по твоему вкусу? Десять? Пятнадцать?
– Скорее всего двадцать, – беспечно ответил Поллок. Послюнив палец, он пригладил непокорный локон своих белокурых волос, выбившийся из прически. – Что толку иметь деньги, если не можешь потратить их на галстуки?
– Ты должен был потратить их на то, чтобы починить свою карету, тогда мне не пришлось бы тебя ждать.
– Расслабься, приятель. С каких это пор ты беспокоишься о том, что мы опаздываем на «брачный аукцион»? Ты же не собираешься жениться?
– Нет, но Йен собирается. Одному Богу известно, откуда у него такое стремление к женитьбе, но я обещал ему помочь. Я собирался попасть к Меррингтону до того, как лорд Несфилд и его дочь Софи уйдут, но поскольку уже почти одиннадцать, это маловероятно, не так ли?
Йен Леннард, виконт Сен-Клер, был ближайшим другом Джордана и редко просил кого-либо об одолжении. Граф был сильно раздосадован тем, что сегодня подвел друга из-за нелепого франтовства Поллока.
– Сен-Клер не станет слишком горевать, что ты опоздал, – сказал Поллок. – Он не настолько безрассуден. Раз ты не явился вовремя, он всего лишь попытается испробовать свой план на следующем балу.
– Дело не в этом. Раз я сказал, что приду, то должен быть там. Я всегда держу свои обещания.
Карета дернулась и двинулась вперед, воздух наполнился стуком копыт по булыжной мостовой. Джордан слегка расслабился.
– Ты раздражен вовсе не из-за этого и сам это знаешь, – заявил Поллок, стряхивая мельчайшие частички пыли с перчаток. – Просто ты не любишь, когда нарушаются твои планы, вот в чем дело. Все должно происходить в точности как ты наметил, иначе ты выходишь из себя.
– Каждый потерял бы терпение с таким франтом, как ты, – огрызнулся Джордан.
Его приятель нахмурился:
– Я вовсе не франт, просто я убежден, что быть хорошо одетым – неотъемлемый признак настоящего джентльмена. Кроме того, мне нравится хорошо одеваться. Твоя беда, Блэкмор, в том, что ты не умеешь расслабиться и наслаждаться жизнью.
– По-твоему, я большой зануда, не так ли?
– Если туфли впору…[3] – Когда Джордан хмуро взглянул на него, Поллок поправил на шее свой слишком высоко завязанный платок и упрямо продолжал: – Ты должен признать, что иногда ведешь себя как механизм. Твоя жизнь уходит на то, чтобы умело управлять поместьями и заседать в парламенте. Организованно. По определенному плану.
– Это неправда.
Однако так оно и было. Джордану нравилась упорядоченная жизнь. Бог свидетель, он вытерпел немало беспорядка в детстве и отказался мириться с ним, повзрослев. Так что да, он терпеть не мог, когда все срывалось только из-за того, что какой-то болван действовал нелогично или несвоевременно.
Но вовсе не это разозлило Поллока. Он просто обиделся, что его назвали франтом.
– А как ты обращаешься с женщинами? – с горечью продолжал Поллок. – Я еще не встречал мужчину, который завел бы себе любовницу, а затем бросил ее не задумываясь, только за то, что она имела неосторожность в него влюбиться. А они все влюбляются в тебя, дьявол бы тебя побрал! Они не могут понять, что все твое обаяние – это только средство достижения цели. Они думают, что нравятся тебе. Ты всегда заставляешь их страдать по тебе, а потом бросаешь, когда им хочется большего, чем просто плотская связь.
Теперь уже Поллок задел его за живое, зайдя слишком далеко.
– Ты все еще зол на меня из-за Джулии, так, что ли?
– Она моя подруга.
– Твоя любовница, ты хочешь сказать. Если бы я не «бросил ее не задумываясь», сейчас ты не имел бы удовольствия пользоваться ее милостями.
Поллок отвел взгляд.
– На самом деле мы с ней расстались.
Это сообщение застало Джордана врасплох. – Уже?
– Я устал состязаться с тобой за ее любовь.
Джордан вздрогнул. Его разрыв с Джулией был особенно трудным и неприятным.
– Это не моя вина. У нас с ней было все четко оговорено: взаимное удовлетворение наших плотских потребностей, и ничего больше. Я не виноват, что ее надежды не оправдались.
Мгновенно атмосфера сгустилась. Раздражающее молчание Поллока действовало угнетающе, и только грохот колес по булыжнику нарушал тишину. С тех пор как Джордан связался с Джулией, их дружба с Поллоком дала трещину и граф не знал, что можно с этим поделать. Сам-то он никогда не страдал от романтических бредней.
Поллок тяжело вздохнул.
– Я тебя не понимаю. К любви нельзя относиться так, словно ее можно по желанию разжечь или затушить, включить и выключить, как проклятый фонарь. Ты не можешь контролировать ее подобно тому, как управляешь своими финансовыми делами. Скажи, тебе никогда не хотелось по-настоящему, безумно, без памяти влюбиться? Так, чтобы забыть обо всем на свете и с головой погрузиться в любовь?
– Что за нелепая мысль! Бросить все ради переменчивых чувств? Ни в коем случае! Какой глупец по своей воле захочет лишиться разума, здравого смысла и, конечно же, контроля над собой ради сомнительного удовольствия испытать любовь?
Только один раз за всю жизнь граф чуть было не утратил контроль над собой из-за женщины. Странно, почему он все еще помнил ту ночь в карете с некой мисс Эмили Фэрчайлд. Что за безумие тогда овладело им? Должно быть, под влиянием полнолуния, как она сказала. Это единственно возможное объяснение, почему он едва не соблазнил женщину «не того сорта».
К тому же позже ему пришлось дорого заплатить за это. Его сводная сестра Сара упорно донимала его вопросами, пока он не затеял нарочно потасовку с ее мужем, чтобы она и думать забыла о своем намерении его сосватать. Какая жалость, что это не помогло ему выкинуть из головы память о роскошных, с ароматом лаванды, волосах Эмили и ее соблазнительном теле. Или ее восхитительной манере высказывать утверждения, которые совершенно его обескураживали. Ведь женщинам редко удавалось поставить его в тупик.
Хорошо хоть, что их встреча была краткой, и иллюзия, что он нашел единственную в Англии женщину, которая сумела полностью околдовать его, в конце концов рассеялась. Нет никакого сомнения, что если бы он снова встретил мисс Эмили Фэрчайлд при свете дня – а это совершенно немыслимо, – то нашел бы ее весьма заурядной и совершенно непривлекательной.
– Мне никогда не постичь твоего циничного отношения к браку, Блэкмор, – сказал Поллок. – Но очевидно, Сен-Клер правильно выбрал тебя для своих планов. Любой на твоем месте соблазнился бы отбить такую обаятельную крошку, как леди Софи, хоть раз протанцевав с ней. Но только не ты – лорд с каменным сердцем!
– Смейся сколько угодно, но я очень доволен своим каменным сердцем. Оно не кровоточит, не болит, и его невозможно ранить.
– Да, но его можно расколоть, если ударить посильнее. Однажды появится женщина, которая разобьет его на тысячи кусков. И я, со своей стороны, жду не дождусь, когда это случится.
– Тогда тебе придется очень долго ждать, – сказал Джордан, которому наскучила эта тема. – Уж точно не сегодня, во всяком случае. Я буду танцевать с Софи только из одолжения Йену. Он думает, что это подвигнет лорда Несфилда принять его ухаживания и тем самым вырвать Софи из моих грязных лап. Йен уверил меня, что это не займет много времени. Дай-то Бог! Очень надеюсь, что он прав. Все эти званые вечера слишком скучны и утомительны.
– Ничего не имею против них. Зато я знаю толк в хороших вечеринках, а ты нет.
Настойчивое желание Поллока представить его этаким холодным и бесчувственным негодяем начало раздражать Джордана.
– Зато я не подыскиваю себе жену, чтобы улучшить свое положение в обществе. А ты этим занимаешься.
Поллок с обидой взглянул на него.
– Ты намекаешь, что у меня нет титула и связей? Что мой отец занимался торговлей? По-моему, ты слишком уж задираешь нос. Ты можешь получить любую женщину, какую захочешь, поэтому и важничаешь перед всеми нами.
Горячность в голосе Поллока неприятно поразила и встревожила Джордана.
– Это неправда. Многие дочки богатых торговцев почтут за счастье пойти с тобой к алтарю.
– Мне не нужна такая дочка. Как ты довольно грубо заметил, мне нужен кто-то, способный улучшить мое положение в обществе.
– Зачем? Ты и сейчас вращаешься в самых высших кругах.
– Да, но мне нужна женщина, которая станет бриллиантом в моей короне, женщина настолько великолепная и неотразимая, что мое положение в обществе будет упрочено навеки. И предпочтительно та, которая полюбит меня, невзирая на мои недостатки.
Джордан не сумел удержаться от смеха.
– И ты рассчитываешь встретить ее у Меррингтона? Среди толпы жеманных девственниц и их интриганок мамаш?
– Все может быть. Перед тем как Сен-Клер положил глаз на Софи, я сам собирался к ней подъехать. – Джордж помрачнел. – Затем явился Сен-Клер и завоевал ее благосклонность. Он даже не влюблен в нее. Просто ему нужна покорная жена, Бог знает зачем.
Да, это было весьма любопытно. Джордан и сам удивлялся, почему Йен так усиленно стремится обзавестись женой в ближайшее время.
– На твоем месте я бы не стал ему завидовать, Софи довольно-таки красива и добронравна, но отец ее – тот еще ублюдок. Боюсь, Йен жестоко раскается, если женится и войдет в их семью.
Карета остановилась перед особняком Меррингтона, и Джордан посмотрел на часы. Они все-таки успели. Девушка, возможно, еще была здесь. Если так, на все уйдет один час. Этого вполне достаточно, чтобы взбесить лорда Несфилда и посодействовать сватовству Йена. Затем он сможет разделаться с этой бессмыслицей и спокойно отправиться в свой клуб.
Граф с приятелем вышли из кареты и молча вошли во внушительный особняк Меррингтона. Все помещение было убрано весенними цветами и лентами, причем в количестве, вполне достаточном, чтобы вызвать у мужчин тошноту. Когда они подошли к бальному залу, Джордан остановился, чтобы осмотреться. Как обычно, бал у Меррингтона походил на трюм корабля, забитый голубками и воронами, воркующими и каркающими, летающими повсюду, где им вздумается. Женщины в белых платьях кружились в рядах танцующих вместе со своими партнерами в черных фраках, чьи затянутые талии, узкие брюки и ярко расцвеченные жилеты делали их сильно похожими на птиц.
Держась в стороне, граф старался отыскать в толпе Йена или хотя бы леди Софи. Но, несмотря на свет тысячи свечей и газовых ламп, ему ничего не было видно, кроме мелькания пышных вееров, шлейфов и белых туфелек.
Затем их с Поллоком окружили друзья Джорджа, все холостяки, прибывшие на бал в поисках невесты. Несколько минут они обменивались шутками, затем принялись серьезно обсуждать и сравнивать достоинства молодых женщин. Джордану то и дело хотелось рассмеяться. Какой же романтический бред несли эти молокососы! Раз уж им приспичило заиметь жен, то хотя бы выбирали их разумно.
Итак, вот что он сделает, когда необходимость иметь наследника возьмет его за горло. Найдет себе опытную женщину – овдовевшую маркизу или что-нибудь в этом роде – с хорошим вкусом и здравым смыслом, которая станет вести его дом, не волнуясь по пустякам. Женитьба как деловая сделка. Разумная. Без всяких эмоциональных сложностей.
Чего он точно уж никогда не сделает, так это не женится на молоденькой девушке только что со школьной скамьи, которая стала бы ожидать, что он без ума влюбится в нее и будет исполнять все ее прихоти. Мужчины, окружавшие его, посмеиваясь, продолжали обсуждать присутствующих, уподобляясь болтливым молодым сплетницам.
Утомленный их болтовней, Джордан обернулся к Поллоку:
– Ты уже заметил Йена?
– Только что. Веселится изо всех сил. – Поллок указал в сторону кружащихся пар.
– Йен танцует? Должно быть, ты шутишь? Он терпеть не может танцы. Хотя я полагаю, что он пойдет на все, чтобы оградить леди Софи от ее поклонников.
– Леди Софи? – переспросил один из молодых людей. – Разве вы не слышали? Леди Софи сильно больна, и никому не известно, когда она снова сможет выходить.
– Должно быть, вы ошибаетесь, – ответил Джордан. – Я слышал, она ненадолго покинула город на прошлой неделе, но Сен-Клер сказал мне вчера, что она вернулась. Он собирался сегодня переговорить с ее семьей.
– Может, она и вернулась, но не выходит из дома, и здесь ее нет. Сен-Клер танцует с ее кузиной. Причем уже во второй раз, должен добавить.
– Вот дьявольщина!
Леди Софи даже нет на балу, и ему совершенно незачем было приезжать. Ну что ж, он задержится здесь ровно на то время, сколько потребуется, чтобы уязвить Йена его промашкой с дочерью Несфилда, а затем отправится в свой клуб.
Потребовалось всего лишь полминуты, чтобы разглядеть друга в толпе танцующих, потому что Йена трудно было бы не заметить. Не в пример невысокому, белокурому и белокожему Поллоку, Йен на голову возвышался над большинством остальных мужчин и отличался смуглой, как у цыгана, кожей. Среди светлых каплунов английского общества он определенно выглядел темной лошадкой.
Что касается его партнерши по танцу… Ну и ну! Йен всегда ухитрялся подцепить хорошеньких куколок, это уж точно! С того места, где стоял, Джордан не мог разглядеть лица девушки, но ее роскошные волосы отливали темным золотом позднего заката, а фигура, даже задрапированная белым атласом, превосходила любые мечты самого разнузданного юнца. Конечно, граф не был юным или разнузданным, во всяком случае, по отношению к этим нежным прелестницам. Он предпочитал женщин в ярко-красном или черном.
Господи помилуй, как это случилось? Уже второй раз за сегодняшний вечер он подумал об Эмили Фэрчайлд! Просто дух сватовства, царивший в зале, отравлял весенний воздух, вот и все. Должно быть, он немного повлиял и, на него.
Танец закончился, и Джордан направился сквозь толпу к Йену, настороженно поглядывая на приближавшуюся к нему самоуверенную матрону с глупо улыбающейся дочкой на буксире. Но слава Богу, дама сразу же остановилась. Толковая женщина!
Ему вообще не следовало приходить. Все эти гарпии сделают неверные выводы из его присутствия на «брачном аукционе» и всем скопом набросятся на него. После разговора с Йеном ему надо как можно быстрее исчезнуть.
Чем ближе граф подходил к этой паре, тем больший интерес возбуждала в нем женщина, опиравшаяся на руку Йена. Для девушки, впервые вышедшей в свет, она была слишком элегантна. Ни малейшей неловкости в ее походке, ни тени неуверенности в манерах. Она стояла к Джордану спиной, но что за великолепная спина это была! Стройная, приятной формы. Не говоря уже о чрезвычайно аппетитной попке. И эти восхитительные волосы, уложенные в шиньон и усыпанные жемчугом, над изящной лебединой шеей!
Он мог бы поклясться, что видел эту шею прежде, как и эти волосы. Но конечно же, это было нелепо. До сегодняшнего бала он никогда даже не слышал о кузине леди Софи, не говоря уже о том, чтобы лицезреть ее прелести.
Затем эта пара остановилась на краю танцевальной площадки, и женщина повернулась к партнеру, открыв взору графа свое лицо в профиль.
Дьявол побери! Он действительно видел ее прежде! Профиль был до боли знаком. В прошлый раз он был едва виден в лунном свете и прикрыт маской, но Джордан мог бы поклясться, что это то же самое лицо… тот же изящный нос и застенчивая улыбка!
Нет, это совершенно невозможно! Как могла бы она оказаться в Лондоне на подобном балу, одетая в дорогое платье из белого атласа, вся увешанная жемчугом? Это игра его воображения! Просто эта женщина чем-то походила на Эмили. И он в конечном счете не мог быть полностью уверен насчет лица, которое видел всего несколько мгновений в полутьме.
И все же эта женщина была того же роста, имела ту же фигуру, ту же самую манеру склонять голову, когда улыбалась, и тот же плавный изгиб шеи. У нее даже волосы были того же цвета, хотя и причесаны более экстравагантно. Сердце Джордана бешено забилось, и он ускорил шаг! Это не могла быть она! Но тем не менее это была именно она – он не мог ошибиться!
Что она делала здесь?!
– Эмили? – хрипло произнес он, подходя к ним. – Эмили, это действительно вы?
Женщина обернулась к нему с тревожным выражением на лице. Проблеск узнавания, казалось, промелькнул в ее зеленых глазах, но тут же бесследно исчез, сменившись холодным осуждающим взглядом.
– Прошу прощения, сэр. Разве мы знакомы?
– Бог мой, Джордан, – вмешался Йен. – По крайней мере дождись, пока я представлю тебя, прежде чем называть леди ее христианским именем.
Он переводил взгляд попеременно с Джордана на леди, а эти оба пристально смотрели друг на друга.
– Вы ведь не знакомы друг с другом, не правда ли?
– Знакомы, – упрямо заявил Джордан, и в один голос с ним прозвучал ее запальчивый возглас:
– Конечно, нет!
Джордан в изумлении смотрел на девушку. Как она смела притворяться, что не узнала его?!
Йен произнес с явным удовольствием в голосе:
– Поскольку в этом деле, кажется, возникло некоторое недоразумение, мне лучше всего вас познакомить. Леди Эмма, позвольте представить вам Джордана Уиллиса, графа Блэкмора. Джордан, это леди Эмма, дочь графа Данди и племянница лорда Несфилда. – Обращаясь к девушке, он добавил: – Не позволяйте, чтобы из-за его грубости у вас сложилось о нем ложное представление. Если он только захочет, то очарует даже луну на небесах.
Джордан не оценил остроты Йена, в особенности когда упоминание его полного имени и титула не вызвало ни малейшей реакции со стороны девушки. Леди Эмма? Какая еще, к дьяволу, леди Эмма? Должно быть, это ошибка. Это вовсе не дочь графа Данди, это Эмили Фэрчайлд, дочь священника! Он в этом уверен.
Но той ночью в карете было почти темно, и он видел ее лицо лишь краткий миг в лунном свете. Может, он ошибается?
В любом случае ему не следует просто стоять столбом, уставившись на нее во все глаза. Граф отвесил небрежный поклон и сказал:
– Извините меня, леди Эмма, что заговорил с вами так бесцеремонно. – Он постарался придать своему голосу оттенок раскаяния, которого на самом деле не чувствовал. – Единственное, что извиняет меня – я нечаянно принял вас за другую. Пожалуйста, простите мою ошибку.
Женщина с недоверчивым неодобрением приподняла брови.
– За другую? Прошу вас, пожалуйста, скажите мне, кто такая эта Эмили? – Голос ее звучал насмешливо. – Не разочаруйте меня, лорд Блэкмор, или, клянусь, я никогда не прощу вас. Пожалуйста, скажите мне, что она экзотическая чужеземная принцесса из южных морей. Или хотя бы оперная певица. Я буду очень обижена, если это окажется кто-то менее значительный.
Это был голос Эмили, губы Эмили… Ее светлые волосы. Но совсем не ее манеры. И все же…
– Значит, я обречен не получить прощения. Она – дочь приходского священника. – И умышленно добавил: – Ее зовут Эмили Фэрчайлд.
Он внимательно наблюдал за девушкой, пытаясь уловить малейшую реакцию, и ему показалось, что щеки ее слегка порозовели.
Если и так, то это быстро прошло, потому что она насмешливо улыбнулась и высокомерно произнесла:
– Дочь священника? Вы и в самом деле обречены. Я никак не могу позволить, чтобы меня принимали за дочь простого священника. Нет, нет, я никогда не смогу вас простить.
Йен, прищурив глаза, наблюдал за Джорданом, но тот не обращал на друга никакого внимания.
– Тогда я должен искупить свою вину. Не подарите ли мне этот танец, леди Эмма? Я не вижу иного пути загладить свою ужасную ошибку.
Ее улыбка мгновенно погасла. Отлично, он привел ее в смятение!
Взяв Йена под руку, она сказала:
– Боюсь, это невозможно, лорд Блэкмор. Я обещала следующий вальс лорду Сен-Клеру, а сейчас заиграли именно этот танец.
Во имя всего святого, она отказывается танцевать с ним! Бесстыжая плутовка! Что с ней случилось? Он кинул на Йена уничтожающий взгляд.
– Ты не против уступить мне очередь, дружище, или как? Йен со смехом отпустил руку девушки.
– Освобождаю вас от вашего обещания, леди Эмма. Даже еще один танец в вашем восхитительном обществе не сравнится с наслаждением наблюдать, как мой друг, вероятно впервые в жизни, танцует вальс на «брачном аукционе»!
Отчаяние мелькнуло на ее лице, когда Джордан протянул ей руку. Она посмотрела на Йена, затем на Джордана.
– Но мы едва знакомы! Вы не должны поступать так! Это совсем неприлично!
Эмили точно также упрекала его в недостатке порядочности той ночью в карете. Джордан улыбнулся, чувствуя себя теперь более уверенно. Не обращая внимания на ее возражения, он обхватил рукой ее тонкую талию, показавшуюся до боли знакомой. Несомненно, он обнимал эту талию прежде и видел, как трепещут эти нежные губы – в точности как сейчас.
Взяв ее маленькую ладонь, он положил ее себе на плечо и повторил те же слова, что произнес той ночью, но так тихо, чтобы их расслышала только она:
– Можно подумать, что меня волнуют приличия! Если она и помнила, то не подала виду.
– О, но меня волнуют! – выпалила она в ответ. – В особенности когда неучтивый мужчина пытается пренебрегать ими!
Когда она попыталась вывернуться из его объятий, он крепче прижал ее к себе.
– Простите, дорогая, но этот неучтивый мужчина намерен получить свой вальс, и вам придется продолжить. Все пристально наблюдают за нами, и если вы мне откажете, завтра все сплетники будут перемывать вам кости.
Все и без этого будут перемывать ей кости. Джордан и сам уже почувствовал, какая тишина наступила в толпе в тот момент, когда он обнял ее за талию. Йен был далеко не единственным, кто жаждал посмотреть на графа Блэкмора, пренебрегшего установленными им же самим правилами относительно танцев с невинными девицами. Это был тот самый случай, на который рассчитывал Йен в отношении Софи. И если повезет, Джордан заставит Эмили сказать ему всю правду.
Граф сразу почувствовал, в какой момент она осознала, что все глаза устремлены на них. Ее ладонь задрожала в его руке, хотя плечи по-прежнему оставались гордо расправленными.
– Вижу, мы понимаем друг друга, – спокойно сказал Джордан.
Он едва успел увидеть, что она слегка прищурила прекрасные глаза в мятежном негодовании, как только грянула музыка и они закружились в вальсе. С безжалостной торжествующей улыбкой он до неприличия крепко прижал ее к себе.
Когда она, в свою очередь, со всей силы наступила ему на ногу, ему пришлось рассмеяться. Если плутовка думает, что таким образом сможет от него отделаться, то она сильно заблуждается. Тем или иным путем, но он обязательно выяснит, что все это значит. И никакое притворство или мелкие нападки с ее стороны не помешают ему.
Глава 5
Ах глаза, вас хмель туманит,
Ведь вино вам не водица!
В восхищенье все ввергает:
И застолье, и девица.
Марта Сэнсом «Песня»
«Вот не повезло», – думала Эмили, когда Джордан ловко кружил ее в танце среди множества модно одетых лордов и леди. Она не думала, что он появится здесь. Или узнает ее. Или станет танцевать с ней вальс. Определенно всего этого она не ожидала.
Ей следовало настойчивее возражать, когда он попросил – нет, приказал ей – танцевать с ним. Внезапное отступничество лорда Сен-Клера поставило ее в тупик. Разве приемлемо для мужчины так просто уступить женщину другому? На ее взгляд, это совершенно недопустимо. Однако кто знает, какие правила писаны для мужчин, подобных графу Блэкмору и виконту Сен-Клеру?
Хуже всего, Джордан оказался потрясающим танцором. На практических занятиях с неуклюжим лордом Несфилдом она старалась изо всех сил, но постоянно сбивалась с ноги. Маркиз обвинял ее, и она с прискорбием признавала свою вину, но теперь поняла, что совсем напрасно. В паре с Джорданом она двигалась грациозно, как лебедь. Каким-то образом он придал легкость ее ногам, и па вальса казались ей столь же естественными, как простая ходьба. Она и думать забыла о том, что надо отсчитывать про себя ритм, в этом не было никакой необходимости.
Покарай его Бог за это и за то, что он так крепко сжимает ее! Если он прижмет ее к себе еще сильнее, она рискует превратиться в лепешку. Теперь же перед ее глазами маячил только его свежевыбритый подбородок и гербовый знак Блэкморов на золотой булавке в его галстуке; да при каждом повороте она ощущала, как соприкасаются их бедра.
Как обычно, он выглядел привлекательным и очень мужественным. Никаких дурацких атласных брюк – о нет! Фрак и брюки графа Блэкмора из дорогого кашемира, его узорчатый серый жилет и белоснежный платок производили большее впечатление своей простотой, чем любой из экстравагантных, украшенных замысловатой вышивкой жилетов, в которые были облачены все остальные мужчины в зале.
Знал ли он о том, как действует на нее его близость? Конечно, знал! Его широкая ладонь с бесстыдной фамильярностью лежала на ее талии, а вторая – собственнически сжимала ее руку, напоминая о той ночи в карете. Не зря ее отец считал вальс слишком скандальным танцем для порядочных людей. Ни одна женщина, имеющая хоть каплю здравого смысла, не согласилась бы добровольно оказаться в такой близости с привлекательным обольстительным графом.
В особенности если раньше уже целовалась с ним страстно и самозабвенно. Воспоминания одолевали девушку – его пальцы в ее волосах… его дыхание, согревающее кожу… его рот, осыпающий ее щеки и шею непостижимо возбуждающими поцелуями.
Силы небесные, она почувствовала, что краснеет! «Боже милостивый, – взмолилась Эмили. – Сделай так, чтобы он не заметил!»
С тем же успехом она могла бы завыть на луну. Когда она рискнула искоса взглянуть на Джордана, то поняла, что он определенно заметил расцветший на ее щеках румянец. К великому сожалению, его темные глаза, судя по всему, ничего не упускали.
– Мне приятно, что я заставил вас покраснеть, Эмили, – насмешливо прошептал он.
– Эмили? Почему вы упорно принимаете меня за эту особу?
– Вы можете лгать всем остальным, но не мне, – произнес Джордан тем низким хрипловатым голосом, который она слишком хорошо помнила. – Зачем вы здесь? Почему притворяетесь какой-то шотландской леди?
Ей очень не хотелось обманывать его, действительно не хотелось. Однако у нее не было выбора.
– Лорд Блэкмор, ваша маленькая шутка становится утомительной. Я не понимаю, почему вы упорно продолжаете путать меня с этой особой, Эмили Фэрфакс.
– Фэрчайлд! Ее имя… ваше имя Фэрчайлд, а не Фэрфакс, как вам отлично известно!
– Не стоило бы при мне ругаться, – непроизвольно упрекнула она.
Мерцающий свет свечей в люстрах над головой играл на его злорадно торжествующем лице.
– Кажется, мне уже приходилось слышать это прежде – однажды ночью вы произнесли эти слова в моей карете.
Силы небесные! Она уже начала спотыкаться.
– В вашей карете? Понятия не имею, о чем вы говорите. Музыка зазвучала громче и помешала ему ответить сразу, но самодовольное выражение его лица сохранилось.
Все напрасно! Как же ей выпутаться из этой ситуации? Всю сознательную жизнь ее учили никогда, ни при каких обстоятельствах не лгать, а теперь от нее ожидают умелой лжи опытной мошенницы. Может быть, следует просто рассказать ему обо всем?..
Ну да, и тогда лорд Несфилд добьется, чтобы ее повесили. Она не может быть уверена, что Джордан сохранит ее секрет в тайне, потому что лорд Сен-Клер, видимо, его близкий друг. Лорд Сен-Клер во время бала постоянно расспрашивал ее о Софи, и скорее всего он и есть главный подозреваемый. Может быть, Джордан и сам помогал другу спланировать побег с Софи.
– Ну давайте, Эмили, расскажите мне, что происходит, – потребовал граф, как только музыка позволила продолжить разговор.
Внезапно девушка вспомнила слова леди Данди: «Леди Эмма – твоя маскарадная маска, всего лишь развлечение. Она не изменит Эмили Фэрчайлд».
Это просто маскарад, а не мошенничество. И какое имеет значение, что она должна ему лгать? Той ночью в карете он ясно дал понять, что она для него лишь мимолетное развлечение. Он тоже играл определенную роль перед ней – льстил, говорил нежные слова, хотя все это время отлично знал, что никогда не попытается увидеться с ней снова.
Она смерила его холодным взглядом.
– Мне надоела эта игра, лорд Блэкмор. Пожалуйста, придумайте что-нибудь поновее.
Он грозно посмотрел на нее, как бы стараясь напугать и вынудить говорить правду, но когда она больше ничего не сказала, решительно сжал губы.
– Ну хорошо. Вы вынуждаете меня перейти к более крутым мерам.
Она сдержанно рассмеялась.
– И что вы со мной сделаете? Станете меня пытать? Заточите в темницу, пока я не скажу то, что вы хотите услышать?
Впервые за этот вечер он улыбнулся, но улыбка была явно дьявольской. Ангелы, должно быть, плакали каждый раз, как он обращал эту улыбку к доверчивым женщинам.
– Я могу придумать множество приятных способов выведать у вас правду.
Слишком поздно она спохватилась, что они кружились уже на краю комнаты, где стеклянные двери открывались на широкую мраморную веранду. Каким-то образом ему удалось поднести ее туда, а она даже ничего не заметила.
Он увлек ее в танце на веранду и там остановился. Эмили украдкой взглянула в бальный зал, моля Бога, чтобы леди Данди увидела ее, но в зале было слишком много танцующих, чтобы заметить отсутствие единственной пары, особенно когда первоначальный интерес к тому, что она танцевала с лордом Блэкмором, угас.
Эмили попыталась вырваться, но он только крепче сжал ее талию и увлек девушку к лестнице, которая вела в сад.
– Я думала, вам хочется танцевать, – язвительно сказала она, хотя сердце ее колотилось так громко, что его можно было услышать в Китае. – Вы вели себя очень грубо, чтобы завоевать право танцевать вальс со мной.
– Мне нужно от вас гораздо больше, чем просто вальс, как вам отлично известно. И для того, что я намерен сделать, нам нужно уединение.
Уединение! Если он снова начнет ее целовать, похоже, она расколется и все ему расскажет.
Но леди Эмма не отказалась бы спуститься с ним в сад. Она слишком уверена в себе, чтобы отступить так глупо. Напротив, эта леди наверняка не отказала бы себе в удовольствии устроить свидание наедине с неженатым графом столь высокого положения, как Джордан.
Сосредоточившись на этой мысли, Эмили позволила ему увлечь себя вниз по лестнице, механически передвигая рядом с ним ноги. Однако когда они остановились позади дуба, заслонившего их от любого, кто мог бы наблюдать с веранды, девушку на мгновение охватила паника.
– Ну так как, Эмили? – Граф отпустил ее руку и повернулся к ней с видом старшего брата, отчитывающего ребенка. – Что вы должны мне сказать?
Снисходительность его тона придала ей отваги. Как он смеет обращаться с ней, словно с какой-то дурой?!
– Ума не приложу, что вам сказать. Эта ваша небольшая фантазия, лорд Блэкмор… – Раскрыв веер из слоновой кости, прикрепленный тонкой нитью к ее запястью, она принялась лениво обмахиваться. – Дочка священника? Ее я должна изображать? Может быть, вы согласитесь на цыганку, на худой конец? Но дочь священника слишком скучная роль!
Наградой ей послужило ошеломленное выражение его лица.
– Прекрати притворяться! – прорычал он, грубо хватая ее за плечи. – Я отлично знаю, кто ты такая!
– О, не думаю, что знаете. – Одарив его кокетливой улыбкой, несмотря на судорогу, сжимавшую желудок, она пробежалась пальцами вверх по шелковистому лацкану его фрака. – Если бы вы и вправду хоть что-нибудь знали обо мне, то сразу же потеряли бы всякий интерес к этой особе, Эмили.
Джордан недоуменно моргнул, затем снова внимательно осмотрел ее, словно хотел понять, в чем он ошибся. Потом угрожающе прищурил глаза.
– Вы не станете возражать, если я узнаю правду единственным способом, который могу придумать?
– О-о? И как же это?
Его руки сомкнулись на ее талии, крепко прижав ее к нему.
– Поцеловав вас, как я целовал ее.
У Эмили не было времени подготовиться, прежде чем его рот завладел ее губами. Хотя она уже почти ожидала этого, прикосновение его губ явилось для нее шоком. В точности как той ночью в карете… то же самое ошеломляющее наслаждение, сметающее прочь ее сдержанность, тоже жаркое безудержное возбуждение, влекущее ее к мужчине, запретному для нее. Она сгорала и таяла рядом с ним, как масло на куске горячего хлеба.
Но когда он оторвался от ее губ и прошептал «Моя нежная Эмили!» с выражением, не оставляющим сомнений в его уверенности, у нее оборвалось сердце. Она все сделала неправильно! Эмили Фэрчайлд беспомощно таяла. Эмма Кемпбелл жарко пылала.
– Я Эмма, – прошептала она, поправляя его. Затем дерзко обняла за шею и с силой притянула его голову к себе для нового поцелуя.
Он сразу же оцепенел, хотя и не отшатнулся. Вспомнив, как он целовал ее в карете, она приоткрыла рот и беззастенчиво дотронулась языком до его языка, затем пробежалась им вдоль его неподатливых губ, повторяя его собственные действия той ночью.
На мгновение Эмили испугалась, что зашла слишком далеко. Тело его застыло, столь же несокрушимое, как айсберг, а она с бесстыдной развязностью стояла, приподнявшись на цыпочки и приникнув губами к его рту.
Затем хриплый рык вырвался из его горла, и он жадно захватил алчущим ртом ее трепещущие губы. Крепкие руки тесно прижали ее к его напряженному мускулистому телу, и он принялся так яростно и безудержно целовать ее, что совершенно ошеломил.
Поцелуй Джордана возбудил девушку, сердце ее лихорадочно забилось. Оказалось, не слишком-то сложно изображать леди Эмму, дерзкую самоуверенную девушку, наполовину шотландку. Забыты были робкая неуверенность и непорочное поведение Эмили Фэрчайлд, отброшенные прочь, словно ненужные глупости. Граф очень сильно привлекал ее, и потребовался совсем незначительный толчок, чтобы вывести ее за грань и ввергнуть в пучину страсти.
Поэтому, когда он просунул свой язык глубже, она сплела с ним свой и затем двинулась дальше, скользнув языком между его приоткрытых губ, исследуя опасные жаркие глубины его рта. Его поцелуи стали почти грубыми, словно он не мог насытиться ими. Снова и снова он терзал ее рот, и когда это уже перестало его удовлетворять, он принялся осыпать властными собственническими поцелуями ее щеки и шею. Его шершавая кожа царапала ее, и его мускусный запах смешивался с цветочными ароматами, витавшими в воздухе сада.
Руки Джордана блуждали по ее телу, гладили спину, скользили по бедрам. Не связанный больше никакими запретами, он оставил ее шею и принялся целовать ключицы, затем ниже, вдоль выреза ее платья, пока не достиг ложбинки между грудями.
Девушка едва не оттолкнула его, пораженная его дерзкой развязностью. Но вовремя спохватилась. Изогнувшись дугой назад, она позволила его уверенным умелым губам исследовать выпуклости ее нежных грудей.
Удовольствие растекалось вниз по ее животу, словно струя теплого меда. «Силы небесные! И почему греховные деяния так приятны?» Чем больше его горячие губы ласкали ее, тем больше ей хотелось, чтобы ласки распространились и на те части ее тела, которых дозволено было касаться только законному мужу. Она едва могла дышать, мысли путались в голове. Она быстро теряла контроль в этой сладостной схватке.
Тут граф оттянул отделанный тесьмой вырез ее платья и выпустил наружу одну ее грудь, ошеломив девушку до глубины души. С силой оттолкнув его, она вырвалась из крепких объятий и, прикрываясь, скрестила на груди руки.
Тысячи упреков теснились на ее губах, когда ее взгляд встретил его глаза, ожесточенные, алчущие, полные вожделения. Затем она спохватилась. Леди Эмма не стала бы упрекать мужчину за то, что он мужчина.
Потребовалось усилие всей ее воли, чтобы изобразить уклончивую улыбку на губах и убрать от груди руки.
– Сомневаюсь, что ваша Эмили когда-либо целовалась подобным образом, лорд Блэкмор.
Девушка горячо молилась, чтобы тусклый свет, озарявший аллеи сада, скрыл от него истинное воздействие на нее их встречи. Если бы он могу слышать, как колотится ее сердце, или увидеть, с каким трудом она пытается вдохнуть в легкие воздух, то сразу бы понял, что для нее это не просто легкий флирт.
Слава Богу, он, кажется, ничего не заметил. Когда он приблизился к ней, горячее желание на его лице сменилось неподдельным изумлением.
Эмили поспешно раскрыла свой веер. Игриво помахивая им перед собой, она танцующим шагом стала отходить назад.
– Довольно, милорд. Думаю, я полностью доказала, что не являюсь этой вашей пасторской дочкой. – Поскольку он так и продолжал изумленно смотреть на нее, она добавила, входя в роль: – Прошу меня извинить, но мне лучше вернуться на бал, пока моя мать снова не застала меня в рискованной ситуации.
– Снова? – растерянно переспросил он.
– Вы же не подумали, что стали первым мужчиной, которого я поцеловала? Может, я и англичанка наполовину, но я еще и наполовину шотландка. А в Шотландии у леди гораздо больше свободы… э-э… приятно проводить время.
На выражение его лица стоило посмотреть! Леди Данди была права. Кокетничать с мужчиной – особенно с тем, который был готов поскорее от тебя избавиться, – оказалось занятием, доставляющим огромное удовольствие.
Повернувшись к графу спиной, Эмили бросила на него последний дразнящий взгляд через плечо.
– Но не волнуйтесь. Вы вошли в число лучших мужчин, с которыми я целовалась, уверяю вас.
Затем она гордо удалилась, торжествующе улыбаясь про себя, хотя и молилась, чтобы он за ней не последовал.
Но Джордан был не в состоянии пойти вслед за ней.
Кто же такая эта женщина?
Эта соблазнительница, скрывающаяся в теле Эмили, вела себя как одна из светских распутниц, подыскивающих себе нового любовника, а вовсе не как та невинная девственница, воспоминание о которой уже долгие недели заставляли его ночи напролет без устали метаться в постели. Граф сжал губы. На них все еще сохранялся вкус ее ароматного дыхания, и помнился лавандовый запах ее волос.
Лаванда – Эмили пахла лавандой!
Но многие молодые женщины пользуются лавандовой водой. Кстати, разве могла бы милая дочь священника сыграть подобное представление? Она отказывалась произносить самую невинную ложь. И безусловно, никогда так не целовалась.
Боже милостивый, от этого поцелуя мужская плоть его стала твердой как дуб. Вынув носовой платок, он отер бисеринки пота со лба. Если это Эмили, то где научилась она флиртовать, и так целоваться, и доводить мужчину до полного безумия? Он едва не лишил ее невинности прямо здесь, в саду Меррингтона!
Не лишил невинности! Граф насмешливо фыркнул. Как будто эта женщина могла оказаться девственницей! Эмили Фэрчайлд определенно была девственницей, а вот насчет леди Эммы он сильно сомневался.
Или же она просто пыталась запутать его? Если бы не ее поцелуй, он готов был поклясться, что эта женщина – Эмили. Она выглядела, пахла и на вкус была как Эмили. И она была связана с лордом Несфилдом.
Джордан взял себя в руки. Да, все дело в этом.
Бормоча себе под нос ругательства, он оправил одежду, чтобы скрыть все еще явственно заметное возбуждение, и не спеша направился к дому. Краем глаза он заметил человеческую фигуру в тени ближайшего дерева, но решил, что это еще одна пара, флиртующая в темном саду, и, погрузившись в размышления, прошествовал дальше.
Если это была Эмили, она слишком уж упорствовала в своей лжи. Мог ли даже Несфилд принудить добропорядочную дочку священника притворяться его племянницей? И для чего? У этого человека должны быть очень серьезные причины, чтобы предоставить такой незначительной персоне, как Эмили, новую личность и средства для шикарного дебюта в свете.
Грязная мысль промелькнула в голове, ошеломив его своей омерзительностью. Что, если Эмили стала любовницей Несфилда? Несфилд никогда не женился бы на дочери священника, но он мог бы попытаться устроить ей выгодный брак, как только расстанется с ней… в качестве уплаты за предоставленные услуги.
Блэкмор потряс головой. Это нелепо. Вряд ли Несфилд мог взять Эмили в любовницы, а затем отказаться от нее всего через два месяца. Не верилось и в то, что граф Данди и его жена стали бы участвовать в таком обмане.
Тем не менее Эмили не смогла бы провернуть все это без поддержки супругов Данди. И Несфилда.
Мысль о том, что Несфилд и Эмили вместе плели интриги, сразу же заставила Джордана усомниться в своих подозрениях. Как могла Эмили, девушка, цитировавшая ему Священное Писание и наотрез отказывавшаяся лгать, оказаться способной на такой обман?
Однако как могли две разные женщины быть до такой степени похожими? И как может он испытывать столь сильное влечение к ним обеим?
«Дьявол бы ее побрал, кем бы она ни была», – мрачно думал граф, поднимаясь по лестнице на веранду и направляясь в бальный зал. Своим небольшим представлением она полностью лишила его самообладания, а затем безжалостно покинула его, охваченного страстным желанием. Джордан вошел в шумный зал и остановился, в поисках маленькой плутовки вглядываясь в толпу танцующих. Она будто заразила его каким-то недомоганием, заставляющим его так сильно ее желать – вот единственное объяснение этому безумию. Если бы у него оставалась хоть капля здравого смысла, он бы немедленно уехал и напрочь выбросил ее из головы!
Вместо этого он продолжал стоять, тщательно оглядывая комнату в надежде заметить ее переплетенные жемчугом волосы и переливающееся белое платье. Платье, которое он считанные минуты назад пытался сорвать, чтобы коснуться ее обнаженной плоти.
– У тебя такой вид, словно ты получил молотком по голове, – раздался рядом с ним знакомый голос.
Джордан сердито взглянул на ухмыляющуюся физиономию Йена.
– Это был не молоток. И место удара, к несчастью, находилось несколько ниже.
Снова сосредоточив внимание на зале, Джордан наконец заметил леди Эмму. Она невозмутимо танцевала с молодым Радклифом, и на ее милом лице не было и намека на сцену, которую она разыграла перед ним в саду. Этот щенок прижимал ее достаточно близко, чтобы впечатать свое распутное тело в ее юбки. Где только был ее сопровождающий, во имя Господа?! Кто-то же должен положить конец ее возмутительному поведению!
Йен проследил за направлением взгляда друга.
– Это не в твоих правилах – интересоваться невинными девушками.
– Она не так уж невинна, уверяю тебя, – огрызнулся тот.
– Теперь ты не думаешь, что это дочь священника, за которую ты ее ошибочно принял?
– Не знаю, что и думать.
Лютая ярость охватила Джордана, когда Радклиф, склонив голову, прошептал что-то девушке на ушко и она рассмеялась.
– Полно, дружище, я знаком с ее матерью, достойнейшая дама, надо сказать. Зачем бы женщине с таким высоким социальным положением, как леди Данди, выставлять подставного игрока в качестве своей дочери, рискуя репутацией мужа и будущим остальных дочерей? В самом деле – зачем?
– Я не знаю. Возможно, дама заскучала в Шотландии, и это ее развлекает. – Граф прищурил глаза. – А как насчет языка леди Эммы? Если она из Шотландии, где же ее акцент?
– У нее не может быть акцента с такой-то матерью, как леди Данди! Графиня, должно быть, занималась с ней долгие годы, чтобы предотвратить появление акцента.
– Нельзя так легко избежать акцента. Какие-то следы должны были остаться.
Йен вздохнул.
– Представим, что леди Данди хватило глупости подсунуть бог знает кого под видом своей дочери, но ведь и лорд Несфилд тоже сказал, что она – его племянница.
– Тогда почему племянница лорда Несфилда и дочь его священника так сильно походят друг на друга? – «За исключением их опытности в отношении мужчин». – Странное совпадение, тебе не кажется?
– Возможно. Как тебя угораздило встретиться с дочерью священника в таком случае?
– Она была на маскараде у Драйденов в Дербишире пару месяцев назад.
– Она была в костюме в тот вечер, носила маску, что-нибудь в этом роде?
Джордан почуял ловушку.
– Но я видел ее без маски.
– И как долго?
С мрачной улыбкой Джордан повернулся к танцующим. Можно вообразить, что подумал бы Йен, признайся он ему, что видел лицо девушки всего несколько минут при лунном свете.
– По твоему молчанию я заключаю, что это был лишь беглый взгляд.
– Этого вполне достаточно.
Теперь эта кокетка танцевала с Поллоком. Испытывая ревность, граничащую с идиотизмом, граф вспомнил клятву Поллока найти женщину по любви.
«Ну-ну, Поллок, это точно не она», – подумал Джордан. Поллок не для нее. Никто из них не для нее. Если кто и мог получить ее, то это он, а он не позволит втянуть себя в лживый вероломный флирт.
К несчастью, тело среагировало иначе. Все, что ему было нужно прямо сейчас, это снова выволочь ее из гостиной и предъявить свои притязания, подобно взбесившемуся полоумному жеребцу.
– Боже мой, – суживал Йен, – должно быть, эта пасторская дочка произвела на тебя сильное впечатление, если ты так долго помнишь ее после столь короткой встречи.
Джордан ответил на предположение друга ледяным молчанием. Как бы он смог оценить, каким образом Эмили воздействовала на него той ночью? Он сам этого не понимал.
– Достаточно того, что я почти уверен, что эта женщина не леди Эмма, а Эмили Фэрчайлд, вовлеченная в какие-то махинации Несфилда.
– Этот человек – самое черствое, скучное и много воображающее о себе создание во всей Англии. С чего бы ему развлекаться подобным опасным для его репутации образом?
– Не знаю. Но я хорошо знаю женщину, с которой встречался, и клянусь, что это она.
– Ну что ж, надеюсь ты ошибаешься.
– Почему?
Ужасная мысль внезапно пронзила его. Йен теперь наблюдал за леди Эммой, и при виде его изучающего взгляда новый нелепый приступ ревности охватил Джордана.
– Не думаешь ли ты приударить за ней вместо леди Софи, или как?
Йен искоса взглянула него.
– Может быть. Я решил положить конец поискам жены. С яростью, удивившего его самого, Джордану захотелось разорвать лучшего друга на куски.
– Судя по убийственному выражению твоего лица, однако, – продолжал Йен иным удовольствием в голосе, – мне лучше и не пытаться. Я не из тех, кто сражается из-за женщины.
– Мне все равно, будешь ли ты обхаживать девчонку! – прогремел Джордан, тщетно пытаясь вновь обрести утраченные позиции. – Но не жди от меня, что я буду тебе помогать, когда докажу, что был прав.
Йен рассмеялся.
– Теперь, когда я думаю об этом, мне кажется, что леди Эмма мне совсем не подходит. Я понял это после двух танцев с ней. Леди Софи больше отвечает моим требованиям. Мне нужна покладистая жена, а не кокетливая, непокорная шотландка. Я терпеть не могу объезжать диких кобылок.
Джордан бы не возражал против попытки объездить именно эту кобылку. Судя по тому поцелую в саду, леди Эмма могла бы заставить самого благочестивого монаха нарушить обет безбрачия. А Джордан был далеко не монахом.
Но даже если это и была Эмили, ему не следовало отказываться от попытки соблазнить ее – ведь это бы означало, что она попросту интриганка, лживая распутница, а не невинная девушка, о которой он мечтал. По непонятной причине такая возможность приводила его в ярость. Ему нравилась Эмили Фэрчайлд именно такой, какой она была.
– Ты только посмотри на нее, – язвительно сказал Джордан. Она танцевала с новым партнером, с этим идиотом Уилкинзом. – Она бесподобная актриса. Ну что ж, я раскрою ее игру, что бы за этим ни скрывалось.
– Зачем? Какое тебе до этого дело?
Йен не смог бы его понять. Это было равносильно тому, что единорог, которого вы почитали за его волшебную силу, вдруг оказался бы простой лошадью с привязанным рогом. Вам захотелось бы вырвать фальшивый рог и дать лошади пинка.
– Если она самозванка, люди должны об этом узнать, – проворчал граф.
– Какая чушь! Ты делаешь это совсем не для блага общества. Ты хочешь эту девчонку, и хочешь ее безумно. Ты потерял голову из-за женщины того сорта, которого всегда избегал. – Самодовольная улыбка Йена стала еще шире. – Какая сладкая месть за всех тех женщин, которые из кожи вон лезли ради тебя и в ответ не получали ничего, кроме холодного взгляда.
– Не болтай ерунду. Я не терял головы. Я никогда не теряю голову.
– Значит, настал твой единственный случай. Берегись, мой друг, говорят, что очень непросто избежать любви. – И полушутя добавил: – Защити свое сердце, если сумеешь.
– Нет необходимости, – ответил Джордан. – Как любит повторять Поллок, у меня каменное сердце. И никому, а в особенности ни одной смазливой, ни на что не годной девчонке, не удастся этого изменить.
Глава 6
Вы все еще можете встретить это заблуждение среди мужчин – они почитают свой узкий круг за человечество.
Ханна Мор «Флорио»
Часом позже Эмили все еще не могла решить, чем она обеспокоена больше: тем, что одурачила Джордана, предоставив ему в точности то, что он хотел – дерзкий фарс с опытной женщиной, или тем, что с такой легкостью сыграла распутницу. Какой же порочной особой нужно быть, чтобы так поступать – беззастенчиво лгать мужчине и соблазнять его так… так бесстыдно?
– Что-то вы совсем притихли, леди Эмма, – произнес знакомый голос рядом с ней. – Вам скучно?
Она взглянула на мистера Поллока и, как обычно в этот вечер, сказала то, что, по ее мнению, могла бы сказать леди Эмма:
– Разумеется, мне скучно. Вы, столичные жители, такие степенные… спокойные. В Шотландии мы обычно танцуем джигу до рассвета, а этот бал, по-видимому, уже подходит к концу. Меня это просто выводит из себя.
Два щеголя, стоявшие рядом с мистером Поллоком, рассмеялись. Он ухмыльнулся ей в ответ, глаза его блестели от слишком большого количества выпитого пунша.
– А эти шотландские парни ведь все очень пылкие, разве не так? Расхаживают повсюду в своих килтах, под которыми ничего больше нет. Могу себе представить, насколько их джиги… познавательны для молодых леди, скажем так.
Недопустимо было говорить подобные вещи девушке, только что начавшей выходить в свет, и он, конечно же, знал об этом. Подавив острое желание прилюдно выпороть Поллока, Эмили вместо этого игриво ударила его сложенным веером.
– Вижу, вы верно поняли, что я хотела сказать. Вам, англичанам, стоило бы попробовать иногда надевать килт. Это здорово оживило бы подобные вечеринки.
Трое мужчин звонко расхохотались, и громче всех мистер Поллок. Затем он склонился к девушке и, понизив голос, сказал:
– Назовите время и место, леди Эмма, и я буду счастлив надеть килт ради вас.
Эмили пренебрегла явно непристойным намеком, скрытым в его словах.
– Мне бы и в голову не пришло просить вас надеть килт, когда на вас такой великолепный наряд.
Видимо, это неимоверно ему польстило, что ничуть не удивило девушку. Мистер Поллок, при всей своей белокуро-ангельской внешности и небрежных манерах, был именно тем, кого леди Данди определенно назвала бы «денди». Его голова возвышалась над огромнейшим количеством складок, которые только можно вообразить на шейном платке, и по затрудненным движениям, когда он поворачивал голову, было ясно, что накрахмаленный материал натирает ему шею. Эмили могла бы предложить ему успокаивающую мазь для кожи, но очень сомневалась, что он способен оценить это. Кроме того, леди Эмма вовсе не разбиралась в подобных делах, не так ли?
– Хотелось бы мне знать, что подумала бы ваша матушка о вашем интересе к килтам? – понизив голос, сказал мистер Поллок.
– Мама совсем меня не понимает, – тихо ответила девушка заговорщическим тоном. – Теперь она выезжает в сопровождении дяди Рандолфа, а он противный и старый.
Мистеру Поллоку эти слова, судя по всему, понравились. Он изогнул дугой выщипанную бровь.
– Неоднократно участвуя в стычках с вашим дядей, вынужден полностью с вами согласиться.
Ее сердце учащенно забилось. Может быть, это он?
– В самом деле? Он и вас тоже оскорбил?
– Запретил мне приближаться к вашей кузине, вот что.
– И как вы решили поступить? – спросила она и, затаив дыхание, стала ждать ответа.
Как раз в этот момент двое приятелей Поллока, раздраженные тем, что на них не обращают внимания, решили напомнить о себе.
– Поллок, Блэкмор опять уставился на нас, – заныл один из них. – На этот раз, мне кажется, он по-настоящему разозлился.
«Господи, что за олухи!» – подумала Эмили, когда Поллок повернулся к ним, забыв о ее вопросе.
– Плевать на него, – грубо сказал Поллок.
– Плевать на него?! Я не могу на него плевать. Я вложил кое-какие средства в его последнее предприятие, и мне нужны эти деньги. Я думаю, он… – Щеголь заколебался, бросив на Эмили извиняющийся взгляд. – Я думаю, он положил глаз на леди Эмму, и я со своей стороны не собираюсь стоять у него на пути. – Он взял приятеля под руку. – Пойдем, Фарли, у меня в горле пересохло. Давай-ка выпьем пунша!
Когда оба глупца удалились, Эмили кипела от ярости. Как посмел Джордан спугнуть этих мужчин? Каким образом ей выяснить, кто ухаживает за Софи, если он их всех разогнал?
Она взглянула в другой конец комнаты, где возле большой китайской вазы стоял Блэкмор, прихлебывая шампанское и сердито глядя вслед двум мужчинам, только что покинувшим ее. С каким бы удовольствием она разбила эту вазу о его голову! Этот негодяй не танцевал больше ни с кем в этот вечер, подогревая всеобщий интерес к его отношениям с ней. Наверное, он делал это умышленно, будь он неладен!
Внезапно лорд Блэкмор поймал ее взгляд, и лицо его прояснилось. С нарочитой медлительностью он оглядел ее с головы до ног, словно раздевал взглядом. Словно гладил ладонью ее обнаженную кожу, потому что повсюду, где пробегал его взгляд, она ощущала непонятный жар и мурашки по телу. Когда же он снова посмотрел ей в глаза, в его взгляде пылало неприкрытое желание. Затем он дерзко, понимающе усмехнулся и, нанося новое оскорбление, насмешливо отсалютовал ей своим бокалом шампанского.
Сгорая от стыда, она поспешно повернулась к Поллоку, как бы ища защиты. Презренный негодяй! Когда Эмили Фэрчайлд нуждалась в его внимании, он оттолкнул ее, но стоило распутной леди Эмме поцеловать его, как он пустил в ход все свое искусство обольщения! Ничего удивительного, что лорд Несфилд подозревает его в измене. Он настоящая скотина! Он заслуживает того, чтобы быть обманутым, и ох как она повеселится, дурача его!
– Почему же вы тоже не сбежали? – вызывающе спросила она мистера Поллока. – Разве вы не боитесь лорда Блэкмора?
– Нисколько. Мы в некотором роде друзья. – Он склонился ближе, и на его бледных щеках проступили пятна румянца. – Если у вас есть хоть капля здравого смысла, леди Эмма, лучше вам его избегать.
– Не беспокойтесь. Я нахожу его грубым, высокомерным и надоедливым. Он совсем меня не интересует.
– Рад это слышать. Я опасался, что вы… польщены его вниманием.
– Вовсе нет. И если вы не возражаете, не будем больше говорить о лорде Блэкморе. Меня от него тошнит.
Мистер Поллок весело рассмеялся. Затем он принялся красочно описывать свой последний визит к портному, и она должна была делать вид, что находит его рассказ необычайно занимательным.
Подождав, пока мистер Поллок на мгновение остановился, она приторным голосом сказала:
– Не хотелось бы вас затруднять, но не будете ли вы так любезны принести мне немного пунша? Я умираю от жажды!
– С превеликим удовольствием! – Поллок галантно поклонился и поспешил на другую сторону комнаты. И как раз вовремя, потому что, обернувшись, она увидела рядом лорда Сен-Клера.
Его нельзя было назвать классическим красавцем – черные брови были слишком густы, цвет кожи несколько темноват, и поэтому он резко выделялся среди этих изнеженных прилизанных аристократов, и не только своим высоким ростом. Его особенно отличали глаза, черные и пронизывающие, и вряд ли молодая женщина могла чувствовать себя с ним спокойно и комфортно. Трудно было представить, что робкая маленькая Софи собиралась бежать с ним. Но ведь вообще невозможно вообразить, что она могла бы сбежать с мужчиной, так что им вполне мог оказаться лорд Сен-Клер, как и любой другой.
Он искренне улыбнулся ей, хотя и несколько официально.
– Вижу, вы обзавелись многочисленными поклонниками, леди Эмма. Когда на вас ни взглянешь, вокруг толпа мужчин.
Эмили не была уверена, что их можно назвать мужчинами. Скорее они походили на детей с их лестью и мелкими спорами о том, чья лошадь быстрее пробежит милю по Роттенроу. Гораздо приятнее поговорить с мужчиной, имеющим мозги.
– Уверена, что мода на меня пройдет уже к следующему балу, – усмехнулась она. – Насколько я слышала, настроения в свете переменчивы как ветер.
– Так иногда кажется.
Мимо прошел слуга, разносивший на подносе бокалы с шампанским. Виконт взял бокал и протянул девушке.
– Я слышал, вас мучает жажда. – Да.
Она все никак не могла придумать, как бы перевести разговор на Софи, но виконт удивил ее, затронув совсем другую тему.
– Я пришел извиниться за поведение моего друга. Иногда он ведет себя… несколько странно, когда дело касается женщин.
Упоминание о Джордане заставило ее бросить украдкой взгляд в сторону графа, который мрачно взирал на них обоих. Она нарочно повернулась к нему спиной.
– Странно? Как я слышала, он вообще не интересуется женщинами, за исключением того, что они могут дать ему в постели.
Это скандальное утверждение, по-видимому, удивило его.
– Я вижу, вы наслушались Поллока. Не слишком-то доверяйте тому, что он говорит. Он завидует Блэкмору.
– Значит, лорд Блэкмор не хвастал своим каменным сердцем?
– Понятия не имею. Похоже, он говорил нечто подобное. Но что бы он там ни говорил, у него такое же ранимое сердце, как и у большинства мужчин. Просто он окружил его плотным щитом.
«Какая жалость», – подумала она.
– Похоже, вы хорошо его знаете.
– Мы дружим с самого детства и вместе учились в Итоне. Мало найдется такого, чего мы не знали бы друг о друге.
Эмили с трудом заставила себя подавить желание подробно расспросить виконта о Джордане. Ей следовало вместо этого расспрашивать его о Софи.
– Ну что ж, по-моему, он очень наглый и невоспитанный, – в завершение сказала она.
В глазах собеседника мелькнул веселый огонек.
– Почему? Потому только, что он принял вас за дочь священника? Не стоит из-за этого беспокоиться. Я все уладил. Больше он не станет досаждать вам с этой ерундой.
– Только не говорите, что он все еще думает, будто я и есть эта самая особа… Эмили!
Ей показалось, или он и в самом деле заколебался?
– Нет, конечно же, нет! Ваш танец, кажется, избавил его от этого заблуждения.
«Слава Богу, поцелуй возымел свое действие». Этот маскарад обещал быть достаточно сложным, ведь Джордан с лордом Сен-Клером – лучшие друзья.
– На самом деле, – продолжал виконт, – я думаю, что он просто заинтересовался вами, как прежде этой дочерью священника.
Сердце Эмили бешено забилось. «Спокойно! – предостерегла она свое глупое сердце. – Это не меня Джордан посчитал привлекательной, а эту развязную особу, леди Эмму. И для нас обеих он под запретом – теперь еще больше, чем когда-либо!»
– Ну что ж, я не разделяю его интереса, уверяю вас. – Эмили взяла Сен-Клера под руку. – Я предпочитаю вас ему. Вы не старались весь вечер испепелить меня взглядом.
– Я весьма польщен, леди Эмма, но… – Он остановился.
– Но что?
– Меня привлекает ваша кузина.
Ага! Наконец-то из ее кокетства вышло что-то полезное. Странно только, что он объявил о своей влюбленности так хладнокровно. Очевидно, лорд Сен-Клер относится к людям, умеющим скрывать свои чувства.
– А она отвечает вам взаимностью? – Эмили затаила дыхание. Этот маскарад мог бы закончиться этим же вечером, если замешан виконт.
– Вы хотите сказать, что она совсем не говорила вам обо мне? – спросил он.
О Господи! Она спешно попыталась исправить положение.
– Вы должны понять, у нас совсем не было возможности поговорить со времени моего приезда. Из-за своей болезни она почти все время спит, поднимается только, чтобы принять лекарство.
Для женщины, которую с детства учили, что лгать – смертный грех, она слишком уж быстро освоила это искусство. Очевидно, чем грех тяжелее, тем легче его совершить.
Она избавилась от необходимости и дальше сочинять неправду, когда леди Данди вынырнула из толпы и обрушилась на нее, подобно матери-слонихе, громогласно спешащей на выручку своего детеныша.
– Куда ты пропала, непослушная девочка? Я просила тебя не отходить слишком далеко!
Эмили потребовалось всего мгновение, чтобы вспомнить свою роль своенравной «дочки», и она живо ответила:
– Я отказываюсь все время ходить за тобой как дурочка, мама. Я намерена развлекаться, и не важно, что думаете вы с дядей Рандолфом.
Леди Данди раскрыла веер и принялась яростно обмахиваться.
– Что ты говоришь! Чтобы юная девушка думала о развлечениях, не считаясь с мнением старших! Куда только катится мир?! – Склонившись в сторону лорда Сен-Клера, графиня сказала заговорщическим тоном: – Я надеюсь, вы присматриваете за моей дочерью. Вы были так внимательны к Софи, что я решила, что могу доверить вам и это своевольное создание.
– Я изо всех сил пытался сдерживать ее пылкие порывы, так свойственные юности, – ответил лорд Сен-Клер, посылая Эмили сочувственный взгляд над головой графини.
Эмили едва сдержала улыбку. Очевидно, леди Данди тоже считает лорда Сен-Клера наиболее подходящим подозреваемым на роль возлюбленного Софи.
Внезапно из толпы появился мистер Поллок с бокалом пунша в руке и подошел к ним. Он угрюмо взглянул на виконта Сен-Клера и на нетронутый бокал шампанского в руке девушки и протянул ей пунш.
– Вот последний бокал, леди Эмма. Думаю, вы были правы насчет окончания бала.
Леди Данди окинула Поллока пронизывающим взглядом.
– Конечно, бал подошел к концу. Мне говорили, что приемы у Меррингтона никогда не продолжаются допоздна. Наши юные леди нуждаются в отдыхе.
Она вопросительно взглянула на Эмили, и та слегка кивнула ей, подтверждая, что мистер Поллок тоже среди подозреваемых. Тогда графиня одарила обоих мужчин царственной улыбкой.
– Боюсь, что нам тоже пора отправляться. Завтра мы должны быть на утреннем приеме.
– На котором? – спросил лорд Сен-Клер. Леди Данди сложила веер.
– У леди Астрамонт. Может быть, мы увидимся там с вами?
– Если позволите, хочу предостеречь вас, – вмешался мистер Поллок. – Леди Астрамонт ужасно старомодна. Только самые скучные люди бывают на ее приемах. Боюсь, вы умрете там от тоски.
– Возможно, – сказала леди Данди, нетерпеливо взмахнув отягощенной множеством колец рукой. – Но она моя старинная подруга. Мы в один и тот же год начали выходить в свет. Я не могу обидеть ее, отказавшись прийти на званый завтрак, когда впервые за много лет приехала в город.
– Очень великодушно с вашей стороны, – примирительно сказал лорд Сен-Клер. – Могу я надеяться, что леди Софи почувствует себя достаточно хорошо, чтобы тоже пойти с вами?
– Боюсь, это маловероятно. Но она прекрасно посидит дома, пока мы с Рандолфом поведем Эмму на завтрак. – Она потянула Эмили за руку. – Пойдем, девочка, тебе нужно отдохнуть. Нам не хотелось бы, чтобы ты тоже заболела.
Бросив на лорда Сен-Клера и мистера Поллока беспомощный взгляд, Эмили вручила каждому из них по бокалу и удалилась вслед за своей «матерью». Как только они достаточно далеко отошли от мужчин, девушка прошептала:
– Вы думаете, что это лорд Сен-Клер?
– Вполне возможно, но скоро мы это выясним. Теперь, когда он знает, что завтра Софи останется дома одна, он может попытаться тайно навестить ее. Это будет несомненным доказательством его вины.
– Как вы собираетесь не дать ему узнать, что ее там нет?
– Об этом не беспокойся, дорогая. Слуги знают, что говорить. Кроме того, Рандолф замыслил остаться дома. Он помешает лорду Сен-Клеру, если тот предпримет что-нибудь серьезное. – Графиня взглянула туда, где все еще стояли оба джентльмена. – Что ты думаешь о Поллоке? Его ты тоже подозреваешь?
– Я не знаю. Однако он сказал нечто странное о дяде Ран… и… я хочу сказать, лорд Несфилд запретил ему приближаться к Софи.
Леди Данди весело улыбнулась:
– Я вижу, ты хорошо вошла в роль. Эмили покраснела.
– Надеюсь. Но иногда я ее ненавижу. – Ее?
– Леди Эмму.
Они вышли в холл, и Эмили огляделась, не подслушивает ли кто, но там было пусто.
– Я ненавижу ее за то, что она богата и кокетлива и заставляет всех мужчин ухаживать за ней. – Девушка подумала о том, как изменилось поведение Джордана по отношению к ней сегодня, и пылко добавила: – Они бы не увивались так вокруг Эмили Фэрчайлд. Они вообще не обратили бы на нее внимания.
– Не говори глупости – они ухаживали именно за Эмили Фэрчайлд. Это ведь маскарад, а не переселение душ. Обе эти женщины – ты. Право, тебе не удалось бы так убедительно изображать леди Эмму, если бы ее черты не таились скрытно в тебе. – Графиня поправила выбившийся непокорный локон девушки одним из тех материнских жестов, которые Эмили успела полюбить. – Скажи-ка мне честно, так ли уж тебе не нравится этот маскарад?
Эмили склонила голову, слишком устыдившись своего ответа.
– Нет. Но в этом-то и весь ужас. Он должен был бы вызывать у меня отвращение.
– «Должен», «обязан»… Эти слова для тех, у кого нет своих мозгов. К счастью, ты не из таких. – Графиня улыбнулась и добавила: – Знаешь ли, нет ничего стыдного в том, чтобы повеселиться. Жизнь предназначена для удовольствий.
«Жизнь предназначена для удовольствий», – думала Эмили, когда леди Данди ушла, чтобы распорядиться насчет их накидок и кареты. Никто никогда не заявлял ей такого. Ее родители говорили о необходимости безропотно исполнять свой долг и делать что-то полезное для мира. Они даже говорили ей, как важно отыскать свою любовь. Но никто ни словом никогда не упоминал об удовольствии.
Какой непривычный взгляд на вещи!
– Уже уезжаете, леди Эмма? – произнес вкрадчивый голос позади нее.
Эмили оцепенела. Почему Джордан продолжает преследовать ее? Или такова Божья кара за то, что она осмелилась радоваться своему маскараду?
Растянув губы в холодной улыбке, она повернулась к Блэкмору лицом.
– Да. Боюсь, вечер оказался утомительным.
– Я надеялся, что мы еще раз потанцуем. – Граф понизил голос. – Или еще раз прогуляемся в саду.
Ее глаза встретили его взгляд, непостижимый, напряженный… искушающий. Сердце девушки перевернулось в груди. Господи! Он не должен так воздействовать на нее!
– Без сомнения, у вас найдутся дела поинтереснее, чем танцевать со мной. Например, совращать чужих возлюбленных, игнорировать юных девушек, шокировать почтенных дам.
Он насмешливо приподнял бровь.
– Вижу, вы наслушались грязных сплетен обо мне. Интересно, кто бы это мог быть? Поллок? Или те молокососы, что вертелись вокруг вас весь вечер, выставляя себя на посмешище?
– Если бы я знала о вас меньше, – сказала она умильным гоном, – то подумала бы, что вы ревнуете.
Он угрожающе нахмурился.
– Просто мне любопытно. Вы укрылись в толпе этих хлыщей, потому что боялись не справиться с более сильным противником?
– Таким, как вы, хотите сказать? – Она с усилием подавила нервную дрожь, вызванную его всевидящим взглядом. – Я думаю, что умею справляться с подобными вам. Мне казалось, и ясно дала это понять раньше, в саду.
Она пожалела о сказанном в тот же миг, как слова сорвались с языка, потому что его тело напряглось, уголки губ приподнялись в улыбке, а выражение на лице могло бы совратить монашку.
Взгляд его просто кричал о соблазне, так что она могла бы поклясться, что все в зале могли это заметить. Когда он подошел к ней так близко, что она ощутила его мужской запах, ей потребовалось напрячь все силы, чтобы не отскочить назад. Он заговорил тихим, слегка хриплым голосом:
– Единственное, что вы дали понять в саду, – это что нам с вами следует почаще танцевать вашу особую вариацию на тему вальса.
По счастью, как раз в этот момент возвратилась леди Данди.
– Я не могу понять, что теперь творится со слугами. Клянусь, они не способны… О Боже! – Она остановилась возле Эмили и, прищурив глаза, взглянула на Джордана. – Не думаю, что мы знакомы, сэр!
Эмили поспешно представила их друг другу, сгорая от желания поскорее уйти.
– Я вижу, леди Эмма своей внешностью обязана вам. – Граф взял пухлую руку леди Данди и запечатлел на ней почтительный поцелуй.
Силы небесные! Он намекает, что леди Эмма подставное лицо? Или просто отпускает обычные комплименты?
В любом случае в лице графини он обрел достойную противницу.
– Конечно, так и есть, – спокойно сказала она, словно и не говорила самую отъявленную ложь. – Форма ее бровей, изящный нос… все это идет по моей линии, хотя на своего отца она тоже похожа. Знаете ли, у нее характерные губы Кемпбеллов.
Эмили едва не задохнулась, пытаясь удержать смех, когда Джордан и впрямь принялся изучать ее черты, словно проверяя слова леди Данди.
– Должна признать, Блэкмор, – продолжала графиня, – что вы опровергли те слухи, которые дошли до меня относительно вас. Мне сказали, что вы никогда не льстите молодым девушкам и их матерям. Я даже слышала, что вы отдаете предпочтение более… опытным женщинам.
Он покачал головой с притворным сожалением:
– Все это ничем не обоснованные слухи. Как мне однажды сказали, недопустимо злословить о человеке в его отсутствие, когда он не может защитить себя. – Он посмотрел на Эмили с насмешливой улыбкой. – Вы не согласны со мной, леди Эмма?
Силы небесные! Эти самые слова она сказала ему, когда они вдвоем сидели в карете!
– Кроме того, – самодовольно продолжал он, – мне бы и в голову не пришло так ужасно обойтись с вами и вашей прелестной дочерью, леди Данди. Леди Эмма – самая необыкновенная женщина из всех, встретившихся мне за долгое время.
«Слишком уж необыкновенная, потому что ее пришлось придумать», – говорила его злорадная улыбка. Эмили сделала вид, что не поняла намека.
Леди Данди, по-видимому, вообще его не заметила.
– Да, моя дочь весьма оригинальная девушка. Все мужчины так думают. Еще до ее отъезда в Лондон мне пришлось в Шотландии выпроводить нескольких неподходящих молодых людей.
Нечаянное упоминание о многочисленных поклонниках, о которых Эмили говорила раньше, как ветром сдуло улыбку с лица лорда Блэкмора.
– В самом деле? Я не удивлен. У леди Эммы талант привлекать подобных мужчин.
Леди Данди в нетерпении притопнула ногой.
– Мой брат сказал бы, что вы, например, совершенно неподходящий человек, лорд Блэкмор. Думаю, он не одобряет ваших политических взглядов.
– Ваш брат не одобряет всего, что касается меня. Но ваш брат совершеннейший дурак.
Эти оскорбительные слова поразили Эмили. Она настороженно взглянула на леди Данди, которая, к ее удивлению, рассмеялась.
– Что правда, то правда. И всегда им был. Хорошо, что вы это заметили.
В этот момент лакей объявил, что их карета подана.
– Какая жалость, что я не могу остаться и еще послушать ваши занимательные рассуждения, но нам действительно пора уезжать. Пойдем, Эмма.
Графиня направилась к выходу, но прежде чем Эмили двинулась за ней, Джордан схватил ее за руку. Склонив к ней голову, он прошептал:
– Мы продолжим обсуждение, когда поблизости не будет вашей покровительницы.
«Покровительницы, а не матери». Она сердито посмотрела на него и тут же пожалела об этом. Смотреть на него всегда было ошибкой. Таких привлекательных мужчин следовало бы прятать от девственниц под замок.
Джордан наблюдал, как она уходит, изо всех сил сдерживаясь, чтобы не броситься вслед за ней и не встряхнуть ее хорошенько. Она должна быть Эмили Фэрчайлд! Что бы там они обе ни говорили, она никак не могла быть этой несносной леди Эммой!
Этой соблазнительной, выводящей из себя, доводящей до безумия леди Эммой!
Как Эмили Фэрчайлд она прельщала его своей чистотой и нежностью. Как леди Эмма, однако…
Боже милостивый! Его мужская плоть опять отвердела. Ни одна женщина никогда не могла до такой степени заставить его утратить контроль над собой. А ведь он занимался любовью с лучшими куртизанками – самыми прославленными и обольстительными. Эти женщины удовлетворяли его потребности, но он никогда не пылал к ним страстью – ни перед встречей, ни после.
Проклиная все на свете, он подошел к лакею и приказал подать карету. Дьявол бы побрал ее прелестное лицо, и быстрый ум, и этот маскарад! Эмили это или нет?!
Это должна быть Эмили – ни одна женщина не действовала на него так прежде. Это, конечно же, Эмили, и она лжет, и ему необходимо это каким-то образом доказать.
Лорду Блэкмору подали карету, и он вскочил в нее, уже обдумывая план действий, пока Уоткинз гнал лошадей домой. По прибытии в особняк Джордан распорядился немедленно пригласить Харгрейвза к нему в кабинет. Когда спустя несколько минут дворецкий вошел, он увидел, что граф ползает по полу, разглядывая бумажки, валявшиеся под письменным столом.
– Милорд! – воскликнул Харгрейвз, заглядывая под стол с тревогой на лице. – Что-нибудь не так?
– Разве я не получал приглашения на завтрак у леди Астрамонт несколько недель назад? – Джордан отбросил в сторону позолоченный конверт и поднял с пола другой.
– Конечно. Оно в куче с остальными отвергнутыми приглашениями. Леди Астрамонт всегда приглашает вас. А вы всегда отказываетесь. Нынешний год не стал исключением.
Приглашение леди Астрамонт неожиданно нашлось. Ее корявый почерк напомнил Джордану, как сильно эта дама его раздражает. Она была шумной, несдержанной дурехой с куриными мозгами, и все гости ее были на редкость тупыми.
Но ему необходимо было присутствовать на ее званом завтраке.
До тех пор, пока он не узнает всей правды об этой женщине, Эмили-леди-Эмме, он будет неотступно преследовать ее, при всяком удобном случае стараясь выбить из колеи.
Он внимательно прочитал приглашение и громко застонал.
– Два часа пополудни? Слыханное ли дело, подавать завтрак в такое нелепое время?
– Если позволите вмешаться, милорд, это обычное время для такого рода приемов.
– Боюсь, ты прав. Но я могу переделать горы работы к тому времени, как эти дамы принимаются завтракать. Хорошо. Пусть будет два часа. Утром отошли уведомление.
Теперь, когда дело было улажено, граф прислонился к столу и внимательно посмотрел на слугу. Поле деятельности Харгрейвза простиралось далеко за пределы обычных обязанностей дворецкого. Это Харгрейвз присматривал за сводной сестрой Джордана, когда она еще жила здесь. И это именно он нашел ей провожатого, чтобы охранять ее в том злополучном путешествии в Новый Южный Уэльс. Этот человек умел также использовать болтовню слуг, чтобы добывать сведения, нужные Джордану для парламентской работы и для любых других целей.
– Харгрейвз, тебе приходилось когда-нибудь разговаривать со слугами лорда Несфилда?
– Нет, милорд, эта компания приучена держать язык за зубами. Но это не значит, что я не сумел бы кое-что разузнать.
Мне кажется, их кучер ухаживает за горничной из особняка Лэнгли, а она – сестра мужа нашей Мэри. Джордан с трудом подавил улыбку.
– Понимаю. И означает ли это, что при необходимости ты сможешь быть представлен кучеру Несфилда?
– Думаю, да.
– Хорошо. Я хочу, чтобы ты кое-что выяснил для меня.
– Конечно, милорд. Если кучер не пожелает сказать мне то, что вам нужно, я найду другие пути.
Вот это и нравилось Джордану в его доблестном дворецком – тот был решительным и изобретательным человеком. Его невысокая фигура и подобострастные манеры любого лишали осторожности, а его удивительная способность кого угодно напоить до бесчувствия не раз добывала Джордану ценную информацию.
– Вот как обстоят дела, Харгрейвз. – Блэкмор скрестил на груди руки. – Есть одна молодая женщина…
Глава 7
Мы поистине неутомимы, удовлетворяя потребности тела, но не даем пищи душе.
Эллен Вуд, английская писательница, драматург, журналистка «О нас самих»
Офелия осторожно опустила свое пышное тело на диванчик напротив кресла Рандолфа, затем сбросила туфлю с ноющей ступни и поместила ногу на скамеечку из конского волоса. Подумать только, прошлым вечером ей пришлось провести много часов на ногах. А теперь еще ее брат рвал и метал от ярости. Это уже просто невыносимо!
– Ну? – брюзжал Рандолф. – Где эта проклятая негодница?
– Она скоро спустится, я уверена. – Офелия зевнула. – Ты должен дать время девочке выспаться, иначе она будет непригодна для твоей цели.
– Как будто сейчас она к чему-то пригодна! Я все еще не слышал, что произошло на балу. Почему ты отослала ее прямо в постель, хотя я велел немедленно все доложить мне?
– Потому что она умирала от усталости.
– После одного паршивого бала, который закончился чуть позже полуночи?
– Нет. После урока танцев и хождения целого дня по магазинам для различных покупок, а потом уже после бала, на котором ей пришлось все время танцевать.
– Тоже за мой счет.
Она закатила глаза и наклонилась вперед, чтобы помассировать ногу.
– Если ты не хочешь делать как полагается, тебе следовало сказать мне раньше. Я бы надела на нее власяницу, посыпала ей голову пеплом и на каждом приеме ставила бы ее в угол.
Рандолф ничего не ответил, только нахмурился. Он никогда не ценил присущее сестре чувство юмора.
– Ну что ж, лучше бы девчонке найти что сказать мне, когда она спустится. Я не намерен продолжать ее развлечения, если она не способна ничего добиться.
– Развлечения? – Отрывистый, похожий на лай смех Офелии резко нарушил спокойную тишину раннего утра в особняке Несфилда. – Девушка, похоже, считает это пыткой.
Когда Рандолф, прищурив глаза, взглянул на сестру, она умышленно добавила:
– Хотя ума не приложу почему. Если она не хотела этим заниматься, ей всего лишь следовало ответить отказом. Разве я не права?
Он отвел взгляд и недовольно поджал губы. Настало время перейти в наступление.
– Рандолф, что ты сказал Эмили, чтобы заставить ее согласиться с твоим планом? Ясно, что она считает этот замысел неприятным. Видел бы ты ее вчера после бала. Она была подавлена и напугана, как мышь в кошачьих лапах.
– А на балу она тоже вела себя подобным образом? Не об этом мы договаривались, знаешь ли. Я хотел, чтобы она…
– Рандолф! Попридержи на минуту свой болтливый язык, слышишь? – Он сердито посмотрел на сестру, но, к счастью, ничего не сказал. – Не нужно беспокоиться насчет Эмили. Во время бала она держалась так самоуверенно и независимо, как ты только мог пожелать. Все мужчины были у ее ног и сочли ее самым «необыкновенным» созданием на свете.
– Тогда почему она была подавлена?
– Очевидно, потому, что считает это испытание обременительным и опасным.
Офелия была уверена, что мрачное настроение девушки по дороге домой отчасти объяснялось ее встречей с Блэкмором, хотя Рандолфу пока не следовало об этом знать. Она пыталась выведать у Эмили, что случилось у нее с этим проходимцем, но девушка уклонилась от ответа.
– Возвращаюсь к моему первоначальному вопросу, – продолжала графиня, не позволяя Рандолфу увести ее в сторону. – Так почему она согласилась помочь Софи в ущерб собственной честности? Какую власть ты имеешь над бедняжкой Эмили?
– Власть? – Он взвился и зашипел как змея. – И в самом деле, власть. Ее отец получил от меня приход, а значит, и средства к существованию. Вот и вся моя власть. – Искоса взглянув на сестру, он добавил: – Кроме того, ты ведь уже спрашивала об этом саму девчонку, я уверен, потому что любишь совать свой нос куда не следует. Что она сказала?
Его вопрос сразу же доказал графине, что он что-то скрывает.
– Она не захотела ничего мне сказать, как ты отлично знаешь. Из-за тебя она не доверяет никому из нас.
С явным облегчением он поднялся и проковылял к камину.
– Глупости, она исполняет свой долг, вот и все. Словно услышав мысленный зов, в комнату вошла Эмили, уже полностью одетая к завтраку у леди Астрамонт. Офелия с одобрением отметила удачный выбор девушкой платья из розового в рубчик батиста. Эмили от природы отличалась изысканным вкусом, что намного облегчало все дело.
Мельком взглянув на Рандолфа, который стоял спиной к двери, уставившись на пламя в камине, Эмили подошла к Офелии и протянула ей марлевый мешочек.
– Это для вашей ступни, – сказала она тихо. – Залейте эти травы горячей водой. Получится прекрасная примочка для больных ног.
Офелия с улыбкой взяла мешочек.
– Благодарю, дорогая. Очень мило с твоей стороны приготовить это для меня.
Рандолф резко повернулся к ним.
– Что такое? О чем это вы?
Офелия поспешно спрятала мешочек в складках своих юбок. Она знала, что по какой-то причине Рандолф не одобрял стремления Эмили лечить болезни, хотя всем было известно, что у девушки талант к врачеванию.
– Она пожелала мне доброго утра, глупец. А ты что подумал?
– Наконец-то вы изволили появиться! – закричал маркиз на Эмили. – Заставили меня дожидаться всю ночь! Садитесь. Я хочу услышать полный отчет о бале.
Эмили осторожно уселась на краешек кресла, стараясь не помять платье.
– Что вам рассказала леди Данди?
– Совсем ничего, будь она проклята! С кем вы танцевали? Кто-нибудь спрашивал о Софи?
– Дайте вспомнить. Я танцевала с мистером Поллоком, лордом Сен-Клером, лордом Уилкинзом, лордом Радклифом, лордом Блейкли и мистером Уоллисом.
«Как странно, что она не упомянула Блэкмора, – подумала Офелия. – Разве она не танцевала и с ним тоже?» Офелия не была полностью уверена.
– Все они выражали соболезнования по поводу недомогания Софи, – продолжала Эмили. – Но только лорд Сен-Клер и мистер Поллок проявили искреннюю заинтересованность. Они оба несколько раз спрашивали, когда Софи снова начнет выезжать в свет. И как вам известно, лорд Сен-Клер заходил навестить ее вчера.
– Да, я это знаю. И нахожу весьма любопытным. Сен-Клер окружен некой таинственностью. Я слышал, он ушел от отца по какой-то неизвестной причине, которую никто не обсуждал. Он на несколько лет уехал из Англии, и никто не знает почему. Он вернулся только в прошлом году. Но до меня дошли ужаснейшие слухи о том, чем он занимался на континенте…
«И конечно же, – подумала Офелия, – Рандолф поверил каждому слову». Его собственный сын сбежал от него на континент, поэтому он с подозрением относился к любому молодому человеку, который поступил так же.
Рандолф принялся расхаживать по комнате, каждые несколько шагов вонзая трость в дорогой обюссонский ковер.
– В любом случае мы с ним как-то немного поговорили, и я сказал ему, что, по слухам, он не подходит в мужья молодой девушке. Я дал ему ясно понять, что не одобряю его намерение жениться на моей дочери. И знаете, что этот дерзкий повеса имел наглость мне ответить? Что в данном случае его волнует исключительно мнение Софи. – Маркиз возмущенно фыркнул. – Как будто девушка в таком возрасте способна понять, что ей нужно. Смазливого парня – вот кого ищет девушка в восемнадцать лет!
– Это неправда, – возразила Эмили. – Я думаю, что ваша дочь достаточно умна, чтобы не выбирать мужчину исключительно по внешнему виду.
Офелия далеко не была в этом уверена, но не стала ничего говорить. Она не так уж хорошо знала свою племянницу.
– Мы поставили Сен-Клеру ловушку, – сообщила Офелия Рандолфу. – Мы сказали ему, что все идем на званый завтрак, а Софи останется дома одна. Если он явится сюда…
– Если он только явится, – перебил Рандолф, – я буду начеку. Посмотрим, что он будет делать. Осмелится ли рыскать по дому без разрешения и совать нос в чужие дела. Тогда мы точно узнаем, что это он.
– Постарайся держать себя в руках, – предостерегла Офелия брата. – Мы не должны раньше времени его спугнуть. Если слухи о том, что случилось с Софи, просочатся наружу из-за того, что ты слишком поспешно набросишься на этого мужчину, это разрушит ее возможности в будущем. Сен-Клер может повести себя вполне невинно, в таком случае тебе не следует обнаруживать себя.
– Думаю, ты могла бы мне доверять и не напоминать об осмотрительности. – Рандолф прекратил ходить ив лорнет посмотрел на Эмили. – А как насчет Поллока?
– Я не вполне уверена. Он выказал только сдержанный интерес.
– У Поллока большое состояние, но он всего лишь мистер, – сказал Рандолф. – Ему известно, что я соглашусь выдать дочь только за титулованную особу не ниже виконта. Софи заслуживает самого лучшего.
«Софи заслуживает публичной порки за то, что доставила нам столько хлопот», – подумала Офелия. Хотя иногда она почти сочувствовала бедной девочке. Нелегко иметь такого отца, как Рандолф!
– Что, если один из этих мужчин действительно беспокоится о ней? – отважилась спросить Эмили. – Что, если Софи влюблена в одного из них?..
– Влюблена? Поверьте мне, мисс Фэрчайлд, любовь не имеет никакого значения. Она быстро проходит, и тогда, если вы неверно выбрали спутника, вы обнаруживаете, что, к несчастью, навеки связаны с кем-то, кто принес вам один только позор.
«Силы небесные, – вдруг поняла Офелия. – Рандолф имеет в виду свою собственную неудачную женитьбу!» Очевидно, вообразив, что влюблен, он женился на девушке гораздо ниже себя по положению, которая оказалась грубой откровенной язвой, ставившей его зачастую в неловкое положение. Она подарила ему сына, который стал сплошным разочарованием. Но ей хватило порядочности, по словам Рандолфа, умереть, дав жизнь Софи, и избавить таким образом жизнь мужа от дальнейшего унижения.
К несчастью, поскольку рядом с Рандолфом не было больше никого, кто занимал бы его внимание, когда его наследник сбежал, Софи стала средоточием его помыслов, единственным человеком, которого он мог контролировать. Выпустить ее из рук было для него равносильно смерти. Поэтому-то он и поднял всю эту суматоху.
– Во всяком случае, – продолжал бушевать Рандолф, – желания Софи не имеют никакого значения. Я знаю, что будет лучше для девочки. Ни Поллок, ни Сен-Клер абсолютно ей не подходят. Мы должны сосредоточиться на этих двух, поскольку они наиболее вероятные кандидаты. Но может быть, есть кто-то еще? Кто-нибудь проявлял к вам особое внимание, даже если и не упоминал о Софи?
Когда Эмили покраснела, Офелия ждала, что она упомянет Блэкмора. Но девушка только невнятно пробормотала:
– Никто, – бросив на Офелию умоляющий взгляд. Графиня колебалась, стоит ли хранить секрет Эмили. Ведь это было бессмысленно. Рандолф так или иначе узнал бы о том, что Блэкмор проявил к девушке интерес, и им дорого пришлось бы заплатить за то, что они не сообщили ему об этом. Кроме того, Офелии хотелось посмотреть, как отреагирует Эмили на упоминание об этом проходимце.
– А как насчет графа Блэкмора? – сказала она, делая вид, что не поняла взгляда Эмили. – Он ведь разговаривал с тобой, перед тем как мы ушли.
Рандолф мгновенно повернулся лицом к девушке, которая залилась краской до самых ушей.
– Блэкмор? – Маркиз подчеркнул это слово громким ударом трости. – Этот мерзавец посмел приблизиться к тебе? Как ты могла забыть упомянуть о нем после того, что случилось на балу у Драйденов?
«Очень интересно», – подумала Офелия.
– Что произошло на балу у Драйденов, Рандолф? Скажи мне.
– Подлец танцевал с моей Софи, вот что. Он, с его-то репутацией, посмел прикоснуться к такой чистой девочке, как Софи! Это было недопустимо, так я ему и сказал, когда вырвал ее из его рук!
Офелия живо представила себе безобразную сцену, которую устроил ее братец.
– Лорд Блэкмор сказал мне вчера вечером всего несколько слов, – возразила Эмили. – И даже не упомянул о Софи.
– Ему и не надо было! – прорычал Рандолф. – Это хитрый лис и очень умный. Но он больше подходит в кандидаты, чем те двое, уверяю вас.
– Не говори ерунду, Рандолф. Зачем бы Блэкмору пытаться бежать с Софи? – Блэкмор определенно положил глаз на некую юную леди, но Офелия готова была держать пари на крупную сумму, что это не ее робкая племянница. – Этот человек не охотится за состоянием. Кроме того, он может получить любую наследницу, какую только пожелает, стоит ему пошевелить пальцем. Так что ему нет нужды терпеть твои выходки ради Софи.
Рандолф, опершись на трость, склонился вперед, в глазах его горела злоба.
– Я не сказал, что он собирается жениться на ней, заметьте. Мужчины этого сорта развлекаются тем, что совращают женщин для забавы.
– О, Рандолф, побойся Бога… – начала Офелия.
– Ты думаешь, я преувеличиваю? Но мы с ним заклятые враги, и я оскорбил его перед всеми гостями на балу у Драйденов. Может быть, он решил унизить меня, обесчестив мою дочь. Это вполне в порядке вещей для такого мерзавца, как он.
Офелия попыталась представить себе Блэкмора, оскорбленного тем, что ее братец выставил себя на балу ослом. Гораздо вероятнее, что граф просто посмеялся до упаду.
– Знаешь ли, ты и вправду совсем рехнулся. Если бы Блэкмор увез Софи, а потом отказался жениться на ней, он этим до конца жизни погубил бы свою репутацию в глазах высшего общества. Никто не одобрил бы подобного поведения. Он никогда не поступал подобным образом, и я не вижу причин, почему бы он начал это делать сейчас.
В ответ на призыв сестры рассуждать логически Рандолф помрачнел. Офелию поражало полное отсутствие у него здравого смысла, когда речь заходила о Софи. Каждому было известно, что Блэкмор никогда не опустился бы до столь мелкой мести.
Эмили прислушивалась к перепалке со все возрастающим беспокойством. Она никогда не рассматривала Джордана как возможного возлюбленного Софи, но после того, как лорд Несфилд явно выразил свое неодобрение, Джордан мог бы подумать, что побег – единственная возможность добиться Софи.
В таком случае даже его поведение с ней прошлым вечером было бы вполне объяснимо. Он заподозрил ее – возможно, потому, что опасался ловушки. С другой стороны, зачем бы ему так решительно стремиться разоблачить ее? Зачем беспокоиться, что она подставное лицо? И он явился на «брачный аукцион», что совсем не в его правилах. Хотел увидеться с Софи?
При одной мысли о том, что граф любит Софи, ее охватил жестокий приступ ревности.
Внезапно она осознала, что лорд Несфилд и леди Данди дружно уставились на нее.
– Тебе нехорошо? – спросила леди Данди.
Эмили отняла руки от висков и силой заставила себя улыбнуться:
– Нет, все в порядке. Просто я очень устала.
– Послушайте меня, юная леди, и хорошенько запомните! – раздраженно прорычал лорд Несфилд. – Блэкмор точно так же под подозрением, как и те другие. Не спускайте с него глаз, слышите меня? И рассказывайте мне обо всем, что он делает, передавайте каждое слово, которое он вам скажет.
Леди Астрамонт оказалась маленькой суетливой женщиной, легкомысленной и простодушной, склонной к преувеличениям. Как только дворецкий провел Эмили и леди Данди в просторный, отделанный мрамором холл, она взволнованно бросилась им навстречу, сияя лучезарной улыбкой.
– Я так рада, что ты пришла, Офелия! – Мелодичный голос женщины был под стать ее птичьей фигуре. – Сколько прошло лет? Пятнадцать? Двадцать? Клянусь, тебе не дашь больше двадцати пяти! Должно быть, воздух Шотландии благотворно влияет на кожу.
– Это не воздух, Гортензия, а добрая шотландская еда позволяет мне сохранять молодость. – Леди Данди похлопала себя по округлой щеке. – Она разглаживает все морщины.
Смущенная откровенным намеком леди Данди на свою полноту, леди Астрамонт поспешно повернулась к Эмили.
– Должно быть, это твоя дочь. До чего же она хороша! Просто красавица! Она очень похожа на тебя, верно?
– О да. – В глазах леди Данди засверкали озорные искорки. – Она точная копия своей матери.
– Я вижу, – серьезно сказала леди Астрамонт.
Эмили едва сдерживала смех, пока леди Астрамонт провожала их через холл в гостиную. Девушка изо всех сил старалась не глазеть по сторонам, но трудно было не заметить показного великолепия жилища леди Астрамонт. Леди Данди сказала, что денег у ее подруги гораздо больше, чем здравого смысла, и это было сразу заметно по безвкусной демонстрации окружающего ее богатства. Позолоченные вазы, дорогие шпалеры, роскошные шторы из золотистого шелка… все это сверкало и слепило гостей.
А Эмили только подумала: «Сколько бы пищи для бедных можно было приобрести на такие средства!»
– Сейчас все в саду, – объяснила леди Астрамонт, когда они пересекли гостиную и подошли к стене с несколькими застекленными двойными дверьми, ведущими в сад. – Погода такая хорошая, что мы решили накрыть столы снаружи. Но вы не поверите, как все взволнованы! Об этом только и говорят.
– О чем? – спросила леди Данди.
Леди Астрамонт остановилась и оглянулась через плечо, прежде чем прощебетать тихим дрожащим голосом:
– Вы представить себе не можете, кто принял мое приглашение! – Для пущего эффекта она сделала паузу. – Лорд Блэкмор! Великий граф собственной персоной! На мой завтрак! После этого мне нечего беспокоиться о том, что меня не оценят. Он редко где бывает, и то исключительно на самых выдающихся приемах.
Сердце Эмили забилось, грохотом отдаваясь в ушах. Джордан! Придет сюда. Силы небесные! Она не была к этому готова. Все, на что она оказалась способна – это смотреть прямо перед собой, чувствуя на себе вопрошающий взгляд леди Данди. Джордан сказал, что они еще не закончили. Очевидно, именно это он и имел в виду.
– Это самое поразительное событие за многие годы! – продолжала трещать леди Астрамонт. – И ты, моя подруга, пришла ко мне, чтобы присутствовать при этом! Разве не чудесно?!
– Да уж, чудесно, – сухо сказала леди Данди. – Блэкмор уже здесь?
– О, пока нет! Ожидать этого было бы слишком. Я уверена, что он придет позже, это его право, конечно. В конце концов, он Блэкмор!
Граф появился примерно через час.
Очевидно, никто не поверил заявлению леди Астрамонт, что он собирается посетить завтрак, на котором бывали столь немногие. Все думали, что она лжет в тщетной попытке придать себе веса в обществе.
Теперь, когда Блэкмор был здесь, каждый старался шепотом высказать соседям свои соображения, почему он соизволил прийти. И поскольку почти все были наслышаны о том, что на вчерашнем балу он танцевал с леди Эммой, большинство домыслов сосредоточилось на ней.
Ох, почему бы им всем не замолчать? Эмили и вообразить не могла, что столько сплетен и пустых слухов владеют умами в лондонском светском обществе. Если бы они направили свою энергию на что-нибудь полезное, вместо того чтобы повторять бессмысленные россказни, мир стал бы значительно лучше.
Веселый щебет леди Астрамонт донесся с другой стороны лужайки.
– Лорд Блэкмор, надеюсь, вам все пришлось по вкусу. Попробуйте жареную утку. Вы ведь любите это блюдо? А вот яблочный пирог и…
Пока она продолжала бессмысленно лепетать, Эмили бросила быстрый взгляд на Джордана. Хотя его лицо сохраняло слегка страдальческое выражение, как у человека, которому жмут туфли, он отвечал на излияния хозяйки чарующей улыбкой и даже пробормотал несколько слов о том, как он счастлив, что получил приглашение. При этом он одарил Эмили долгим взглядом, ясно сказавшим ей, зачем он пришел, и потом принялся обходить остальных гостей, словно тигр, забавляющийся со своей жертвой.
Блэкмор подождал, пока леди Астрамонт не увела вторую высокую гостью, леди Данди, чтобы показать ей свой дом. Затем он неторопливо направился в ту сторону, где Эмили сидела в плетеном кресле под раскидистым дубом.
На ее счастье, она была не одна. Мистер Поллок, который в последнюю минуту тоже решил прийти, весь завтрак провел рядом с ней. За это время его постоянные сетования на слишком яркое солнце и «ужасно» переваренного лосося начали уже действовать ей на нервы. Мистер Поллок имел склонность вести себя так, словно их знакомство было более близким, чем она полагала. И все же теперь Эмили была рада его присутствию, раз Джордан был здесь.
Когда граф подошел к ним, Поллок хмуро приветствовал его:
– Добрый день, Блэкмор.
– Добрый день, Поллок. Леди Эмма. Она холодно кивнула в ответ.
– Где ваш друг, лорд Сен-Клер?
Неужели он именно сейчас угодит в расставленную ими ловушку?
– Йен редко бывает на светских приемах.
– Не могу сказать, что он много потерял, пропустив этот, – язвительно сказал Поллок. – Я удивлен, какими судьбами здесь ты, Блэкмор. Не похоже, чтобы ты бывал у леди Астрамонт.
– Ты тоже. Но осмелюсь предположить, что ты здесь по той же причине, что и я. – Джордан перевел взгляд на Эмили. – Я пришел, чтобы взглянуть на сад леди Астрамонт, разумеется. Мне сказали, что в нем встречаются необыкновенные цветы.
Когда жаркий румянец окрасил щеки девушки, Поллок сердито взглянул на графа.
– Да, я и забыл – ты любишь топтать цветы ногами, не правда ли?
– Вовсе нет. Прекрасный цветок, однако, нуждается в идеальной обстановке, и я пришел, чтобы позаботиться об этом.
– Да-а? И что ты считаешь идеальной обстановкой? – недовольно сказал Поллок. – Место у себя в петлице?
– Нет. В деревне. – Граф лениво улыбнулся Эмили. – Вот где место прекрасным цветам. Вы так не думаете?
Эмили встретила его взгляд, всем существом желая крикнуть ему в лицо, чтобы он оставил ее в покое. Как может мужчина выглядеть так… так привлекательно и быть такой скотиной? До сих пор она видела его только в вечернем костюме, и утренний небрежный наряд лишь усиливал его привлекательность. В нем он выглядел доступнее для такой, как она.
И к тому же моложе. Он стоял, прислонившись к стволу дуба, как юный пастушок из пасторали, его рыжеватые волосы пламенели в лучах послеполуденного солнца. Однако выражение его лица отнюдь не напоминало пастораль. Оно светилось ядовитой насмешкой, приглашая ее вступить с ним в словесный поединок.
Он считал себя таким умным! «Говори что думаешь», – советовала леди Данди. С Джорданом это было совсем не сложно.
– Не уверена, что правильно поняла вашу избитую метафору на счет цветка, лорд Блэкмор. Вы считаете, что мне следует вернуться в Шотландию?
– Вовсе нет. Не думаю, что Шотландия вам подходит. Английская провинция кажется более приемлемой для девушки с вашими… достоинствами.
Поллок в замешательстве перевел взгляд с Эмили на Джордана.
– Ты позволяешь себе дерзить леди, Блэкмор? Если ты только…
– Дерзить? Конечно, нет. Я сделал ей комплимент. В Шотландии слишком холодно и пустынно для такой прекрасной девушки, как она. Наша английская провинция гораздо теплее и больше подходит для подобной красавицы.
– Отнюдь не во всей Шотландии холодно и пустынно, – возразила Эмили, решив не оставлять за ним последнего слова. – Есть места, покрытые пышной зеленью.
– Я бывал только в Эдинбурге и его окрестностях, – ответил Джордан, – и мне там не понравилось. Я предпочитаю наши скромные английские луга. Они не такие… буйные и непредсказуемые.
Девушка покраснела при его намеке на ее вчерашнее поведение. Он все еще убежден, что она выдает себя за другую, и теперь стремится разоблачить ее публично. Господи, спаси и помилуй!
– Я никогда не бывал в Шотландии, – перебил Поллок, намереваясь вмешаться в разговор, и окинул Эмили до странности собственническим взглядом. – Как она выглядит?
– Да, – холодно сказал Джордан, – расскажите нам, как она выглядит, леди Эмма.
Эмили смущенно застыла – пока не заметила леди Данди, выглянувшую в одно из окон на верхнем этаже. Мгновенно в ее мозгу всплыли воспоминания о том, что говорила ей графиня с явной тоской по дому. Рассказ леди Данди заставил девушку отчетливо представить себе замок Данди и окружающие его земли. В конце концов, важно не место, а то, что ты видишь в нем.
Девушка сердито взглянула на Джордана, но перед ее глазами стояло лицо леди Данди, слышался ее тоскующий голос.
– Шотландия в целом? Я не взялась бы описывать ее всю. Но замок Данди в горной долине Кемпбелл, где мы живем, расположен на вершине зеленого холма, склоны которого покрыты травой, мягкой, как шелк, и полого спускаются к берегам прекрасного чистого озера.
– Шотландцы называют их «лох», – сухо заметил Джордан.
– Да, конечно. Не думала, что вы это знаете, будучи англичанином. – Она продолжала: – За озером есть скалистая гора, где мы играли детьми. Ветер и дождь выточили в скалах причудливые фигуры, похожие на горгулий, они всегда наблюдали за нами, когда мы купались.
– Купались? – переспросил Поллок. – Разве вода там нe слишком холодна для купания?
– Большую часть года – да. – Эмили уставилась вдаль, погрузившись в рассказы, которые графиня сочинила для нее. – Но в середине лета погода достаточно теплая. Тогда даже мама купается. И когда солнце заходит за холм, выпуская свои золотые и багровые лучи, словно пытаясь подольше задержаться на земле, нет в мире более прекрасного места!
– Это звучит восхитительно, – произнес женский голос. – Как нечто из чарующего сна.
Только тогда Эмили поняла, что привлекла восторженное внимание нескольких леди.
Джордан возвел глаза к небу.
– Да, как из чарующего сна. Или волшебной сказки. Помня о своих слушателях, Эмили добавила:
– Шотландцы, населяющие долину Кемпбелл, говорят, что в лесу за замком Данди обитают эльфы. – Она понизила голос до шепота: – Если отважиться пойти в лес ночью, можно увидеть, как они, словно тысячи светлячков, кружатся в хороводе, трепеща своими крошечными прозрачными крылышками.
Когда Джордан насмешливо фыркнул, дамы гневно воззрились на него, затем теснее придвинули свои кресла к Эмили.
– Расскажите нам еще что-нибудь. Вам приходилось видеть эльфов?
– Нет, боюсь, что нет. – Всеобщий вздох разочарования вынудил ее добавить: – Но я, разумеется, видела оставленные ими следы. Круги в траве на склоне холма.
– Как восхитительно! – воскликнула молодая женщина. – Я всегда считала, что Шотландия – самое романтическое место!
– Это потому только, что вы прочитали слишком много историй, выдуманных Вальтером Скоттом, – сказал Джордан.
– Блэкмор вообще не способен испытывать какие-либо чувства, тем более романтические. – Поллок откинулся на спинку своего шаткого деревянного стула. – Он даже не верит в любовь. Вот только вчера вечером он заявил мне, что любовь – всего лишь быстротечное переживание для глупцов и не стоит уделять ей внимание.
Эмили посмотрела на Джордана.
– Боюсь, Поллок полностью разоблачил меня. – Голос Блэкмора был столь же холодным и мрачным, как угольный погреб зимой. – Я слишком занят, чтобы расходовать время на ложные чувства.
– Тогда ваша жизнь, должно быть, и в самом деле безотрадна, – искренне сказала Эмили. – Жизнь ничего не стоит без подобных излишеств.
Граф, прищурив глаза, насмешливо смотрел на нее, но она не пожалела о сказанном.
Теперь все глаза были устремлены на них, но Эмили ничего не замечала, поглощенная единственной мыслью – узнать, из-за чего он превратился в бесчувственную ледяную статую. Должно быть, с ним произошло что-то очень трагическое. Или, может быть, он просто редкое создание, лишенное врожденного стремления любить. Если так, то ей жаль его еще сильнее.
Когда воцарившееся молчание стало создавать неловкость, Поллок неожиданно сказал:
– Леди Эмма, не пройтись ли нам с вами по саду? Полагаю, что вы еще не видели розы леди Астрамонт.
Оторвав взгляд от Джордана, Эмили одарила Поллока любезной улыбкой.
– Я и в самом деле не видела розы. Буду вам очень благодарна, если вы мне их покажете.
Поллок предложил ей руку, и она охотно за нее ухватилась, радуясь возможности убежать от мрачных взглядов и едких высказываний Джордана. Но когда они уходили, Джордан окликнул ее:
– Леди Эмма?
Она остановилась и обернулась, чтобы его видеть. – Да?
– После того как вы закончите с Поллоком, я хотел бы сказать вам несколько слов.
Он произнес это так, словно не сомневался в ее согласии. Все глаза были теперь устремлены на нее, все ждали от нее ответа. В конце концов, он был завидной добычей. Если он хотел поговорить с ней, от нее требовалось бросить все прочие развлечения и пойти ему навстречу.
– Боюсь, это невозможно, лорд Блэкмор. Я обещала маме, что мы уедем сразу же, как она осмотрит дом леди Астрамонт, а осмотр, видимо, подходит к концу. Я уверена, что она позовет меня, когда я буду еще в саду.
Вспышка гнева омрачила его красивое лицо. Очевидно, получить отказ от женщины было для него так же непривычно, как пить чай на луне. Ну что ж, тем лучше. Пока он не может быть полностью уверен, что она – это Эмили Фэрчайлд, он не осмелится разоблачать ее.
– Может быть, в другой раз, – сказал он.
– Да, в другой раз.
Чувствуя себя более уверенно, она удалилась с Поллоком.
Как же, в другой раз! Если у нее все получится, это произойдет, когда свиньи начнут летать, а рак на горе свистнет, и ни минутой раньше.
Глава 8
Кого мы называем джентльменом?
Любого негодяя и грубияна,
Коль пышно он одет по высшей моде
И золотом полны карманы.
Элиза Кук, английская поэтесса «Настоящий джентльмен»
Несколькими минутами позже Джордан вскочил в карету и приказал Уоткинзу везти его в клуб. В ушах его все еще звучали ее слова: «Тогда ваша жизнь, должно быть, и в самом деле безотрадна». Маленькой негоднице действительно стало жаль его! Его! Графа Блэкмора! Человека, который сделал в своей жизни больше, чем дюжина пэров!
Допустим, большую часть ночей он спит в одиночестве. И бывают моменты – теперь, с отъездом его сводной сестры, чаще, чем прежде, – когда его дом напоминает ему роскошную могилу, подобно гробнице фараона. Иногда жизнь оборачивается и таким образом. Погоня за сомнительными посулами любви приносит одни только разочарования.
И все же ее голос продолжал будоражить мысли. «Жизнь ничего не стоит без подобных излишеств».
Можно подумать, что женщина в ее возрасте хоть что-нибудь понимает в жизни! Он презрительно фыркнул, глядя в окно на запыленные улицы, которым сумеречный свет на всем грязном пути придавал неумолимый серый оттенок, особенно в этой части Лондона. Престарелый торговец ягодой в молчании устало тащился домой, волоча голыми, покрытыми ссадинами руками тележку с нераспроданной клубникой. Чуть дальше, под масляным фонарем, стояла уличная шлюха, подыскивая клиента, пока солнце еще не село.
Хотя Джордан вырос в богатой и знатной семье, он повидал немало подобных сцен, особенно с тех пор, как его сочувствующая реформам мачеха вышла замуж за его отца.
Да, любовь была излишеством в гораздо большей степени, чем Эмили… леди Эмма… кто бы она ни была… могла бы себе вообразить. До тех пор, пока лорд Несфилд и леди Данди не приодели ее и не выставили напоказ, она даже никогда не покидала деревни. Что может она знать о непостоянной природе любви, о том, как люди дают обет любить, а потом нарушают его?
Джордан сжал руки в кулаки. Эмили с ее поддразниваниями и кокетством и возвышенными рассуждениями о жизни – наивная глупая простушка. Если она не поостережется, мужчины станут обращаться с ней как с легкомысленной ветреной женщиной, и она попадет в беду.
Если это леди Эмма, ее скомпрометирует какой-нибудь охотник за приданым. А если это переодетая Эмили? Джордан нахмурился. Несфилд ни за что не станет ей помогать, окажись она в беде. Блэкмор не мог понять, зачем Несфилд затеял этот маскарад – или леди Данди, коли на то пошло, которая производила впечатление умной женщины, – но уж явно не затем, чтобы помочь Эмили. Несфилд просто получит от нее, что ему надо, и оставит ее ни с чем. Так что, чего бы она ни собиралась достичь, все было обречено на провал, что бы она ни думала.
Ах, наконец-то они подъехали к «Бруксу». Граф вышел из кареты и поспешил в клуб. «Брукс» был излюбленным местом встречи членов парламента, вигов, и был почти так же стар, как его двойник на другой стороне улицы, «Уайте», объединявший преимущественно тори. Спокойная атмосфера и внушительная обстановка клуба обычно сразу же излечивали его дурное настроение.
К сожалению, только не сегодня. Блэкмор не мог этого понять. Здесь, среди своих здравомыслящих соратников, он непременно должен был расслабиться. Здесь не было, как у Астрамонт, никаких глупо хихикающих дамочек с их бреднями о романтических чувствах.
Но здесь не было также и леди Эммы. Она осталась там, у леди Астрамонт, с Поллоком. Это Поллок терся возле нее, вдыхал ее лавандовый аромат, слушал ее мелодичный голос. Дьявол его побери! И ее тоже!
Лакей принял у него плащ и почтительно сообщил, что лорд Сен-Клер ожидает его в курительной комнате. Блэкмор выругался себе под нос. Он совсем забыл о своей договоренности с Йеном!
Когда граф вошел в курительную, ему потребовалось несколько секунд, чтобы разглядеть виконта сквозь клубы табачного дыма, заполнявшие все помещение. Наконец Джордан заметил друга. Тот сидел в углу под канделябром, свободно развалившись в кресле, и держал в одной руке трубку, а в другой карманные часы. Взглянув в сторону двери, он увидел Джордана и укоризненно постучал пальцем по крышке часов, пока граф подходил к нему.
Джордан уселся в кресло напротив и проворчал:
– Ну вот и я, Йен. Можешь убрать часы и этот скептический взгляд.
С усмешкой Йен захлопнул крышку часов и сунул их в жилетный карман.
– Уже во второй раз, Джордан. Поскольку раньше ты никогда не опаздывал, я могу только предположить, что это преждевременное наступление старости. Если ты не поостережешься, то вскоре начнешь расхаживать в небрежно накинутом сюртуке и разговаривать сам с собой.
– Очень смешно, надо полагать. Вчера я опоздал по вине Поллока. А сегодня просто забыл. Иногда случается, как ты понимаешь. Даже со мной. Последнее время у меня масса забот.
– Должно быть, леди Эмма? – Когда Джордан сердито взглянул на друга, тот добавил: – Ты говорил, что собираешься пойти на званый завтрак к леди Астрамонт, но я не думал, что ты и в самом деле пойдешь. Ты, как и все мы, считал ее слишком занудливой.
Джордан взял манильскую сигару из золоченого ящика, стоявшего на столе, разделявшем их, зажег ее и глубоко затянулся, наполнив легкие успокаивающим дымом.
– Да, верно. Но Эмили Фэрчайлд была там. И я уже говорил тебе, что сделаю все, что от меня зависит, чтобы доказать, что она самозванка.
Затянувшись трубкой, Йен пожал плечами.
– Почему бы просто не написать отцу мисс Фэрчайлд и не спросить у него, где она остановилась в Лондоне? Если он сообщит адрес особняка Несфилда, тогда ты точно узнаешь, что леди Эмма и мисс Фэрчайлд – одно лицо.
– Я уже думал об этом, но сомневаюсь, что из этого выйдет что-то путное. Ее отец скорее всего тоже участвует в этом заговоре. Иначе почему бы он разрешил ей поехать? Кроме того, если он получит письмо от меня, сразу возникнут вопросы, каким образом Эмили познакомилась с графом Блэкмором. Ты ведь знаешь эти деревенские нравы – одни сплошные сплетни.
– Ну и в чем проблема?
– В том, что нас с ней едва не застукали вместе наедине в карете пару месяцев назад.
– В карете вместе с непорочной девственницей? – Йен выбил трубку о ручку кресла. – Ты и в самом деле начинаешь впадать в старческий маразм. Как это могло случиться?
Какой-то деловой знакомый выглянул из-за спины Йена, явно желая поговорить с ними, но угрюмый взгляд Джордана заставил его спешно убраться. Граф поведал другу, что произошло той ночью, опустив, конечно, поцелуи.
– Так что, видишь, никто из нас не был виноват и нам удалось прекрасно выпутаться. Но письмо от меня может навести людей на мысль о том вечере, когда мы могли оказаться вместе. А если, случайно, я ошибаюсь насчет Эмили…
– Ах, так ты допускаешь, что можешь ошибаться! Ради Бога, ты ведь видел ее всего лишь при лунном свете.
– Конечно. – Джордан глубоко затянулся сигарой. И леди Эмма с такой любовью подробно описала замок Данди. И все же в ней было нечто… – Не думаю, что я ошибаюсь, но и не могу полностью исключить случайности. Если леди Эмма вовсе не мисс Фэрчайлд, мне бы не хотелось разрушить репутацию невинной девушки. Мисс Фэрчайлд, с которой я встречался, не заслуживает того, чтобы на ее счет злословили.
– Можно найти и другое, вполне логичное объяснение сходства леди Эммы с твоей знакомой мисс Фэрчайлд.
– Да ну?
– Леди Данди родилась в тех же краях, разве не так?
– Да, родовое поместье Несфилдов находится в Дербишире. Я думаю, графиня провела там свое детство и юность, прежде чем вышла замуж.
– Тогда Фэрчайлды могут приходиться ей дальними родственниками. Многие вторые сыновья идут в священники. Возможно, мистер Фэрчайлд – кузен Несфилда или что-нибудь в этом роде. Может, даже, что именно по этой причине ему предоставили там приход.
Джордан задумчиво барабанил пальцами по резному подлокотнику кресла. Этого он, действительно, не учел. Неприятная судорога свела внутренности. Что, если все последнее время он напрасно досаждал этой женщине без всякой на то причины? Хотя обе женщины имели схожие черты и высказывали сходные мысли, леди Эмма заметно отличалась от Эмили. Ее откровенное кокетство совсем не походило на строгое поведение Эмили. А как она целовалась…
Господи помилуй! Возможно, он полностью не прав. И это меняет все.
– Если ты хочешь знать наверняка, – продолжал Йен, – то почему бы тебе не отправиться в Дербишир?
– Боюсь, это было бы неразумно. Но я могу послать Харгрейвза, если ему не удастся ничего выяснить у слуг Несфилда.
Смутная тень омрачила лицо Йена.
– Не знаю, насколько тебе повезет там, даже если за дело взялся Харгрейвз.
– И почему бы это?
– Когда ты был на званом завтраке, я отправился в особняк Несфилда в надежде поговорить с леди Софи. Но слуги наотрез отказали мне, сказав, что она слишком больна, чтобы принимать посетителей. Тебе не кажется странным, что она так долго болеет?
Джордан задумчиво выпустил вверх кольца сигарного дыма.
– Ничего особенного. Я не встречал еще молодой женщины более склонной к болезням, чем леди Софи.
– Ты прав, но я думаю, что в этом виноват ее проклятый отец. Смею надеяться, что если она выскользнет из его железных лап, с ней все будет в порядке. К несчастью, мне придется иметь дело с Несфилдом, чтобы добраться до нее.
Джордан украдкой взглянул на друга. Эта внезапная озабоченность Йена женитьбой начала его беспокоить.
– Я уверен, что через несколько дней она поправится, и ты найдешь способ обойти возражения ее отца.
– Я рассчитываю, что леди Эмма могла бы помочь мне в этом.
– Леди Эмма?
– Если мне удастся поговорить с ней наедине. Но для этого мне нужна твоя помощь.
Джордан задумчиво посмотрел на друга.
– Буду рад помочь тебе при условии, что ты дашь мне возможность тоже поговорить с ней с глазу на глаз.
Йен нахмурился.
– Послушай, если ты собираешься запугивать девушку…
– Я не собираюсь ее запугивать. Я просто хочу задать ей несколько вопросов.
– Могу себе представить, – с усмешкой сказал Йен.
– Я не могу сделать этого по-другому. Тяжело вздохнув, Йен отложил в сторону трубку.
– Ты действительно проявляешь к ней интерес, сознайся?
Леди Эмма-Эмили овладела всеми помыслами Джордана, лишила его сна и заставила вести себя подобно голодному псу в мясной лавке. Ни одной женщине до сих пор не удавалось до такой степени выбить его из прочно накатанной колеи его размеренной жизни.
Граф отвел взгляд.
– Мой интерес в том, чтобы выяснить правду. Вот и все.
– Как я понимаю, твоя вылазка в темные недра особняка Астрамонт оказалась безрезультатной?
– Можно и так сказать.
– Тебе не удалось приблизиться к своей жертве? Или же, когда тебе это удалось, она оказалась слишком изворотливой?
Насмешливый тон, которым он это произнес привел Джордана в ярость.
– Девчонка увиливала от моих вопросов, если ты это имеешь в виду, – огрызнулся он. – Если тебе невтерпеж узнать все, что там случилось, расспроси Поллока. Он тоже был там.
– Поллок оказался свидетелем твоей грандиозной неудачи? С каждой минутой дело становится все интереснее. Пожалуй, я лучше попрошу Поллока помочь мне с леди Эммой вместо тебя.
Не задумываясь, Джордан воскликнул в запальчивости:
– Если ты это сделаешь, клянусь, я повешу этого самодовольного хлыща на одном из его нелепых шейных платков!
Йен насмешливо ухмыльнулся:
– Бог мой! Да ты ревнуешь!
– Ревную?! К этому денди? Не смеши меня!
Но когда ухмылка Йена стала еще шире, Джордан занялся тем, что погасил окурок своей сигары и полез в ящик задругой. Его раздражала сама мысль о том, что такая утонченная особа, как леди Эмма, осталась с таким идиотом, как Поллок. К несчастью, из-за его собственного вспыльчивого характера, она, может быть, именно в эту минуту разгуливает с Поллоком по обширному саду леди Астрамонт.
Что, если она действительно дочь лэрда, подыскивающая себе мужа? Возможно ли, что она решит, будто Поллок ей подходит? Этот франт, для которого высшее развлечение – разъезжать по городу в фаэтоне, выставив напоказ свой новейший безвкусный жилет?
Ну что ж, если она станет принимать ухаживания Поллока, она очень об этом пожалеет! Джордан схватил вторую сигару и со злостью зажег ее. Он покажет ей, какой тщеславный и напыщенный осел этот Поллок!
Не важно, что всего лишь пару дней назад Джордан считал Поллока своим приятелем. Теперь Поллок стал его злейшим врагом. Любой, кто встал бы между ним и леди Эммой-Эмили, стал бы его врагом.
Даже Йен.
– Ну? – Джордан искоса взглянул на друга. – Каков твой план? Я в игре?
– Конечно. Я не могу отказать себе в удовольствии наблюдать, как ты ставишь себя в глупое положение из-за женщины, – И прежде чем Джордан успел возразить, добавил: – Вот что мы с тобой сделаем…
Эмили уже во второй раз направилась прогулочным шагом в обход сада леди Астрамонт вместе с мистером Поллоком. Во время первого круга он расспрашивал ее о Шотландии. Ей никак не удавалось перевести разговор на Софи, пока леди Данди не было с ними.
Наконец они остались одни. Остальные гости вернулись в дом с наступлением сумерек, и в полутемном саду воцарилась интимная экзотическая обстановка. Впечатление усилилось, когда поодаль показалась беседка с колоннами в виде нимф и нарядной крышей. Когда они направились к ней, тишину нарушал только звук их шагов по усыпанной гравием дорожке и вечерние трели соловья.
– Вам действительно удалось поставить сегодня Блэкмора на место, – доверительно произнес мистер Поллок. – Держу пари, больше он вас не побеспокоит.
– Я не старалась ставить его на место, – честно сказала она. – Я пыталась заставить его прекратить надо всем насмехаться.
– Боюсь, вам это никогда не удастся.
Теперь они вплотную подошли к беседке. Мистер Поллок вытащил носовой платок и протер одну из мраморных скамеек для Эмили.
– Но давайте больше не будем говорить о Блэкморе, хорошо? Поговорим лучше о вас.
– Обо мне? – Девушка осторожно опустилась на место, которое он ей предложил. – Что можно сказать обо мне?
Она предпочла бы поговорить о Софи. Лучи заходящего солнца на миг осветили задумчивое лицо ее спутника.
– Я мог бы изливаться вам в обычных банальностях: ваши волосы подобны золотым нитям, а губы как рубины, – но боюсь, что такая искушенная женщина, как вы, настолько привыкла слышать подобные речи, что они покажутся вам скучными.
«Ну да, искушенная женщина. Если бы он только знал правду!»
– Скучными? Нет. Смешными и нелепыми. Уверяю вас, я всего лишь самая обычная женщина с совершенно обыкновенными волосами и губами. – Она нервно поигрывала веером, прикрепленным к ее запястью, раздумывая, как бы повернуть разговор в нужном направлении. Но тут ее осенило. – Моя внешность не идет ни в какое сравнение с красотой моей кузины. Этот кремовый цвет лица и роскошные черные волосы… Вы не находите, что она восхитительна?
– Леди Софи не достойна даже держать свечу перед вами. – К удивлению Эмили, Поллок уселся с ней рядом и сжал ее беспокойные ладони своими холеными руками с превосходно сделанным маникюром.
– Мистер Поллок, что с вами, вы должны отпустить меня!
– Ни за что, пока не выскажу, что таит мое сердце! – Тусклый свет не давал разглядеть его черты, но не мог скрыть хищный блеск его бледно-голубых глаз. – Мне кажется, вы испытываете ко мне хотя бы крошечное чувство, иначе не отказали бы Блэкмору в мою пользу. И ваша затея пойти сюда со мной наедине подтверждает это.
Господи помилуй, она сама дала ему повод истолковать все неправильно!
Это была катастрофа!
– Я вас не понимаю. Мне казалось, вы влюблены в мою кузину. – Ей удалось наконец освободить руки, и она отодвинулась от него. – Я не могла даже вообразить, что вы станете так ко мне относиться. Вы меня почти не знаете.
Он снова придвинулся к ней ближе.
– Я знаю, что ваш отец с неодобрением отнесется к тому, что за вами ухаживает человек без титула. Но вы, шотландцы, не так строго смотрите на подобные вещи, как мы, англичане. Без сомнения, если вы объясните, что я смогу вас хорошо обеспечить, отсутствие титула не будет иметь значения.
Эмили поспешно ухватилась за эту идею.
– Вы ошибаетесь. Это имеет большое значение, и не только для моего отца, но и для мамы. Она намерена найти для меня выгодную партию. Когда речь заходит о подобных вещах – она истинная англичанка. – Когда он впал в уныние, ее жалостливое сердце не выдержало. – Конечно, лично меня мало заботят титулы и все такое. Вы очень привлекательный человек, и я уверена, что вы станете прекрасным мужем для кого-то. Но я не могу пренебречь пожеланиями моих родителей и позволить вам ухаживать за мной. Надеюсь, вы меня понимаете.
– Мне нет дела до чувств ваших родителей, – прошептал он, склонившись к ней очень близко. – Согласие родителей не всегда требуется для венчания, наверное, вы знаете. – Он вопросительно поднял бровь. – Как вам известно, в некоторых местах страны мужчины и женщины могут жениться по своему выбору.
Неужели он имеет в виду Гретна-Грин в Шотландии? Случалось ли ему уже говорить те же самые слова Софи?
– Мистер Поллок, вы слишком торопитесь. Вы ведь не подразумеваете, что… что нам следует бежать?
– Нет, если в этом не будет необходимости. Но я не позволю, чтобы такой пустяк, как согласие родителей, встал на пути пашей взаимной любви.
Неужели он действительно способен на это? Мистер Поллок так стремится заполучить знатную жену, что ради этого готов прибегнуть к подобным средствам?
Эмили постаралась придать легкости своему тону.
– Должно быть, вы шутите! Вы всегда так ухаживаете за леди, предлагая ей бросить свою семью и сбежать с вами в неопределенное будущее?
– Если вы сомневаетесь в моей искренности, мадам, то уверяю вас, я совершенно серьезен. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы добиться вас. Я вас честно предупреждаю.
Холодная дрожь пронзила Эмили, когда его кажущаяся слабой рука с неожиданной силой обхватила ее за талию. Ей нельзя было больше рисковать, оставаясь здесь.
– Вы не должны говорить мне подобные вещи. – Она попыталась вывернуться из его объятия, но он только крепче прижал ее к себе. Тревога разрасталась в ее груди. – Право же, сэр, я не могу игнорировать желания моих родителей и, конечно же, никогда не соглашусь на побег. Вы должны поговорить с моими родителями, как того требуют приличия.
Его вторая рука обвилась вокруг ее талии, отчего объятие стало крепче. Может, он и был франтом, но руки у него оказались на удивление сильными.
– Вы уже говорили, что они никогда не разрешат мне ухаживать за вами, так что нам остается только одно. Кроме того, мне известно, что вы далеко не всегда так печетесь о соблюдении приличий. – Гнев исказил его посеревшее лицо. – Я последовал за вами и Блэкмором, когда вы спустились в сад у Меррингтона. Я видел, как вы его целовали!
Волосы у нее на затылке встали дыбом. Он их видел? Силы небесные!
– Это было совсем не то, что вы подумали… – стала она оправдываться.
– Я вовсе не упрекаю вас за ваш поступок. Блэкмор умеет быть очень убедительным и неотразимым. То, что вы вчера вечером в конечном счете отвергли его, а затем отказали ему сегодня, дало мне смелость заговорить о своих чувствах. Вы должны ясно понимать, что он слишком холоден для такой страстной женщины, как вы. – Он передвинул ладонь ей на поясницу. – Но мы с вами оба способны на глубокие чувства, вы должны это понимать. Я смогу удовлетворить вас гораздо лучше, чем Блэкмор.
Другой рукой он взял ее за подбородок и приподнял вверх ее лицо, чтобы удобнее было поцеловать. Мокрые горячие губы впились в ее рот. Ощущение было таким, будто ее шлепнули по губам вареным угрем. Испытывая отвращение, она уперлась ладонями ему в грудь, отталкивая его, но Поллок не сдвинулся с места. Она попыталась освободить губы, но он впился в нее, как пиявка, и, похоже, собирался позволить себе еще большие вольности.
Настоящая паника охватила ее, когда он, сжимая ей грудь, начал стаскивать вниз край лифа ее платья. Она старалась оттолкнуть его, упершись в плечи, но когда это не возымело действия, с силой ткнула его в бедро сложенным веером. Изрыгая проклятия, он отскочил от нее.
Эмили вскочила на ноги, дрожащими руками оправляя свое растрепанное платье.
– Как вы смеете, мистер Поллок! Я не давала вам разрешения обращаться со мной подобным образом!
– Блэкмору вы это разрешали! Я видел, какие ласки вы ему позволили! Какая же вы распутная соблазнительница!
– Я не разрешала Блэкмору никаких вольностей, уверяю вас!
– Мне так не показалось! – Голос Поллока звучал явно угрожающе. Он поднялся со скамьи. – Вы выгибали спину и мурлыкали, словно кошка, от удовольствия. И прежде чем закончится этот вечер, клянусь вам, я заставлю вас делать все это для меня!
Когда Поллок сделал шаг по направлению к ней, Эмили направила свой веер ему в промежность на манер кинжала. Она не слишком разбиралась в мужской анатомии, но знала одно: мужчины очень оберегают свои интимные органы. Ей приходилось наблюдать, как мальчики в деревне, получив удар в пах, снопом валились на землю, корчась от боли. Пластинки ее веера, сужаясь к концу, заканчивались твердым острием, и сложенный веер выглядел весьма впечатляюще.
– Если вы еще приблизитесь, я проткну вас. Слышите? Поллок в тревоге опустил взгляд, и ей показалось, что он несколько заколебался, как бы оценивая опасность, грозившую его сокровищу.
– Вы не посмеете…
– Еще как посмеет! – прозвучал совсем рядом женский голос.
Когда Эмили и мистер Поллок одновременно повернули головы в ее сторону, леди Данди вышла из кустов на полянку, окружавшую беседку. Выражение ее лица было поистине угрожающим.
– В жилах моей дочери течет воинственная кровь шотландцев, глупец! Она, не колеблясь, порежет вас на куски!
Эмили вздохнула от облегчения, а Поллок побледнел и отскочил от нее, словно она была змеей, в которой он внезапно распознал гадюку.
– Леди Данди! Это не то, что вам показалось. Я… я…
– Я отлично понимаю, что происходит. – Леди Данди величественно прошествовала в беседку. Лицо ее было суровым и угрожающим. – И смею вас уверить, я не допущу, чтобы это случилось вновь.
На угрюмом лице Поллока появилось выражение оскорбленного упрямства.
– Тогда вам бы следовало покрепче держать эту своенравную плутовку. Я далеко не единственный мужчина, с которым она встречалась в укромных местах.
Эмили едва сдержала стон. Силы небесные, если только он расскажет леди Данди о Джордане…
Графиня смерила Поллока таким ледяным взглядом, что его ухмылка мгновенно испарилась.
– Мистер Поллок, как я понимаю, вы вращаетесь в более высоких кругах, чем заслуживаете.
Поллок беспокойно подтянул свой вздымающийся волнами платок.
– Поэтому, – продолжала графиня назидательным тоном, – если я когда-либо услышу, что вы повторяете эту ложь… Проще говоря, если я услышу, что вы отзываетесь о моей дочери не иначе как с величайшим почтением, даже перед кухаркой в самом захудалом имении самой отдаленной области Англии, я сделаю так, что вас навсегда перестанут принимать в приличном обществе. В отличие от моей дочери, у меня есть оружие посильнее веера. И я с большим удовольствием использую свое положение и связи, чтобы уничтожить вас. Надеюсь, вам понятно?
С лица мистера Поллока исчезли все краски. Графиня обернулась к Эмили и чуть менее холодным тоном сказала:
– Пойдем, Эмма, нам пора. Мы не должны опоздать на бал к Уинстедам.
– Да, мама, – поспешно откликнулась она, почти спрыгивая со ступенек беседки.
Ухватив, словно клещами, руку Эмили, леди Данди частью вела, частью тащила ее через сад. Девушка не могла обижаться на нее за ее гнев. Эта женщина могла бог знает что о ней подумать, особенно после подлого выпада Поллока.
– Леди Данди, – осмелилась наконец сказать Эмили, – пожалуйста, простите меня…
Графиня остановилась неподалеку от входа в дом и с недоумением посмотрела на нее.
– Простить? За что? Этот неисправимый полоумный… Ей, видимо, не хватило слов, и она оглянулась назад, где в беседке остался сидеть Поллок, горестно уронив на руки голову. Графиня понизила голос:
– Я виню себя, а вовсе не тебя, Господи спаси и помилуй! Я понимаю, чего ты хотела добиться, отправившись с ним на прогулку, но я обязана была не допустить этого. Ты ведь еще почти ребенок. Ты представления не имеешь, как мерзко могут нести себя некоторые мужчины. Но мне-то уже достаточно лет, чтобы знать это. Я позволила Рандолфу отправить ягненка на бойню. И за это меня следовало бы как следует выпороть!
– Вы не должны винить себя! Я вовсе не ребенок! Я знала об опасности, когда согласилась выйти в свет. Просто я недооценила характер мистера Поллока. В следующий раз я буду осторожнее.
– Следующего раза не будет. – Благородная женщина решительно расправила плечи. – Я намерена положить конец этому маскараду. Он с самого начала был бредовой затеей, но я не возражала, потому что считала, что ты согласилась участвовать в нем добровольно. Но теперь хватит! Я больше не буду оставаться в стороне и молча наблюдать, как несчастную невинную девушку приносят в жертву моей глупой племяннице.
– Но вы не можете прекратить это сейчас! – Эмили слишком хорошо знала лорда Несфилда. Он непременно выполнит свои угрозы!
– Конечно, могу! Я сегодня же скажу Рандолфу, чтобы он выпутывался, как знает. У него есть трое вероятных подозреваемых. Пусть он сам выясняет, кто из них виновен.
– Нет, я ни за что этого не допущу! – Когда графиня недоверчиво взглянула на нее, Эмили, запинаясь, пробормотала: – Я… я хотела сказать, что дала обещание вашему брату и должна его сдержать.
Леди Данди нахмурилась.
– Глупости! Забудь о своем неверно понятом чувстве преданности. Я уверена, что твой отец много и усердно учился, чтобы заслужить приход, который он получил от Рандолфа. Ты ничего не должна моему брату.
Ложь вообще была для Эмили достаточно трудным делом. А лгать леди Данди было все равно что лгать своему отцу – совсем уж мерзко. Но она не могла поступить иначе.
– Речь идет не о преданности лорду Несфилду, а о преданности Софи.
– Чепуха! Когда ты впервые услышала о нашем плане, ты отказалась участвовать. Ты была готова позволить Софи выйти замуж за любого глупца, какого она пожелает. Ты согласилась только после разговора с Рандолфом. Что он тебе сказал? Ты можешь на меня положиться, ты же знаешь. Я смогу тебе помочь.
Никто не мог ей помочь! Если она расскажет леди Данди, лорд Несфилд выдаст Эмили властям, поведав «всю правду» о смерти ее матери, которую она будет не в силах опровергнуть. Это было ясно как день.
– Мне нечего вам сказать.
– Нет, определенно что-то есть. Скажи мне, дорогая. Все будет в порядке.
По голосу леди Данди было понятно, что эта женщина привыкла, что ей повиновались. Эмили тут же вспомнила попытки Джордана выпытать у нее правду.
Ну что ж, она будет сражаться с графиней, как боролась с Джорданом.
– Вы обещали мне, что я смогу некоторое время развлекаться в Лондоне, носить дорогие платья и танцевать каждую ночь до рассвета. Вы отказываетесь от своих обещаний?
Леди Данди окинула ее цепким взглядом.
– Можешь играть эту роль перед другими, Эмили, но не нужно притворяться передо мной. Не забывай, мне известно, что ты не легкомысленная дочь лэрда, для которой единственная цель в жизни – развлечения.
– Легкомысленная дочь лэрда – это часть меня. Разве вы сами мне этого не говорили?
Графине явно не понравилось, что ее собственные слова используют против нее.
– Эмили…
– Если вы скажете лорду Несфилду, что мне не следует этого делать, а я скажу, что в любом случае собираюсь продолжать, как вы думаете, что тогда произойдет?
Леди Данди скрестила руки на полной груди.
– Ты не можешь продолжать этот маскарад без меня, так что даже не думай об этом. Как это будет выглядеть, если мать леди Эммы покинет дочь в самый разгар ее первого светского сезона?
– И в самом деле, как это будет выглядеть? Мать леди Эммы должна будет или придумать какую-нибудь историю для объяснения, или же рассказать всем правду и разрушить этим репутацию своего брата, своих настоящих дочерей и свою собственную тоже. – Эмили проглотила комок, застрявший в горле. – Не говоря уже о репутации Эмили Фэрчайлд.
Некоторое время графиня в упор смотрела на девушку. Затем сдержанная улыбка показалась на ее губах.
– Для дочери священника у тебя слишком уж много наглости.
– Не я начала это, миледи. Это затеяли вы с братом. Но я непременно доведу это дело до конца, с вами или без вас!
– Ты не оставляешь мне выбора, не так ли? Эмили почувствовала облегчение.
– Правда, вы не должны за меня волноваться. Я вполне могу справиться. Кроме того, мистер Поллок – единственный, кто позволил себе вольности. Все остальные мужчины вели себя в моем присутствии как истинные джентльмены.
– Даже Блэкмор?
Проницательность этой женщины была непостижима. Эмили колебалась всего секунду, прежде чем солгать:
– Да, даже граф.
Теперь последуют вопросы, что имел в виду мистер Поллок, выдвигая свои обвинения. Что ей на это сказать? Как объяснить?
Но очевидно, леди Данди так же не хотелось углубляться в этот больной вопрос, как и ей самой.
– Ну что ж, будем продолжать, как прежде. – Но когда Эмили принялась благодарить ее, графиня добавила: – Хотя теперь я стану более внимательной дуэньей. Не хочу, чтобы снова произошло что-либо подобное.
– Я тоже не хочу, – искренне сказала Эмили. Даже лорд Несфилд не вправе требовать этого от нее!
Глава 9
Наши оппоненты обычно называют нашу сообразительность и находчивость «пустыми фантазиями» и «бахвальством», маскируя свою собственную инертность под благовидными именами «рассудительности» и «основательности».
Мэри Астелл «Эссе в защиту женского пола»
Текст записки, которую Эмили получила на следующий день после завтрака у леди Астрамонт, был вполне официален. Но в ней явно скрывался какой-то тайный смысл.
Уже в четвертый раз перечитывая послание, пришедшее накануне утром, Эмили пыталась угадать, что таится между строк, небрежно начертанных на обратной стороне визитной карточки лорда Сен-Клера.
Глубокоуважаемая леди Эмма!
Окажите мне честь посетить завтра вместе со мной Британский музей. Экспонируется коллекция мраморных скульптур лорда Элгина, и я уверен, вы получите большое удовольствие, ознакомившись с ними. Я заеду за вами в одиннадцать утра, если вырешите присоединиться ко мне.
Ваш преданный друг,
виконт Сен-Клер.
Конечно, она сразу же послала уведомление о согласии. Не упускать же такой удобный случай! Однако это приглашение заинтриговало ее, потому что исходило от человека, который заявил, что больше интересуется ее кузиной, чем ею. Сунув записку в сумочку, Эмили спустилась в холл, где леди Данди выбирала себе накидку среди тех, что предлагал ей Картер, дворецкий.
– Возможно, лорд Сен-Клер предполагает, что это будет просто дружеская прогулка, – сказала Эмили.
Леди Данди насмешливо приподняла брови.
– Да, и возможно, гоблины существуют на самом деле. Уверяю тебя, Сен-Клер имеет в виду нечто большее, чем просто дружескую прогулку.
– Наверняка имеет! – Лорд Несфилд наблюдал за ними, сидя за столом в холле, переводя лорнет с одной на другую, пока они разговаривали. Теперь он хмуро навел лорнет на Картера.
– Леди Данди справится сама. Я позову вас, если будет нужно.
Пока Картер не вышел, все сохраняли молчание. Слугам не следовало знать о маскараде Эмили, потому что ни графиня, ни маркиз не доверяли им полностью. Никогда прежде не встречая ни леди Данди, ни ее детей, слуги без вопросов считали Эмили дочерью графини.
Как только Картер скрылся из виду, лорд Несфилд сказал:
– Когда вчера вечером Сен-Клер приходил сюда, он очень тщательно расспрашивал слуг о Софи. Я чуть было не обнаружил себя, так был уверен, что он-то нам и нужен. – Маркиз вздохнул. – Но затем он ушел, даже не попытавшись подкупить слуг, чтобы они позволили ему увидеться с нею. Клянусь, мне очень хотелось бы знать, что этот повеса собирается делать дальше.
– Сегодня мы это выясним, – сказала леди Данди.
– Не вижу, каким образом, – сердито проворчал он. – Если ты будешь вертеться рядом, он скорее всего ничего не скажет мисс Фэрчайлд. Позволь девчонке одной пойти с ним. Тогда ей удастся выяснить больше.
– Рандолф! Мне за тебя стыдно! – Леди Данди подала Эмили белоснежную кружевную накидку. – Ты бы никогда не отправил свою собственную дочь на прогулку без сопровождения. У тебя есть хоть малейшие представления о благопристойности?
Маркиз нахмурился.
– Можно подумать, что в этой прогулке есть хоть что-то благопристойное. Господи помилуй! Он ведет ее смотреть мраморные статуи! Дела, видно, совсем никуда не годятся, если молодой человек думает, будто, показывая юной даме скандальное искусство древних греков, он ухаживает за ней подобающим образом. Не вижу, чем может повредить еще одна небольшая небрежность.
– Это потому, что ты имеешь своеобразные представления о приличиях, – возмутилась графиня. – Показать молодой женщине величайшие произведения искусства, по-твоему, скандально; заставить ее рисковать своей добродетелью – нет.
– Если ей действительно нужно сопровождение, почему бы не послать Ханну? – Ханна была служанкой, нанятой специально для Эмили. – Она робкая девушка и не помешает ему поговорить с мисс Фэрчайлд наедине.
– Вот этого-то я и боюсь, – пробормотала себе под нос леди Данди, выбирая для себя зонтик.
– Что? Что ты сказала? – переспросил маркиз, глядя на нее в лорнет.
– Ничего, дорогой. – Леди Данди подмигнула Эмили. – Рандолф, тебе не о чем беспокоиться. Мы обеспечим Эмили несколько минут наедине с этим мужчиной. Уверена, этого будет достаточно. Если повезет, мы сможем исключить Сен-Клера из числа подозреваемых и сосредоточиться на мистере Поллоке. После завтрака у леди Астрамонт мы с Эмили считаем, что Поллок вполне способен бежать вместе с Софи. Он рассчитывает многого добиться, женившись на ней.
– Не забывайте о Блэкморе, – вставил лорд Несфилд. – Он тоже под подозрением.
Леди Данди прервала поиски зонтика.
– Сначала я думала, что это глупая мысль. Но теперь я уже не так уверена. Он постоянно увивается возле Эмили. Полагаю, нам следует учесть и такую возможность. – Графиня взглянула на девушку. – Он разговаривал с тобой на приеме у леди Астрамонт, дорогая? Спрашивал о Софи?
– Боюсь, нам не удалось остаться наедине, – честно сказала Эмили, молясь про себя, чтобы леди Данди не слышала о ее публичном отказе пройтись с ним по саду. Прежде она собиралась рассказать графине о подозрениях Джордана, но теперь опасалась, что это только подтолкнет леди Данди покончить с маскарадом и разожжет ярость лорда Несфилда. Нет уж, с этим ей придется справляться самой!
Наконец леди Данди выбрала себе зонтик.
– Жаль, что тебе не удалось поговорить с ним. Ну что ж, будут и другие возможности.
Вот этого-то Эмили больше всего и боялась. Даже эта прогулка ее беспокоила. В конце концов, лорд Сен-Клер и Джордан друзья. Может быть, виконт пригласил ее с единственной целью – расспросить по просьбе Джордана.
Но что, если Джордан и есть тот человек, которого они ищут? Несмотря на глупую теорию лорда Несфилда, Эмили не отвергала возможность того, что Софи нравится Джордану, и единственным способом, чтобы выяснить это, было поговорить с ним наедине.
Услышав стук копыт по булыжной мостовой, смолкший у крыльца, леди Данди подтолкнула Эмили к двери гостиной.
– Быстрее, моя дорогая, зайди в комнату. Нехорошо, если тебя застанут тут в ожидании Сен-Клера. Рандолф, тебе следует скрыться. Ты ведь не хочешь спугнуть нашего джентльмена, не правда ли? О, куда девалась моя сумочка? Клянусь, мне иногда кажется, что все эти предметы туалета шьют такими маленькими специально, чтобы меня злить!
Пока лорд Несфилд, прихрамывая, удалялся по коридору, Эмили прошла в гостиную. Она пожалела, что не догадалась приготовить для себя успокоительной микстуры. Сегодня она бы ей пригодилась.
Леди Данди поспешно вошла в гостиную, и вскоре они обе услышали, как хлопнула входная дверь, после чего в холле зазвучали мужские голоса. Затем вошел Картер и доложил, что прибыл лорд Сен-Клер.
Войдя в гостиную, виконт тепло улыбнулся Эмили. Он действительно большую часть времени был обворожительным мужчиной, хотя иногда и лишал ее спокойствия. С его черными волосами и еще более темными глазами он напоминал ей пантеру, которую она видела в книге, лоснящуюся, спокойную и смертельно опасную.
Сегодня, однако, он выглядел дружелюбно. Обмен положенными приветствиями состоялся. Вежливые поклоны, реверансы. Лорд Сен-Клер не выказал ни малейшего недовольства, когда леди Данди объявила, что намерена сопровождать их на прогулку.
– Значит, я буду наслаждаться обществом не одной, а сразу двух прекрасных дам. День и в самом деле обещает быть замечательным! – Он радостно потер ладони. – Ну, вы готовы отправиться в музей, чтобы увидеть греческие статуи?
В ответ на их согласие он предложил им руки и сопроводил к выходу. Когда они вышли на крыльцо, Эмили взглянула вниз и увидела Джордана, стоявшего возле кареты – своей кареты.
Она резко остановилась. В сюртуке шоколадного цвета и обтягивающих бежевых брюках он выглядел уверенным, слегка небрежным и, как всегда, неподражаемым. В его глазах, устремленных на нее, читался насмешливый вызов. Сердце Эмили бешено забилось, и она с силой впилась пальцами в руку лорда Сен-Клера.
– Надеюсь, вы ничего не имеете против того, что я пригласил лорда Блэкмора присоединиться к нам, – спокойно сказал лорд Сен-Клер. – Моя карета слишком мала, чтобы можно было удобно поместиться втроем, и лорд Блэкмор любезно предложил свою в обмен на разрешение отправиться с нами.
«Прекрати пялиться на него как дурочка, – отругала себя Эмили. – Именно этого он и добивается – вывести тебя из равновесия!»
Она не осознавала, что все еще медлит на ступеньках крыльца, пока лорд Сен-Клер не спросил с тревогой:
– Что с вами, леди Эмма?
Стараясь вернуть утраченное самообладание, Эмили выдавила на лице вымученную улыбку.
– Ничего особенного. Просто… у меня с утра слегка болела голова, вот и все, а на солнце боль чуть-чуть усилилась.
– Если у тебя болит голова, я уверена, что Сен-Клер согласится отложить поездку, – вмешалась леди Данди.
– Конечно, вне всякого сомнения, – отозвался лорд Сен-Клер с явным разочарованием. – Может, вам лучше присесть?
Эмили ужасно хотелось ответить «да», убежать в дом и объявить, что головная боль не позволяет ей ехать. Но если она трусливо сбежит, Джордан еще больше уверится в том, что она – самозванка.
Его насмешливая улыбка заставила ее решиться.
– Нет, все в порядке. Я ни за что в жизни не откажусь от этой экскурсии!
Когда они спустились с крыльца, лорд Сен-Клер помог леди Данди подняться в экипаж и последовал за ней, оставив Эмили с Джорданом. Их соприкосновение, когда он подсадил ее в карету, было таким кратким, что со стороны его вообще нельзя было заметить, но Эмили прочувствовала его всем своим существом. Его пальцы, ловкие и сильные, сжавшие ее затянутую в перчатку руку… его бедро, коснувшееся ее юбок… его вторую ладонь, подтолкнувшую ее в спину, горячую и крепкую, и до боли знакомую.
Хорошо хоть, что ей не пришлось сидеть рядом с ним. Лорд Сен-Клер учтиво занял место напротив графини, предоставив Эмили возможность усесться рядом с леди Данди.
Однако сидеть напротив Джордана оказалось не лучше. Его карета, конечно же, была просторной, но не настолько, чтобы помешать его обутым в мягкие сапоги ногам касаться ее ботинок. Когда карета тронулась, он вытянул вперед ногу рядом с дверцей. Затем Эмили почувствовала, как икры их ног соприкоснулись, но пышные юбки девушки скрыли этот его маневр от леди Данди.
Эмили вздрогнула и стрельнула в него глазами. Неужели он это сделал нарочно? Их взгляды встретились. Глаза графа, понимающие и грешные, ясно сказали ей, что да, он сделал это намеренно. Когда он улыбнулся, многозначительно окинув взглядом ее наряд, внутри у нее все начало плавиться.
Не имело значения, что на ней было весьма респектабельное выходное платье с наброшенной поверх него накидкой, а на ногах – плотные чулки. Ничего не значило и то, что руки ее были закрыты перчатками, а почти все волосы скрыты под шляпкой, оставляя открытым одно только лицо.
С таким же успехом она могла быть полностью обнаженной. Эмили ощущала его взгляд каждой клеточкой своей кожи, словно запретную ласку. Затем он погладил ступней ее ногу, осторожно, неторопливо, заставляя ее кровь закипеть в жилах, растекаясь горячей струей по всему телу.
Она постаралась как можно более незаметно убрать ногу. Нахал только подвинул свою в том же направлении и на этот раз с откровенной наглостью крепко прижался к ней. Эмили уже не имела возможности незаметно для окружающих отодвинуться еще дальше. Чтоб ему пусто было!
Она попыталась не обращать внимания на его ногу, так интимно прижимавшуюся к ее собственной, уговаривая себя, что это пустяки, потому что на нем высокие гессенские сапоги, а на ней плотные чулки и ботинки.
Но когда он снова стал гладить ее ногу неспешными чувственными движениями, у нее перехватило дыхание. Карета внезапно показалась ей слишком тесной.
Эта ласка возбудила сильное порочное желание в самых интимных частях ее тела, и она невольно содрогнулась.
– Вам холодно, леди Эмма? – спросил Джордан насмешливым тоном.
Она бросила на него умоляющий взгляд, но он улыбнулся и умышленно провел носком сапога вверх по ее икре, снова возбудив нечаянную дрожь.
Граф с удовлетворением ухмыльнулся:
– Может быть, вам нужно одеяло? Я уверен, что где-то здесь было одно.
– С-со мной все в п-порядке, лорд Блэкмор, – удалось ей произнести с запинкой. – Мне вполне удобно, благодарю вас.
Лорд Сен-Клер внимательно посмотрел на нее, и когда Джордан носком сапога провел по ее лодыжке, сердито нахмурился, заставив ее подумать, что он заметил это.
– Давай расскажем дамам об этой коллекции, Джордан, – внезапно предложил виконт суровым голосом.
Граф улыбнулся Эмили, не придавая значения неодобрению друга.
– Непременно. Рассказывай ты!
Лорд Сен-Клер немного помедлил. Затем, со значением взглянув на Джордана, сказал:
– Коллекция представляет собой собрание прекрасных, бесценных скульптур из Парфенона. Лорд Элгин доставил их в Англию, когда был послом его величества в Греции, и два года назад продал Британскому музею. Сейчас они выставлены для обозрения.
– Доставил их в Англию? – хмуро переспросил Джордан, перестав двигать ногой. – Скажи лучше, что он украл их, точно так же, как если бы он влез к кому-нибудь в дом ночью и стащил фамильное серебро.
Было заметно, что друзья неоднократно спорили на эту тему и раньше.
Лорд Сен-Клер взглянул на юбки Эмили и с лукавой улыбкой продолжал:
– Но, Джордан, Элгин получил разрешение на их вывоз от правительства Османской империи.
Джордан насмешливо фыркнул и выпрямился на сиденье, отдалившись тем самым от ног девушки.
– Ты мог бы еще сказать, что он получил разрешение от Наполеона! Турки захватили Грецию точно так же, как Наполеон захватил Италию. Они не имели права разрешать грабить Парфенон. Элгину следовало бы спросить разрешения у греков. Но он этого не сделал, и, как я слышал, они совсем этому не рады.
Теперь, когда Джордан перестал ее беспокоить, Эмили заинтересовалась разговором.
– Я не совсем понимаю. Он просто забрал эти скульптуры из Парфенона и перевез их сюда?
– Именно так он и поступил. – Глаза Джордана внезапно вспыхнули. – Благодаря Элгину половину Парфенона по кускам переправили в Англию. Это ужасающе обезобразило храм.
– Но, Джордан, – вступился лорд Сен-Клер, – храм и так уже был разрушен турками и бог знает кем еще. Греки совсем не заботились о нем. И если бы этого не сделал Элгин, вывезти скульптуры могли бы, например, французы.
– Французы по крайней мере не стали бы шесть лет гноить их в сырости, обрекая на разрушение, пока Элгин старался убедить Британский музей купить их. Ты думаешь, от этого статуи стали лучше? Мой знакомый из музея – человек, ответственный за их реставрацию, – сказал, что скульптуры очень попортились от пребывания во влажной атмосфере Лондона все это время. Какое право имел Элгин разрушать исторический памятник огромной важности, принося его в жертву своим личным целям?
– Но как же в обществе могли допустить, что ему удалось это сделать? – спросила Эмили, потрясенная чудовищностью деяния.
Джордан сказал с раздражением:
– И в самом деле – как? Наши соотечественники даже не осудили этого дьявола.
– Неправда, – сухо промолвил лорд Сен-Клер. – Ты столько раз порицал его публично, что вполне восполнил нехватку усердия с нашей стороны. Меня даже удивило, что ты согласился пойти с нами, чтобы взглянуть на них.
– Я вхожу в совет директоров музея и собираюсь посмотреть, как содержатся скульптуры. – На мгновение он яростно сжал губы. Затем он взглянул на Эмили, и его лицо прояснилось. – Кроме того, я не мог устоять перед искушением сопровождать двух таких прекрасных леди.
Леди Данди сказала:
– Я, со своей стороны, очень рада посмотреть эти скульптуры, независимо от того, как они сюда попали. В Шотландии мы редко имеем возможность увидеть такие сокровища, не правда ли, дорогая?
Это навело Эмили на мысль.
– О, не говори так, мама! Ты только подтвердишь неблаговидное мнение лорда Блэкмора о нашей стране. – Она с ухмылкой взглянула на Джордана.
– Неблаговидное мнение? – повторила графиня, прищурив глаза.
Эмили с готовностью перечислила все нападки графа на Шотландию, высказанные названом завтраке, вынудив Джордана объяснять свои слова леди Данди. Пусть негодник, как умеет, изворачивается перед графиней – он вполне это заслужил!
Когда Джордан нахмурился, Эмили и лорд Сен-Клер обменялись торжествующими взглядами. К тому моменту, как они подъехали к Британскому музею, леди Данди уже несколько минут в возвышенных тонах воспевала хвалу Шотландии, а Джордан был угрюм и мрачен, как сам бог войны. Эмили изо всех сил старалась не рассмеяться.
Ее торжество продлилось, когда лорд Сен-Клер предложил обеим дамам помочь вылезти из кареты. Более того, виконт взял ее за руку, оставив Джордана с леди Данди. Эмили захотелось расцеловать этого мужчину. Не было сомнений, что он заметил, как Джордан досаждал ей.
Но несколькими минутами позже Блэкмор удивил ее, внезапно выразив желание показать леди Данди картины, находившиеся в отдельном помещении, а лорд Сен-Клер объявил, что они с леди Эммой останутся на месте досматривать работы в той комнате, где они находились.
Эмили никак этого не ожидала, хотя все сложилось очень удобно. Она не только на некоторое время избавилась от Джордана, но и получила возможность поговорить с лордом Сен-Клером наедине.
Бегло оглядевшись, чтобы увериться, что их попутчики ушли, лорд Сен-Клер повел Эмили в одну из комнат, где были выставлены скульптуры из Парфенона. Эмили затаила дыхание, когда увидела первую из них – голову лошади, высеченную из мрамора с такой скрупулезностью, что топорщился каждый волосок на ее гриве и выделялся каждый мускул на морде.
Какое тонкое искусство! Ради того, чтобы увидеть это, стоило вытерпеть даже недостойное поведение Джордана.
После этого они обошли комнату, полюбовавшись вначале безголовыми скульптурами двух женщин, чьи длинные, ниспадающие складками одеяния не оставляли места воображению, а затем кариатидой – цельной скульптурой женщины, служившей колонной в Парфеноне.
Только тогда лорд Сен-Клер наконец заговорил:
– Она немного напоминает Софи.
– Да, действительно, не правда ли? У нее те же глаза. Такие невинные.
Он слегка коснулся мрамора, затем уронил руку.
– Как она?
– Ей уже лучше. Вам не стоит о ней беспокоиться.
– Она больна уже несколько недель. Когда я заходил, она даже не передала мне записки. – Он нахмурился. – Ей известно, что вы сегодня встречаетесь со мной?
– Да, конечно!
– И она не передала для меня никакого послания, ни одного слова?
Эмили размышляла, стоит ли что-нибудь придумать. Но чем упорнее молчит Софи, тем сильнее он будет волноваться и тем вероятнее, что он может проговориться.
– Нет. – Но не смогла удержаться и добавила: – Она спала, когда я уходила.
В растерянности он взъерошил пятерней волосы.
– Когда я заходил к ней вчера, пока вас с леди Данди не было дома, слуги даже не позволили мне повидаться с ней. Что за страшная у нее болезнь, что даже посетителей не пускают?
Его неподдельное участие было трогательным. Что, если это он и есть? И что, если он действительно влюблен в Софи? Разве так уж ужасно позволить им быть вместе? Лорд Сен-Клер, видимо, совсем не плохой человек, что бы там ни думал лорд Несфилд.
– Посетителей не принимают вовсе не из-за ее болезни, а из-за простого женского тщеславия, уверяю вас, – солгала Эмили. – Какой молодой девушке хочется, чтобы друзья видели ее бледной и болезненной, не имеющей возможности надеть лучшие платья?
Он упрямо сжал губы.
– Это не похоже на леди Софи. Она не производила впечатления тщеславной. Право, я еще никогда не встречал такой простой и бесхитростной девушки. Вот почему я выбрал ее предметом своих ухаживаний и стал оказывать ей знаки внимания.
«Выбрал ее предметом своих ухаживаний?» Эти слова больше подходят мужчине, выбирающему породистую корову, чем влюбленному. Скорее всего она слишком поторопилась с оценкой чувств лорда Сен-Клера.
– Кроме того, – продолжал он, – я не доверяю отцу леди. Я думаю, что он может держать ее взаперти, ограждая от посетителей, чтобы предотвратить нежелательный брак.
Сердце Эмили тревожно забилось. Его слова были слишком близки к истине, чтобы оказаться случайными. Что ей следует говорить? Как ей добиться, чтобы он сказал больше? Она должна полностью увериться, что именно он пытался увезти Софи, прежде чем лорд Несфилд рискнет открыто обвинить его.
Она попыталась подступиться ближе.
– Не хотите ли вы сказать, что ваши отношения с кузиной зашли так далеко, что ее отцу пришлось воспользоваться подобной тактикой?
Виконт стиснул зубы, не отрывая взгляда от статуи. Силы небесные, как она сможет хоть что-нибудь ему сказать, если не видит его глаз? Затаив дыхание, девушка ожидала ответа.
Внезапно он утомленно вздохнул.
– Не знаю даже, что и сказать. Последний раз, когда мы виделись, мы были очень близки к тому, чтобы заговорить о браке. Затем ее отец прервал наш разговор, и с тех пор я ее не видел. Я просто не знаю, как мне теперь быть.
Боже милостивый, все-таки это, должно быть, он! Эмили почувствовала необычайное облегчение. Больше не придется бояться разоблачения! Можно будет положить конец этой отвратительной лжи!
Но возможно, она слишком торопится? Нужны еще доказательства.
– Вы обращались к дяде Рандолфу со своим предложением?
– Я не хотел этого делать, пока не уверюсь в ее чувствах. Ее молчание заставляет меня задуматься, не ошибся ли я в оценке ее отношения ко мне. Если она даже не рассказала обо мне вам, своей кузине…
– Но она рассказала! – Нельзя было слишком обескураживать его, иначе ей ни за что не выяснить, он ли это на самом деле. – Мы долго разговаривали о вас после моего первого бала.
– И что она вам сказала?
– Хм-м… Ну, этого я не могу вам сказать. – Эмили смущенно улыбнулась, стараясь поспешно что-нибудь придумать. – Софи никогда не простит меня, если я раскрою все ее секреты.
Виконт перевел взгляд на нее, и в глубине его черных глаз она увидела подозрение.
– Вы пытаетесь играть со мной, леди Эмма?
Холодная дрожь охватила ее. Открылась та сторона его натуры, которая, как она предполагала, до сих пор скрытно дремала. Опасная сторона!
– Вовсе нет! Но если вы даже не решились обратиться к моему дяде со своим предложением, не вижу, почему бы мне рассказывать вам все о моей кузине. Это было бы нечестно, в особенности раз дядя вас не одобряет.
Он пристально смотрел на нее, как бы обдумывая что-то.
– Я должен вам признаться. – Когда он умолк, Эмили затаила дыхание. – Видите ли…
– Так вот вы где, – раздался громкий женский голос, и леди Данди в сопровождении Джордана вихрем ворвалась в комнату. – Мы уже думали, что потеряли вас.
Эмили встретила графиню уничтожающим взглядом. Цель была уже так близка, будь все неладно! Он уже собирался рассказать ей о побеге – девушка была в этом уверена! А теперь из-за излишней подозрительности леди Данди все придется начинать сначала. Господи помилуй, она готова была кричать от отчаяния!
Леди Данди, видимо, совершенно не обратила внимания на недовольный вид Эмили, равно как и лорда Сен-Клера. Она стремительно подошла к ним, широко взмахивая руками, словно пытаясь охватить ими все здание.
– Все это просто невероятно, вам не кажется? Я чрезвычайно рада, что вы пригласили нас, лорд Сен-Клер! – Графиня тепло улыбнулась Эмили. – Разве это не прекрасно, моя дорогая?
– Да, мама, конечно.
Леди Данди тяжело вздохнула.
– Но столько времени на ногах – я ужасно устала.
– Может быть, вы передохнете немного, прежде чем мы продолжим? – поспешно сказал Сен-Клер, снова обернувшись своей учтивой, приветливой и обходительной стороной. Он предложил графине руку, говоря: – Мне кажется, в соседней комнате есть скамейки.
Взяв его под руку, леди Данди помедлила, растерянно оглядываясь вокруг, и недовольно поморщилась.
– Боже мой, должно быть, я оставила свою шаль в одной из тех комнат. Только не помню где. Не сходишь ли ее поискать, Эмма?
– С удовольствием, мама.
– И возьми с собой лорда Блэкмора, он знает, в каких комнатах мы побывали.
Самодовольно улыбаясь, Джордан предложил ей руку. Эмили даже не могла отказаться, раз ее «мама» распорядилась, чтобы они пошли вместе. Леди Данди сегодня превзошла самое себя, устроив ей не одну, а целых две встречи наедине с мужчинами, так что Эмили оставалось только выполнять свою работу.
Ох, если бы леди Данди хотя бы догадывалась, что она натворила!
С чувством обреченности Эмили позволила Джордану отвести ее в соседнюю комнату. Что же ей теперь делать? Как ей провести его?
Как только остальные скрылись из виду, Эмили попыталась отнять у него руку, но он не позволил, прижав ее сверху другой рукой.
– Мне все больше и больше нравится ваша мать, – склонившись к ее уху, прошептал Джордан. – Безусловно, она знает, что для вас лучше. Или мне следовало бы сказать – кто для вас лучше?
Гордо вскинув голову, Эмили холодно улыбнулась.
– Не обольщайтесь, лорд Блэкмор. Может, мама и изменила свое мнение о вас, но я нет.
– В самом деле? Тогда вам не следовало соглашаться на эту прогулку. Я уже было подумал, что вы не пойдете – вся эта чепуха насчет головной боли и все такое.
– О, уверяю вас, это не чепуха, – сказала она слащавым голосом. – При виде вас у меня всегда начинает болеть голова.
Когда они быстро проходили по комнатам, Эмили всюду заглядывала в поисках шали. Блэкмор, разумеется, нет.
– Мы оба знаем, почему у вас от меня болит голова, – пробормотал он.
– Потому что вы невыносимо скучны, самонадеянны и надоели мне до смерти!
Он рассмеялся, услышав такую отъявленную ложь, и погладил ее руку, ласково пробежавшись пальцами от края короткой перчатки до кончиков ногтей, отчего у нее перехватило дыхание.
– У вас болит голова по той же самой причине, по которой чуть раньше, в карете, вас бросало в дрожь. – Он немного помедлил. – Потому что это заставляет вас кое-что вспомнить.
– Вспомнить что? – Эмили с силой выдернула руку и повернулась к графу лицом. – Как вы дали волю своим рукам и позволили себе лишнее на балу два дня назад?
Их взгляды встретились, и он какое-то время смотрел на нее в упор загадочными потемневшими глазами, прежде чем произнес:
– Нет, не тогда.
Чтоб ему пусто было со всеми его подозрениями и скрытыми намеками! Она ни за что не должна была этого допускать!
Круто повернувшись, она стремительно направилась к двери в соседнюю комнату.
– Я не собираюсь стоять здесь и выслушивать всякие глупости. Я пойду искать мамину шаль!
Блэкмор схватил ее за руку и потянул в другую сторону, все с той же своей дьявольской улыбкой.
– Тогда вы выбрали неверное направление. Мы с леди Данди не заходили в ту комнату. Лучше посмотрите вот в этой.
Дверь, к которой он подвел ее, была гораздо меньше остальных и к тому же плотно закрыта. Если бы Эмили не была так взбешена, то, возможно, обратила бы внимание на охранника и на то, как тот почтительно поклонился Джордану. Может быть, она даже остановилась бы и задумалась, почему при их приближении он отпер дверь.
Она поняла, что совершила ужасную ошибку, только когда они ступили внутрь тесного помещения и дверь за ними захлопнулась. Кроме них, там никого не было.
Они оказались совершенно одни.
Глава 10
Кому не приходилось слепо верить и быть обманутым?
Элиза Кук, английская поэтесса «Люби»
«Прекрасно», – подумал Джордан, когда замок на двери защелкнулся. Как обычно, его план блестяще удался. Благодаря леди Данди и ее необъяснимой помощи, все сложилось более чем удачно, избавив его от необходимости выдумывать какую-нибудь замысловатую историю, чтобы заманить Эмили сюда. Девушка последовала за ним без возражений.
Ее покорность, однако, продолжалась недолго. Она сразу же обернулась к двери, когда услышала, что охранник их запер. Ее прекрасные глаза стали огромными, как блюдца, и она в ярости набросилась на Блэкмора.
– Что вы себе позволяете! Вы сошли с ума? Прикажите ему отпереть дверь! Сию же минуту!
– Успокойтесь. Это не то, что вы думаете. Это помещение закрыто для обычных посетителей музея, так что пока мы здесь, дверь должна быть заперта. Охранник откроет ее, когда мы будем уходить. Нужно всего лишь постучать.
– Я хочу уйти прямо сейчас!
Эмили бросилась к выходу, но Джордан перехватил ее, прежде чем она успела достичь двери.
– Вы не можете уйти, не посмотрев это.
Он указал куда-то за ее спиной, и она с мрачным видом обернулась в том направлении. И буквально застыла на месте.
– Боже милостивый! – С благоговейным трепетом произнесла она, увидев огромный камень, стоявший перед ней на грубом деревянном постаменте.
– Да ведь это… это…
– Кентавр, – закончил он за нее. – Он высечен на так называемой метопе.[4]
Эмили шагнула вперед, и Джордан не стал ей мешать, наблюдая, как она приближается к скульптуре. Мраморная плита была размером четыре на четыре фута. Ее левая половина была прикрыта пыльным куском ткани, но безголовый кентавр на правой стороне был высечен так рельефно, что казалось, будто он пытается выскочить из мраморной глыбы.
– Его вынули из южной стены Парфенона, – тихо сказал Джордан. – Удивительно, не правда ли? Я подумал, он вам понравится.
– О, очень! Это лучшее, что мне приходилось видеть до сих пор!
Ее неподдельный восторг вызвал у него улыбку. Хотя это была всего лишь уловка, чтобы смягчить ее негативное отношение к нему, Блэкмору было приятно, что она оценила произведение искусства, пленившее его в первый же момент, как он его увидел.
– Это фрагмент изображения битвы кентавров с лапифами, – сказал он.
– Можно мне его потрогать?
– Конечно.
Эмили протянула руку через стол и прикоснулась к мраморному боку кентавра.
– Как живой. Видны даже ребра под шкурой, словно это реальное существо.
– Да, эта скульптура выполнена с большим мастерством. – Граф подошел и встал рядом с девушкой. – Вот почему мне захотелось, чтобы вы ее увидели.
Пока она рассматривала метопу, он упивался ее видом. Она сама была подобна совершеннейшему произведению искусства, о котором мужчина мог бы только мечтать. По своей красоте и гладкости ее кремовая кожа могла соперничать с мрамором, а изящные линии стройного тела, угадывающиеся под платьем… У Джордана пересохло во рту, а пальцы прямо-таки чесались от желания дотронуться до нее.
И почему женщины всегда облачаются в эти тонкие полупрозрачные ткани, наводящие на мысли об изысканном сладком плоде, скрытом под воздушной оболочкой? Разве они не понимают, что пробуждают в мужчине нестерпимое желание сорвать проклятые покровы и добраться до нежной сердцевины?
А все эти белоснежные кружева, осыпавшие ее, словно сахарная пудра! Они были повсюду – окаймляли края ее рукавов и шарф, накинутый на плечи. Господи помилуй, ее накидка полностью была кружевной! И многие футы кружева покрывали ее шляпку, которую он сразу же возненавидел, потому что она скрывала ее душистые волосы.
Девушка подняла на него взгляд, на лице ее все еще сохранялось восторженное изумление.
– Почему эта скульптура не выставлена вместе с другими? Почему ее держат взаперти?
Графу потребовалось несколько секунд, чтобы сообразить, о чем она, собственно, говорит.
– Ее реставрируют. Она попортилась, простояв несколько лет на заднем дворе у Элгина. Думаю, потребуются еще недели, прежде чем ее можно будет выставить.
– Так почему же нам позволили увидеть ее?
– Как я уже говорил, я в совете директоров.
– О конечно. Поэтому охранник вас и знает. – Довольная улыбка мелькнула на ее губах. – Не знаю, как и отблагодарить вас за то, что вы использовали свое влияние и дали мне возможность взглянуть на это прекрасное произведение искусства.
Она снова нежно погладила скульптуру, и он ощутил такой сильный прилив вожделения, что едва не застонал вслух. Ему хотелось бы, чтобы эти пальцы прикасались к нему, ласкали его. Он желал этого так сильно, как не хотел ничего и никогда в своей жизни.
– Подождите, – сказал Джордан тихо, взяв ее за руку. Неторопливо расстегнув перчатку, он стянул ее с тонких пальцев. – Так вы сможете почувствовать его лучше.
Он приложил ее ладонь к твердому мрамору, сгорая от желания прижать ее совсем к другому, ставшему теперь столь же твердокаменным, месту.
Эмили притихла, когда Джордан прислонил ее ладонь к скульптуре. Что до него, то метопа вообще перестала его интересовать. Он видел только стройную фигурку девушки, ощущал под ладонью ее теплые пальцы, слышал, как участилось ее дыхание.
Несколько мгновений они стояли молча, поглощенные друг другом, так что тишина в комнате сделалась пугающей.
Затем она отдернула руку, вынудив его опустить свою. Не отводя взгляда от скульптуры, она пробормотала:
– Страшно даже представить, что такое великолепие могли держать в грязи. Это творение так прекрасно!
Он смотрел на ее одухотворенное лицо, освещенное мечтательной улыбкой, такое утонченное и спокойное, словно высеченное из мрамора.
– Да, прекрасно, – с усилием произнес он, подавляя страстное желание схватить ее в объятия и зацеловать до бесчувствия.
Господи, как он ее хотел! Но ему нельзя было спугнуть ее, прежде чем он достигнет своей первоочередной цели. Блэкмор откашлялся, чтобы прочистить горло.
– Не хотите ли взглянуть на оставшуюся часть – ту, что скрыта под очищающей тканью?
Глаза девушки вспыхнули любопытством. – О, разумеется! Я… я хотела сказать – если это возможно. Радостное предвкушение, осветившее ее лицо, на мгновение заставило его испытать чувство вины. Он собирался сыграть с ней довольно грязную шутку. Но ведь он хотел выяснить правду, разве не так?
Подавив угрызения совести, он сдернул с камня покров, не отрывая пристального взгляда от лица девушки. Ему не было необходимости смотреть на скульптуру, чтобы узнать, что она увидела. Он специально выбрал эту метопу из-за скрытой под тканью фигуры.
Под покровом находилась безголовая статуя лапифа. Он ухватил кентавра за гриву, вероятно, намереваясь отсечь ему голову, которую природа и время уже стерли с поверхности камня. Скульптор выточил тело мужчины с большим мастерством, отобразив каждый мускул, каждое ребро, каждую жилку. С руки воина изящными складками ниспадал великолепный плащ, видна была каждая морщинка, каждая складочка на ткани.
Но если не считать плаща, мужчина был полностью обнажен с головы до ног. Она никоим образом не могла оставить это без внимания. И если это Эмили Фэрчайлд, ее реакция должна была проявиться достаточно отчетливо.
И в самом деле. Она остолбенела от изумления. У нее отвалилась челюсть, и глаза широко раскрылись. И она покраснела от корней волос до кончиков ногтей, что заставило его испытать глубочайшее удовлетворение. Это точно была Эмили – должна была быть!
После нескольких мгновений ошеломленного молчания девушка промолвила хриплым шепотом:
– Боже мой, он просто великолепен! Великолепен? Блэкмор едва не задохнулся.
– Вас это не шокирует? Она пожала плечами:
– С чего бы это? Я из Шотландии, где мужчины не носят ничего под своими килтами.
Разочарование следовало за разочарованием. Разве Могла бы Эмили с таким небрежным безразличием рассуждать о килтах?
Когда она принялась рассматривать скульптуру, он почувствовал явственный укол ревности.
– Эта часть метопы, кажется, понравилась вам больше, чем прежняя.
– Конечно. Мужская фигура очень хорошо выполнена.
– Значит, его нагота ничуть вас не смущает? – бессмысленно сказал он, не в силах оставить эту тему.
– Конечно, нет. В человеческом теле нет ничего постыдного. Древние греки понимали это, хотя нам явно недостает их мудрости.
Как она может оставаться такой спокойной! Это просто непостижимо! Затем он заметил, что она оперлась рукой о стол, словно ноги отказывались ее держать, и прищурил глаза. Ха! Она просто притворяется, что не шокирована. Так оно и есть! Он решил использовать еще одну уловку.
– Вы хотите сказать: «Наг я вышел из чрева матери моей наг и возвращусь», И это все ставит на свои места.
Затаив дыхание, он ждал ее реакции на фразу из Священного Писания.
– Полагаю, что так. Какого поэта вы процитировали? Не лорда ли Байрона, которым, похоже, все так увлекаются?
Она подумала, что это из Байрона? Эмили Фэрчайлд должна хорошо знать столь известную цитату – пусть даже ему самому потребовалось несколько часов, чтобы отыскать ее в Библии, к которой он прежде не прикасался. Но леди Эмма…
Ее взгляд небрежно скользил по мраморной фигуре, несколько задержавшись на расслабленном мужском органе, и граф едва сдержал стон. Его собственный находился в состоянии наивысшего возбуждения!
Дьявол! Он мог допустить, что она притворялась, будто зрелище обнаженного тела ее нисколько не шокирует, и мог даже поверить, что ей незнакома цитата, которую он привел, – но ни при каком условии Эмили Фэрчайлд не могла бы с таким любопытством рассматривать мужские отличительные признаки.
Должно быть, Йен прав. Девушка именно та, за кого себя выдает – леди Эмма.
Но почему же его так сильно влечет к ней, если это вовсе не его Эмили?!
Потому, что она не имеет себе равных. У нее острый, подобный мужскому, ум и истинно женственное соблазнительное тело. Все женщины, которых он встречал в свете, бледнеют рядом с ней. Она воспламенила его чувства и разожгла порочные желания. И с ней не нужно сдерживать себя, как в случае с Эмили.
Девушка вздохнула, и этот легкий звук всколыхнул страстное желание, сжигавшее его непокорное тело.
– Думаю, нам лучше вернуться. Я не должна заставлять маму волноваться…
– Вы не слишком-то беспокоились о своей матушке на балу у Меррингтона. Как мне помнится, ее желания ничуть вас не интересовали.
Их взгляды встретились, и в ее глазах он прочел испуг и даже большее. Панический ужас! Что случилось с ветреной кокеткой?
Словно угадав его мысли, она лукаво улыбнулась ему.
– Вам не слишком понравится, если мама ворвется сюда во главе музейной охраны, уверяю вас.
– Мне не слишком понравится, если вы уйдете, не подарив мне поцелуй. – С неровно бьющимся сердцем он притянул ее к себе. – Всего один-единственный. Мне пришлось преодолеть множество трудностей, чтобы организовать эту встречу. Неужели вы разочаруете меня, внезапно став жеманной?
Он слегка сжал ее подбородок и провел большим пальцем по влажной нижней губе, ощутив ее лихорадочный вздох. Она хотела его. Она притворялась безразличной, но тоже сгорала от желания. Влечение объединяло их, подобно некой первобытной силе, притягивая друг к другу.
– Вы нечестно играете, – прошептала она, глядя на него широко раскрытыми тревожными глазами.
– Я всегда так делаю, – ответил он и, склонившись, припал к ее губам.
Она попыталась увернуться от поцелуя, но он сжал ей голову ладонями, сбив с нее шляпку, которая свалилась на пол. Затем он завладел ее губами, и она перестала вырываться.
Ее губы были теплыми… податливыми… ароматными, как свежий марципан, только что из печи. Но даже приблизительно не могли утолить невыносимую жажду, сжигавшую его изнутри.
Он целовал ее долго и страстно, как давно изголодавшийся мужчина, никогда не проявлявший такого безрассудства. Она была невестой на выданье, хотя и не девственницей. И она не была Эмили.
Тем не менее он ее целовал. И когда ее тонкие руки робко обхватили его талию, он застонал и увлек ее к верстаку, стоявшему в нескольких шагах в стороне. Он не дал себе времени подумать, не прервал поцелуя. Он просто посадил ее на стол и поместился между ее ног, естественно раскинувшихся под свободными юбками.
Он словно погрузился в транс, оставив все мысли о приличиях и здравом смысле. Он должен был касаться ее повсюду, ласкать ее, гладить ее руки, и ноги, и груди, сводившие его сума.
Она оторвалась от его губ, ошеломленно глядя на него.
– Ч-что вы делаете?!
– Играю с огнем, – пробормотал он и вновь завладел ее губами.
«Огонь», – думала Эмили, когда Джордан гладил своими широкими умелыми ладонями ее бока до талии, затем ниже, по бедрам. Да, огонь… груды и груды угля, вспыхивающие в пламени. Так вот что напоминает это чувство, зарождающееся внутри ее… в ее грудях… в животе… в потайном месте между ног. Его губы и руки высекают искры по всему ее телу, а она, как дура, добровольно отдается на сожжение, позволяет ему сжигать себя.
Не в силах устоять перед желанием прикоснуться к нему в свою очередь, она погрузила пальцы в копну его золотисто-рыжих волос, отливавших темным пламенем в лучах полуденного солнца, струящихся из окон. Его густые волосы были мягкими и податливыми, в отличие от жестких упрямых ладоней, вольно распоряжавшихся ее телом.
«Помоги мне, Господи!» – подумала она, когда одна из его ладоней, скользнув ей под юбку, двинулась вверх по чулку до самой подвязки, разжигая пожар повсюду, куда касались его умелые пальцы. Ни в коем случае нельзя было позволять ему целовать себя! Как она могла пытаться провести его, зная, что он непременно постарается разоблачить ее?
Но ведь ей удалось! Он назвал ее Эмма, а не Эмили!
И теперь ей приходится пожинать плоды своей глупой игры! Леди Эмма была дерзкой и непокорной. Леди Эмма жаждала мужских ласки поцелуев. Порочная леди Эмма полностью вытеснила ее.
И безошибочным чутьем соблазнителя он понял это. Не осталось и следа сдержанности, которую он проявил с Эмили Фэрчайлд той ночью в карете, он перешел все границы. Теперь одна его ладонь сладострастно ласкала ее бедро, пока другая покоилась на ее талии.
Недолго, однако. Отклонившись назад, он схватил кружевной шарф, свободно повязанный поверх платья.
– Давайте избавимся от этой бесполезной вещицы, – пробормотал он, ловко развязав шарф и отбросив его в сторону, обнажая при этом верхнюю часть ее грудей.
У девушки перехватило дыхание. Его горячий взгляд был устремлен на нежные выпуклости, приподнятые коротким корсетом так, что едва не вываливались из платья. Ей следовало бы прикрыться, но ее руки необъяснимым образом продолжали цепляться за его волосы. Начиная с ямочки возле горла, его палец медленно устремился в ложбинку между грудей.
– Не надо… вы не должны… быть таким коварным, Джордан!
– Коварным? – возмутился он. – Да я и близко не столь коварен, как вы заслуживаете. – Поддев пальцем край ее корсажа и сорочки, он стянул одежду вниз с ее плеча. Освобожденная грудь вырвалась наружу, словно старалась выставиться перед ним.
Потрясенная тем, что позволяет такие вольности, Эмили хотела прикрыться ладонью, но он перехватил ее руку, зажав в кулак пальцы, тогда как другая его рука стала гладить ее обнаженную грудь.
– Силы… небесные, – в изнеможении прошептала она. Этот соблазнительный мерзавец дарил ей такие захватывающие ощущения!
Когда он снова завладел ее ртом в обжигающем чувственном поцелуе, она потянулась к нему, поощряя его, погружаясь в него, словно в сладостную мечту, в сон наяву.
Где-то в глубине сознания, захваченного вихрем дикого необузданного возбуждения, она отметила, что его руки предприняли двойную атаку – одна старалась освободить вторую грудь, а другая медленно продвигалась возле ее подвязки, поглаживая нежную внутреннюю поверхность верхней части бедра. Эта интимная ласка заставила ее прекратить самообман и признать, что она не сможет устоять. Безрассудная леди Эмма полностью овладела ею, наполнив страстным желанием ощущать на своем теле прикосновения его рук.
Он оставил ее губы и принялся покрывать страстными поцелуями ее щеки, ее сомкнутые ресницы, ее виски. Она не способна была ни думать, ни двигаться, только существовать. Ее мир уменьшился до этого интимного обмена ласками. Запах мраморной пыли и грубый деревянный стол под ее бедрами – вот и все, что, помимо него, связывало ее с внешним миром.
Затем его рот, продвигаясь по выпуклости одной из ее грудей, прежде чем она успела осознать это, завладел соском, в то время как его рука продолжала ласкать другую грудь.
Боже милостивый! Какой грех! Какое распутство!
И какое наслаждение! Стон сорвался с ее губ, когда она, подставляя ему грудь, изогнулась назад так сильно, что едва не свалилась со стола.
– Джордан, – прошептала она, обнимая его за плечи. – Господи… Джордан… это… это… так… так…
– Возмутительно? – пробормотал он возле ее груди.
– Божественно!
Он с усмешкой оторвался от нее.
– Вот что меня в тебе восхищает, – сказал он, ненадолго отстранив от нее руки, чтобы снять сюртук и бросить его на стол. Затем расстегнул жилет. – Ты не стыдишься получать откровенное удовольствие.
Где-то в глубине ее возбужденного сознания тенью промелькнула мысль, что ему не следовало бы снимать сюртук. Но тут он, взяв ее за руки, прижал ее ладони к своей груди, и стремление исследовать его тело подобно тому, как он исследовал ее, заслонив все, стало почти нестерпимым. Бесстыдно желая, чтобы он снял и полотняную рубашку тоже, она любопытными пальцами гладила его грудь и бока, ощупывая крепкие мышцы. Он был таким же мускулистым, как и обнаженная каменная фигура у нее за спиной, крепким, стройным и очень мужественным.
Когда ее руки добрались до его талии, он застонал, затем расстегнул две верхние пуговицы на брюках. Взяв ее за руку, на которой не было перчатки, он просунул ее ладонь внутрь.
– Коснись меня, – прошептал он, пристально взглянув на нее горящими глазами, потому что она слабо сопротивлялась. – Коснись меня, как ты прикасалась к нему.
– К н-нем-му?
– К кентавру. – Голос его звучал хрипло от желания, когда он протолкнул ее ладонь вниз, под узкие обтягивающие брюки.
– Но я… н-не прикасалась к нему так.
– Вполне могла бы, – резко вымолвил он. – Ты заставила меня ревновать к проклятому кентавру, спаси меня Господи!
Его признание взволновало ее. Конечно же, не стоило залезать рукой ему в пах, но ей ужасно хотелось его потрогать. У девушки пересохло во рту, когда он направил ее ладонь, побуждая к ритмичным поглаживающим движениям.
– О Господи! Да, да, так! Не останавливайся! Прикрыв глаза, он несколько раз потерся о ее ладонь с выражением острого наслаждения на лице.
Но когда она из любопытства сильнее сжала пальцы, он резко открыл глаза и с проклятием выдернул ее руку из своих брюк.
– Это уже слишком! Хватит. Больше я не выдержу.
С вожделением глядя ей в глаза, он ухватил подол ее юбки и задрал его вверх, обнажив ноги выше колен.
– Ваша очередь, – прошептал он с многозначительной улыбкой, от которой кровь застыла у нее в жилах.
«Что он имел в виду?»
Он показал. Скользнув руками вверх по ее бедрам, он начал легко поглаживать ее ноги выше подвязок. Затем она почувствовала, как его пальцы проникли под панталоны. Она попыталась сомкнуть ноги, но его тело между ее колен не позволяло этого сделать.
– Джордан, я не понимаю…
Первое движение его руки заставило ее содрогнуться. Второе вырвало из ее груди вздох. После третьего она уже жаждала большего и принялась двигать бедрами по столу навстречу его дразнящим пальцам.
– Силы небесные, Джордан… Джордан…
– Да, Эмма? – Он продолжал ласкать ее, и она задохнулась. – Тебе нравится? Сумел я угодить тебе?
– Боже милостивый…
То, что она собиралась сказать дальше, было заглушено его страстным поцелуем. Он с дьявольской сноровкой настойчиво ласкал ее, доводя до безумия. Ее больше уже не беспокоило, что с ней будет потом. Она находилась в объятиях мужчины, о котором уже много недель подряд страстно мечтала. По сравнению с этим все остальное бледнело.
– Господи, как мне хотелось сделать это с первого же мгновения, как я тебя увидел, – хрипло произнес он. – Мне хотелось коснуться тебя, сжать тебя в своих объятиях, как сейчас, овладеть тобой, моя нежная обожаемая возлюбленная!
Его ласковые слова заставили ее задрожать.
– А еще говорят, что вы не способны к романтическим чувствам, – прошептала она, сжимая его плечи. – Как они ошибаются!
– Тут нет романтических чувств, моя дорогая. Это просто желание, голое неприкрытое вожделение, и ничего больше. Уж этого у меня всегда было в избытке. Особенно в отношении тебя.
Потребовалось несколько секунд, чтобы его слова пробились сквозь туман обольщения и дошли до ее сознания, но когда это случилось, она застыла и откинулась назад, чтобы взглянуть ему в лицо.
– Ч-что вы сказали?
Он потерся носом о ее ухо, продолжая пальцем ласкать ее внутри.
– Я сказал, что всегда хотел тебя. И ты, без сомнения, знаешь это.
Эти слова подействовали на нее как ведро холодной воды, опрокинутое на голову. Все ее греховные стремления и порочные порывы мгновенно исчезли.
Низкий распутный негодяй! Она-то думала, он хочет ее, а ему нужно всего лишь это! О Господи! Она едва не лишилась чувств. Какая же она все-таки дура!
В неистовстве она схватила его за руки, стараясь оттолкнуть от себя.
– Какого дьявола?! – воскликнул он, когда она выдернула подол юбки из-под его рук.
– Убирайтесь прочь от меня! – в отчаянии закричала она. – Я не хочу, чтобы вы прикасались ко мне!
– Эмма! – рявкнул он, хватая ее. – Что это еще за глупости?
– Это не глупости! – Она ударила его по рукам, затем, оттолкнув его, спрыгнула со стола, поспешив в другой конец комнаты, и повернулась к нему спиной. – Я не хочу… Я не могу заниматься этим постыдным делом! Это грешно!
От гнева и унижения глаза ее наполнились слезами, и она принялась поправлять свое платье, пытаясь привести его в порядок и стараясь не думать о тех вольностях, что она ему позволила. И все из-за того, что ей хватило глупости думать, что он действительно испытывает к ней теплые чувства! Она даже готова была ему полностью отдаться, если бы была уверена, что он ее любит.
– Эмма, вовсе не стыдно заниматься любовью, – сквозь зубы процедил он, подходя к ней и становясь за ее спиной.
Он положил руки ей на плечи, но она стряхнула их прочь.
– Не стыдно вам, – горько прошептала она. – Но что бы вы обо мне ни думали, я обязана беречь свою репутацию. И если я утрачу свою невинность…
– Утратите свою невинность, – саркастически произнес он. – Не поздно ли вы вспомнили об этом, как вы думаете?
Ужас охватил ее, и она резко повернулась кругом, взглянув ему в лицо.
– Вы хотите сказать, что то, чем мы только что занимались… что я…
Эмили знала кое-что о том, как женщина теряет свою девственность, но без особых подробностей. Он совал ей внутрь свои пальцы. Неужели это все равно что… значит ли это, что он…
– Вы… лишили ме… меня девственности? – спросила она, в ужасе закрыв глаза.
– А вы… не знаете?
– Конечно, я не знаю! – воскликнула она в полном отчаянии. – Я никогда не была с мужчиной… подобным образом! Откуда мне знать?!
У него желваки заходили по скулам, и вид стал определенно враждебным.
– Я думал… то, как вы вели себя в саду, как поцеловали меня… Дьявольщина, то, как вы вели себя только что, какие вольности вы мне разрешали… я думал…
– Я позволила вам это, потому что думала, вы меня любите! – выпалила она и тут же об этом пожалела. – Мне было любопытно, а вы были таким… таким…
– Убедительным. – По его голосу чувствовалось, что он уже взял себя в руки. – Да, у меня есть определенный дар убеждения. И я хочу вас, Эмма. Все еще хочу. Но это и все. Если вы думаете, что это краткое свидание закончится свадьбой…
– О, ради всего святого! – оборвала она, вспомнив первые минуты их пребывания в карете. – Никогда не видела мужчины до такой степени убежденного, что женщины только и стараются завлечь его в западню с целью женить на себе! – Гнев лишил ее осторожности. – Не я заманила вас сюда! Не я вымаливала «один-единственный поцелуй»! Если вы не заметили, у меня толпа поклонников – с тех пор как я приехала в Лондон. Я не нуждаюсь в том, чтобы обманом вынуждать несчастного мужчину жениться, Джордан!
На мгновение он остолбенел. Потом прищурил глаза и произнес ледяным тоном:
– Однажды вы уже говорили это, Эмили.
Она начала было возражать, но мгновенно застыла. Она и правда использовала те же самые слова в первый раз, когда они встретились в карете. И он только что назвал ее Эмили, а не Эммой.
У нее оборвалось сердце. Силы небесные, он все понял! Он понял, потому что сумел так разозлить ее, что она забыла свою роль!
В панике она бросилась к двери.
– Нет, Эмили! – воскликнул он, устремляясь к ней.
Но он не успел ей помешать. Моля Бога, чтобы охранник был на месте, она громко забарабанила в дверь и во весь голос закричала:
– Мы готовы выйти! Можете нас выпустить!
– Слушаюсь, миледи, – отозвался приглушенный голос.
С огромным облегчением услышала она долгожданное звяканье ключа в замке. Но тут Джордан прижал ее к двери так сильно, что она ощутила сзади его твердую возбужденную плоть.
– Эмили, нам нужно поговорить! – тихо прошипел он себе поднос.
Она яростно замотала головой:
– Отойдите от меня! Я не хочу больше разговаривать с вами! – Дверь задрожала под ее пальцами. – Отпустите меня, или, клянусь, я буду кричать!
Он помедлил. Она чувствовала его горячее тяжелое дыхание на своей щеке. Она слышала, что охранник пытается открыть дверь, но Джордан продолжал прижимать ее к ней.
– Миледи, там что-то мешает открыть дверь, – крикнул охранник. – Я не могу сдвинуть ее с места!
Она повернула голову и сердито посмотрела на Джордана, пытавшегося удержать ее здесь. Он некоторое время молча смотрел на нее в ответ, и она испугалась, что он и вправду не выпустит ее отсюда.
Затем с проклятием он отступил в сторону, дав ей возможность тоже отойти от двери.
Та тотчас же распахнулась. Охранник с подозрением оглядел их с Джорданом.
– Все в порядке, миледи?
Она с усилием заставила свой голос звучать спокойно:
– Все хорошо, благодарю вас.
Эмили вышла в зал, благодаря Бога, что в тот момент в этой части музея никого больше не было.
– Подождите! – окликнул ее Джордан.
Она остановилась, ощущая на себе внимательный взгляд охранника. – Да?
– Вы оставили шляпку и перчатку, мисс Фэрчайлд, – язвительно сказал граф.
Она медленно повернулась к нему, не в силах вынести его безжалостный взгляд. Он протянул ей ее вещи, и она взяла их, даже не потрудившись его поправить. Глупо было и дальше притворяться перед ним. Теперь он знал, кто она такая.
Она заставила себя взглянуть прямо в гневные глаза Джордана.
– Я беру на себя смелость попросить вас… Я знаю, что не имею на это права, но я прошу… – Я умоляю вас не говорить никому о ваших… подозрениях на мой счет.
– Это уже не подозрения, Эмили.
– Я понимаю. Но только вы знаете правду, и я…
– Правду?! – подступив к ней, он понизил голос до гневного шипения. – Я не знаю правды. Я только знаю, что вы изображаете дочь леди Данди. Я не знаю, зачем, или как, или…
– И я не могу ничего вам сказать. Он сердито посмотрел на нее:
– Почему?
Она медленно натянула перчатку, затем заставила себя поднять на него взгляд.
– Это… очень сложно. Но, пожалуйста, поверьте мне, у меня очень серьезная причина для этого маскарада. Если вы откроете кому-нибудь правду – своим друзьям, слугам, вообще хоть кому-нибудь, – это погубит не только мою жизнь, но и жизнь многих других людей. – Она переступила через свою гордость. – Я прошу вас. Если я вам хоть немного небезразлична, сохраняйте молчание.
– А если я откажусь молчать, пока вы все мне не расскажете?
Слезы подступили к ее глазам, но она яростно боролась с ними. Она не допустит, чтобы он увидел, как она плачет! Ни за что на свете!
– Тогда я буду первой, кого вы погубите. Разве вам недостаточно, что вы лишили меня… девственности? Вы хотите отнять вообще все?
Раскаяние появилось на его лице, и его голос смягчился:
– Я не лишал вас девственности. Ваша добродетель не пострадала.
– Ну что ж, по крайней мере хоть так, – произнесла она шепотом. – Но это ничего не меняет. Я все равно не могу вам сказать.
– Проклятие, Эмили! Скажи же мне! Она взглянула на него с мольбой.
– Почему это вас так беспокоит? Все это не имеет к вам никакого отношения. – Он ни разу не дал понять, что когда-либо интересовался Софи, так что не было смысла продолжать подозревать его, не важно, что думал лорд Несфилд по этому поводу. – Вам не будет никакого вреда, если вы сохраните мой секрет. Или вы так презираете меня за попытку провести вас, что не успокоитесь, пока окончательно не погубите?
Его лицо исказилось от ярости.
– Бог с вами, Эмили, я вовсе не презираю вас! Я никогда не смог бы неуважительно отнестись к вам и, уж конечно, не хочу погубить вас.
– Тогда сохраните мой секрет.
– Почему вы не можете доверить мне правду? Разве я не доказал, что хорошо к вам отношусь?
– О да! Я слышала, как хорошо вы ко мне относитесь! «Тут нет романтических чувств, моя дорогая», – с горечью повторила она его слова. – «Это просто желание, голое неприкрытое вожделение, и ничего больше». Вы просто хотели меня, вот и все. – Она обхватила себя руками, чувствуя, как обида вновь переполняет ее. – Нет, даже не меня вы хотели! Вы хотели эту распутную леди Эмму! И вы еще просите, чтобы я доверилась вам, ставя под удар все свое будущее! Да как вы смеете? – Слезы хлынули у нее из глаз, и она яростно смахнула их рукой. – Вы не имеете права требовать этого от меня, вы… вы мерзавец! Граф застонал. Выражение его лица из гневного стало виноватым, и он шагнул вперед, чтобы утешить ее.
Она поспешно отскочила назад и с запинкой пробормотала:
– Мне… мне сейчас нужно идти. Н-не могу здесь больше задерживаться. – Резко развернувшись, она поспешила прочь.
Глава 11
Быть верным другом значительно труднее, чем с честью и достоинством занимать любой другой пост или положение в обществе.
Сара Эллис, английская миссионерка и писательница «Картины частной жизни»
Поднимаясь со скамьи, Офелия с недоумением смотрела на Сен-Клера.
– Как это… Что значит – вы не смогли их найти? Они непременно должны быть где-то здесь!
Виконт, видимо, разделял ее озабоченность.
– Я осмотрел все комнаты, но нигде их не обнаружил. – Он протянул ей лоскут шелковой ткани. – Зато я нашел вашу шаль. Она была всего лишь за две комнаты отсюда.
Еще бы ей не быть! Графиня специально оставила ее поближе.
– Только попадись мне в руки этот бездельник… – пробормотала она, спешно направляясь к выходу.
Сен-Клер угрюмо шагал следом.
– Я предоставлю вам его, после того как хорошенько отделаю. Клянусь, я и представления не имел, что он может выкинуть нечто подобное. Обычно Джордан не ведет себя безответственно. Можно даже сказать, что иногда он бывает излишне серьезным. Но он вбил себе в голову эту дурацкую мысль, будто ваша дочь…
– Привет, мама, – раздался бодрый возглас у нее за спиной. – Боюсь, нам не удалось найти твою шаль. Мы все кругом обыскали.
Офелия повернулась и увидела приближавшуюся Эмили и лорда Блэкмора в нескольких шагах позади нее. Хотя девушка улыбалась, улыбка явно была искусственной. Лицо ее пылало, а шляпка сбилась на сторону. А Блэкмор выглядел таким же свирепым, как древние воины на рельефах, которые они недавно разглядывали.
Что-то явно произошло. Что-то значительное. Напряженность осязаемо исходила от них, опасная, как натянутый лук.
– Где, во имя всего святого, вы двое пропадали? – спросила Офелия, бросая на Блэкмора гневный взгляд.
Блэкмор выдержал его с неподражаемой наглостью. Это заставило ее слегка занервничать.
Ответила Эмили, торопясь и проглатывая слова:
– Извини, что заставили тебя беспокоиться, мама. Когда мы не смогли найти твою шаль, мы расспросили охранников, но они тоже ее не видели. Тогда мы вышли на улицу и посмотрели в карете. Не правда ли, лорд Блэкмор?
Он немного помялся, и лицо его стало еще более угрюмым, если такое было вообще возможно.
– Да, – наконец произнес он. – Конечно. Мы выходили, чтобы осмотреть карету.
Самая отъявленная ложь из всего, что ей только приходилось слышать! Но если они не выходили к карете, где они тогда скрывались?
Офелия показала им шаль.
– Сен-Клер нашел ее. Странно, что вы не заметили. Она была всего через две комнаты отсюда.
Яркий румянец выступил на щеках девушки, и она обратилась к Сен-Клеру:
– Ну что ж, в любом случае, боюсь… боюсь, нам придется закончить нашу экскурсию, лорд Сен-Клер. Эта моя головная боль…
– Конечно. Я же предлагал перенести экскурсию на любой другой день, как только вы сказали… – Сен-Клер бросил на Блэкмора гневный взгляд. – Мне следовало настоять на своем, не правда ли, Джордан?
Оба джентльмена раздраженно уставились друг на друга, но тут Офелия решила вмешаться и откашлялась. Поскольку никто не собирался говорить правду и все готовы были передушить друг друга по неизвестным причинам, которые они не стали бы обсуждать вслух, можно было спокойно идти домой.
– Ну что ж, полагаю, что одному из вас, джентльмены, придется сходить за каретой.
– Я пойду! – рявкнул Блэкмор и стремительно бросился к выходу, как вышедший на охоту зверь.
Как только он ушел, Эмили заметно полегчало. Лорд Сен-Клер взял ее за руку и повел в том же направлении, куда ушел Джордан. Леди Данди следовала за ними.
Виконт с сочувствием взглянул на Эмили:
– Как вы себя чувствуете? У вас немного усталый вид. Ее ответная улыбка была слабой и слишком натянутой.
– Все будет хорошо, как только я смогу прилечь в тихой комнате с холодной примочкой на голове. Вам не стоит беспокоиться.
– Я не могу не волноваться, учитывая недомогание вашей кузины, – мягко ответил он. – Может быть, у вас та же самая болезнь.
«Да уж, это точно! – подумала Офелия. – Болезнь под названием "мужчина"». Все они были настоящей чумой для женщин. За исключением ее дорогого мужа Эдварда, разумеется.
Офелия скучала по Эдварду. Зная, что он ее ни за что не одобрит, она не стала сообщать ему о затеянном ими фарсе. И все же, ей хотелось, чтобы он приехал в Лондон. С каждым днем ситуация осложнялась, и ей хотелось бы иметь возможность пользоваться его советами. Эдвард превосходно разбирался в людях – уж он бы знал, что делать с Сен-Клером и Блэкмором.
Когда карета Блэкмора с грохотом остановилась перед особняком Несфилда, Сен-Клер практически вылетел из кареты, как бы пытаясь скорее избавиться от напряженности. Блэкмор, напротив, не двинулся с места.
– Я подожду тебя здесь, – сказал он Сен-Клеру, когда виконт помог сначала Эмили, а потом и графине выйти из кареты.
Как только они вошли в дом, графиня принялась уверять Сен-Клера, что он может больше не беспокоиться и должен немедленно их покинуть. Хотя он открыто давал понять, что хотел бы увидеться с Софи, она это проигнорировала и с огромным облегчением наблюдала, как он уходит – напряженный, разочарованный.
Офелии хотелось поговорить с Эмили раньше, чем Рандолф загонит девушку в угол, но прежде, чем они успели пройти в гостиную, к графине подошел Картер.
– Вас ожидает мистер Лоренс Фелпс, миледи. Я решил дождаться, пока его милость уйдут, прежде чем доложить вам. Очень странно. Молодой человек заявил, что он кузен мисс Эмили Фэрчайлд. Я сказал ему, что мисс Фэрчайлд скоро прибудет, чтобы побыть с леди Софи, но молодой человек настаивает, что мисс Фэрчайлд уже здесь, и требует свидания с ней. Я отвел его в гостиную.
– Благодарю вас, Картер, – сказала Офелия, взглядом отпуская его. Как только он ушел, она повернулась к Эмили: – Этот мистер Фелпс действительно твой кузен?
– О да, – вздохнула Эмили. – Он служит здесь адвокатом. Должно быть, папа написал ему, что я в городе. Что мне теперь делать? Если я поговорю с ним, слуги удивятся. К тому же я не могу сказать ему, чем занимаюсь. Он очень добродетельный и может рассказать папе.
– Тебе не удалось выпытать правду у Сен-Клера или Блэкмора? Нам нужно продолжать маскарад? – Офелия бросила быстрый взгляд в сторону гостиной.
– Вы прервали нас как раз в тот момент, когда лорд Сен-Клер собирался сказать мне что-то важное, – прошептала Эмили. – Я почти уверена, что это он. Но нужны доказательства. Мне надо больше времени.
Офелия на минуту задумалась.
– Хорошо. Я поговорю с твоим кузеном.
– Что вы ему скажете?
– Увидишь. – Она кивком указала на дверь столовой, которая имела выход в гостиную. – Если хочешь, можешь послушать оттуда. Теперь уходи. Нам не нужно, чтобы парень забеспокоился и вышел сюда, где он может тебя увидеть.
Эмили поспешно кивнула и заторопилась в столовую.
Офелия подождала, пока Эмили скроется, затем вошла в гостиную, где застала молодого человека за тем, что он с интересом перебирал письма, сложенные на подносе для почты на небольшом столике.
– Добрый день, мистер Фелпс. Я леди Данди. Надеюсь, вы убедились, что наша почта в порядке?
– Добрый день, миледи. Я просто поинтересовался, получает ли моя кузина свои письма.
Тайно восхищаясь его дерзостью, графиня подошла к своему любимому креслу и уселась, подав ему знак сделать то же самое.
– Мы сохраним письма вашей кузины до ее приезда. Обещаю вам, что тогда она все их получит.
Лоренс занял стул, на который она указала.
– Я не понимаю. Мой дядя ясно написал, что Эмили уже в городе и живет в особняке лорда Несфилда вместе с леди Софи. Я решил нанести ей визит, а вместо этого меня угостили басней о том, что она еще в пути.
Графиня оглядела молодого человека более внимательно. Он был красив, совершенно лишен стеснительности и чувства приниженности, присущих некоторым адвокатам, и дерзко смотрел ей в глаза. У него был вид человека, привыкшего тщательно исследовать несметное количество фактов в поисках истины. Очень умный парень, никакого сомнения! Его нелегко будет провести.
Но недаром Офелия достигла наивысшего успеха в светском обществе. Сочинение невероятных историй ей особенно удавалось.
– Мисс Фэрчайлд была здесь. Но пару дней назад они с Софи отправились в одно загородное поместье. Некоторое время они погостят там.
– Мой дядя не сообщал мне ничего похожего.
Она слегка наклонилась к нему с заговорщическим видом.
– Могу я говорить с вами откровенно, мистер Фелпс?
– Да, безусловно.
– Мы ему ничего не сказали. Мисс Фэрчайлд опасалась, что отец может не разрешить ей поехать, потому что женщина, которая их пригласила… хм-м… можно сказать, более соответствует требованиям моего круга, чем строгим моральным принципам вашего дяди. – Когда мистер Фелпс вскочил в справедливом негодовании, она поспешно добавила: – Сейчас эта женщина абсолютно респектабельна, не сомневайтесь. Но перед тем как она вышла замуж за графа, она была… – графиня понизила голос до шепота, – актрисой. А я знаю, как Духовные лица относятся к подобным людям.
Молодой человек недоверчиво прищурил глаза.
– Вы отправили свою племянницу и мою кузину в загородное имение некой женщины с сомнительной репутацией, даже не спросив разрешения моего дяди? Кто их сопровождает? Почему вы не поехали с ними?
– Я собираюсь присоединиться к ним через несколько дней, а сейчас с ними мой брат. Они в полной безопасности. – «Дай, Господи, чтобы Рандолф не вернулся из клуба до того, как мистер Фелпс уйдет!»
Молодой адвокат снова опустился на стул, с подозрением глядя на Офелию.
– Странно, что леди Софи покинула Лондон во время своего дебюта в самый разгар светского сезона.
– Это действительно не совсем принято, я согласна, но в данном случае совершенно оправданно. – Графиня соображала быстро. – Видите ли, Софи больше нет необходимости бывать на светских приемах. Она уже просватана.
Слава Богу, что он не вращается в тех кругах, где мог бы узнать, что она лжет!
Лоренс явно был поражен. Затем его светло-голубые глаза недоверчиво блеснули из-под насупленных темных бровей.
– В самом деле? Так быстро после ее прибытия в Лондон? Офелия пожала плечами.
– Этого следовало ожидать, ведь она очень привлекательна. Теперь ее жених тоже гостит в имении наших знакомых.
Он отвел взгляд и уставился на пламя в камине, как бы пытаясь осмыслить ее слова.
– Понимаю. – Затем он вновь посмотрел на графиню и поднялся. – Благодарю вас, леди Данди, за то, что внесли ясность. Извините, что побеспокоил вас.
Офелия тоже встала.
– Приятно было познакомиться. Обязательно заходите, когда мисс Фэрчайлд вернется.
– Всего хорошего, леди Данди.
И он направился к двери в сопровождении графини. Эмили вихрем ворвалась в комнату.
– Слава Богу, он ушел! Вам это отлично удалось. Не думаю, что он что-то подозревает, как вам кажется?
Правду сказать, Офелия думала, что он подозревает многое. Но она не решилась сказать об этом бедной девочке. Эмили и без того хватало забот.
– Думаю, на какое-то время мы от него отделались.
– Да. – Молодая женщина вымученно улыбнулась. – Ну что ж, тогда я, пожалуй, немного отдохну. Вы знаете, головная боль…
Она уже повернулась к двери, когда Офелия сказала:
– Подожди минутку, дорогая! Прежде чем ты побежишь прятаться, мне хотелось бы обсудить с тобой, что случилось в музее.
Девушка застыла, словно проглотила кочергу.
– Ничего не случилось. Я говорила вам, лорд Сен-Клер…
– Ты отлично знаешь, что я имею в виду совсем не это. Эмили повернулась лицом к графине. У нее сердце ушло в пятки. Она надеялась, что удастся избежать этого разговора, что леди Данди не будет допрашивать ее так дотошно. Но она глубоко заблуждалась.
Графиня похлопала по сиденью дивана рядом с собой.
– Иди сюда и расскажи мне, что у тебя произошло с Блэкмором.
Эмили чуть было открыто не взбунтовалась. Разве ей мало пришлось испытать сегодня?
Но… ей нужен совет. Что, если Джордан обо всем расскажет? Что ей тогда делать? Графиня была единственным человеком, который мог бы ей помочь. Бог свидетель, сказать все лорду Несфилду было бы катастрофой!
– Ну так как? – произнесла леди Данди, выводя Эмили из задумчивости.
Девушка устало опустилась на диван рядом с графиней. Должно быть, пришло наконец время объяснить интерес Джордана к ней. Можно рассказать правду, не открывая всего, что произошло сегодня днем.
– Мы с лордом Блэкмором побывали в закрытой части музея.
– Я так и знала! Вся эта чушь относительно кареты… Он пытался заигрывать с тобой? Клянусь, я придушу мерзавца, если…
– Дело совсем не в этом. – Эмили замолкла, проглотив комок, застрявший в горле. – Видите ли, он знает, кто я такая.
Графиня в недоумении уставилась на нее.
– Что? Но каким образом?
Не смея поднять глаз на леди Данди, девушка объяснила, как они встретились с Джорданом, что тогда произошло, как он узнал ее позже и начал преследовать, стараясь доказать, кто она есть. Не углубляясь в подробности, она сказала леди Данди, что он в музее в конце концов загнал ее в угол и вынудил признаться.
С ужасом она ожидала, что скажет графиня. Будет отчитывать зато, что утаила все это раньше? Или, упаси Господи, бросится прямиком к лорду Несфилду докладывать новости?
Когда графиня ничего не сказала, Эмили, не в силах больше этого вынести, взглянула на нее, ожидая встретить в ее лице осуждение. Но графиня весело улыбалась. Улыбалась!
– Это и в самом деле интересно. Значит, он все это время знал, кто ты такая? И никому ничего не сказал? Очень странно.
– Не «знал», а подозревал. Не думаю, что он мог бы сказать что-нибудь, не будучи твердо уверен.
– Хм-м. Но сегодня он узнал, что был прав. Ты сказала, что попросила его не говорить никому?
– Да. Не знаю, исполнит ли он мою просьбу.
– Сегодня днем он хранил молчание, разве не так?
– Это правда. – Эмили подумала, затем покачала головой. – С другой стороны, он не из тех, кто склонен к публичным заявлениям.
Леди Данди выпрямилась.
– Пока вы с Блэкмором блуждали по музею, Сен-Клер пригласил нас сегодня вечером в оперу. У него своя ложа. Я подумала, что это неплохая мысль, и согласилась. Как ты думаешь? Ты готова пойти?
– Да, конечно. Тогда мы сможем узнать, что Джордан – я имею в виду лорд Блэкмор – сказал лорду Сен-Клеру.
– А что, если Блэкмор тоже придет? Эмили гордо вздернула подбородок.
– Это не имеет значения. Я его не боюсь, уверяю вас.
– Ты ведь влюблена в него, правда? – мягко спросила леди Данди.
Эмили широко раскрыла глаза.
– Влюблена?! Конечно, нет! Как я могу влюбиться в человека, который намного выше меня по положению? Ради всего святого! Даже когда он принимал меня за леди Эмму, его интересовало только… – Она не закончила, залившись густым румянцем.
– Ты имеешь в виду – физическое влечение? – Леди Данди поместила больную ногу на скамеечку. – Ты так думаешь? Поверь мне, такой мужчина, как он, не станет гоняться по всему городу за женщиной только потому, что его одолела похоть. Чтобы удовлетворить эту нужду, он может благополучно отправиться в другие места.
– Он преследовал меня по всему городу, потому что хотел разоблачить, – с горечью сказала Эмили.
– В самом деле? Претерпеть столько неприятностей всего лишь ради того, чтобы доказать, что некая малозначительная особа выдает себя за другую? Что бы он от этого выиграл?
– Не знаю. Я и сама уже пыталась понять, почему он так настойчив. Могу только предположить, что оскорбила его нравственные принципы, обманывая его друзей этим маскарадом.
– Нравственные принципы? У Блэкмора? Насколько я слышала, он приберегает свои нравственные принципы для проталкивания реформ через парламент. В частной жизни он не более нравственен, чем остальные его соратники. Нет, он очень интересуется тобой – клянусь честью.
Леди Данди внимательно посмотрела на девушку.
– Теперь иди к себе, дорогая, и как следует отдохни. Вечером тебе надо быть в форме. Мы с тобой доведем это дело до конца, не сомневайся!
Теплое чувство благодарности охватило Эмили, и она, схватив пухлую руку графини, горячо поцеловала ее.
– Спасибо, леди Данди, за то, что не настаиваете на прекращении маскарада.
В глазах графини сверкнули веселые огоньки.
– Прекратить маскарад? Теперь, когда он становится все интереснее? Ни в коем случае! – Эмили поднялась, чтобы уходить, и леди Данди добавила: – Да, знаешь что, дорогая? Надень вечером красное бархатное платье.
Эмили покраснела. Она клялась, что никогда не наденет именно это платье.
– Но оно такое… такое открытое. Вам не кажется, что для девушки-дебютантки у него слишком глубокий вырез?
– Глупости! Это ведь опера. Все будут одеты так же. А сейчас иди, будь послушной девочкой. Все будет хорошо. Вот увидишь.
Засунув руки в карманы плаща, Джордан быстро шагал по Стрэнду. Посмотрев, как Йен, сопровождая дам, зашел в особняк Несфилда, граф оставил другу карету и ушел.
Ходьба помогала ему справляться с разочарованием и гневом, а в данный момент эти чувства с такой силой кипели в его душе, что победа над ними требовала очень длительной прогулки.
Каким же слепым идиотом надо быть, чтобы так ошибаться! Любой дурак мог бы заметить, что кокетство леди Эммы – всего лишь отчаянная попытка скрыть, кто она такая. Он так сильно желал Эмили, что готов был поверить, что она бог знает кто, лишь бы овладеть ею!
И ведь он чуть было не лишил ее девственности! Он едва не сгубил ее, потому что не хотел признавать правду!
Позади него прогромыхала карета, но он не обращал внимания, пока она не остановилась и знакомый голос не произнес:
– Я так и думал, что найду тебя на улице. Садись, Джордан. Граф обернулся и увидел Йена, приоткрывшего для него дверцу кареты.
– Убирайся. У меня не то настроение, чтобы выслушивать сейчас твои нотации.
Джордан продолжал шагать, но Йен выскочил из кареты и схватил его за руку.
– Мне дела нет до твоего настроения! Садись в карету, или я силой зашвырну тебя туда!
– Только посмей! – Джордан, крепко сжав кулаки, повернулся к другу. Он давно рвался в драку, и в данный момент для него не имело значения, кого бить.
Решительность Йена несколько поутихла при виде боевого настроя Джордана.
– Не будь дураком! Нам следует уладить все тихо между собой, не устраивая публичного скандала.
Йен был прав. Скандал мог бы попасть в газеты и вызвать нежелательные толки о причинах их драки, случившейся после встречи с Эмили и леди Данди.
Не говоря ни слова, Джордан разжал кулаки, взобрался в карету и плюхнулся на сиденье.
Йен тоже сел и приказал Уоткинзу везти его домой, потом повернулся к Джордану:
– Что произошло между тобой и леди Эммой?
– Это тебя не касается! – рявкнул Джордан.
– Но ведь я ее пригласил. И я в ответе, если что-то случилось.
– Ничего не случилось.
Ты хочешь сказать, что у нее сбилась набок шляпка и юбка сзади испачкалась мраморной пылью по чистой случайности? – Когда Джордан сверкнул на него мрачным взглядом, он добавил: – Да, да, я заметил. Это и многое другое. Например, что она потеряла шарф. Удивительно, что леди Данди не обратила на это внимания. Клянусь, если ты скомпрометировал эту юную даму.
– Я ее не скомпрометировал!
«Но был близок к тому. И очень этого хотел». Прежняя боль с новой силой пронзила Джордана. Неужели все так очевидно?
– И все же почему это ты так беспокоишься о прекрасной леди Эмме? – перешел он в наступление. – Мне казалось, что тебя больше интересует леди Софи.
– Так и есть. Но мне нравится леди Эмма, и я не хотел бы, чтобы она пострадала.
– Я тоже, можешь мне поверить. Йен задумчиво потер подбородок.
– Понимаю. Ты все еще думаешь, что она дочь священника, изображающая леди?
Стремление рассказать другу правду было почти невыносимым. Но Эмили со слезами на глазах просила его не делать этого. Боже милостивый, он не хотел бы снова стать причиной ее слез!
– Нет, конечно, нет. Это было дурацкое заблуждение, ничего больше.
– Значит, она больше тебя не интересует?
– Этого я не говорил, – возразил он.
Разумеется, она его по-прежнему интересовала. Он не стал ее выдавать, но что ему мешает попытаться выяснить, какую власть имеет над ней Несфилд? Он будет действовать осторожно и осмотрительно, но непременно узнает правду. Кто-то же должен избавить ее от этого безумия, пока ее не раскрыли. Очевидно, ее отец даже не пытается сделать это.
– Позволь уточнить, если не возражаешь, – холодно сказал Йен. – Ты интересуешься женщиной брачного возраста и с положением в обществе?
Слово «брачного» привлекло внимание графа. Он хмуро взглянул на Йена.
– Это не то, что ты думаешь. Меня всего лишь развлекает её общество. Это просто интересная знакомая, ничего больше.
– Лжец. Из-за этой «просто знакомой»… – Йен поднял руку и принялся загибать пальцы один за другим, – начал опаздывать на встречи; пошел на завтрак к женщине, которую презираешь; попытался соблазнить упомянутую знакомую посреди переполненного музея, где, если бы вас поймали, тебе грозило бы всеобщее осуждение, а ей – вечный позор; угрожал избить своего самого близкого друга. – Он остановился. – Я ничего не упустил?
– Мой кулак тебе в зубы! – рявкнул Джордан.
– Учтем и это – дважды грозился избить своего друга. Скажи мне, что случилось с истинным графом Блэкмором?
– Очень смешно. Что до попытки соблазнить ее, то каждый мужчина, имеющий глаза на месте, попытался бы сделать это.
– Я, например, не пытался, – Йен наклонился вперед. – Сознайся, ты в нее влюбился?
– Господи помилуй, что за вопрос! – Блэкмор заставил себя цинично улыбнуться. – И ты спрашиваешь это у меня? У человека с каменным сердцем, как говорит Поллок?
– Поллок в корыстных целях строит из себя романтика. А ты, напротив, романтик, изображающий из себя расчетливого циника. Если я хоть что-нибудь смыслю, ты сильно влюблен в леди Эмму.
– Страшно подумать! Нет, ты ошибаешься. Это просто похоть и ничего больше. Это пройдет.
Внезапно он вспомнил ее голос. «Вы просто хотели меня, вот и все… вы… вы мерзавец!»
– Всего лишь похоть, да неужели? – продолжал Йен, вторгаясь в его мысли. – Тогда тебе, должно быть, нелегко постоянно крутиться возле этой «знакомой», ведь ты слишком честен, чтобы соблазнить девственницу, не имея намерения на ней жениться, а жениться ты явно не собираешься.
– Ты даже не представляешь, насколько трудно, – пробормотал Джордан себе под нос.
Он выглянул в окошко и почувствовал облегчение, увидев впереди особняк Йена.
– Похоже, мы добрались, дружище. Собираешься покрутиться по балам сегодня вечером?
– Я еще не решил, – ответил Йен. Карета остановилась.
– Один небольшой совет. Если ты действительно испытываешь к леди Эмме только физическое влечение, тебе лучше держаться от нее подальше.
– Совет? Это больше похоже на приказание. Йен спрыгнул на землю и захлопнул дверцу.
– Считай, как тебе больше нравится, друг мой.
Как только Джордан прибыл домой, он стремительно прошел к себе, громко призывая Харгрейвза.
Дворецкий появился мгновенно и засеменил вслед за Блэкмором по двум пролетам лестницы в его кабинет.
– Да, милорд? Что прикажете?
– Собирай чемодан, старина. Ты отправляешься в поездку. – Джордан отпер сейф и достал толстую пачку фунтовых банкнот.
Харгрейвз удивленно заморгал.
– Сейчас?
– Как только соберешься.
– Куда я направляюсь?
– В Уиллоу-Кроссинг.
Пока Джордан отсчитывал банкноты, дворецкий потихоньку откашлялся.
– Это… где живет мисс Фэрчайлд? Женщина, про которую вы думаете, будто она выдает себя за леди Эмму?
– Уже не думаю. Знаю. Она сама сегодня сказала мне правду.
– Не может быть!
– Да. К несчастью, она не захотела мне сказать почему. – Граф перестал считать деньги. – Тебе не удалось узнать еще что-нибудь?
– Кое-что разузнал. Не так уж много, но, может быть, вам будет полезно. Оказывается, леди Софи нет в доме. Она отсутствует уже несколько недель. Сказали, что она заболела и должна была уехать домой, но им приказали никому не говорить, где она.
– Это любопытно. – «Может, маскарад Эмили как-то связан с леди Софи и ее болезнью? Но как?»
– И кое-что еще, милорд. Когда я справился насчет мисс Фэрчайлд, мне сказали, что она скоро должна приехать. Они сказали, что пока она в дороге, то не может получать почту, поэтому они хранят адресованные ей письма у себя, но всем им кажется немного странным, что отец пишет ей так часто, ни разу не получив ответа.
– Это очень ценные сведения, Харгрейвз. Держу пари, что ее отец понятия не имеет об этом маскараде. Я могу этим воспользоваться.
Он не хотел пока угрожать Эмили, что расскажет ее отцу, – она бы никогда ему этого не простила. Но если возникнет необходимость… Кто-то же должен за ней присматривать!
– Несфилд чем-то угрожает ей, – задумчиво пробормотал он. – Я не знаю, в чем дело, но хочу, чтобы ты это выяснил. За этим я и посылаю тебя в Уиллоу-Кроссинг. У тебя нет возражений против поездки в сельскую местность?
– Конечно, нет. Я давно мечтаю сбежать из города, милорд.
– Хорошо. Покрутись там несколько дней, поразузнай что сможешь. Но делай это скрытно. Постарайся по возможности выяснить все о Фэрчайлдах и Несфилде.
– Можете на меня рассчитывать, милорд.
Глава 12
Поход в оперу, подобно выпивке, такой грех, который содержит наказание в себе самом.
Ханна Мор, английская писательница
Письмо к сестре, 1775, «Письма Ханны Мор»
Эмили никогда еще не приходилось бывать в опере. В Уиллоу-Кроссинг имелся старинный оркестр, который играл на ассамблеях, да бродячая труппа актеров иногда представляла Шекспира. Но, уж конечно, никаких опер.
«Свадьба Фигаро» Моцарта полностью находилась за пределами ее познаний. К счастью, пели на английском. Эмили могла не только понимать сюжет, она наслаждалась спектаклем сверх всякой меры, восхищаясь музыкой, словно деревенская простушка, кем, в сущности, и являлась. Голоса звучали так ясно, так безупречно!
Радость девушки усиливалась еще и тем, что лорд Сен-Клер не обнаруживал никаких признаков того, что узнал о ней днем какие-либо темные сведения. Когда он пришел и повел себя как обычно, она почувствовала огромное облегчение, особенно когда выяснилось, что с ним нет Джордана.
Впервые за все время после бала у Меррингтона она веселилась от души.
К концу второго акта от постоянной улыбки у нее заболели щеки.
Но вот люстру с ее сотнями свечей слегка притушили на время интерлюдии, и леди Данди поднялась со своего места.
– Я видела, леди Меррингтон сегодня тоже здесь. Пойду немного с ней поболтаю.
– Я иду с вами, – сказал лорд Сен-Клер, тоже поднявшись. – Эти кресла явно не рассчитаны на мужчин с длинными ногами.
Он предложил руку Эмили.
– Вы идете, леди Эмма?
Снизу доносились нежные певучие звуки скрипки, и Эмили мечтательно вздохнула.
– Вы не станете возражать, если я останусь здесь и послушаю музыку?
Лорд Сен-Клер рассмеялся.
– Это всего лишь интерлюдия.
– Да, но она прекрасна, вам так не кажется? Леди Данди снисходительно улыбнулась:
– Да, в самом деле, дорогая. Пойдемте, Сен-Клер. Пусть забавляется.
Эмили благодарно улыбнулась и вновь принялась смотреть на сцену, где музыканты исполняли дуэт для скрипки и арфы.
Краем уха она услышала, как отворилась дверь, и подумала, что леди Данди что-то забыла в ложе и вернулась. Но тут хриплый мужской голос произнес:
– Добрый вечер, Эмили.
Она испуганно застыла. Джордан! Он был здесь.
Сердце ее забилось, и кровь быстрее заструилась в жилах. О, глупое безрассудное сердце – надо же влюбиться в такого мужчину!
Эмили скорее услышала, чем увидела, как он прошел в ложу. Откинув фалды фрака, он уселся в соседнее с ней кресло. Девушка сидела, напряженно выпрямившись, не смея поднять на него глаз после той близости, что они делили днем. Она с горечью подумала, что лучше бы он не приходил.
Но когда он так ничего и не сказал, она не удержалась и взглянула на него. Как обычно, фрак сидел на нем безукоризненно. Почему бы ему не носить плохо сшитые сюртуки, а рукам его не покрыться бородавками или обзавестись еще чем-нибудь отталкивающим, чтобы разонравиться ей? Нет, он совершенен во всех отношениях! Совершенный, прекрасный, запретный граф, который целуется как дьявол и держит ее судьбу в своих руках!
Он встретил ее взгляд, и она сразу же опустила глаза, устыдившись, что он поймал ее на подглядывании.
Потом он откашлялся.
– Вы прекрасно выглядите. Хотя я должен заметить, что ваше платье несколько затянуто, вам так не кажется?
В голосе его слышалось раздражение. Что он имел в виду? Что она слишком толста для этого платья? Она взглянула на него с возмущением.
– Леди Данди сказала, что для оперы оно подходит.
Его взгляд метнулся туда, где из платья вызывающе высоко выпячивались ее груди, как и у всех остальных женщин, которых она видела сегодня в театре. Он судорожно сглотнул и снова перевел взгляд на ее лицо.
– Для каких-то других женщин, может быть. Для вас оно неприемлемо.
– Если вы собираетесь оскорблять меня, то вам лучше уйти!
– Оскорблять вас? Я вас не оскорблял. По крайней мере не собирался. – Он вздохнул. – Все же не выгоняйте меня, ведь мне пришлось претерпеть столько мучений, чтобы узнать, куда вы пошли.
– Каких еще мучений? Я уверена, что ваш друг сообщил вам, что мы идем в оперу.
– Мой «друг», – произнес он с оттенком сарказма, – ничего мне не сказал. Я побывал на двух танцевальных вечерах, на званом ужине и еще на одном балу, разыскивая вас. В конце концов мне пришлось отправиться к Йену домой и расспросить его слуг, чтобы выяснить, где он, а следовательно, и вы можете находиться.
Ее глупое сердце радостно забилось.
– Вы обошли все эти места в поисках меня?
– Мне нужно с вами поговорить. Днем нам не все удалось уладить.
Ну что ж, ей тоже надо поговорить с ним. Но как подступиться к интересующему вопросу?
– Вы пропустили половину оперы.
– Нет, я пришел к началу. Просто я находился в своей ложе. Я круглый год держу ложу в опере, главным образом для моей сестры, когда она бывает в городе. – Он указал на ложу по другую сторону сцены, занавески в которой были наполовину задернуты. Голос его стал жестче. – Я сидел там и наблюдал, как все мужчины в театре пялились на вас.
– Почему вы не зашли к нам?
– Я не знал, позволит ли это леди Данди после того, что произошло днем. Я думал, она готова живьем содрать с меня шкуру.
– Она… ни о чем не подозревает, – солгала Эмили.
Он оглядел театр, постукивая пальцами по колену. Вид у него был взволнованный.
– Но Йен догадывается обо всем. Он полдня читал мне мораль по поводу заигрываний с невинными молодыми девушками.
Эмили застыла от ужаса.
– И вы сказали ему, почему… Я хочу сказать… о чем мы говорили и…
– Нет. – Его взгляд, направленный на нее, стал глубоко серьезным. – Я ничего ему не сказал. Вот почему я здесь. Чтобы уверить вас, что храню ваш секрет.
Она почувствовала такое огромное облегчение, что у нее закружилась голова.
– О, слава Богу! Я так беспокоилась! Он мрачно нахмурился.
– Не могли же вы на самом деле подумать, что я окажусь таким бездушным, чтобы выдать вас, не разобравшись как следует в том, что происходит? Я вовсе не бесчувственный негодяй, за которого вы меня принимаете.
Он был до такой степени оскорблен, что ей стало его жаль. – Очевидно, нет, – сказала она, смягчая тон. – По крайней мере вы собираетесь хранить мой секрет.
– Да. Но я все же хочу знать, что заставило вас участвовать в этом маскараде. Вы можете мне довериться. Клянусь вам в этом! Только потому, что я пытался соблазнить вас сегодня днем…
– Я не желаю говорить о сегодняшнем дне! – Силы небесные, она не выдержит, если он заговорит об этом! Положив сумочку на соседнее кресло, она встала и поспешила к двери ложи.
– Наверное, вам лучше уйти! Он последовал за ней.
– Эмили, я только пытался уверить вас, что этого больше не повторится.
– Я понимаю. Теперь, когда вы знаете, кто я такая, вы, похоже, и не притронетесь ко мне, ведь верно? Это леди Эмму вы желали, а вовсе не меня.
– О чем это вы говорите?
Силы небесные, на этот раз, кажется, она сказала слишком много.
– Ничего. Это пустяки. Он схватил ее за руку.
– Ясно, что это не «пустяки», иначе вы бы этого не сказали. Не думаете же вы, что я целовал вас сегодня днем только потому, что принимал вас за леди Эмму?
– Это не имеет значения. – Девушка старалась, чтобы голос ее звучал спокойно и ровно, хотя внутри ее терзала боль. – Я… я все понимаю. Правда. Вы предпочитаете более опытных женщин. Вы считали меня распутницей, поэтому пытались соблазнить меня. Но теперь, когда моя неопытность… совершенно очевидна, я могу больше об этом не беспокоиться, ведь так?
– Боже милостивый, если бы это было правдой! – Он зарылся пятерней себе в волосы. – Я убедил себя, что вы леди Эмма, потому что тогда я мог бы позволить себе то, чего я действительно желал – заняться с вами любовью. Но именно Эмили Фэрчайлд я на самом деле хотел, уверяю вас. И Эмили Фэрчайлд я все так же хочу.
– Прекратите! Перестаньте говорить мне все это только лишь для того, чтобы утешить меня! – Глаза ее наполнились слезами, и она отвернулась от него. – Я терпеть не могу, когда вы меня жалеете!
– Жалею вас? – Он прижал ее к стене и поднял вверх ее лицо за подбородок, вынуждая смотреть на него. – Жалеть вас! Ради Бога! Вы хоть понимаете, что вы со мной делаете? Если бы мы не находились в публичном месте, мы бы уже не разговаривали. Я бы давно уже освободил вас от этого проклятого лоскутка соблазна, который вы надели. Я бы пожирал глазами каждый дюйм вашего прекрасного тела. Мы бы уже оказались на полу. И я бы целовал вас во все места, которые вы только можете себе представить, и даже в те, что представить не можете. Вам не удалось бы уйти отсюда девственницей, клянусь!
Теперь она не могла сомневаться в его словах. Они подтверждались голодной жаждой в его глазах, хриплостью его голоса, учащенностью его дыхания. Она ощущала жар его тела, прижимавшего ее обнаженной спиной к холодной стене.
– И не имеет значения, притворяетесь ли вы леди Эммой или самой королевой Англии. Вы все равно та же Эмили, женщина, которая влечет меня так сильно, что я потерял сон. Я не переставая думал о вас с той ночи, которую мы провели вместе в карете…
Он коснулся поцелуем верхушки изящного ушка, потом чувствительного местечка под ухом. От него исходил аромат мыла и табака. И вожделения. Самого откровенного вожделения. Легкая дрожь предвкушения пробежала вдоль ее позвоночника.
Он продолжал строгим голосом:
– Поверьте мне, я никогда не целую женщин, если не испытываю к ним влечения. Но я понимал, что не должен, не могу себе позволить желать вас.
– Потому что я дочь священника и гораздо ниже вас по положению?
– Нет, – твердо сказал он. – Потому что вы нежная и невинная. И девственница.
Она повернулась к нему лицом. Их губы оказались всего в нескольких дюймах друг от друга, так близко, что она практически ощущала вкус его отдающего вином дыхания.
– Что плохого в том, чтобы желать девственницу? – Она не смогла скрыть горечь, прозвучавшую в ее голосе. – Большинство мужчин высоко ценят девственность.
– Девственницы очень опасные создания. Они верят в любовь и «романтические чувства» и все прочие глупости, с которыми я давно уже покончил. Девственница ждет, что мужчина продаст ей свою душу, а я не могу этого сделать. Это не в моем характере.
Эмили вонзила ногти себе в ладони, чтобы удержаться от крика.
– О да, я и забыла! Ведь вы человек с каменным сердцем, не правда ли? Вы испытываете только… вожделение.
Выражение его лица стало таким же ровным и жестким, как стекло.
– Я пришел сюда не для того, чтобы обсуждать состояние своего сердца. Оно не имеет никакого отношения к тому, сможете ли вы довериться мне. Может, я и не сентиментальный глупец, но я порядочный и честный человек, и мне тяжело видеть, что вы участвуете в маскараде, который, как я понимаю, вызывает у вас отвращение. Я хочу помочь вам, Эмили. Вы можете доверить мне свои секреты. Я все сделаю, что в моих силах, чтобы защитить вас от Несфилда и леди Данди.
Девушка моментально встревожилась.
– Н-несфилда?
– Совершенно очевидно, что они имеют какую-то власть над вами. В противном случае вы не согласились бы на подобный обман. И я могу помочь вам в этом. Уверен, что смогу.
Эмили охватила паника. Если только он начнет расспрашивать лорда Несфилда…
– Никто не сможет помочь мне, в особенности вы. Пожалуйста, Джордан, оставьте все как есть!
– Я не могу.
– Почему? – Ломая руки, она бросилась к нему. – Это совсем вас не касается. Скоро все это закончится. Затем я вернусь в Уиллоу-Кроссинг и навсегда исчезну из вашей жизни. И больше уже не буду доставлять вам неприятности.
– Вы не собираетесь объяснить мне, что происходит?
– Нет! – Она понизила голос. – Пожалуйста, обещайте мне, что не станете вмешиваться. Вы не должны вмешиваться!
– Я не буду вмешиваться. Но я этого так не оставлю.
– Почему вы так стремитесь загубить мою жизнь?
– Я не собираюсь губить вашу жизнь. Я пытаюсь удержать вас от того, что может ее разрушить. – Он указал на ее платье. – Эта… эта ваша роль, видимо, требует от вас, чтобы вы соблазняли мужчин и слонялись повсюду полуодетой. Это гораздо опаснее, чем вы себе представляете.
– Единственный мужчина, представляющий для меня опасность – это вы!
– В самом деле? А Поллок? Он не прикасался к вам? Не пытался ухаживать?
Вопрос настолько застал ее врасплох, что она густо покраснела, прежде чем успела осознать это.
– Я так и думал! – прорычал Джордан. – Проклятый ублюдок…
– Не случилось ничего такого, с чем я не смогла бы справиться, – прервала она. – Я вовсе не так глупа и наивна, как вы думаете.
Он хрипло рассмеялся.
– Да уж, я смог убедиться в этом сегодня днем.
Эмили покраснела еще сильнее. Как он посмел напоминать ей, насколько распутно она себя вела?!
Интерлюдия закончилась, зрители начали возвращаться в зал. Скоро должны прийти леди Данди с Йеном. Эмили не хотела, чтобы они застали Блэкмора здесь.
Девушка подошла к двери и открыла ее.
– Немедленно уходите!
Он оглядел заполняющийся зал, затем подошел к ней. Остановившись в дверном проеме, он пригвоздил ее пронизывающим взглядом.
– Я ухожу – сейчас. Но имейте в виду, я не оставлю вас в покое, пока не выясню все до конца!
С этими словами он стремительно покинул ложу.
Офелия пришла к выводу, что Сен-Клер ничего не знает об Эмили. Графиня много раз предоставляла ему возможность поговорить об этом, но он не сказал ни слова. Значит, Блэкмор действительно сохранил секрет Эмили. Разве это не любопытно?
Они уже возвращались в ложу, когда графиня заметила, что оттуда выходит Блэкмор собственной персоной. Она резко остановилась и схватила виконта за руку.
– Что вы на это скажете?
Сен-Клер проследил за ее взглядом и помрачнел.
– Проклятие! Простите, леди Данди. Я пойду за ним и скажу, чтобы он больше не появлялся…
– Ни в коем случае!
Он с изумлением посмотрел на нее.
– Что вы хотите сказать? После сегодняшнего происшествия я думал…
– Ну что ж, вы ошиблись. Мне нравится Блэкмор. И мне кажется, он интересуется моей дочерью.
– Можно и так сказать, – пробормотал Сен-Клер.
– Я отчетливо расслышала сарказм в вашем голосе. Вы считаете, я не права?
– Ни в коем случае. Бог свидетель, я еще не встречал мужчины, более увлеченного женщиной. Но… ну…
– Его интерес носит исключительно плотский характер? Это вы пытаетесь мне сказать?
Ее откровенность его явно ошеломила.
– Я не уверен. Но он сам так говорит.
– Чепуха! Мужчины всегда говорят, что их привлекает только плотская сторона. Это помогает им сохранить гордость. Они не хотят, чтобы кто-то подумал, что они могут влюбиться в обычную женщину. Блэкмор очень гордый человек, между прочим.
Сен-Клер улыбнулся:
– Да. «Влюбился» – самое подходящее слово для того, что Джордан, судя по всему, испытывает к леди Эмме. Но быть влюбленным в женщину и сделать что-нибудь в этом направлении – что-нибудь достойное, я имею в виду, – совершенно разные вещи.
– Вы хотите сказать, что он мог бы соблазнить мою дочь и бросить?
– Я так не думаю. Он всегда избегал девственниц.
– Но ведь он явно ее не избегает? Сен-Клер задумался.
– Нет, действительно нет. – Он задорно вздернул голову и подмигнул графине. – Леди Данди, вы стараетесь подцепить Джордана для своей дочери?
– Конечно! Эмма влюблена в него. И если моя дочь хочет мужчину, я сделаю все, что в моих силах, чтобы она могла заполучить его!
Это было меньшее, что она могла сделать для Эмили, после того как они вовлекли ее в эту авантюру с Софи.
– Влюблена в него? Она сама вам сказала?
– Нет. Она это яростно отрицает. Девочка не может разобраться в своих чувствах. Но я-то знаю молодых женщин и готова поставить все состояние мужа на то, что она любит этого повесу.
Сен-Клер задумчиво потер подбородок.
– Я должен доверять вашему материнскому инстинкту в таком случае. И очень похоже, что он тоже влюблен в нее.
У Офелии загорелись глаза.
– Вы так думаете?
– Он тоже это отрицает. Но я никогда не видел, чтобы он вел себя так из-за женщины. Он старается не упускать ее из виду и постоянно говорит только о ней.
– Ого! Значит, мы должны что-нибудь предпринять!
– Что вы еще задумали?
Графиня остановилась и оглядела Сен-Клера с ног до головы. Даже в слабо освещенном фойе было видно, насколько он привлекателен, разве только немного щеголеват. Высокого роста – Офелия питала слабость к высоким мужчинам, – он был необыкновенно хорошо сложен. И, что всего важнее, он обладал всеми качествами настоящего джентльмена – галантностью, тактом, чувством юмора. Правда, временами он становился слегка хмурым, словно тяжесть мира давила на его плечи. Но графиня считала, что Сен-Клер мог бы стать отличным мужем для любой женщины, даже для такой глупышки, как Софи. Оглянувшись на толпу окружавших их зрителей, графиня увлекла Сен-Клера в ближайшую пустую ложу.
– Вы любите принимать гостей, лорд Сен-Клер?
– Что вы имеете в виду?
– Званые обеды. Пикники. Развлечения на свежем воздухе. У вас есть особняк в городе, не правда ли? Вам вовсе не составит труда устроить прием. Я бы и сама его устроила, но это могло бы вызвать подозрения. И если двое людей, не имеющих возможности встретиться иным путем, оба случайно окажутся приглашены, никто не станет винить вас за это, ведь верно?
– Да, но…
– Мне бы очень хотелось побывать в вашем доме, знаете ли. И если у вас действительно серьезные намерения в отношении Софи, вам будет только полезно, если я получше вас узнаю.
Он с сомнением прищурил глаза.
– И в самом деле, полезно. Вашей племяннице тоже интересно посмотреть мой дом?
– Думаю, она бы с удовольствием посетила вас, если бы находилась в Лондоне. Но мой брат отослал ее отсюда – подальше от некоторых неподходящих мужчин.
– Вы хотите сказать – таких как я? Я как чувствовал, что не все чисто с этой ее болезнью!
– Да, что делать, Рандолф иногда может переусердствовать. – Графиня лукаво посмотрела на виконта. – Но если бы мне удалось, в конце концов, установить, что мужчина вполне подходит, я могла бы тем или иным способом повлиять на брата. Или в крайнем случае обеспечить, чтобы бракосочетание состоялось, если вы понимаете, о чем я говорю.
Некоторое время Сен-Клер молчал, оценивающе глядя на нее.
– Леди Данди, вы пытаетесь вынудить меня устраивать приемы в моем доме?
– Ничего подобного. Я просто указываю вам на огромные преимущества, которые вы, ваш друг и моя дочь могли бы извлечь из таких приемов. – Он, казалось, обдумывал ее слова, и она добавила: – И я смогла бы также получше узнать Блэкмора, оценить, подходит ли он для моей дочери, разве нет? Сен-Клер рассмеялся.
– Ну что ж, я не стану препятствием в ваших авантюрных замыслах. Мне нужен союзник, а Джордану, вне всяких сомнений, нужна жена, даже если он не желает этого признавать. Поскольку это ваша идея, какие у вас предложения, кого мне следует пригласить? Кроме вас, разумеется, леди Эммы и Джордана?
– Мистера Поллока, например.
– Поллока? Зачем?
– Блэкмор, видимо, ревнует к нему мою дочь, вы не обратили внимания?
– На вашем месте я бы не допустил, чтобы такой тип, как Поллок, крутился возле леди Эммы, – хмуро сказал Сен-Клер.
– Я согласна с вами. Но Блэкмор позаботится о том, чтобы Поллок обходился с ней с должным уважением, вы так не думаете?
– Надеюсь. – Его лицо прояснилось. – Итак, что-нибудь еще?
– О, у меня миллион предложений. Но идемте, нам следует вернуться в ложу, пока Эмма не забеспокоилась, что с нами случилось. О деталях мы договоримся позже.
Глава 13
В жизни приходится выбирать между скукой и страданиями.
Мадам де Сталь, Письмо к Клоду Роше, 1800
Званый обед ко всему прочему! Джордан все еще не мог в это поверить. Он вылез из повозки возле особняка Йена, осуждающе покачивая головой по поводу странного поведения своего друга. До своего отъезда из Англии Йен сторонился людей и обретался в своем загородном поместье. Джордан определенно не помнил, чтобы он устраивал званые обеды. Эта неожиданная вспышка общительности выглядела очень необычной.
Но что делать, такова участь мужчины, занятого поисками жены. Джордан никогда не думал, что настанет день, когда Йен примется обхаживать жеманных девиц на «брачных аукционах». Скоро Йен женится, и не будет уже неспешных рыбалок по вечерам в поместье Джордана или продолжительных политических дискуссий в совещательной комнате в клубе «Брукс».
Эта мысль потрясла Джордана. Единственное, что можно было сказать в пользу женитьбы – она означала конец одиночеству.
Или начало? Его мать была одинока, страшно одинока. И его отец тоже. Брак не всегда означает конец одиночеству. Иногда он несет с собой гораздо худшее одиночество, которое возникает, когда живешь бок о бок с совершенно чужим человеком.
Блэкмор вздохнул. Дай Бог, чтобы Йен выбрал себе жену более удачно и нашел бы такую, которая не будет его игнорировать. Джордан никому не пожелал бы такого брака, как у своих родителей.
Дверь отворилась, как только он достиг верхней ступеньки мраморной лестницы, и лакей принял у него плащ и цилиндр. Знакомый женский смех донесся до него из верхней гостиной, заронив в груди сладкое предвкушение. Неужели и она здесь? Прошло уже два дня с тех пор, как он разговаривал с ней, хотя и видел ее мельком на различных светских приемах. Но если она здесь…
Этого не может быть! Ясно, что Йен с его стараниями оградить ее не стал бы ее приглашать. Тем не менее у него вспотели ладони, когда слуга провожал его наверх. И когда он вошел в гостиную и обнаружил там кучку мужчин, собравшихся вокруг Эмили, попивающих вино и рассказывающих анекдоты, над которыми она с женским очарованием весело смеялась, у него засаднило в горле.
Прекрасно, она была здесь и, как обычно, возбуждала у мужчин вожделение. Господи, и почему это леди Данди ничего не предпринимает, а просто сидит и посматривает на Эмили с любовной снисходительностью? Неужели проклятой графине хочется, чтобы за Эмили волочилась целая свора распутных дураков?
Хорошо хоть, что платье на Эмили сегодня было более скромным, не то что тот клочок алого соблазна, который она надевала в оперу. Пышные складки бледно-розового атласа окутывали ее женственную фигуру, красиво оттеняя щеки и губы, казавшиеся лепестками роз. Венок из белых цветков апельсинового дерева окружал ее золотистые волосы подобно нимбу, и нить столь же белых жемчужин угнездилась на ее груди, удовлетворенно сверкая и возбуждая его ревность.
– Ну и ну, никак это сам граф Блэкмор собственной персоной, – произнес рядом насмешливый голос. Джордан оторвал взгляд от чарующей картины и увидел Поллока, стоявшего у окна с бокалом вина из тонкого хрусталя, зажатого в столь же утонченной руке. – Приветствую тебя, Блэкмор! Ты упускаешь отличное бургундское. – Поллок поднял бокал вверх и перевел взгляд на Эмили. – И еще более утонченную компанию.
Поллок? Здесь? Йен, видно, совсем сошел с ума! Он что, не понимает, что Поллок положил глаз на Эмили? О, как бы ему хотелось разбить это ухмыляющееся лицо хотя бы за то, что паршивый франт смеет даже просто взглянуть на нее!
Каким-то чудом ему удалось заставить себя говорить спокойно.
– Добрый вечер, Поллок. Если бы я знал, что ты тоже здесь, я бы поторопился. Мне бы не хотелось упустить твой захватывающий рассказ о последнем визите к портному.
В ответ на его насмешку дамы захихикали, джентльмены заухмылялись, а леди Данди наградила его довольной улыбкой. Только Эмили полностью его проигнорировала, нарочно повернувшись к нему спиной.
Поллок с безразличием отмахнулся рукой с отличным маникюром.
– По крайней мере я знаю, что нравится слушать леди. А ты докучаешь им рассказами о своих драгоценных реформах.
– Ах да! Упаси нас Боже обсуждать что-нибудь важное, например, как накормить бедных или повысить заработную плату рабочим. Лучше уж нам сосредоточиться на покрое твоих модных сюртуков.
– Да как ты… – Поллок замолк, когда бокал, который он сжал в кулаке, треснул. – Будь ты проклят, Блэкмор! Смотри, что ты со мной сделал!
Поллок схватился за свою руку, усыпанную теперь осколками стекла.
– Господи помилуй, кровь! – Кровь, смешанная с бургундским, действительно стекала по руке Поллока и багровыми струйками падала на марокканский ковер Йена. – Ну сделайте же что-нибудь! Позовите доктора!
Эмили повернулась кругом и поспешно подошла к Поллоку. – Дайте я посмотрю.
Когда он начал сопротивляться, она схватила его запястье и вытащила носовой платок.
– Прекратите! Вы перерезали артерию! Вы хотите истечь кровью до смерти?
Он затих, лицо его посерело, когда она закатала вверх его отороченный кружевами рукав и наложила жгут, туго перевязав предплечье носовым платком.
Ее разумное поведение и отсутствие отвращения к крови вначале поразили Джордана, но он вспомнил, что в тот вечер, когда они встретились впервые, она передала Софи какой-то флакон, и две женщины обсуждали между собой ее склонность к врачеванию.
– Идите сюда, – распорядилась она, подводя Поллока к дивану в дальнем углу комнаты. – Мы должны удалить стекло. Боюсь, у вас слишком глубокий порез. – Она оглядела гостиную, глаза ее остановились на Йене, который успокаивал гостей. – Лорд Сен-Клер! Мне нужны полотенца и лоскуты чистой ткани. Попросите кухарку принести чеснок, розмарин или мяту. И немного бренди. Мистеру Поллоку оно понадобится.
Йен окликнул слугу и отправил выполнять указания Эмили, затем вернулся к своим злополучным гостям, которые толклись теперь возле кресла, в которое уселась девушка.
– Розмарин и чеснок? – возмутился Поллок, когда она склонилась к его руке. – Похоже, вы собираетесь варить суп.
– Они используются для обработки ран. Я бы предпочла эвкалипт, но сомневаюсь, что он найдется у лорда Сен-Клера.
– И все же что может девушка смыслить в лечении? Это совсем неподходящее занятие для дочери графа.
У Джордана кровь застыла в жилах. В голосе Поллока слышалось неясное подозрение. Этот человек никак не мог ничего знать. Однако…
– Наверняка ты слышал об увлечении шотландцев целительством, – вмешался Джордан. – Я думаю, у них даже женщины разбираются в подобных вопросах. Не правда ли, леди Данди?
Графиня многозначительно приподняла одну бровь.
– О конечно. Моя Эмма училась у лучших докторов. Вы в надежных руках, мистер Поллок, раз вами занялась шотландка.
– Я никогда не слышал ничего подобного о шотландцах, – жалобно скулил Поллок. Эмили вытащила из раны осколок стекла, и он отдернул руку. – Вы хотите совсем уморить меня?
– Я хочу, чтобы вы сидели спокойно! Вы предпочитаете, чтобы мы послали за доктором? Тогда вы истечете кровью до смерти, пока будете ждать его приезда.
Поллок обиженно замолк. Вошел слуга, доставив затребованные Эмили предметы, и Йен тактично предложил дамам пройти осмотреть дом, чтобы избавить их от необходимости наблюдать за лечением. Остальные мужчины последовали за ними, как и леди Данди. Только Джордан остался. Он не собирался ни на минуту оставлять Эмили наедине с Поллоком.
– Остался, чтобы насладиться моими страданиями? – набросился на него Поллок.
– Вовсе нет. Но леди Эмме может понадобиться что-нибудь еще.
– Да, можете оказать помощь. – Ясные спокойные глаза Эмили впервые за весь вечер встретились с его взглядом. Она протянула ему лоскут ткани. – Порвите его на полоски, сможете?
– Не поручайте это ему, – сварливо брюзжал Поллок. – Он может положить туда яд.
Джордан надорвал зубами край лоскута, затем оторвал от него полоску.
– Тебя следовало бы отравить. Мир стал бы намного лучше, избавившись от глупцов, способных порезаться бокалом вина.
– Ах ты, надменный осел! – воскликнул Поллок, привстав с дивана.
– Хватит, вы, оба! – Эмили снова усадила Поллока на место. – Этим делу не поможешь, мистер Поллок! – Она сердито посмотрела на Джордана. – А вы? Все это по вашей вине, между прочим! Если бы вы не подстрекали его…
– Откуда мне было знать, что он не понимает шуток? – без малейшего раскаяния возразил Джордан, протягивая ей полоски ткани.
Нахмурившись, она взяла их у него. Размяв пальцами розмарин и чеснок, она нанесла полученную массу на рану и сверху наложила повязку.
– Это была не шутка. Просто вы лишний раз выказали презрение к тому, кто не соответствует вашим высоким благородным стандартам.
Слова укора пригвоздили его к месту. Неужели она так думает о нем?
Поллок с кривой улыбкой наблюдал за ними.
– Вот именно, леди Эмма. Вы хорошо поняли этого человека. Он свысока смотрит на нас, простых смертных. И конечно же, он не способен понять людей с утонченными вкусами, таких как я. – Он накрыл ее руку своей ладонью, когда она перевязывала ему рану, и его взгляд переместился к ее груди. – Или таких добросердечных женщин, как вы.
Жгучая ревность охватила Джордана. И когда девушка притихла, покраснев до корней волос, пламя ревности разгорелось еще сильнее.
Эмили быстро закончила перевязку и невнятно пробормотала:
– Слуга забыл бренди, а я знаю, вам будет больно. Я принесу.
Как только она ушла, Поллок откинулся на спинку дивана и окинул Джордана ядовито-насмешливым взглядом.
– Я был не прав, как оказалось. Она превосходно умеет лечить, не правда ли? У нее легкая рука.
Джордан почти ничего не видел, ярость застилала ему глаза.
– Держись от нее подальше, Поллок! Ты меня слышишь? Она не для тебя.
Поллок улыбался, придирчиво рассматривая свою перевязанную руку.
– Полагаю, ты считаешь, что она для тебя.
– Держись от нее подальше, вот и все.
– Я не против, если она захочет. Но, как видишь, эта женщина не оставляет меня без внимания.
– Не говори глупости! – сказал Джордан и язвительно добавил: – Просто она развлекается, оказывая помощь идиотам.
Поллок с обидой посмотрел на Блэкмора, и в его взгляде промелькнуло злорадство.
– Да что ты говоришь? Так, значит, она развлекалась в тот день, когда мы с ней вместе прогуливались в саду леди Астрамонт?
Кровь моментально отхлынула от лица Джордана. Он пытался уверить себя, что Поллок лжет в отместку за то, что он перед гостями Йена выставил его дураком. Но Эмили краснела каждый раз, когда упоминали о Поллоке, и то, что она сказала ему прошлым вечером относительно поползновений этого типа…
– Ублюдок! – Джордан в два счета оказался рядом с диваном, на котором сидел Поллок, и выдернул его с места. – Держи свои грязные руки подальше от нее!
Поллок самодовольно ухмыльнулся:
– Только не говори, что она тебе нравится! Видишь ли, она больше в моем вкусе, чем в твоем. Я по крайней мере собираюсь на ней жениться.
Эти слова подействовали как ведро холодной воды, выплеснутое в лицо. Неужели Поллок готов жениться на ней? Даже если узнает, кто она такая в действительности?
Гораздо важнее, захочет ли она выйти замуж за Поллока! Зачем еще ей позволять мужчине касаться себя, если не затем, чтобы подцепить богатого мужа?
Нет, он не мог поверить, что она способна на такое! Никак не мог!
– Убирайся, пока я не затолкал всю твою гнусную ложь обратно тебе в глотку!
– Ложь, да? – самодовольно произнес Поллок: – Может быть, ты спросишь леди Эмму, чем мы занимались в саду леди Астрамонт в день званого завтрака? – Он пожал плечами. – Впрочем, лучше тебе этого не делать. Ответ может тебе не понравиться.
С бурей в душе, сжав кулаки, Джордан подступил к Поллоку.
Мерзавец не отступил. Жестокий смех сорвался с его губ.
– Значит, человек, неспособный к нежным чувствам наконец-то встретил достойную пару, не так ли? Превосходно! Надеюсь, она разобьет твое оледеневшее сердце! – Поллок повернулся на каблуках и вышел.
Джордан остался на месте. Грязные слова Поллока не выходили у него из головы. Это была ложь, очевидная ложь и ничего больше! Она не могла позволить Поллоку распускать руки! Ни в коем случае не могла!
Виновница его терзаний допустила большую ошибку, именно в этот момент появившись в комнате с бутылкой бренди в лилейно-белых руках. Она удивилась, застав Блэкмора в одиночестве.
– А где мистер Поллок? Ему следовало бы выпить бренди от боли.
– Какая чуткая забота о распутнике! – огрызнулся граф. – Интересно, почему боль мистера Поллока вас так сильно беспокоит?
– Мне неприятно видеть чьи бы то ни было страдания. Дома я всегда лечила людей. Это мое основное занятие.
– А позволять им вольности тоже ваше занятие? Она оцепенела.
– Если вы говорите о том, что произошло между нами в музее…
– Я говорю о том, что произошло между вами и Поллоком у леди Астрамонт…
Кровь отхлынула от ее лица.
– Он… он рассказал вам об этом?
Ни возражений. Ни протестов. Только чувство вины. Джордан чувствовал себя так, словно ему в живот вонзили вилы и повернули, вырывая внутренности.
– О да, он был счастлив похвастать, как ласкал вас!
– Это ложь! – Она остановилась, и на лице ее появилось смущение. – Я… я имею в виду… ну… все было совсем не так…
– Значит, он сказал правду. – Джордан ощутил во рту горечь. – И сколько же еще мужчин распускали руки, встречаясь с вами?
Произнеся это, он огляделся вокруг. К счастью, рядом никого не было, их никто не слышал.
Смущение с ее лица мгновенно исчезло, сменившись кипучей яростью.
– Да как вы смеете?! Значит, только вам можно распускать со мной руки, хотя вы совершенно открыто заявляете, что не собираетесь никогда жениться. Но никто другой не смеет ко мне прикоснуться, так, что ли? Только вам одному позволено свободно распоряжаться моим телом?
– Если вы питаете какие-то глупые надежды, что Поллок на вас женится, вам лучше забыть об этом. Как только вы скажете ему, кто вы на самом деле, он и близко к вам не подойдет. Готов держать пари!
– Благодарю вас, что напомнили лишний раз о моем происхождении, – с горечью сказала она. – Я достаточно хороша для вас, чтобы распускать со мной руки, но недостаточно хороша, чтобы кто-то из вашего круга на мне женился, не так ли? Не беспокойтесь, Джордан. Я никогда не забываю о своем положении – ни с вами, ни с мистером Поллоком.
Джордан осознал, что он наговорил, только когда Эмили круто повернулась и отворила дверь.
– Послушайте, Эмили, я не имел в виду…
Но девушка уже вышла за дверь, в гордом порыве так высоко вздернув голову, что было странно, как она еще держится на ее хрупкой шее. Проклиная себя за то, что оказался таким тупым грубияном, граф отправился за ней, но увидел Йена и остальных гостей, спускавшихся с третьего этажа. Он поспешно нырнул назад в гостиную. Меньше всего ему хотелось сейчас вести светские разговоры, когда ревность бушевала в его груди как дикий бык.
Он услышал, как слуга в холле объявил, что обед подан. Затем Йен сказал:
– Почему бы вам всем не спуститься в столовую? Я сейчас позову остальных.
Джордан оглядел гостиную в поисках, куда бы скрыться. Но выхода не было. В следующий миг он услышал, как Йен вошел в комнату.
Виконт огляделся, явно озадаченный.
– А где Поллок? И леди Эмма?
– Кто знает? – Джордан не сумел скрыть горечи, звучавшей в голосе. – Вероятно, она «утешает» его, как умеют только женщины. Поищи в одной из спален.
Йен удивленно приподнял бровь.
– Твоя ревность уже переходит всяческие границы, Джордан. Ты прекрасно знаешь, что леди Эмма ни за что бы не пошла в спальню с Поллоком.
– В самом деле? – Граф невидящим взглядом уставился в камин, испытывая непреодолимое желание по-детски пнуть ногой догорающие поленья. – Поллок, похоже, думает иначе. Он намекнул, что едва не овладел ею.
– Поллок может сказать что угодно, чтобы подразнить тебя. Ты же знаешь, что все это ложь.
– Она призналась, что была с ним наедине.
– И она призналась, что он с ней заигрывал?
– Не совсем. Но она краснеет всякий раз, как упоминается его имя.
– Понимаю. И тебе все стало ясно. Послушал бы ты себя! Если бы любой другой мужчина рассказал тебе подобную басню, ты бы высмеял его без всякого сожаления. – Виконт укоризненно покачал головой. – В любом случае, почему это тебя волнует? Если ты не собираешься жениться на этой девушке, какая тебе разница, Поллок или кто-то другой будет за ней ухаживать?
Джордан сунул руки в карманы. Эмили сказала почти то же самое.
– Зачем ты вообще пригласил этого ублюдка? Йен слегка поколебался, прежде чем ответить:
– На самом деле идея пригласить Поллока принадлежит леди Данди. Я не хотел, но она настояла.
Силы небесные! Что, если леди Данди и лорд Несфилд возымели странное намерение выдать Эмили замуж за Поллока?
– Какое отношение имеет ко всему этому леди Данди?
– Устроить званый обед – это ее идея. Она обещала уладить с Несфилдом вопрос о моих отношениях с Софи. Но сначала она хотела получше узнать меня, чтобы составить мнение, насколько я гожусь в мужья ее племяннице.
Это многое проясняло. Вполне в духе Несфилда устроить нечто столь драматичное, а леди Данди, судя по всему, привыкла делать все, что ей вздумается. Так что отсутствие Софи, видимо, не имеет никакого отношения к маскараду Эмили. Или же графиня и маркиз удалили Софи, чтобы она не испортила им все дело, пока они не доведут до конца свой заговор.
Но в чем заключается этот заговор?
«Идея пригласить Поллока принадлежит леди Данди». Все это как-то связано с Поллоком! В противном случае зачем бы Эмили вообще приближаться к этому человеку? И теперь, когда Джордан задумался об этом, он вспомнил, что она много времени провела с Поллоком также и на том, самом первом балу.
Представив себе Эмили и Поллока вместе, Джордан ощутил дрожь по всему телу.
– С тобой все в порядке? – участливо спросил Йен. – Что-то ты побледнел.
– Я в порядке. Только пить хочется.
– В таком случае нам лучше спуститься в столовую. Джордан молча последовал за Йеном. Его действительно терзала жажда. Жажда выяснить наконец что происходит.
Эмили украдкой поглядывала на другой конец обеденного стола, где Джордан сидел возле привлекательной и определенно хорошо обеспеченной молодой вдовы. Слава Богу, его внимание было поглощено соседкой. Может быть, злополучная женщина даже убедит его уйти с приема пораньше. Эмили была бы рада, если бы он ушел. Правда.
– Вам хочется выцарапать ей глаза, не так ли? – прошептал ей на ухо мистер Поллок.
– Понятия не имею, о чем вы говорите, – не моргнув глазом, солгала она мистеру Поллоку, сосредоточенно разрезая кусочек жареного мяса.
– О веселой вдовушке, сидящей рядом с Блэкмором. Она вполне в его вкусе, должен вам сказать.
Эмили с силой сжала в руке нож. Она и сама слишком хорошо это понимала. Женщина прекрасно подходила ему: чувственная и соблазнительная и определенно доступная, если судить по тому, как она навязчиво совала ему в лицо свои объемистые груди и томно склонялась к его руке. Ну что ж, пусть вдовушка его забирает! Если ему нужны только потаскухи, он ее вполне достоин!
– Я понимаю, мы неудачно начали, – снова зашептал Поллок. – Но мы можем забыть обо всем. Обещаю, что буду обращаться с вами лучше, чем Блэкмор. – Он положил перевязанную руку ей на бедро. – Мужчина, предпочитающий грубый фаянс китайскому фарфору, полный дурак.
Видно, мерзавец никак не успокоится! Аккуратно положив нож, Эмили опустила руку под стол и с силой надавила на его раненую руку, пока не услышала, как он выругался себе под нос.
– Мистер Поллок, если вы посмеете снова меня коснуться, я разобью этот китайский фарфор о вашу голову. Вы меня поняли?
Подняв его руку, она отшвырнула ее ему на колени, затем опять занялась жареным мясом.
– Храните себя для него, полагаю? – язвительно сказал Поллок, прижимая к груди раненую руку. – Ну так он на вас никогда не женится!
– Меньше всего в жизни мне хотелось бы выйти замуж за лорда Блэкмора!
Кажется, прошла вечность, прежде чем обед кончился, и еще одна вечность, прежде чем она вместе с другими женщинами смогла удалиться в гостиную отдельно от мужчин. До чего же приятно быть вдали от них всех!
К несчастью, стоило Эмили усесться в удобное кресло, как один из представителей ненавистного пола возник рядом. Привлекая всеобщее внимание, лакей в яркой ливрее, протягивая ей сложенный носовой платок, сказал:
– Мадам, вы забыли это в столовой.
– Но это не мой… – начала она, взяв платок в руки, но тут заметила монограмму Блэкмора и ощутила хруст бумаги под тканью. – Ах, простите, это действительно мой, благодарю вас!
Девушка дождалась, пока на нее перестали смотреть, и осторожно развернула записку на коленях.
«Придумайте какой-нибудь предлог, чтобы выйти, – говорилось в записке. – Я жду вас в холле. Нам надо кое-что обсудить».
Эмили подождала, пока леди Данди отвлеклась, и, шепнув сидящей рядом женщине, что ей надо отлучиться в туалет, выскользнула за дверь. К счастью, никто не обратил на это внимания.
Блэкмор ждал ее в холле, как и обещал. Стоял, прислонившись плечом к стене, глубоко засунув руки в карманы сюртука. Отделившись от стены, он встретил ее взглядом, в котором сквозило твердое намерение сломить наконец ее упорное сопротивление.
Как бы защищаясь, Эмили плотнее завернулась в кружевную шаль.
– Что вам нужно?
Сжав ее руку, он отвел девушку немного в сторону вдоль коридора.
– Нам нужно поговорить. Но не сейчас. Завтра утром я заеду пригласить вас на верховую прогулку, и вы согласитесь поехать со мной, понятно? Найдите способ оставить служанку и леди Данди дома. У нас будет долгая встреча наедине, и вы наконец расскажете мне всю правду.
– Да что вы говорите? Почему вы думаете, что я сделаю это завтра, раз не соглашалась раньше?
Самодовольная улыбка коснулась его губ.
– Потому что теперь мне известно гораздо больше о ваших намерениях. Они ведь касаются Поллока, не правда ли? Если вы не скажете мне правду, я все расскажу Поллоку. – Его улыбка внезапно исчезла. – Это положит конец вашим планам, в чем бы они ни состояли.
Значит, ему удалось многое выяснить? Или это всего лишь предположения? Эмили скрестила руки на груди, пытаясь скрыть дрожь.
– Говорите ему все, что хотите, – решила она сблефовать. – Это не имеет значения. Я не собираюсь кататься с вами верхом и уж тем более не намерена ничего вам рассказывать.
Он раздраженно сжал губы.
– Очень хорошо, утром я поговорю с Поллоком. Но сначала я встречусь с Несфилдом. Я знаю, это он стоит за всем этим. Возможно, он не останется безразличным, когда я сообщу ему, что собираюсь рассказать Поллоку, кто вы такая.
Холодный ужас охватил Эмили. Лорд Несфилд! Если он скажет лорду Несфилду…
– Вы не можете так поступить! Не должны! – отчаянно запротестовала она, отбросив притворное безразличие. – Пожалуйста, Джордан, прошу вас, не делайте этого!
– Почему? Просто скажите мне это, и я буду молчать.
Ей очень хотелось, ах, как ей хотелось рассказать Блэкмору обо всем! Но это совершенно невозможно. Если она скажет ему, что речь идет о Софи, он поймет, что дело касается и Йена. Джордан не потерпит, чтобы разрушили надежды его друга на счастье. Он в любом случае отправится к лорду Несфилду, и тогда маркиз выполнит свои угрозы.
Эта мысль заставила ее задрожать.
– Я… я не могу.
– Значит, завтра я нанесу визит лорду Несфилду.
– Но вы обещали мне хранить молчание! Разве может человек чести отречься от своих обещаний?
Блэкмор нахмурился.
– Может, если видит, какой опасности вы себя подвергаете. Если хочет защитить вас от типов, подобных Поллоку и Несфилду.
Внезапно послышался голос с другой стороны холла:
– Блэкмор, это ты?
Лорд Сен-Клер! Эмили с мольбой взглянула на Джордана.
– Не беспокойтесь, я ни слова не скажу Йену. Но завтра я открою, кто вы такая всем, кому пожелаю.
Он отошел от нее к своему другу так небрежно, словно они только что вели очень неинтересный разговор.
– Я забежал, только чтобы повидать тебя, Йен. Прости, но мне пора уходить.
– Так рано? Разве ты не хочешь остаться на танцы?
– Будут еще и танцы? Господи, как это на тебя не похоже! Виконт пожал плечами:
– Может быть, я слишком долго был оторван от общества. Джордан сурово взглянул на него.
– Или, может быть, ты позволяешь некоторым людям оказывать на себя влияние. – Когда лорд Сен-Клер хмуро посмотрел на него, граф добавил: – В любом случае я не могу остаться. Дела и все такое. Ты понимаешь?..
Лорд Сен-Клер перевел взгляд с друга на Эмили.
– По правде говоря, нет. Но ты, как обычно, поступаешь, как тебе нравится.
Джордан с насмешливой улыбкой снова посмотрел на нее.
– Всего хорошего, леди Эмма. Завтра утром в десять я заеду за вами. Не забудьте!
Лорд Сен-Клер проводил друга и снова вернулся туда, где она все еще продолжала стоять, бездумно завязывая узлами шаль.
– Леди Эмма, с вами все в порядке? – Он осторожно вытянул угол шали из ее стиснутых пальцев. – Кажется, мой друг вас расстроил.
– Ваш друг всегда выводит меня из себя! В данный момент мне хотелось бы увидеть его голову на блюде!
Виконт рассмеялся.
– Слишком кровожадное высказывание для леди!
– Мы, шотландцы, кровожадный народ. И мы терпеть не можем заносчивых английских лордов, вмешивающихся в чужие дела.
– Надеюсь, он больше не говорил с вами о Поллоке? У Эмили удивленно округлились глаза.
– Джордан рассказал вам и об этом? Мне недостаточно видеть его голову на блюде! Ее следовало бы насадить на кол!
– Успокойтесь, леди Эмма! Я застал его в гневе, и он в запальчивости наговорил лишнего. Но я отстоял вашу честь перед ним, уверяю вас, и напомнил ему, что за идиот этот Поллок. Обычно Джордан не придает значения его лживой похвальбе, но когда речь заходит о вас, мой друг теряет голову от ревности. Вам должно это льстить: еще ни одной женщине не удавалось заставить его ревновать.
– Да, я очень польщена, – сказала Эмили с горьким сарказмом. – Какую женщину не порадует внимание мужчины, который вообще не собирается жениться, но при этом имеет наглость ревновать ее к любому, кто ей улыбнется?
Слезы подступили к ее глазам, и она, проклиная свою несдержанность, отвернулась от лорда Сен-Клера, чтобы скрыть от него лицо. Ей не следовало говорить такое. Он может догадаться о ее истинных чувствах.
– Что вы хотите этим сказать – «вообще не собирается жениться»?
Эмили уголком шали отерла глаза.
– Вы прекрасно знаете, что я имею в виду. Всем известно, что Джор… лорд Блэкмор предпочитает ухаживать за «опытными» женщинами, подобными этой… этой овдовевшей графине, и что у него каменное сердце! – Голос ее звучал возбужденно, она никак не могла успокоиться. – А как он гордится своей невосприимчивостью к простым человеческим чувствам? Боже милостивый! Он похваляется этим!
Лорд Сен-Клер некоторое время помолчал, затем сочувственно положил руку на плечо девушки.
– Это правда. Но я думаю, что он хвастает этим только потому, что на самом деле боится глубоких чувств. Он вовсе не так непробиваем, как вам кажется.
– Нет, он не способен к сочувствию, – прошептала она, вспоминая его холодный отказ внять ее мольбам.
– Леди Эмма, позвольте мне рассказать вам немного о моем друге. Это поможет вам понять его странное поведение.
– Ничто не заставит меня понять его!
– Все равно. Пойдемте в мой кабинет. Мне кажется, вы захотите это услышать.
Эмили кивнула и послушно пошла за ним вдоль коридора. Что ж, она может его выслушать, хотя он не в состоянии сказать ничего, что изменило бы ее мнение.
Глава 14
Лучший способ избавиться от соблазна – это просто уступить ему.
Клементина Стерлинг Грэхем, шотландская писательница «Мистификации»
Несколько часов спустя Эмили сидела в карете, устремив невидящий взгляд в окно и вспоминая о том, что лорд Сен-Клер рассказал ей о Джордане. Столько страданий, столько боли в детстве! Неудивительно, что он старается оградить себя от чувств. На его месте она, возможно, поступала бы точно так же.
– Ты совсем притихла, моя дорогая, – сказала леди Данди. – Как тебе кажется, обед удался?
– Думаю, да. – Внезапно ее осенило. – Вам удалось что-нибудь выяснить у лорда Сен-Клера? Мне не терпится покончить с этим маскарадом!
– Боюсь, мне не слишком многое удалось узнать, – сказала леди Данди, сверкнув глазами, в которых затаилось раздражавшее Эмили веселье. – Нам придется еще немного продолжить.
Эмили хотелось кричать от отчаяния.
– Но мы не можем! Лорд Блэкмор вычислил, что дело касается мистера Поллока, и теперь угрожает все ему рассказать!
Казалось, графиню мало заботил исход всего этого дела.
– В самом деле? Блэкмор так и сказал?
– Да. Он сказал, что дает мне ночь на размышления. Утром он заедет за мной, и если я откажусь открыть ему правду, он расскажет обо мне мистеру Поллоку. Негодяй! Вы ведь знаете, что мистер Поллок с радостью ославит нас всех публично. Более того, это насторожит лорда Сен-Клера и существенно помешает нам выяснить, кто тот виновник.
Леди Данди беззаботно отмахнулась.
– О, Блэкмор ни за что этого не сделает, будь уверена. Он угрожает, но этим и ограничится. Пока это касается тебя, можешь быть спокойна.
– Боюсь, вы ошибаетесь. В особенности после того, что я узнала сегодня. – Эмили повернулась лицом к леди Данди. – Расскажите мне кое-что. Вы ведь почти одного возраста с матерью Джордана, если бы она была жива. Вы ее знали? Какая она была?
– Лавиния? Она была кокетка, любила пофлиртовать. Обожала мужчин и балы и никогда не прислушивалась к тому, что говорят ей родители. Но в те годы я и сама отчасти была такой же.
– А отец Джордана?
– О, он был полной ее противоположностью. Они не подходили друг другу. Он был скромный, рассудительный человек. В отличие от сына, он не тратил зря время с… дамами на один вечер. В остальном, однако, они очень похожи. Всего себя он отдавал работе над реформами и редко посещал светские приемы. Все были страшно удивлены, когда из всех девиц именно Лавиния очаровала его так сильно, что он на ней женился.
Эмили немного поколебалась, не зная, можно ли открыть то, что рассказал ей лорд Сен-Клер. Но ей так ужасно был нужен совет, и она не сомневалась, что может положиться на молчание леди Данди. Кроме того, ей хотелось заставить графиню осознать всю тяжесть сложившегося положения.
– На самом деле отец Джордана был вынужден жениться на его матери. Однажды, когда они оказались наедине, вожделение с такой силой охватило графа, что они… ну… вы понимаете. Затем она обнаружила, что находится в положении, и ее заставили выйти за графа.
– Чепуха!
– Это правда! Так сказал лорд Сен-Клер! Джордан рассказал ему об этом, когда они были еще детьми. По словам лорда Сен-Клера, леди Блэкмор была так недовольна своим замужеством, что начала сильно пить и превратила жизнь Джордана в сплошной кошмар.
– О, не стану отрицать, что отец Блэкмора, вполне возможно, наградил Лавинию ребенком. Она была красивая девочка и очень легкомысленная. Не сомневаюсь я и в том, что она оказалась именно такой матерью, как ты описала. Выйдя замуж за человека, который предпочитал проводить вечера за чтением стихов Горация и, видимо, не желал потакать ее прихотям, Лавиния вполне способна была начать пить. Бедняжке не хватало изобретательности, чтобы устраивать у себя приемы. – Голос графини зазвучал жестче. – Но я готова спорить на все свое состояние, что именно она соблазнила графа, а никак не иначе. Отец Лавинии был простым баронетом, да еще и без денег. Граф казался ей подходящей добычей. Наверное, она думала, что быть женой графа – сплошное удовольствие… пока на самом деле не стала.
Эмили задумалась на мгновение. Тишину в карете нарушал только скрип рессор. Девушка вздохнула.
– Если это правда, тогда все гораздо ужаснее. Лорд Сен-Клер сказал, что она всегда обвиняла в своем несчастье Джордана и его несвоевременное зачатие. Она постоянно твердила ему, что он загубил ее жизнь, что из-за него она вынуждена жить в аду.
Леди Данди возмущенно поджала губы.
– Разве можно говорить невинному ребенку такие ужасные вещи! Лавиния никогда не желала брать на себя ответственность за собственные поступки.
– Может быть, поэтому Джордан не хочет никому доверить свои чувства?
– Но ведь он уже немного приоткрыл тебе свое сердце, разве не так? Он до сих пор хранит твой секрет, и я не думаю, что он его раскроет. – Графиня снова загадочно улыбнулась Эмили. – Даже если он это сделает, ничего страшного не случится. Просто это ускорит события.
– Вы не понимаете! Я пыталась убедить его, что мне безразлично, будет ли он разговаривать с мистером Поллоком. Но он сказал, что постарается добиться правды от вашего брата! Он очень настойчив!
– Тогда пусть поговорит с Рандолфом. Какая разница? Это может даже помочь: Рандолф вынужден будет покончить с этой глупостью. В таком случае я смогу убедить его принять Сен-Клера как поклонника Софи.
Самоуверенный тон графини заставил сердце Эмили болезненно сжаться от страха.
– О, не смейте даже думать об этом! Вы же знаете, что ваш брат не желает принимать виконта! И в крушении своих планов он станет обвинять меня! Он никогда не простит мне!
– Чепуха! Ну и что, если не простит? – Заметив смятение Эмили, графиня добавила: – Если тебя волнует, что твой отец лишится прихода, то нет проблем. Я полагаю, Рандолф пригрозил уволить твоего отца, поэтому ты так взволнована?
Эмили не могла вымолвить ни слова, только с безысходностью смотрела на леди Данди, комкая в руках атласную занавеску.
– Ну что ж, можешь не беспокоиться. Если даже Рандолф выполнит свою угрозу, чего я на самом деле не допускаю, я помогу твоему отцу получить другой приход не хуже прежнего. – Офелия улыбнулась и похлопала Эмили по руке. – Так что, видишь, тебе не о чем беспокоиться. Предоставь все мне.
Карета резко замедлила ход, и дамы внезапно услышали шум большого скопления лошадей и громкие голоса. Леди Данди выглянула в окошко.
– О, дорогая, бал у миссис Крамптон, должно быть, в полном разгаре! Кареты и наемные экипажи совсем заполонили улицу. Боюсь, остаток пути нам придется пройти пешком.
Дом был уже виден, так что прогулка оказалась не слишком обременительной, да и лакей помогал им преодолеть наиболее людные места. На самом деле Эмили была рада пройтись на свежем вечернем воздухе. Хотя она предпочла бы чистый целительный воздух Уиллоу-Кроссинг душному задымленному туману Лондона. Ей просто необходимо было прочистить мозги и выработать какой-то план.
Дамы осторожно пробирались среди лошадей и повозок, стараясь не запачкать платье.
– Кажется, мы доберемся домой только глубокой ночью, – пожаловалась леди Данди под крик кучера, перекликавшегося с одним из своих друзей. – Жаль. Тебе необходимо как следует отдохнуть. Понадобится весь твой ум, чтобы встретиться завтра утром с лордом Блэкмором. – Она искоса взглянула на девушку. – Знаешь, он тебя донимает только потому, что увлекся тобой.
– Увлекся мной? – воскликнула Эмили в порыве гнева. – А я ведь считала вас разумной женщиной! Видимо, я принимаю безрассудство за мудрость!
– Порой их трудно отличить одно от другого. Безрассудство может быть следствием мудрости. Те, кто знает правду, не всегда рады ее услышать от других, как ты знаешь. – Графиня улыбнулась и понизила голос, чтобы идущий рядом лакей не мог ее расслышать. – Но в данном случае я не проявила ни безрассудства, ни мудрости. Я только высказала то, что известно любой женщине в моем возрасте. Мужчины – особые, своеобразные создания, совершенно отличные от нас, моя дорогая. Когда им чего-нибудь очень хочется, они не хотят этого признавать. Мужчине не нравится сознавать, что ему необходима определенная женщина. Но когда это с ним случается и она становится нужна ему не только ради постели, он находит выход единственно в том, чтобы нещадно мучить ее.
– Лорд Блэкмор хочет только утолить свои плотские желания, – прошептала Эмили. – Иногда кажется, что он зол на меня, потому что не может меня получить.
– Я уверена, что это всего лишь малая доля. Хотя подозреваю, что даже если бы ты оказалась в его постели и он получил все, что хочет, то все равно остался бы неудовлетворенным.
Откровенность графини заставила Эмили покраснеть. Но леди Данди, конечно, ошибалась. Джордану от Эмили было нужно только одно. Если бы он получил это, то сразу же отстал бы от нее и оставил в покое.
Она выпрямилась. Это именно то, что нужно! Чтобы он оставил ее в покое!
Что, если предложить ему то, что он хочет, убедив, что она ничего не потребует взамен? Может быть, тогда он оставит безумную мысль выяснить, в чем тут дело. Его интерес к ней угаснет, а вместе с ним и его заинтересованность в раскрытии причин маскарада.
– Эмили, ты слышала хотя бы слово из того, что я сказала? – спросила леди Данди.
В страхе, что графиня может догадаться о направлении ее мыслей, Эмили опустила взгляд на мостовую, делая вид, что затрудняется выбирать путь в темноте.
– Да.
– Я сказала, что даже если ты дашь ему то, чего он хочет, он по-прежнему останется неудовлетворенным.
– Я поняла, что вы сказали. Нет, леди Данди не права.
Если она отдаст ему то, что он хочет, она навсегда освободится от него.
Но какой ценой!
Когда они наконец добрались до места, Эмили вошла в дом вслед за графиней, находясь в полном смятении. Если она отдаст Блэкмору свое тело в обмен на его молчание, она спасет отца. Но при этом разрушит свое будущее. Она может даже остаться беременной, как мать Джордана.
Ну что ж, остается только молить Бога, чтобы этого не случилось. А если и случится, не такая уж это высокая цена за то, чтобы избежать виселицы! По сравнению с намерениями лорда Несфилда одна ночь с Джорданом вообще не представляет никакой опасности. И нужно сделать это раньше, чем Джордан успеет привести в действие свои угрозы.
Ужасная мысль внезапно поразила девушку. А что, если Джордан не согласится пойти на эту сделку?
Он сдержал себя и не стал обнимать и целовать ее в опере, хотя очень этого хотел, и все из-за предубеждения к юным девственницам и тем осложнениям, которые они могут привнести в его жизнь.
Ну что ж, прекрасно! Тогда к нему пойдет не чистая Эмили Фэрчайлд, а дерзкая леди Эмма. Сегодня вечером он сказал, что уже не уверен в ее характере. Тем лучше. Она использует это для своей выгоды. Сегодня ночью она заключит с ним сделку, даже если ей придется для этого соблазнить его и – да! – даже солгать ему относительно своей девственности.
Джордан удобно полулежал в шезлонге в своем кабинете. Он снял сюртук и ботинки и с бокалом коньяка в руке пытался читать предложение по реформе работного дома. Однако никак не мог сосредоточиться. В конце концов он отложил бумаги и уставился в пустое пространство.
Завтра он узнает все. Она обязательно ему расскажет. Это было ясно по ее испуганному лицу. Ему не доставляло удовольствия пугать ее, потому что он не собирался исполнять свои угрозы. Но так больше не может продолжаться! Джордан заставит ее покончить с этим, пока не приключилась беда.
Стук в запертую дверь вывел его из раздумья.
– Я ведь приказал меня не беспокоить!
– Но тут какая-то дамочка вас спрашивает, – ответил слуга.
Дамочка! Он со стоном отставил бокал. Так его слуги именовали посещавших его многочисленных падших голубок, но уж точно ни одна из этих девиц не посмела бы явиться без вызова. Он уже несколько месяцев никого не приглашал домой, с тех самых пор как повстречал Эмили. Отверг даже ту назойливую вдову.
Эмили! Как будто какая-то другая женщина могла бы сейчас привлечь его внимание!
– Дай ей немного денег и гони прочь!
– Я пытался, милорд, но она не берет денег. Я сказал, что вы приказали не беспокоить, но она настаивает. Говорит, что ее зовут Эмили и что вы захотите ее видеть.
Граф тут же выпрыгнул из шезлонга. Эмили?! Здесь?
В мгновение ока он подскочил к двери и резко распахнул ее.
– Господи помилуй, почему же ты сразу не сказал? Сейчас же проводи ее наверх!
Слуга поклонился и в полном замешательстве поспешил вниз. Джордан посмотрел на свои ноги в одних носках, потом поискал взглядом жилет и сюртук, брошенные на спинку кресла. Следует ли ему одеться?
О чем тут думать? Если она оказалась настолько глупа, что явилась сюда одна, рискуя своей репутацией, для того только, чтобы просить его отступиться, значит, она заслужила, чтобы ее шокировать!
– Мисс Эмили! – объявил слуга.
Джордан повернулся к двери, когда слуга впустил девушку в комнату, и у него отвисла челюсть. Надо было видеть, как была она одета!
Алое бархатное платье, которое ему так хотелось сорвать с нее в опере! Только на этот раз все было гораздо хуже, потому что он мог бы поклясться, что под платьем на ней ничего не было – ни нижних юбок, ни корсета, может быть, даже и сорочки. Когда она вошла в комнату, переливавшийся в свете свечей бархат, подчеркивавший ее восхитительные формы, плотно облегал ей ноги, делая ее похожей на завернутый в позолоченную бумагу рождественский подарок – мечту любого мужчины.
Только ему не суждено развернуть этот подарок, не может он себе этого позволить, будь он проклят! При ее приближении граф с шумом втянул в себя воздух, стараясь перевести дух. Исходивший от девушки запах лаванды окутывал его, словно облако искушения, и он просто прирос к месту, изумленно пожирая ее глазами.
– Милорд? – спросил слуга. – Больше ничего не нужно? Я могу идти?
– Да, – ответил граф сдавленным голосом. – И на этот раз я действительно не хочу, чтобы меня беспокоили.
Эмили покраснела, но ничего не сказала, когда слуга вышел, плотно затворив за собой дверь.
– Что вы здесь делаете? – взорвался Блэкмор. – Как вы сюда попали?
Девушка судорожно сглотнула.
– Я вылезла из окна и взяла наемный экипаж. Я нашла кучера, который знал, где вы живете.
– Вы приехали в наемной повозке? В этом наряде? Удивительно, что вас не покалечили!
– На мне была накидка, но ваш лакей настоял, чтобы я ее сняла.
– Завтра я его убью, – пробормотал Джордан. Никто не смеет видеть ее такой. Никто… кроме него!
Сурово он напомнил себе, из-за чего она скорее всего пришла. Вернувшись к шезлонгу, граф взял свой бокал и отхлебнул большой глоток огненной жидкости.
Он старался не смотреть на Эмили. При виде ее он не мог отвечать за свои действия.
– Я думаю, вы явились сюда, одевшись подобным образом, потому что рассчитывали вынудить меня изменить свои намерения.
– Нет.
Ее ответ, произнесенный тихим нежным голосом, обескуражил его. Он повернулся к ней лицом.
– Вы не надеялись, что я откажусь от своих планов?
– На самом деле я пришла… предложить вам сделку. – Ее подбородок дрожал, как и ее руки, но она держалась с гордым достоинством, словно была одета в скромное темное платье квакерши. – В опере вы сказали, что хотите меня. Ну что ж… – Она слегка заколебалась, как бы набираясь храбрости, затем провела руками по телу, словно демонстрируя его. – Вы можете получить меня.
Впервые в жизни лорд Блэкмор почувствовал, что полностью утратил дар речи. Наверняка она имеет в виду что-то другое, не то, что он подумал! Только не она, девственная дочь священника!
Поскольку он молчал, она продолжила уже более нервозно:
– Я свободно отдам вам свое тело на одну ночь. Взамен вы должны пообещать, что не станете разговаривать с лордом Несфилдом. – Девушка сделала глубокий вдох, затем стремительно договорила: – Кроме этого, мне от вас ничего не нужно. Я не хочу, чтобы вы на мне женились. Просто мне необходимо, чтобы вы сохраняли молчание.
И ради этого она готова пойти на такое?!
– Ваш план так много значит для вас, что ради его спасения вы готовы торговать собой?
При слове «торговать» она вздрогнула, но, судя по всему, ее это не остановило.
– Да. Цель моего маскарада гораздо благороднее, чем вы думаете, и если вы прервете его раньше… – В глазах ее вспыхнул гнев, но тут же погас. – Вы должны мне поверить. Не одному человеку грозит погибель, если вы поговорите с лордом Несфилдом! И – да! Я пойду на все, чтобы продолжать этот маскарад! – Подняв к голове руки, она вытащила шпильки, и копна золотистых волос солнечным водопадом обрушилась на ее плечи. – На все, что вам будет угодно!
От внезапно вспыхнувшего желания у него подкосились колени. Лавандовый запах дразнил его, и когда она встряхнула длинными волосами, ему показалось, что он очутился на небесах.
– За кого вы меня принимаете?! – задыхаясь, произнес он, больше стараясь убедить себя, чем ее. – Вы действительно думаете, что я способен лишить вас девственности ради чего бы то ни было?
– Вам не стоит… из-за этого волноваться. – Девушка вызывающе вздернула подбородок. – Тут уже не о чем беспокоиться.
Кровь застыла у него в жилах. Должно быть, он неправильно расслышал?!
– Что вы хотите сказать? Девушка судорожно вздохнула.
– Вам не придется лишать меня девственности. Я не так уж и чиста, как вам показалось.
– Я вам не верю!
– Почему же нет? Как бы иначе я смогла сыграть леди Эмму так убедительно? Даже вы не были уверены, кто я такая. Вы когда-нибудь видели девственниц, которые вели бы себя так, как я? – Она расправила плечи, слегка изогнувшись назад, так что ее соблазнительные груди едва не вываливались наружу из тесного бархата. – Разве могли бы они, надев подобное платье, заявиться в дом к неженатому мужчине?
Робко приблизившись к Джордану, Эмили осторожно вынула бокал из его онемевших пальцев и отставила его на письменный стол, стоявший рядом. Затем она принялась расстегивать на нем рубашку, слегка касаясь его груди тонкими изящными пальцами.
– Ну, полно, Джордан, ведь на самом деле вы уже сомневались, так ли я… добродетельна.
Горло его внезапно судорожно сжалось, так что он едва мог дышать.
Еще одна пуговица расстегнута. Еще одна. Ревность полыхнула в его глазах.
– Кто… он?
– Это случилось до того, как я приехала в Лондон. Вы не знаете этого мужчину.
– Кто он такой? – хрипло повторил Джордан.
Она лжет! Не может не лгать! Когда она молча пожала плечами, он поторопил ее:
– Может быть, ваш кузен? Тот, что сопровождал вас на балу у Драйденов?
– Конечно, нет!
Ее возмущение усилило его подозрения. «Она всего лишь играет роль», – твердил он себе. Он охотнее поверил бы в это, чем в то, что ошибся в оценке ее характера.
Подняв на него взгляд, она уловила в его глазах сомнение и упрямо добавила:
– Лоренс человек строгих правил. Он никогда бы ко мне не притронулся. – С загадочной полуулыбкой она просунула ладонь под рубашку и погладила его грудь. Ощущение ее пальцев на обнаженной коже было неописуемо – словно прикосновение ангела. – Не имеет значения, кто это был. Он меня не волнует. Я хочу вас. Меня всегда влекло только к вам.
Она склонила голову и прижалась губами к его груди, и от ее легкого поцелуя он вздрогнул. Если она всего лишь играла, это было достаточно убедительное представление.
– Это неправда. Я уверен, что вы…
– Девственница? Да неужели? Как вы справедливо заметили прежде, что вам в действительности известно обо мне?
Господи! Она сводила его с ума! Рука ее легко скользила по его ребрам, и он судорожно вздохнул. Если она говорит правду, то он может овладеть ею. Здесь. Сейчас. За ее желание разделить с ним постель он готов обещать ей все, что угодно.
Но она вовсе не хочет этого! Она всего лишь делает вид, что хочет, как раньше в музее. И делает это так же хорошо, как там! Теперь ее пальцы скользили уже ниже талии, легкие, чувственные. Он хотел, чтобы они спустились ниже, гораздо ниже!
Девушка призывно улыбнулась ему.
– Давайте насладимся друг другом, подарим друг другу удовольствие, как вам всегда хотелось. И вы оставите эту глупую затею отправиться к лорду Несфилду и устроить неприятности.
Ее слова напомнили Блэкмору, зачем она в действительности пришла. Он поймал ее ладонь, сильно ее стиснув.
– Я не согласен на вашу сделку. Я не верю, что вы не девственница. Я не могу в это поверить!
– Тогда мне придется вас убедить.
Застав его врасплох, она положила ладонь на твердую выпуклость на его брюках. Вероломная плоть резко подпрыгнула под ее пальцами. Он сдавленно застонал, а на ее лице появилось чисто женское выражение удовлетворенности. Эта ее роль становилась что-то слишком уж реальной!
Пальцы ее прикасались к нему сквозь брюки нежно и интимно, лаская со смущавшей его уверенностью и заставляя его мужскую плоть затвердеть как сталь. Выругавшись про себя, он схватил ее руку и оттолкнул прочь. Дьявол бы побрал эту обольстительную плутовку! Откуда она знает, как нужно соблазнять мужчин?
Схватив ее за плечи, он попытался разглядеть хоть тень неуверенности в ее глазах, но ничего не заметил. С легкой улыбкой она обвила руками его талию, а потом дерзко опустила ладони вниз, обхватив ягодицы. Она сжала руки, и он едва не взорвался прямо на месте.
– Ну что? Продолжим? – спросила она вкрадчивым тоном любовницы.
Тело его взбунтовалось. Он сгорал от желания и готов был овладеть ею прямо здесь, на полу. Она открыто предлагала ему себя, и, помоги Господи им обоим, он решился принять ее предложение! Немедленно!
Он схватил девушку в объятия, целуя со всей силой страсти, сжигавшей его с первого дня, как он ее увидел. Ее мгновенный отклик, то, как ее тело обмякло, а рот охотно приоткрылся под его прикосновениями, наполнило его такой ужасной собственнической радостью, что он даже испугался. Боже милостивый! Этот ее вкус… ее запах, такой приятный и манящий… могли бы каждого мужчину заставить забыться. Он исступленно вонзил язык в ее горячий рот, почти обезумев от желания овладеть ею.
Она прильнула к нему всем телом, словно кошка. Когда она обвила его шею руками, зарывшись пальцами в волосы, чтобы прижаться еще теснее, он почти представил себе, что она сейчас замурлыкает.
Часы пробили полночь, и они оба вздрогнули.
Оторвавшись от ее губ, Джордан взглянул на часы, затем огляделся вокруг, разглядывая темный кабинет. Хотя он не был уверен, что способен терпеть еще хоть секунду, все же она заслуживала лучшего.
– Пойдем, – сказал он, увлекая ее к двери.
– Куда мы идем?
– Ко мне в спальню. Не могу же я овладеть вами прямо здесь, на полу, как какой-нибудь дикарь.
У двери она резко остановилась.
– Значит, вы согласны пойти на сделку? Вы обещаете хранить молчание?
Ее слова неприятно напомнили ему, почему она ведет себя так. Он сердито посмотрел на нее, очень желая в душе отказать ей, но понимал, что не в силах этого сделать. При взгляде на ее распущенные волосы, пылающие губы и полные желания глаза он отбросил всякие колебания.
– Хранить молчание? Да я всю жизнь готов держать язык на привязи, лишь бы сейчас заполучить вас в постель!
Глава 15
Порок отвратителен;я пытаюсь изгнать из своего окружения все его проявления; и даже искоренила бы его полностью, если бы была уверена, что после этого в моей гостиной не останутся одни только пустые кресла.
Фанни Берни, английская романистка «Камилла»
Спальня Джордана оказалась совсем не такой, как ожидала Эмили. Конечно, там имелась массивная кровать под балдахином, как нельзя лучше подходящая для обольщения, с роскошными занавесками темно-голубого шелка, изящно ниспадавшими с резного карниза красного дерева.
Однако для мужчины, проводящего ночи в объятиях блудниц и веселых вдовушек, его спальня оказалась на редкость скромной и скудно обставленной. Кроме кровати, там находился лишь изящный туалетный столик с зеркалом и большой письменный стол.
– Ну вот мы и пришли. – Он щелкнул задвижкой, и металлический лязг больно отозвался у нее в ушах.
– Да.
Силы небесные! Она и вправду была здесь. В его спальне. Наедине с ним.
– Давайте сначала избавимся от этого, вы не против?
Он подошел к ней сзади и отвел в сторону волосы, чтобы расстегнуть платье. Она почувствовала, как ткань распахнулась, и холодный воздух защекотал спину. Девушка задрожала, частично от холода, частично от страха. Когда он целовал ее до бесчувствия, она забыла всю чудовищность поступка, который собиралась совершить. Но когда он начал раздевать ее, Эмили ощутила реальность происходящего, которую уже невозможно было игнорировать. После этого все будет кончено. Она навсегда и безвозвратно лишится чести.
Из-за мужчины, который скорее согласится глотать гвозди, чем жениться.
Не то чтобы она мечтала каким-то образом выйти за него замуж. Сегодняшний визит заставил ее вспомнить об огромной пропасти, разделяющей их. Одна эта спальня была в два раза больше всех комнат пасторского дома, вместе взятых, а ведь это только особняк. У него, вероятно, было еще и несколько поместий. Его жена должна быть превосходной хозяйкой, знать и уметь столько, что Эмили и не снилось.
Женщина, подобная Эмили, годится только в любовницы. Хотя, может быть, не подходит даже для этого. То, как он ловко развязал все тесемки на ее платье, расстегнул многочисленные пуговицы и крючки, доказывало, что ему много раз приходилось это делать. У нее же нет никакого опыта.
Она еще ни разу не была с мужчиной. Будет чудом, если ей удастся пройти это испытание до того, как он обнаружит ее полнейшую неосведомленность.
Конечно же, когда он овладеет ею, то правда сразу откроется. Но тогда это уже потеряет значение. Единственная причина, по которой он избегал девственниц, – это его нелюбовь к неопытным женщинам… и страх, что его силой заставят жениться. Последнего, она обещает, он может не опасаться.
Но первое…
Должно быть, она напряглась или сделала какое-то неосознанное движение, которое выдало ее страх, потому что он остановился, закончив расстегивать ей платье.
– Что-нибудь не так?
– Что вы имеете в виду? В-все в порядке.
Он повернул ее кругом и изучающе посмотрел в лицо.
– Глядя на вас, можно подумать, что прежде вас ни разу не раздевал мужчина.
Эмили судорожно сглотнула.
– Не говорите глупости, – произнесла она со смешком. – Как бы я могла приобрести опыт в делах любви, оставаясь одетой? Я просто… обеспокоена тем, что могу вам не понравиться. В конце концов, вы познали множество женщин, во всяком случае, так говорят.
Словно огненный луч, пробежал его взгляд по ее расстегнутому платью.
– Никто не сравнится с тобой, Эмили. Поверь мне, абсолютно невозможно, чтобы ты мне не понравилась.
Затем она оказалась в его объятиях, и их губы слились, заставив ее забыть обо всем на свете. Тепло его губ, отдающих бренди, изгнало прочь все ее леденящие душу страхи. Он стянул платье с ее плеч, и оно с легким шорохом упало на пол, оставив ее только в короткой, до колен, рубашке.
– Моя, – хрипло прошептал он, как изголодавшийся человек объявляет своей собственностью единственную краюшку хлеба, вывалившуюся из повозки булочника. – Вся моя!
И страстный продолжительный поцелуй явился верным подтверждением его слов.
«Его собственность». Она очень хотела принадлежать ему, хотя бы только на одну эту ночь. Сейчас она ни за что не согласилась бы отступить. Возможно, это все, что она получит от него, но и этого будет вполне достаточно. Одна-единственная восхитительная ночь, воспоминание о которой будет всю жизнь бережно храниться в ее сердце.
Когда Джордан завладел ее губами, Эмили обняла его, просунув руки под рубашку и прильнув к теплому обнаженному телу. Его кожа сильно отличалась от ее собственной: шершавая от покрывавших ее волос, она скрывала упругие твердые мышцы. Под ладонями девушки они играли и перекатывались, словно канаты.
Он застонал, отрываясь от ее губ. Потянув за бретельки ее рубашки, он спустил ее вниз, пока она не упала на пол поверх ее алого бархатного платья, словно камелия, окруженная розами. Эмили осталась совсем нагой.
Не умея скрыть своего смущения, она потянулась к нему, но он отвел ее руки в стороны.
– Я хочу смотреть на тебя. Позволь мне на тебя смотреть!
Она покраснела с головы до ног. Ни одна душа, даже ее собственная горничная, никогда не видела ее полностью обнаженной. Ее всегда учили, что обнажать тело нехорошо. Это допустимо лишь на короткое время, пока моешься или одеваешься. Ее родители часто цитировали отрывок из Библии, где Ной наложил проклятие на младшего сына за то, что тот увидел его наготу.
И несмотря на все это, когда Джордан продолжал смотреть на нее с немым восхищением, все эти каноны и заповеди, весь ее страх нарушить их исчезли без следа.
– Ты – само совершенство, – произнес он голосом, хриплым от желания. – Если бы ты только знала, как часто я в своих мечтах представлял тебя такой! И насколько мое воображение оказалось бледнее действительности!
Ему ответила леди Эмма, потому что Эмили явно не хватило бы наглости.
– Может, посмотрим, насколько мое воображение окажется бледнее действительности? – поддразнила она, стягивая с его плеч рубашку.
Девушка сама поразилась своей смелости. Удивительно, до какой степени восхищенный взгляд мужчины может раскрепостить женщину, что она становится способна на столь сомнительные поступки! Но Джордан, судя по всему, ничего не имел против. Он любезно разделся, оставшись совсем нагим, как и она.
Нагой. И ничуть не стыдится. Она судорожно вздохнула, и он довольно ухмыльнулся:
– Ну как? Я заслуживаю одобрения?
Что тут можно было не одобрить? У него была широкая грудь, покрытая волосами того рыжеватого тона, что делал его похожим на бронзовую античную статую. Талия не обнаруживала ни малейших признаков полноты, а между мускулистых бедер…
Она резко перевела взгляд снова на его лицо, изо всех сил стараясь скрыть тревогу.
– Полагаю, да.
«Да?» – подумала она про себя. Он наверняка разорвет ее надвое этой… этой своей мужской принадлежностью! Видно, она совершенно не представляла себе всю сложность совокупления. Конечно же, женщины не приспособлены, чтобы принять такую штуку. Наверное, Господь совершил ошибку, когда создавал половые органы Джордана.
Что тут беспокоиться об утрате чести – Джордан попросту убьет ее!
Но было уже поздно бежать, поздно заявлять о полном отсутствии опыта. Он уже схватил ее в объятия и понес к кровати с совершенно явными намерениями. Его естество упиралось ей в бедро.
– Так ты «полагаешь», что я заслуживаю одобрения? Скоро увидим, дорогая Эмили! Когда я закончу…
«Я уже точно буду мертва», – в панике подумала она как раз в тот момент, когда он опрокинул ее на кровать, раздвинул ей ноги и встал между ними на колени.
Устремив пылающий взгляд ей в лицо, он схватил ее руки и пригвоздил их к кровати по обе стороны от головы. Никогда в жизни не чувствовала она себя такой незащищенной и беспомощной. Ее паника усилилась, когда он склонил голову к ее груди. В душе вспыхнуло острое желание оттолкнуть его… но оно сразу же исчезло, когда он, взяв в рот ее сосок, стал нежно ласкать его языком, заставив ее задрожать. Она буквально таяла под его лаской. О, силы небесные! Когда он делал это, она почти поверила, что он ее не убьет. По крайней мере не причинит боли.
Нет, его оружием было удовольствие, и он умело им пользовался. Везде, где касались его губы, возникал жар, возбуждение, тайное наслаждение. А губы его блуждали повсюду… ласкали каждую ее грудь, пока она не выгнула спину под ним дугой, затем проделали путь вниз, добравшись до пупка. Его покрывшиеся за день щетиной щеки царапали ей кожу, но это ее тоже возбуждало, напоминая о том, что он – мужчина, а она – самая настоящая женщина.
Теперь их пальцы сплелись, и он поцелуями проделал путь вдоль ее живота, умело пользуясь губами и языком. Он заставил ее остро ощущать собственное тело, не оставляя без внимания ни одну впадинку, ни один изгиб или складочку, расточая ласки, заставлявшие ее извиваться всем телом и вздыхать. Она и не подозревала, что губы мужчины могут доставить такое неописуемое наслаждение!
И такие муки! Он заставил ее жаждать того, чему она даже не знала названия, испытывать сладкую боль в местах, которых раньше не замечала. Он сам, видимо, тоже страдал, потому что не раз стон срывался с его губ, и по лицу было видно, что он едва сдерживается.
Она не знала, от каких действий он удерживал себя. Но если это только начало обольщения, ей ни за что не выдержать до конца.
Затем он совсем обескуражил ее, запечатлев поцелуй на маленьком островке золотистых волос между ее ног. Она едва не подпрыгнула на постели. И пока она ошеломленно смотрела на него, он отпустил ее ладони, чтобы раздвинуть шелковистые завитки и обнажить нежные складочки ее плоти для следующего, более интимного поцелуя.
Внутри ее что-то внезапно сжалось, и ее охватило непонятное томление, неутолимая жажда чего-то неизведанного и несомненно греховного.
– Ч-чт-то вы делаете? – прошептала она, прежде чем успела спохватиться и умолкнуть.
Он загадочно улыбнулся.
– Еще ни один мужчина не ласкал тебя так?
Что она могла ответить? Неужели все мужчины ведут себя в постели столь возмутительно? В своих кратких объяснениях относительно занятий любовью ее мать ни словом не обмолвилась о таких диких действиях.
К счастью, он сам ответил на свой вопрос:
– Определенно нет.
Он снова принялся ласкать ее губами и языком, на этот раз медленно и долго, и она вдруг почувствовала, будто внутри ее закручивается пружина, все туже и туже, с каждым прикосновением его языка к ее чувствительной плоти. Она вцепилась пальцами в шелковое покрывало, чтобы сдержаться и не прижать его к себе, что показало бы ему, насколько она порочна.
Но она не в силах была удержаться от легких возгласов удовольствия, нечаянно срывавшихся с ее губ.
– Да… О Господи Боже… Джордан… Джордан…
– Тебе нравится? Тебе приятно, моя дорогая Эмили? Или я должен остановиться?
– Нет! – Стыд охватил ее при этом явном доказательстве ее порочности, но ее бедра по своей собственной воле задвигались навстречу его губам. – Я хотела сказать… я не знаю… пожалуйста, Джордан… прошу тебя…
Он не остановился. Язык его проник внутрь ее, лаская ее… закручивая пружину все туже и туже, пока она почти не могла уже этого вынести. Такое напряжение… слишком сильное… ей ни за что не выдержать…
Внезапно пружина словно щелкнула, раскручиваясь и посылая наслаждение в каждую клеточку, каждую жилку, каждый мускул ее тела. Животный крик вырвался из ее груди, и она дугой выгнулась над постелью, затем обрушилась на кровать, забившись в судорогах облегчения.
Когда она пришла в себя, то увидела, что он наблюдает за ней с удовлетворенной, чисто мужской улыбкой. Она тоже улыбалась, не в силах остановиться. Во всем теле она ощущала легкую усталость и слабость… и огромное удовольствие.
– Значит, я сумел угодить тебе, не правда ли? – проворчал он, склоняясь над ней, положив руки ей на плечи. Завитки рыжих волос облепили его вспотевший лоб, лицо горело неприкрытым желанием. – Теперь посмотрим, как ты с этим справишься, дорогая!
Ее приятная истома мгновенно испарилась, когда она почувствовала между ног его копье, и ощутила, как оно медленно входит внутрь.
О Господи, что она-то должна теперь делать? Она и понятия не имела! Чего он от нее ждет?
– Боже милостивый, ты такая тесная… – закрыв глаза от удовольствия, прошептал он, проникая глубже, явно испытывая удовлетворение.
«Тесная» – это не то слово. Он заполнял ее настолько плотно, что она не могла думать ни о чем другом. К ее удивлению, тело ее оказалось способно растягиваться, чтобы принять его. Однако возникло определенное затруднение… даже очень серьезное. Ей сделалось очень неприятно и тревожно.
Наверное, больше она уже не способна вместить. Он не должен двигаться глубже! Но он продолжал, скользя все дальше и дальше, так что она подумала, что он может разорвать ее надвое. Она задвигалась под ним, пытаясь заставить не быть таким… таким… настойчивым.
Внезапно он резко вошел в нее, рывком подавшись вперед, и ей почудилось, что внутри ее что-то взорвалось. Пронзительный крик непроизвольно вырвался из ее горла. Он замер и, широко раскрыв глаза, ошеломленно уставился на нее.
– Силы небесные! Эмили, что…
И разом осекся, наткнувшись на ее виноватый взгляд. Каждый мускул в его теле напрягся.
– Так ты солгала мне! Дьявол! Солгала!
Она утвердительно кивнула, чувствуя огромное облегчение оттого, что больше не нужно притворяться.
– Простите меня, – прошептала она.
– Думаю, худшее… уже случилось. Но я могу прекратить…
– Не надо! – Если он прекратит, то может отказаться выполнить свою часть сделки! В отчаянии она обхватила его бедра, теснее прижимая к себе. – Пожалуйста, закончите начатое. Вы обещали!
Его глаза осуждающе сверкнули.
– Но я сделал тебе больно. Мне следовало быть осторожнее.
– В первый раз всегда бывает больно.
– Так говорят, – с горечью сказал он.
Она пошевелила бедрами и с удивлением заметила, что ей стало значительно легче.
– На самом деле все не так уж страшно. Он зажмурил глаза, словно от боли.
– Если ты не перестанешь шевелиться, клянусь, мне придется закончить!
– Вот и хорошо!
Когда он удивленно открыл глаза, глядя на нее с мукой и все еще со злостью, она снова задвигала бедрами и прошептала:
– Я хочу тебя, Джордан! Девственница или нет, я хочу тебя… так сильно… прошу тебя…
Похоже, гнев полностью оставил его.
– Тогда держись, дорогая! Постараюсь больше не причинить тебе боли.
В ответ она приподнялась и крепко поцеловала его в губы. Со стоном он ответил на ее поцелуй, далеко проникнув языком в ее рот и продолжив движение внутри ее.
На этот раз ей не было больно, и ощущение дискомфорта тоже ослабилось. Внутри нарастало сладкое напряжение, подобное тому, что она чувствовала, когда он ласкал ее ртом. Девушку переполняло непреодолимое желание вращать бедрами, приподнимаясь ему навстречу.
Когда она отважилась на это, он со стоном оторвался от ее губ и прошептал:
– Боже милостивый! Эмили… такая невинная… и такая страстная! Ты… неподражаема…
– Ты тоже!
Неподражаемый и чудесный! Чувства, которые она испытывала, ощущая его внутри себя, сознавая, что он овладел ею, невероятно потрясли ее. И она была рада, на самом деле рада, что отдалась ему.
Его взгляд обжигал ее, властный, неистовый.
– Теперь ты действительно стала моей, – хрипло прошептал он. – Моя! Вся моя!
– Да!
Она всегда будет принадлежать ему, не важно, что случится после этой ночи. Она никогда уже не будет принадлежать никому другому.
Девушка крепко прижалась к нему, стараясь запечатлеть в памяти ощущение его гладкой кожи, присущий ему слабый мускусный запах, невероятное удовольствие от соприкосновения с его телом, слившимся с ней воедино. «Любимый мой», – думала она, с горечью сознавая, что это правда. Она его любила. Она любила его всегда. И после завтрашнего утра, когда все уже будет кончено, она все равно будет его любить.
– Дорогая, – шептал он, неистово врезаясь в нее. – Да… да… Эмили…
Затем он вошел в нее так глубоко, что ей показалось, будто он проник в самую середину ее души. И в этот момент напряжение, нараставшее внутри ее, взорвалось со вспышкой, оставив после себя непередаваемое облегчение. Она выгнулась дугой навстречу ему, вонзив пальцы ему в спину, и он, выкрикнув ее имя, излил свое горячее семя в ее чрево.
На мгновение мир перестал существовать. Остались только они двое, слившиеся воедино, растворившиеся в сладком единении.
Затем он без сил опустился на нее. И когда Эмили медленно пришла в себя, удовлетворенная и восхищенная, почти не помнящая себя от удовольствия, до нее вдруг дошло, что теперь все кончено. Прямо сейчас. Навсегда. Никогда больше не быть ей с ним вместе!
Вот тогда-то она отвернулась в сторону и заплакала.
Сначала Джордан осознавал только самое изумительное чувство удовлетворенности, которое когда-либо испытывал в жизни. Эмили полностью принадлежала ему. Несмотря на его опасения, она отдалась ему с подкупающим энтузиазмом. Он был уверен, что сумел оказаться на высоте. А она… Бог свидетель, какое наслаждение она ему доставила!
Он прижался лицом к ее стройной шее, снова поражаясь нежности и утонченному совершенству ее кожи. И тут он услышал всхлипывания.
Она плакала! В тревоге он отодвинулся от нее. Боже милостивый, он поранил ее сильнее, чем думал! Вытянувшись рядом с ней на кровати, он дрожащей рукой погладил ее по щеке.
– Я старался не делать тебе больно, дорогая! Прости меня, прости, мне очень жаль.
Она яростно затрясла головой, стараясь кое-как выровнять дыхание между неудержимыми всхлипываниями.
– Вы не… не сделали мне больно. У него слегка отлегло от сердца.
– Тогда почему ты плачешь?
Отирая рукой слезы, она подняла на него покрасневшие глаза.
– Потому что… это было так восхитительно. И мне никогда уже не придется пережить это вновь!
Смех сорвался с его губ прежде, чем он сумел остановиться.
– Даже я не в силах что-либо изменить! Боюсь, женщина может лишиться девственности всего раз в жизни!
Собственные слова заставили его осознать: всего лишь раз. Он совершил немыслимое – лишил женщину девственности! Он ожидал, что его охватит ярость из-за ее предательства, из-за того, что она ухитрилась провести его, что не удавалось до того ни одной женщине. Но он чувствовал только огромную радость оттого, что именно он, а не кто-то другой, оказался ее первым мужчиной.
– Я… я имела в виду… совсем не потерю девственности, – запинаясь, пробормотала она. – Я имела в виду, что мне с вами больше не придется заниматься любовью.
– Не вижу причин, почему нет. – Он погладил ее золотистые волосы. Странное спокойствие снизошло на него, как только он принял единственно возможное решение. Он всегда знал, как должен поступить, если когда-нибудь соблазнит женщину, подобную Эмили. Не думал он только, что это будет так приятно. – Конечно, нам придется пожить отдельно, пока не поженимся, но после этого…
– Поженимся! – Эмили села на постели, прикрыв руками груди в тщетной попытке соблюсти скромность. – Вы не должны жениться на мне, Джордан! Вы не можете!
Ее реакция удивила его.
– Конечно, могу! И непременно женюсь, раз я лишил тебя девственности. Я не такая скотина, чтобы соблазнить женщину, а потом отослать ее домой с одним лишь «прощай, счастливого пути»!
– Тогда пожелайте мне счастливого пути. Но вы не должны жениться на мне – я говорила вам это с самого начала. Это была сделка и ничего больше. Единственный способ заставить вас молчать, который я смогла придумать.
– Эмили, будь практичней. Мы должны пожениться. Это единственное, что может спасти твою репутацию.
– Ни одна душа об этом не знает. Это никак не повлияет на вашу жизнь.
– Слишком поздно. Теперь я ни за что не позволю тебе уйти. Что, если ты понесла ребенка? – Приподняв вверх ее подбородок, он взглянул в ее взволнованное лицо. – Ты собираешься лишить ребенка отца?
– Нет, но… это маловероятно, ведь правда? Мы только… Я хочу сказать, всего один раз…
– Поверь мне, – сказал он с горечью, думая о своих родителях. – Одного раза вполне достаточно.
Ее лицо покрылось смертельной бледностью.
– Я справлюсь с этой проблемой, если так случится. Но я не могу позволить вам жениться на мне. Я знаю, вы, должно быть, думаете, что я все это спланировала, но правда, я пришла сюда, не имея намерения заставить вас жениться.
– Я знаю это!
– Я… я думала, вы будете рады получить меня без всяких обязательств. Ничего другого я и не ожидала. Правда, не ожидала! Я не собиралась вынуждать вас жениться на мне!
Он даже не знал, радует ли его или оскорбляет ее настойчивое желание убедить его.
– Я верю тебе, дорогая! – Он крепче ее обнял. – Я предлагаю тебе пожениться, потому что таков мой выбор. Я хочу на тебе жениться!
– Нет, это неправда. Вы тысячу раз говорили, что терпеть не можете девственниц.
– Я знаю, что говорил. Но я уже соблазнил девственницу, так что честь обязывает меня на ней жениться.
Эмили отшатнулась от него, лицо ее исказилось болью.
– Честь? Значит, поэтому вы хотите на мне жениться? Чтобы сохранить свою честь?
– Полно, Эмили… – Он попытался обнять ее. Оттолкнув его руки, она схватила свое платье и прижала его к груди, словно щит.
– Не нужно проявлять благородство!
Все оборачивалось длительной дискуссией, чего ему сейчас меньше всего хотелось. Он хотел бы опять затащить Эмили в постель и снова заняться с ней любовью.
Но совершенно ясно, что ей ничего такого не нужно. Очевидно, ей хочется, чтобы он как дурак клялся ей в любви. Ну так этого ей от него не дождаться! Достаточно и того, что он настолько одержим ею, что при одной лишь мысли о женитьбе на ней кровь его начинает быстрее струиться по жилам, а руки чешутся от желания снова обнять ее. Он хотел бы отдать ей всю власть над собой.
– Мы обязательно поженимся, Эмили! – настойчиво сказал он, надвигаясь на нее. – Это единственный способ уладить создавшееся положение.
– Здесь нечего улаживать!
– Так уж и нечего? Ну полно, Эмили, ты так отчаянно стремилась добиться моего молчания, что ради этого решилась разрушить свое будущее. Я бы сказал, что здесь многое требуется уладить, и наша женитьба сможет действительно решить все проблемы! Тогда Несфилд не осмелится тебя тронуть.
Обезумев от ужаса, она принялась натягивать на себя платье.
– Вы не понимаете! Я обязана продолжать этот маскарад, и вы не должны меня останавливать! Я не позволю вам остановить меня!
– Почему? – Он схватил ее за плечи, мешая ей застегнуть платье. – Что такого важного в этом маскараде, что заставило тебя зайти так далеко в попытке спасти его?
На мгновение он подумал, что она действительно готова сказать ему. У нее был такой вид, что ей очень хочется все рассказать. Затем ее лицо застыло, и она перевела взгляд на дверь за его спиной.
– Позвольте мне уйти, Джордан! Если вы не собираетесь держать меня здесь пленницей, я ухожу! Немедленно!
Граф впился пальцами в ее плечи, сдерживая сильное желание изо всех сил встряхнуть ее.
– Что я должен сделать, чтобы доказать, что от всего сердца желаю тебе добра? Однажды ты сказала, что не доверяешь мне, потому что я испытываю к тебе всего лишь вожделение. Но я предложил тебе выйти за меня замуж. Если это не доказывает, что ты можешь доверить мне правду, что тогда?
Она внезапно стихла в его руках.
– Это вовсе не вопрос доверия к вам. Если я… скажу вам, мне грозит более серьезная беда, чем такой пустяк, как утрата девственности.
– Несфилд, дьявол бы его побрал! Я не позволю ему навредить тебе, ты меня слышишь?
– Вам не удастся остановить его.
Он оттолкнул ее и прошел туда, где на полу лежала его одежда.
– Это мы еще посмотрим, – пробормотал он, одеваясь.
– Нет! – Она бросила застегивать платье, затем подбежала к нему и схватила его за руку. – Нет! Джордан! Вы должны оставить его в покое!
– Он использует в своих грязных целях невинную молодую женщину. Я не оставлю его в покое!
– Вы обещали! – воскликнула она, вцепившись в его руку. – Вы сказали, что если я приду к вам в постель, вы будете молчать!
Он оцепенел, увидев ее помертвевшее лицо и панический ужас в глазах. Ее расстегнутое платье – это проклятое алое платье – свисало так низко, что ему был виден кружевной край рубашки, а под ним кремовая выпуклость груди.
– Я выполнила свою часть соглашения, – сказала она с отчаянием в голосе. – А вы собираетесь выполнять свою?
Он не мог отказаться, зная, сколь многим она пожертвовала ради его молчания.
И еще… Эмили просила его ничего не говорить Поллоку или Несфилду. Он мог только предполагать, что разговор с леди Данди она тоже будет считать нарушением их соглашения.
Но был один человек, с которым он мог бы поговорить, кто заставил бы ее осознать, как мудро и благоразумно с ее стороны было бы выйти за него замуж.
– Хорошо! – Когда она с опаской посмотрела на него, он поправил на ее плечах платье, так чтобы оно прикрыло ее грудь. – Я ничего не скажу Несфилду или Поллоку, если ты этого хочешь.
– Этого я и хочу.
– Что касается нашей женитьбы… Она приложила палец к его губам.
– Ни слова об этом! Я не жду, чтобы вы жертвовали собой из соображений благопристойности.
– Но это вовсе не жертва, – прошептал он.
– Пожалуйста, не надо больше говорить об этом. Мне просто нужно уйти, пока не заметили, что я выходила. Наемный экипаж ждет снаружи…
– Я не позволю тебе разъезжать по городу в наемном экипаже в такой час, – решительно сказал он. – Я отвезу тебя домой в своей карете.
– Что, если кто-нибудь увидит нас вместе и подумает…
– В три часа ночи? Никто нас не увидит. И если тебе будет от этого легче, я остановлюсь на некотором расстоянии от дома Несфилдов.
Казалось, она почувствовала облегчение.
– Благодарю. Сказать по правде, я не представляла себе, как поеду назад с этим… этим ужасным кучером наемной повозки. Думаю, он слегка выпил.
– Не сомневаюсь. Кстати, почему бы тебе не снять платье и не помыться? – Он указал на тазик с водой, стоявший на туалетном столе. – Я уверен, что смогу найти для тебя одно из платьев моей сестры, которое не будет столь… вызывающим.
Когда она покраснела, он едва не улыбнулся. Каким-то образом, даже «павшая», она умудрялась оставаться такой же чистой, как и всегда.
– Пока ты одеваешься, – добавил он, – я разбужу кучера. «И прикажу ему приготовиться к поездке – к долгой поездке».
Глава 16
Если б всем добрым хватало ума,
Аумные были б добры,
Мир стал бы гораздо прекрасней, чем мы
Даже представить могли.
Элизабет Вордсворт, английская поэтесса «Умный и Добрый»
Эмили взобралась в карету Блэкмора и уселась на дальнем конце сиденья лицом вперед. Платье было ей немного тесно и длинновато, должно быть, сводная сестра Джордана была выше и стройнее ее. Но по крайней мере оно не было таким открытым, как то, прежнее.
Когда Джордан чуть позже сел в карету, он занял место рядом с ней. Приказав Уоткинзу трогать, он взял девушку за руку.
– У тебя усталый вид. Ночь оказалась слишком долгой, не правда ли?
– Да.
Она в самом деле была совершенно измучена. Любовные игры приносят удовольствие, но явно изматывают.
Блэкмор задернул занавески, и в карете сделалось почти совсем темно. Отодвинувшись на край сиденья, он прислонился спиной к боковой стенке кареты и, притянув Эмили к себе на колени, удобно устроил ее голову у себя на груди.
– Послушай, почему бы тебе немного не вздремнуть? Когда мы приедем, я тебя разбужу.
Но Эмили сомневалась, что ей удастся заснуть. Так много всего произошло, столько ей хотелось бы обдумать…
Казалось, всего несколько секунд спустя ее внезапно разбудил какой-то рокочущий шум. Хмурый серый свет сочился сквозь занавески, приглушая блеск златотканой обивки.
Теперь девушка могла ясно разглядеть внутренность кареты, где прежде царила кромешная тьма. Должно быть, они подъезжали к ее улице, хорошо освещенной масляными фонарями.
Снова низкий рокочущий звук послышался позади нее, и она обернулась, чтобы взглянуть на Джордана. Подумать только, он храпел во сне! Так вот что ее разбудило! Эмили улыбнулась. Такое милое обыденное явление никак не укладывалось в ее сознании применительно к графу Блэкмору. Графам не полагается храпеть! Так же как чихать, есть или делать еще что-либо, свойственное простым людям. «Графам полагается иметь слуг, чтобы те все делали за них», – подумала она про себя.
Кто бы мог предположить, что когда-нибудь она станет так близка с графом, что сможет услышать, как он храпит?
Эмили коснулась его щеки, колючей от отросшей щетины, и с любовью вгляделась в его черты, разгладившиеся во сне. Мучительная мысль заставила ее отдернуть руку. Так заманчиво было разглядывать его, мечтая о том, что она могла бы видеть его таким каждое утро, стоило ей только согласиться пожертвовать самоуважением.
На мгновение она представила себе, каково быть его женой. Они могли бы ласкать друг друга и целоваться, когда им вздумается. Зимой они могли бы прятаться под одеялом, обнимаясь и совершая все эти безумства, которые он показал ей сегодня ночью, а летом они стали бы заниматься любовью в саду…
Но… он так же запретен для нее, как и прежде.
С печальным вздохом Эмили осторожно высвободилась из рук Джордана, слезла с его колен и пересела на сиденье напротив. Девушка отогнула занавеску в уверенности, что увидит освещенную фонарями влажную улицу.
Но она не увидела ни мокрой булыжной мостовой, ни домов, неясно вырисовывающихся во тьме безмолвной ночи, подобно огромным неуклюжим чудовищам, ожидающим рассвета. За окном давно рассвело – наступило пасмурное, хмурое утро. И сквозь облако пыли, поднимавшееся из-под колес кареты, она увидела бескрайние зеленые поля, кое-где пересеченные живыми изгородями.
С замирающим сердцем Эмили полностью раздвинула занавески. Силы небесные! Они были не в Лондоне – это была сельская местность!
– Проснитесь, Джордан! – закричала она, склонившись к нему и дергая его за руку. – Ваш сумасшедший кучер увез нас за город!
Джордан сразу же перестал храпеть, открыл заспанные глаза и удивленно уставился на нее.
– Мы не в Лондоне! Я не знаю, как далеко мы отъехали от города, но, судя по тому, что уже утро, должно быть, достаточно далеко! Прикажите кучеру сейчас же повернуть назад! Если откроется, что я выходила… – Отчаяние охватило девушку.
Джордан выпрямился на сиденье и застонал:
– Дьявол побери, у меня онемела нога! – Он принялся растирать ногу обеими руками.
– Прекратите сейчас же! Нельзя терять ни минуты! Прикажите ему остановиться и повернуть назад!
– Кому?
Если бы у нее была сумка, она стукнула бы его ею по голове.
– Уоткинзу, конечно! Ваш глупый кучер увез нас за город! Словно уразумев наконец, о чем она упорно твердит ему последние несколько минут, граф выглянул в окно.
– Думаю, ты права.
От раздражения ее голос прозвучал резко:
– Так остановите же его, ради всего святого! Прикажите повернуть назад!
– Не могу.
– Что вы этим хотите сказать? Конечно, вы можете!
– Раз уж Уоткинз решил отправиться на загородную прогулку, ничто не может его остановить. Нам остается только поудобнее устроиться и наслаждаться поездкой.
– Не глупите! Вы не должны… – Она осеклась, прищурив глаза. Граф выглядел что-то слишком уж беззаботным. Очевидно, негодяй все это спланировал! – Куда мы направляемся, Джордан?
– Понятия не имею!
– Это не повод для шуток! Отвечайте! Куда мы направляемся?
Ее глаза встретили его взгляд, твердый и ясный.
– Конечно, ты права. Это не повод для шуток.
– Куда мы направляемся?
– На север.
Ответ поставил ее в тупик.
– На север?
– Как я уже говорил, мы собираемся пожениться.
Ей потребовалось время, чтобы вникнуть в смысл его слов. Но когда до нее дошло, она застыла от возмущения.
– Вы везете меня в Гретна-Грин? Против моей воли? Вы… вы негодяй! Вы презренный, вероломный…
– Поосторожнее, дорогая! Ты говоришь со своим будущим мужем, – сказал граф с самодовольной ухмылкой.
Эмили принялась стучать кулаком в потолок кареты.
– Останови карету, Уоткинз! – закричала она. – Останови сейчас же!
Кучер продолжал гнать лошадей.
– Он не остановится, пока я не прикажу, – сказал Джордан. – Кроме того, что хорошего, если он высадит тебя здесь, посреди дороги? Ты пойдешь в Лондон пешком?
– Да, если понадобится!
– Перестань, Эмили, не упрямься! Ты ведь понимаешь, что теперь единственный достойный выход для тебя – выйти за меня замуж.
– Вы не сможете заставить меня произнести брачные обеты. Вы что, силой потащите меня в церковь? Ведь я буду кричать и брыкаться!
Ее горячность, похоже, встревожила его. Затем он насмешливо прищурил глаза.
– Да, если понадобится! – повторил он ее же собственные слова.
Вопль ярости вырвался из груди девушки, лихорадочно искавшей глазами, чем бы швырнуть в него. В ход пошла его шляпа, следом кожаные перчатки. Он увернулся, но в лице его проступила тревога.
Она уже подняла одну из подушек, когда он схватил ее за руки.
– Спокойно, Эмили! Боже мой, можно подумать, что я везу тебя на казнь!
Силы внезапно оставили ее, и она со стоном опустилась на сиденье. Что скажет лорд Несфилд, когда обнаружит, что она ушла? Сколько времени ему потребуется на то, чтобы сделать вывод, что она попросту сбежала? И сколько еще времени пройдет, прежде чем он начнет действовать?
– Вы даже представить не можете, что вы наделали, – в отчаянии прошептала она.
Он участливо сжал ее ладони.
– Так расскажи мне, дорогая! Обещаю тебе, я сделаю все, что потребуется, чтобы вырвать тебя из-под власти Несфилда!
Она подняла на него взгляд, разрываясь между нестерпимым желанием облегчить душу и твердой уверенностью, что этого делать нельзя.
Каким бы влиянием ни пользовался Джордан, он не в силах изменить обстоятельства, приведшие к смерти ее матери. Или странную насмешку судьбы, давшую лорду Несфилду власть над ней.
Единственный выход для нее – убедить его вернуться… или же найти способ сбежать от него по дороге в Гретна-Грин. В конце концов, путь предстоит долгий, и им придется время от времени останавливаться. Вот тогда-то она и сможет осуществить побег. И чем раньше это случится, тем быстрее она вернется в Лондон и, может быть, даже успеет предотвратить беду.
Эмили взглянула в обеспокоенное лицо Джордана. В скором времени ей придется его оставить.
– Эмили! – окликнул он. – Почему ты не хочешь рассказать мне все?
– Это больше не имеет значения.
Джордан поморщился, видимо, чувствуя, как близка она к тому, чтобы открыть правду.
– Для меня имеет.
– Я обязательно расскажу. Только не сейчас.
– А когда?
Что она могла бы ему сказать, чтобы успокоить до тех пор, пока сумеет сбежать? Внезапно ее осенило.
– Я все расскажу после того, как мы поженимся. Подозрение омрачило его глаза.
– Значит, ты уже передумала? Говоришь, пойдешь за меня замуж?
Ей ненавистно было обманывать его, особенно в этом вопросе, но разве у нее был выбор?
– Да.
– Почему?
Она беспомощно вскинула руки.
– Потому что вы не оставляете мне выбора. Я достаточно практична, чтобы понимать, что не могу бороться с вами. Поэтому мне лучше выйти за вас. – Поскольку он все еще скептически смотрел на нее, она язвительно добавила: – Хотя вы не вправе ожидать, что я этому рада.
Он сурово сжал губы.
– Не вижу необходимости представлять это как смертный приговор.
– Простите меня. Но это… это резко изменит мою жизнь.
– К лучшему, надеюсь, – Отпустив ее ладони, он откинулся на подушки. – Знаешь, я не вижу необходимости ждать, пока мы поженимся, чтобы ты сказала мне правду.
– Пожалуйста, Джордан, – сказала она, – вы ведь уже победили. Что за беда, если пройдет неделя или две, прежде чем вы услышите мой печальный рассказ?
Странный огонь блеснул в его глазах.
– Неделя или две? Ну что ж, не думаю, что это играет роль. Она с облегчением расслабилась. Теперь нужно придумать, как организовать побег. Прежде всего надо остановить карету. Затем следует отвлечь его на некоторое время, достаточное для побега. Труднее всего, конечно, будет вернуться в Лондон. Как же ей ухитриться решить эту задачу?
Внезапно у нее заурчало в животе, и это навело ее на мысль.
– Вы собираетесь морить меня голодом, пока мы добираемся до Гретна-Грин?
– Я не намерен морить голодом никого из нас, – сухо ответил он. – Я рассчитывал позавтракать в Бедфорде. Меня хорошо знают в гостинице «Белая мантия». Там о нас позаботятся должным образом.
Эмили совсем не хотелось оказаться в центре внимания, а уж тем более в гостинице, где хорошо знали Джордана.
– Это очень далеко?
Граф постучал в потолок и повторил ее вопрос Уоткинзу. Ответ его не обрадовал.
– Боюсь, еще два часа пути, а то и больше. Ты проснулась раньше, чем я рассчитывал.
– Значит, – отрезала она, – вы все-таки намерены уморить меня голодом. Хорошенькое начало совместной жизни!
Джордан вздохнул.
– Ну хорошо. Остановимся в ближайшей гостинице, которую встретим. Это вас устраивает, миледи?
– Полностью.
– А к вечеру мы доберемся до Лестера.
Вот уж нет, если ей удастся задуманное! Хотя Эмили очень бы хотелось дождаться ночи для побега, она боялась потерять зря столько времени.
Гостиница «Африканский кабан», встретившаяся на их пути, и в самом деле производила довольно жалкое впечатление. Тем не менее во дворе ветхого деревянного дома под видавшей виды вывеской царила обычная гостиничная суматоха: отъезжали и подъезжали повозки, почтовые кареты и случайные двуколки. Видимо, гостиница обслуживала путников из бедных классов, которые могли себе позволить на завтрак всего лишь сосиски с овсяными лепешками за несколько пенсов.
Даже экономный отец Эмили никогда не остановился бы в подобном месте. Но оно в совершенстве подходило для ее планов, поскольку здешние постояльцы были, похоже, из тех людей, что могли бы помочь ей, не в пример более богатым и прижимистым представителям высшего класса.
– Вот, – объявила она. – Давайте остановимся здесь! Джордан презрительно оглядел двор гостиницы.
– Ну, моя дорогая, ты слишком уж отважна! Не считая немытых постояльцев, с которыми придется толкаться локтями, здесь можно найти к столу скорее всего только крысу или две.
– Мне нет дела. Я хочу есть. – Эмили бросила на Блэкмора язвительный взгляд. – Кроме того, разве вы не можете достать для нас отдельную комнату?
Это значительно упростило бы дело.
– Поверь мне, я только к этому и стремлюсь! – На лице его мелькнуло задумчивое выражение. – Я вовсе не против уединения. Если только хозяин гостиницы в состоянии его предоставить.
Хозяин, чей щетинистый подбородок и шишковатый нос вполне соответствовали названию гостиницы, был счастлив услужить им, в особенности после того как Джордан отсыпал в его ладонь впечатляющее количество золотых соверенов. Бедняга и так уже смотрел на графа с благоговением, но при виде золота прямо-таки просиял.
– Моей жене и мне нужна отдельная комната, самая лучшая, – заявил Джордан. – И как можно быстрее подайте нам туда сытный завтрак. Моего кучера тоже накормите.
Джордан добавил еще один соверен и, взглянув на Эмили, прошептал что-то на ухо хозяину.
Хозяин так энергично закивал головой, что Эмили показалось, будто она в любой момент может отвалиться.
– У меня есть отличная комната для вас, милорд! Не сомневаюсь, что ваше сиятельство останется доволен! Сюда, пожалуйста. Осторожнее! Здесь не хватает ступеньки…
Эмили оперлась на руку, предложенную Джорданом, стараясь не задумываться над тем, как приятно ей было услышать, что он назвал ее своей женой. Она не могла, не должна была позволить этому искушению повлиять на свою решимость. Брак с человеком, неспособным любить, принес бы одно несчастье, даже если не учитывать все остальные обстоятельства.
Пока они поднимались по шаткой лестнице на второй этаж вслед за кивающим головой хозяином, Эмили бегло огляделась вокруг. Ей придется убегать в спешке, и никак нельзя заблудиться при выходе.
Хозяин провел их в уютную комнату с веселенькими занавесками и на удивление чистым полом, хотя там и стоял запах угля и рыбы, а скудная мебель сильно обветшала.
– Я распоряжусь сейчас же доставить вам завтрак, милорд! Только после ухода хозяина Эмили заметила кровать. Она все еще разглядывала ее, когда услышала, что Джордан запер дверь. Обернувшись назад, она с упреком взглянула на него.
– Это не столовая! Здесь стоит кровать!
Его многозначительная улыбка заставила ее похолодеть.
– Так оно и есть. Я подумал, что мы могли бы… удовлетворить свои аппетиты не только в отношении пищи.
Это беда! Если она снова позволит ему заняться с ней любовью, она не сможет уже заставить себя оставить его. Кроме того, чем чаще они станут предаваться любви, тем вероятнее, что позже она останется с ребенком.
Граф шагнул к ней, и она отступила назад.
– Полно, Джордан! Сейчас не время. Вы сказали, что хотите еще сегодня прибыть в Лестер.
Он снова подступил к ней с улыбкой на красивом лице.
– Мы обязательно будем в Лестере, не беспокойся! Ну давай, совсем недолго, пока нам принесут завтрак. У нас достаточно времени, чтобы доставить себе удовольствие.
Когда он подошел слишком близко, она метнулась прочь и наткнулась спиной на грубый деревянный туалетный столик. Оглянувшись, она заметила на нем глиняный кувшин с водой и рядом таз для умывания. В ее голове сразу же возникла идея.
Повернувшись так, чтобы скрыть от Джордана свои руки, она нащупала за спиной кувшин.
– Я собираюсь поесть сразу же, как еда будет готова. Мы ведь еще не женаты, как вам известно. Если уж вам угодно упражняться в своих супружеских правах, то хотя бы накормите меня сначала.
Граф бросился к ней и схватил ее в объятия, как раз в тот момент, когда она кончиками пальцев коснулась ручки кувшина.
– Ну хорошо. А как насчет легкой закуски перед основным блюдом? – Он поцеловал ее в кончик носа. – Что-нибудь, что поможет мне дотерпеть до завтрака?
Затем его губы завладели ее ртом, ласковые, настойчивые и – ах!.. такие соблазнительные! На мгновение она позволила себе наслаждаться поцелуем, позволила ему раздвинуть свои губы языком, проникнув в теплую глубину рта, с намеком, что бы он еще хотел с ней сделать, какими бы еще частями ее тела он хотел бы овладеть. Ладони его скользнули вверх по ее телу, пока не коснулись грудей.
Но когда его умелые пальцы накрыли нежную плоть, Эмили оторвалась от его губ. Что он себе позволяет?! Слегка повернувшись в его руках, она крепко ухватила кувшин за ручку, моля Бога, чтобы он ничего не заметил.
Он и не заметил. Глаза его горели неутоленным желанием, а дыхание стало тяжелым и прерывистым, когда он вновь склонился к ее губам.
– Прости меня, Джордан, – прошептала она как раз перед тем, как он успел ее поцеловать.
И что есть силы ударила его кувшином по голове!
Глава 17
Я терпеть не могу шумиху и суету, постоянно окружающие богатых и титулованных особ, и рассматриваю их как дань, которую следовало бы отдавать одним лишь дуракам, потому что только они и почитают все это за счастье.
Леди Мэри Уортли Монтегю
Письмо мужу, 28 марта 1710
Когда Джордан пришел в себя, он лежал в луже воды на шероховатом деревянном полу. Уставившись в крашеный потолок, он тщетно пытался сообразить, почему он весь промок, а голова так сильно болит. Он сел со стоном и потер шишку на голове. Как он очутился на полу в этой убогой комнате?
Потом он увидел разбитый кувшин в нескольких футах от себя и сразу все вспомнил.
– Дьявол! – проревел он, вскакивая на ноги. От резкого движения болезненная пульсация в голове усилилась, но его подгоняла ярость.
Девчонка и вправду сбежала! И это после того как он решил, будто она согласилась на их женитьбу! Вот что он получил из-за того, что недооценивал Эмили Фэрчайлд.
Проковыляв к двери, граф попытался ее открыть, но она оказалась заперта. Проклятие! Она его заперла! Он принялся колотить в дверь, во все горло призывая хозяина. Снизу до него донеслись взволнованные голоса. Мужчина и женщина ожесточенно спорили в холле.
– Она сказала, что он похитил ее, – убеждал женский голос.
Второй голос почти наверняка принадлежал хозяину.
– Да, голубка моя, но ведь он граф! Мы не можем держать графа взаперти!
– Немедленно откройте дверь! – прогремел Джордан, их спор только еще больше разозлил его. – Откройте или, клянусь, я натравлю на вас всех полицейских в округе!
Ключ повернулся в замке, и дверь распахнулась.
Не обращая внимания, на хозяина и его хмурую жену, Джордан устремился вниз по скрипучим ступенькам со всей скоростью, какую только позволяла непрекращавшаяся боль в голове. Он не имел понятия, сколько времени пробыл без сознания, но это не имело значения. Он все равно найдет ее! А когда найдет…
Блэкмор ворвался в столовую, но беглый осмотр помещения показал, что Эмили там не было. Граф повернулся к хозяину, который следовал за ним по пятам по лестнице, бормоча извинения.
– Где она? – проревел Джордан, подступив к хозяину.
– Она… она… сказала, что вы увезли ее против ее воли. Она… она…
– Где моя жена?! – прогрохотал Джордан. Дрожащим пальцем хозяин указал на дверь.
Джордан поспешил во двор, уже гораздо лучше владея своим телом. Слава Богу, что она ударила его не слишком сильно и не нанесла серьезного увечья. На другом конце переполненного двора граф увидел Уоткинза, препиравшегося с крупным мужчиной, подсаживавшим Эмили на козлы небольшой двуколки.
– Отпустите мою жену! – рявкнул Джордан, продираясь сквозь толпу.
При виде графа глаза Эмили удивленно расширились.
– Поспешите! – поторопила она своего несостоявшегося спасителя. – Влезайте!
Когда мужчина замешкался, настороженно глядя на знатного лорда, спешно проталкивавшегося к нему через двор, Эмили сама ухватила вожжи, но Уоткинз ступил вперед и вырвал поводья у нее из рук, прежде чем она сумела что-нибудь сделать.
Сердито посмотрев сначала на Уоткинза, затем на Джордана, девушка, гордо выпрямившись, встала в двуколке.
– Я возвращаюсь в Лондон, и вам не удастся остановить меня!
– Даже не думай, – сухо сказал Джордан, подходя к коляске. Здоровенный мужчина заступил ему дорогу.
– Леди ах как не хочет ехать с вами, господин. И она нехило заплатила мне, чтоб я отвез ее в город.
– Заплатила тебе… – Граф пошарил в кармане сюртука, но не обнаружил кошелька. Она не только ударила его кувшином по голове и заперла в комнате, у нее хватило наглости взять его деньги! – Уверяю, твоя самоотверженность неуместна. Какую бы глупую историю она ни наплела, эта женщина – моя жена, и мой кучер может это подтвердить.
Уоткинз яростно закивал, готовый подтвердить любую ложь хозяина, но на противника Джордана это не произвело впечатления.
– Она говорила, что вы так и скажете. Она говорила, что вы обманываете людей, чтобы не дать ей сбежать. Ну, так я не позволю какому-то жалкому надутому франту с развратными мыслями причинить вред достойной молодой леди.
Джордан сердито посмотрел на своего противника. Плутовка сумела хорошо выбрать себе защитника. Могучий верзила перевешивал его фунтов на семьдесят и был на пару дюймов выше ростом, хотя и сам граф был высоким. От мужчины несло потом и полевыми работами, а возможно, он зарабатывал на жизнь тем, что таскал камни.
Все это только сильнее разъярило Джордана.
– Уйди с дороги, или я разделаюсь с тобой! – прошипел он тихим голосом, отчетливо сознавая, что половина гостиницы высыпала во двор, за его спиной с волнением наблюдая за развертывающейся стычкой.
– Разделаешься со мной? – Верзила рассмеялся. – Со мной? Ах ты, бесстыжий…
Он нацелился увесистым кулаком в голову Джордана, но тот увернулся, ответив быстрым ударом в живот.
Его противнику хватило времени только на то, чтобы изумленно воззриться на него, словно поражаясь, что граф может проявлять такую ловкость, в то время как Джордан нанес ему прямой апперкот в подбородок.
Гигант пошатнулся, но не упал. Затем он застал Джордана врасплох, ударив в глаз, что заставило графа отступить. Он смутно услышал, как вскрикнула Эмили, упрашивая их прекратить драку. Но об этом не могло быть и речи.
Этот человек пытался украсть у него Эмили. Но никому не удастся отнять Эмили у него! Джордан быстро ударил верзилу левым кулаком в лицо, затем со всей силы двинул его правым кулаком снова в живот, самое слабое место гиганта. Удар достиг цели. Злополучный рыцарь Эмили, согнувшись вдвое, рухнул на землю.
Джордан не зря потратил время, обучаясь последние пять лет боксу. Одно он усвоил твердо: не размер противника определяет исход схватки, а места нанесения ударов.
– В следующий раз никогда не становись между «франтом» и его женой, – пробормотал Джордан, переступив через стонущего верзилу и направляясь туда, где Эмили, разинув рот, все еще стояла в коляске.
Прежде чем она успела возразить, Джордан взял ее на руки и вытащил из двуколки. Не обращая внимания на протесты, он понес ее к своей карете.
– Отпустите меня! – закричала она, колотя его в грудь. – Я не хочу ехать с вами!
Когда он перекинул ее через плечо, как мешок с зерном, и дал знак Уоткинзу открыть дверцу кареты, Эмили пронзительно закричала:
– Остановите же его кто-нибудь! Пожалуйста, помогите мне!
Он решительно засунул ее в карету и обернулся к рокочущей толпе. Благодаря сопротивлению Эмили и его полной недооценке ее решимости не выходить за него замуж, он оказался сейчас в очень щекотливой ситуации. Множество постояльцев гостиницы взирали на него с подозрением, и несколько мускулистых работников высыпали из повозок, вооружившись вилами и лопатами.
Скрестив на груди руки, Джордан изобразил беззаботность, какой на самом деле не испытывал.
– Пожалуйста, извините мою жену за беспокойство, которое она причинила. Мы с ней повздорили, и она решила наказать меня.
– Вы… вы лжец! – запротестовала она через открытую дверцу кареты. – Вы негодяй, вы…
Граф захлопнул дверцу перед ее носом и подпер ее спиной, радуясь тому, что его карета достаточно герметична, чтобы заглушить ее голос.
– Как видите, она готова говорить что угодно, только бы задеть меня.
– Она сказала, вы ее похитили! – раздался угрожающий голос из толпы.
Граф насмешливо фыркнул:
– Ну полно! Неужели вы и вправду думаете, что мне нужно похищать женщину для компании? Кроме того, когда мы приехали, я сказал хозяину гостиницы, что она моя жена. Тогда она не протестовала, хотя имела для этого все возможности. Но в то время она еще не разозлилась на меня. – Он с раскаянием посмотрел на толпу. – Или по крайней мере была не так зла, как сейчас.
Противник Джордана поднялся на ноги, поглядывая на него настороженно и упрямо в одно и то же время.
– Леди сказала, что вы хотите использовать ее. Вот что она мне сказала.
– Я должен признать свою вину. – Граф выдавил на лице улыбку. – Я очень часто использую свою прекрасную жену, но ведь кто этого не делает?
К его облегчению, кое-кто в толпе захихикал.
– К несчастью, – продолжал Джордан, – она терпеть не может оставлять своих утонченных друзей в Лондоне и проводить неделю-другую в моем загородном поместье, и совсем недавно она продемонстрировала свои желания весьма откровенно. – Он вздохнул с преувеличенным сожалением. – Но увы! Дела зовут, и я беру жену с собой в деревню, где могу… свободно использовать ее.
Он почти физически ощутил, как они внезапно заколебались. В сознании этих людей происходила борьба между твердой уверенностью в безнравственности знатных мужчин и не менее твердой верой в непостоянство и причуды знатных женщин. Последнее, вместе с его способностью побить противника, почти вдвое превосходившего его по размерам, казалось, побеждало, хотя он не собирался задерживаться здесь дольше, чтобы убедиться наверняка.
Чтобы закрепить победу, граф повернулся к бывшему противнику:
– Можете оставить себе деньги, которые дала вам моя жена. Вы их заслужили.
Он был уверен, что его вид подтверждает его слова, напоминая верзиле, что граф не тот человек, с которым можно шутить. Верзила побледнел и пробормотал:
– Вам следует держать ее в крепкой узде, господин. Джордан повернулся к хозяину гостиницы:
– Благодарю за ваше гостеприимство, но боюсь, нам нужно отправиться в путь прежде, чем моей жене придет в голову еще какая-нибудь блажь.
– Да, милорд, я понимаю.
Джордан взялся за ручку дверцы, но хозяин гостиницы закричал:
– Подождите!
Граф застыл, опасаясь смотреть на недоброжелательные лица столпившихся во дворе людей. Повернувшись к хозяину гостиницы, он смерил его самым надменным взглядом, на который оказался способен.
– Вам с женой понадобится ваш завтрак, – невнятно пробормотал хозяин. Он подал знак служанке, и та скрылась в гостинице, затем поспешила назад с большой корзиной, накрытой льняным полотенцем. – Я взял на себя смелость приготовить вам это.
– Благодарю вас. – По крайней мере хоть один человек понимает, с какой стороны его бутерброд намазан маслом. На этот раз Джордан искренне улыбнулся хозяину. – Возможно, это смягчит гнев моей жены, слишком долго лишавшей меня своих милостей.
Под общий смех он отворил дверцу кареты и поднялся внутрь.
Эмили сидела как каменная, глядя прямо перед собой. Поставив корзину, Джордан без сил опустился на сиденье рядом с ней и приказал Уоткинзу трогать.
Когда они с грохотом покидали двор гостиницы, граф изо всех сил старался успокоиться. Ему хотелось придушить девушку, и он опасался, что если хоть раз взглянет на нее, то непременно сделает это. Но в глубине души он не мог винить ее. В конце концов, он действительно похитил ее, даже если для ее же блага.
– Я говорила правду, – с горечью сказала она, – но они поверили не мне. Вам пришлось всего лишь наплести несколько правдоподобных басен, и они с радостью позволили увезти меня.
В голосе ее звучала такая боль, что он невольно испытал чувство вины. Это привело его в ярость.
– Ты и впрямь ожидала, что они станут рисковать своим благосостоянием ради тебя? Несмотря на всех этих стихотворцев, разглагольствующих о жестокости аристократов, низшие классы ничем не отличаются от нас с тобой. Выживание – их первейшая задача. Идеалы, подобные благородству и великодушию, отодвигаются далеко на второе место.
– Какой вы циник!
Она произнесла это без всякой злобы, просто как наблюдение, но это ранило его до глубины души. Он был вовсе не циником, а лишь реалистом. Циник ко всему относится с предубеждением, тогда как реалист смотрит на мир здраво и разумно. Неужели она этого не понимает?
– Скажи мне что-нибудь, Эмили, – сказал он, не в силах молчать. – Почему ты так настроена против нашей женитьбы, что готова объявить меня похитителем, лишь бы избежать ее? Неужели идея стать моей женой для тебя настолько отвратительна?
Она искоса взглянула на него, затем вздохнула.
– Конечно же, я вовсе не нахожу отвратительной идею выйти за вас замуж. При других обстоятельствах…
– При каких?
Девушка опустила взгляд на свои руки.
– При тех, при которых большинство людей вступают в брак. Кажется, вы забыли, что я из числа наивных девственниц. – Она умолкла, как бы опасаясь сказать больше. – Я… я хочу любви, Джордан. Я знаю, вы считаете любовь глупостью, но я все равно этого хочу.
Ее слова не удивили его, но он не находил в себе сил дать ей тот ответ, которого она ждала. Его ужасала мысль сказать ей, что он ее любит. Ведь это не могло быть правдой. Кроме того, она ни слова не сказала о том, что любит его.
Осознание этого факта обеспокоило его больше, чем ему хотелось бы.
Прошло некоторое время, прежде чем он вообще смог заговорить.
– И тебе безразлично, что отказ выйти за меня замуж погубит твою репутацию?
– Нелепо жениться лишь ради того, чтобы спасти чью-то честь. Вам хорошо известно, что это приводит к несчастью. Ваши родители…
– Мои родители? Что ты знаешь о моих родителях? Она неопределенно пожала плечами.
– Лорд Сен-Клер сказал мне, что они женились по необходимости. Он говорил, они были ужасно несчастливы вместе. И я не хочу, чтобы вы думали, будто я завлекла вас в ловушку, чтобы женить на себе, как ваша мать поступила с вашим отцом. Я бы не вынесла, если бы вы стали винить меня за то, что я разрушила вашу жизнь.
– Я ни в чем тебя не виню, – вымолвил он.
– Ясное дело. Женщина обманом вынудила его жениться, а он не хотел…
– Нет. Его ошибка состояла не в том, что он позволил хитростью вовлечь себя в женитьбу, а в том, что он так сильно влюбился, что полностью потерял чувство реальности.
Джордан продолжал настойчиво смотреть на девушку.
– Его затуманенный любовью разум принял ограниченность за наивность, а легкомыслие за свойственный молодости энтузиазм. Он не замечал ее недостатков по той простой причине, что позволил слепым эмоциям руководить своим поведением. Он думал не головой, а местом, расположенном гораздо ниже.
Железным усилием воли Джордан отбросил воспоминания.
– Женитьба стала причиной его бесконечных мучений. Он очень любил жену, но в то же время она приводила его в ужас, так что он сбежал от семьи, чтобы не сойти с ума. А мать, лишившись своего раболепного поклонника, начала искать утешения в вине. – С горечью в голосе граф продолжал: – Вот что твоя дурацкая «любовь» сделала с двумя совершенно не подходившими друг другу людьми. В конце концов, забавы отца с Купидоном привели к большому несчастью. Можешь ли ты винить меня за то, что я считаю чувства опасными?
– Но, Джордан, это только один пример. Твой отец женился во второй раз, не так ли? Разве он тогда не был влюблен?
– О, он был влюблен, правда. Отец никогда не извлекал уроков из своих ошибок.
– Значит, она тоже оказалась неважной женой? – прошептала Эмили.
Лицо Джордана смягчилось при воспоминании о Мод.
– Она была настоящим ангелом. – Он слегка улыбнулся Эмили. – Иногда ты напоминаешь мне ее.
Девушка покраснела, но не отвела взгляда.
– Значит, вы понимаете? Любовь не всегда приводит к несчастью.
– Ты не понимаешь. Они провели вместе несколько чудесных лет. Потом она тяжело заболела, и отец совсем потерял себя. Она так много для него значила, что ему невыносима была даже мысль о возможной потере. – Голос Джордана зазвучал еще более мрачно. – В конце концов он всецело посвятил себя уходу за ней и превратился в жалкий призрак человека, буквально сгорая от отчаяния, что ничего не может сделать для ее спасения. Он умер вскоре после ее кончины, потому что не смог без нее жить. По моему мнению, так это именно Купидон выпустил в него стрелу, от которой он умер, оставив сына и падчерицу круглыми сиротами, без всякой поддержки.
Некоторое время они оба сидели, погрузившись в молчание, тишину нарушало только шлепанье копыт по грязной дороге. Затем Эмили тяжело вздохнула.
– Мне так жаль, – прошептала она.
На лице ее отразилось сожаление, и это привело графа в бешенство.
– Я рассказал это тебе вовсе не для того, чтобы опечалить тебя или вызвать к себе жалость. Я просто подумал, что тебе следует знать правду. Даже если бы я захотел полюбить тебя, я бы не смог. – Увидев, как она побледнела, он добавил: – Но это не означает, что мы не сможем жить в спокойном, вполне разумном браке. Правда, если не омрачать его эмоциями, он может оказаться гораздо лучше многих других.
– Вы и в самом деле так думаете? – Эмили гордо вздернула подбородок, в глазах ее светилось сожаление и боль… и какое-то еще, более глубокое чувство. – А что, если я по-настоящему полюбила вас?
К его неудовольствию, первой его реакцией на это простодушное заявление была неуемная радость. Эмили, его Эмили любит его?!
Затем практичная сторона его натуры снова взяла верх, и он заставил себя произнести:
– Это не так. Ты путаешь желание с чем-то еще, что вполне понятно при данных обстоятельствах.
– Не надо относиться ко мне свысока, Джордан, – огрызнулась Эмили. – Может, я и наивна, и молода, и все такое прочее, но я далеко не глупа. Я отлично знаю, что чувствую.
Стараясь тщательнее выбирать слова, он сказал:
– Если это и правда, я не вижу причин, почему это мешает нашему браку. При условии, что ты поймешь, что я не… не способен любить.
– А твой отец понял, что твоя мать не способна любить? – ответила Эмили. – Разве это сделало их брак успешным?
Она не могла бы ударить больнее. Он напрягся.
– Это совсем другое дело. Мои родители не подходили друг другу. Мы подходим.
Она горько рассмеялась.
– О конечно! Вы граф, а я дочь священника.
– Это не имеет для меня никакого значения, – горячо возразил он.
– Сейчас – может быть. Но впоследствии будет иметь. Однажды утром вы проснетесь и почувствуете, что стыдитесь меня. – Эмили посмотрела в окно на густой лес, который они теперь проезжали. – Если бы вы любили меня, вы, возможно, не обратили бы внимания на отсутствие у меня утонченности и знания светских правил, но поскольку этого нет, все эти мелочи станут постоянно смущать вас, ставить в затруднительное положение.
– Ты забываешь о своих других замечательных способностях – о своем даре исцелять, о своей сообразительности, о своем мягком характере…
– А зачем графу все эти качества? Чтобы вылечиться, вы можете пригласить любого врача, которого можно нанять за деньги. Для советов к вашим услугам лучшие умы среди ваших друзей. И я сомневаюсь, что вам вообще нужна женщина с мягким характером.
В этом она ошибалась. Ее характер в первую очередь привлекал его в ней. Но она бы ни за что этому не поверила, при своем упорном стремлении держаться в тени.
Однако было кое-что, чему она не могла не поверить.
– Ты забываешь об одной, очень существенной своей способности. – Он взял ее за подбородок и приподнял его, пока она не взглянула ему в лицо неуверенными, почти настороженными глазами. – О способности удовлетворять меня в постели.
Он провел рукой по ее наспех причесанной голове и вытащил несколько шпилек, из-за чего ее волосы золотым водопадом рассыпались по плечам. Голос его прозвучал хрипло, когда он погладил ее по раскрасневшейся щеке, из-за тряски кареты движения его были порывисты.
– Я никогда не испытывал такого наслаждения, как прошлой ночью. Из-за одного этого я хочу дать тебе свое имя.
Он склонился к ее лицу. Если словами не удается убедить ее выйти за него замуж, он воспользуется другими средствами. Но он должен убедить ее. Может, он и не влюблен, но он пришел к выводу, что очень удобно иметь жену. Особенно если эта жена – Эмили.
Лицо ее вспыхнуло желанием, но она постаралась скрыть это.
– А что будет, когда вам надоест заниматься со мной любовью?
Явная нелепость подобного заявления вызвала у него улыбку.
– Мне это никогда не надоест.
И прежде чем она успела выдвинуть новые возражения, он прильнул к ее губам.
Глава 18
Но что такое ложь?
Простой ответ:
– Не более как правда в полумаске.
Лорд Байрон «Дон Жуан», песнь 11, строфа 37[5]
Чуть позже Эмили сидела в сорочке, натягивая чулки, а Джордан в одних брюках склонился над корзинкой, которой их снабдили в гостинице, и исследовал ее содержимое. Прилив нежности охватил девушку, когда она заметила на его спине веснушки, темные скопления их разбегались по рельефным очертаниям его плеч.
Он принадлежал ей. На короткое время, возможно, всего на несколько часов, но он снова принадлежал ей.
Холодный ужас сжал ее сердце. Она должна вернуться в Лондон во что бы то ни стало, даже если для этого потребуется убегать из каждого местечка, где они остановятся. С каждым часом они все дальше продвигаются к северу, и одному Богу известно, как поступит лорд Несфилд, узнав, что она исчезла. Может быть, леди Данди удастся сдержать его ненадолго, возможно даже на день или два, но в конце концов, когда она не появится…
Значит, она должна найти способ сбежать от Джордана.
– Боюсь, колбаса остыла, – сказал Джордан, вытаскивая сальный бумажный сверток. – Но, думаю, здесь найдутся гренки с джемом. О, а вот и фруктовый пирог. Хочешь попробовать?
Он протянул ей пирог и встретился с ней взглядом.
– Что-то не так? У тебя такой вид, будто ты увидела привидение.
Правильнее было бы сказать «вампира» – это точнее передало бы представление о лорде Несфилде, сложившееся у нее в мозгу. Она с усилием выдавила на губах улыбку.
– Я… я просто устала, вот и все. И очень хочу есть.
Он передал ей пирог, затем откинулся на спинку сиденья и развернул сверток с колбасой.
– Здесь полно еды. А когда поешь, сможешь отлично выспаться.
Эмили откусила пирог, но даже не почувствовала вкуса.
– Мы что, вообще не будем останавливаться?
Он сделал вид, что внезапно всецело занялся колбасой.
– Нет, будем, конечно. Мы остановимся пообедать.
– Я думала, что ночь мы проведем в Лестере. На этот раз он помедлил с ответом.
– Возможно.
Получив временную передышку – в конце концов, не могла же она сбежать прямо из кареты, – Эмили решила воспользоваться случаем и побольше узнать о нем. Они разговаривали, как всегда поступают влюбленные, каждому хотелось выведать секреты другого.
А то, с каким жаром он говорил о реформах, показало ей, что он вовсе не так уж отличается от нее, как ей казалось. По крайней мере он пытался понять заботы и тревоги простых людей.
Что ей было неприятно услышать, так это о его тесной дружбе с Йеном. Эмили беспокоило, что он возненавидит ее после того, как лорд Сен-Клер будет уличен и лорд Несфилд начнет действовать. Если только…
Нет, она не может так рисковать. Для лорда Сен-Клера его разоблачение будет означать всего лишь временные затруднения, если он намерен жениться на Софи. Тогда как ей разоблачение может стоить жизни.
Позже, уже днем, она узнала, что имел в виду Джордан, говоря, что они «остановятся пообедать». Ей было запрещено покидать карету. Очевидно, Джордан решил обезопасить себя от случайностей. Он оставался с ней в карете, пока Уоткинз ходил в гостиницу и оплачивал за обед, который и принес им.
Это встревожило Эмили, но она утешала себя тем, что долго так не сможет продолжаться. Поездка в Шотландию требовала добрых две недели, а Уоткинзу тоже нужно было когда-нибудь спать.
Сама она отлично выспалась днем, убаюканная покачиванием кареты. Ее разбудили нежные поцелуи Джордана, и они снова занимались любовью, размеренно, неторопливо, словно все время Вселенной принадлежало им.
После этого он уснул, склонив голову на стенку кареты. Эмили смотрела на него и думала, как восхитительно он выглядит спящим, с его непокорными волосами и смягчившимися чертами обычно строгого лица. Он заявил, что не способен любить, но она больше этому не верила. Добиться любви такого мужчины, конечно, сложно, но тем слаще была бы победа, если бы это случилось.
Мучительная тревога сжала ей грудь. Боже милостивый, она должна сделать так, чтобы они поскорее остановились! Ей больше не вынести этого заточения. Нестерпимо находиться с ним рядом, в этом узком пространстве, где он вроде бы принадлежит ей, и в то же время знать, что это не так.
Вскоре после захода солнца желание Эмили исполнилось. Они остановились в гостинице, и Джордан заказал для них отдельную комнату.
Когда они уже доедали жареную баранину и тушеного лосося в уютной комнате, просторнее и богаче обставленной, чем прежняя, в «Африканском кабане», Эмили взглянула на сонного, поминутно зевающего кучера и склонилась к Джордану.
– Мы не останемся ночевать здесь?
– Мы еще не в Лестере, – спокойно ответил он.
– Но твой кучер выглядит усталым.
– Да, я знаю.
Больше он ничего не сказал. Но когда они снова тронулись в путь, у Уоткинза уже был помощник, какой-то парень, которого Джордан нанял в гостинице. Эмили показалось странным, что Джордан, который так настойчиво стремился в Лестер, нанял этого человека всего ради нескольких часов, но она решила, что это его право. Он мог себе это позволить.
В карете она снова уснула в уверенности, что когда они остановятся в Лестере, она проснется и сообразит, как быть. Так что она была неприятно поражена, когда, снова открыв глаза, обнаружила, что следующий день уже в полном разгаре.
Она села и возмущенно посмотрела на Джордана, который сидел напротив нее с хитрым видом и чистил перочинным ножом апельсин.
– Почему мы не остановились? Наверняка мы уже проехали Лестер.
– Да.
Он небрежно положил ноги рядом с ней на сиденье, скрестив их в лодыжках.
«Скорее всего мы уже давно миновали его, – подумала Эмили. – Должно быть, совсем рядом Уиллоу-Кроссинг».
Тревожный набат зазвучал у нее в голове. Уиллоу-Кроссинг лежал в стороне от главной дороги в Шотландию. Девушка выглянула в окно, и ей показалось, что она узнает знакомые рощицы. Внезапно леденящий ужас охватил ее.
– Это не дорога в Шотландию, – сказала она.
– Да, – ответил он, сосредоточенно очищая апельсин. – Мы не поедем в Шотландию.
– Что ты имеешь в виду? Ты говорил…
– Я говорил, что мы обязательно поженимся. Ты спросила, куда мы направляемся, я сказал: «на север». Мы и едем на север.
Внезапная догадка осенила ее.
– Ты везешь меня домой! Он посмотрел ей в глаза.
– Да. Я намерен все сделать правильно, а значит, попросить твоей руки у твоего отца.
Силы небесные! Эмили не могла даже представить, что подумает отец, когда они заявятся и Джордан объявит, что хочет на ней жениться! Как она сможет объяснить это? Даже если она выдумает какую-нибудь историю в оправдание своего внезапного появления вместе с Джорданом, вряд ли граф будет хранить молчание о ее маскараде. О нет… Неужели он привез ее сюда именно по этой причине?!
И наконец, ей придется сказать отцу, что мама сама наложила на себя руки. Нет! Только не это!
– Ничего не получится, – возразила она. – Если ты отвезешь меня к отцу, я скажу, что не хочу выходить за тебя замуж. Тогда тебе придется оставить свои планы.
– Если ты откажешься выходить за меня, Эмили, я расскажу ему, чем ты занималась последний месяц. Убежден, что его это очень заинтересует.
– Он и так все знает, – солгала она. – Это ничего не изменит.
– Он ничего не знает. Мой человек выведал это у слуг леди Данди, которые терялись в догадках, почему это отец мисс Фэрчайлд упорно посылает ей письма на их адрес.
У Эмили сжалось сердце, и она отбросила показное безразличие.
– Джордан, ты ведь обещал…
– Я обещал не разговаривать с Несфилдом. – Граф наклонился вперед, сурово глядя ей в глаза. – Я не обещал, что не попытаюсь защитить тебя каким-то другим способом. А поскольку ты не хочешь объяснить мне, почему Несфилд заставляет тебя участвовать в этом маскараде, и не разрешаешь мне поговорить с ним, то мне не остается иного выбора, как только вырвать тебя из-под его власти, и так далеко и надолго, насколько в моих силах. Если для этого требуется поговорить с твоим отцом…
– Ты убьешь папу, – еле слышно прошептала она, – Ты не понимаешь, что делаешь.
– Так объясни мне!
Эмили взглянула в его неумолимое лицо, в глаза, не сулившие ни малейшего снисхождения. Посмотрев в окно, она с тревогой увидела, что теперь они двигались уже по главной дороге, пересекавшей город. Через пять минут, если не раньше, они окажутся возле дома священника. Она немедленно должна рассказать графу что-то, что заставило бы его остановиться!
– Хорошо, – прошептала она. – Только останови карету. Пожалуйста!
Он прищурил глаза, словно оценивая, принимать ли ее слова всерьез.
– Останови карету!
Граф исполнил ее просьбу, приказав Уоткинзу съехать на обочину.
Эмили с облегчением откинулась на спинку сиденья. Затем, видя его ожидающий взгляд, устало промолвила:
– Это связано с Софи. – Софи?
Джордан удивился. Очевидно, такой поворот дела не приходил ему в голову.
Останавливаясь и запинаясь, Эмили подробно рассказала ему, как Софи попыталась сбежать из дома и как лорд Несфилд и леди Данди попросили ее стать шпионкой, чтобы выяснить, кто претендует на роль мужа Софи. Девушка не стала останавливаться на причинах, по которым она согласилась, упирая главным образом на разъяснение их планов.
Эмили сразу поняла, в какой момент Джордан связал ее маскарад с лордом Сен-Клером.
Выпрямившись на сиденье, он грязно выругался.
– Йен тоже был одним из подозреваемых, не правда ли? Не только Поллок, но и Йен. Так вот почему ты была так мила с ним! Вот для чего эти званые обеды, прогулки в музей и танцы на балах!
Услышав ледяной тон его голоса, она в отчаянии стиснула на груди руки.
– Да. Лорд Несфилд даже подозревал тебя, из-за твоего повышенного интереса ко мне, но я сказала, что это просто смешно.
Граф с силой ударил кулаком в стенку кареты.
– Мне следовало понять, что все это касается Йена! Но ревность к Поллоку совсем ослепила меня, и я не заметил очевидного. – Он гневно взглянул на девушку. – Ты шпионила за моим ближайшим другом, отлично зная, что Несфилд погубит его, если узнает, что это был Йен.
– Погубит его? Нет! Лорд Несфилд сказал, что предложит этому мужчине, кто бы он ни был, денег или… или чего-нибудь еще, только бы он согласился оставить Софи в покое.
Джордан посмотрел на нее с раздражением.
– Эмили, ты ведь не дура! Неужели ты и вправду подумала, что Несфилд ограничится предложением денег? А что, если возлюбленный Софи отказался бы от денег Несфилда? Разве Несфилд не угрожал погубить его? Разве он не принял бы мер, чтобы… устранить этого человека?
Эмили широко раскрыла глаза.
– Т-ты… имеешь в виду – убить?
– Конечно. Я не исключаю такого исхода. Несфилд не согласится на дуэль – он ведь знает, что ему не победить. Вместо этого он наймет бандитов, которые подкараулят Йена в каком-нибудь темном переулке…
– Он ничего не говорил об убийстве! Наверняка он не станет… – Она в ужасе остановилась. Человек, способный угрожать молодой женщине виселицей, если она откажется выполнять его приказания, без колебаний может распорядиться убить кого угодно.
Девушка судорожно вздохнула.
– В любом случае я не успела узнать, кто это был. Может, это вовсе и не лорд Сен-Клер.
– А может, и он. Не думаю, что Йен способен похитить наследницу, но кто может знать наверняка? – Граф с напряженным лицом наклонился к Эмили. – Даже если это не Йен, но ты-то помогала этой змее Несфилду выяснить, кто он, чтобы затем погубить беднягу. Почему?
– Софи моя близкая подруга, – упрямо ответила она, хватаясь за объяснение, которое давала леди Данди. – Я… я не хотела, чтобы она вышла замуж за какого-нибудь… какого-нибудь…
– Охотника за приданым? Какая чушь! Даже если бы твоя подруга влюбилась в беднейшего пастуха, ты отправилась бы на край земли, лишь бы помочь им обрести счастье. Я хорошо тебя знаю. – Он помрачнел еще больше. – Куда девалось твое отвращение ко лжи? И я должен поверить, что ты согласилась участвовать в маскараде, который тебе неприятен, одеваясь в вызывающие платья и выставляя себя напоказ перед всеми мужчинами Лондона, единственно из желания помочь подруге? Я ни за что не поверю в это!
– Меня не волнует, во что ты веришь!
– А лучше бы тебе побеспокоиться! Потому что я вернусь в Лондон, как только оставлю тебя у отца. Я доберусь до сути этой грязной истории, даже если для этого мне придется придушить Несфилда!
Эмили охватила паника.
– Ты не можешь так поступить! Поговори с лордом Сен-Клером, если считаешь нужным, и с Поллоком тоже. Предупреди их, чтобы держались подальше. Но только не приближайся к Несфилду!
Граф сжал ее плечи и встряхнул ее.
– Но почему, будь оно все проклято?! Что он грозился сделать с тобой?
Слезы хлынули у нее из глаз и заструились по щекам.
– Я… я не могу… тебе сказать! Ты все равно ничего не сможешь с этим поделать, и если я тебе скажу…
– Это касается твоего отца? Так, что ли? Он грозился отобрать у твоего отца приход? Эмили, да я могу предоставить твоему отцу десять приходов, где он только пожелает!
– Дело не в этом! – Она в отчаянии огляделась кругом. – Лорд Несфилд кое-что обо мне знает… он сказал, что…
Нет, она не может этого сказать! Джордан наверняка помчится к лорду Несфилду, как бы она его ни умоляла. Он человек действия и никогда не согласится с тем, что не сможет помешать маркизу отправить ее под суд. Он обязательно вмешается и добьется только того, что ее погубит. И она знает только один способ предотвратить это.
В отчаянии Эмили вцепилась в лацканы сюртука Блэкмора.
– Я выйду за тебя замуж, Джордан! Я стану твоей любовницей… Я сделаю для тебя все, что пожелаешь! Только не ходи к Несфилду! Возьми меня с собой в Лондон, и я… я поговорю с ним сама!
Теперь он посмотрел на нее так, словно перед ним оказалось некое отвратительное насекомое. Отпустив ее плечи, он оторвал от себя ее сжатые пальцы и откинулся на спинку сиденья.
– «Кое-что»? И что же такого ужасного Несфилд о тебе знает, что ты готова стать моей любовницей, лишь бы не предавать это огласке?
– Не важно. Мы поженимся, и тогда он, быть может, не станет… – Она поперхнулась. – О чем я говорю? Он тебя ненавидит. Если мы поженимся, он будет только рад использовать против меня то, что ему известно. – Джордан смотрел на нее с такой настороженностью, что сердце ее болезненно сжалось в груди. – Кроме того, тебе не нужна жена с темным прошлым, правда? Одно дело унизиться до женитьбы на дочери простого священника, но Боже упаси тебя жениться на женщине, скрывающей что-то, которая может оказаться воровкой или… или даже убийцей!
– Хватит!
– Я просила тебя доверять мне, – прошептала она. – Но ты не захотел, ведь верно? Только не могущественный граф Блэкмор! Нет, ты должен все знать, все держать под контролем! Ты никогда не сделаешь такой глупости, чтобы поверить кому-то.
– Эмили, замолчи! – Глаза его вспыхнули, словно два факела в темноте ночи. Затем он резко ударил в потолок кареты. – Поезжай к дому священника, Уоткинз!
Карета качнулась и с грохотом покатилась вперед. Эмили посмотрела на Джордана.
– Значит, ты собираешься нарушить свое слово?
– Я должен так поступить. Для твоего же блага. Что бы ты ни говорила, я не изменю своего намерения. Я отвезу тебя в дом отца и вернусь в Лондон, – Он отвел взгляд. – Но я вернусь. Не важно, что ты думаешь обо мне, Эмили, я тебя не оставлю. Мне не нужны оковы каких-то сомнительных эмоций, чтобы правильно поступить по отношению к тебе. Мы обязательно поженимся, независимо от того, что Несфилд скажет, или сделает, или…
– Если ты поговоришь с ним обо мне, никакой свадьбы не будет.
– Что ты имеешь в виду?
– Я имею в виду, что не пойду за тебя замуж. Я не упрекаю тебя за то, что ты хочешь предостеречь своих друзей – этого следовало ожидать. Но кто дал тебе право решать, что будет лучше для меня, когда ты даже не знаешь, в чем дело? Ты отказываешься доверять моему мнению. Ты отказываешься держать свои обещания. Ну что ж, раз ты не в состоянии выполнять даже такие простые условия, я не понимаю, каким образом мы можем пожениться!
Он досадливо отмахнулся.
– Твой отец заставит тебя согласиться, как только услышит…
– Что ты лишил меня девственности? Нет, он этого не сделает. Не все мужчины похожи на тебя, Джордан.
– Мне казалось, что ты любишь меня.
– Это правда. Я достаточно люблю тебя, чтобы желать нам счастливого брака.
– Но в то же время я не могу выйти за тебя замуж, если ты не желаешь считаться с моим мнением.
Карета остановилась перед домом священника, и Эмили взглянула на родной дом, думая, до чего же странно оказаться здесь, когда все в ее жизни так запуталось. Она вспомнила о любви, связывавшей ее родителей, о ее волшебной силе, охранявшей их и позволявшей им противостоять любым потрясениям.
– Какая нелепость, – продолжал говорить он. – Наша женитьба никак с этим не связана. Просто это самый естественный выход из того положения, в котором ты очутилась, будучи скомпрометирована. Любовь не имеет никакого отношения…
– Знаешь что, Джордан? Ты всю свою жизнь избегал любви. Ты объясняешь это тем, что твой отец загубил свою жизнь, влюбившись в твою мать, которая этого не заслуживала. – Эмили судорожно вздохнула. – Но ты глубоко ошибаешься. Брак твоих родителей оказался несчастливым не потому, что твой отец слишком сильно любил твою мать. Он обернулся бедой потому, что твоя мать не любила его в ответ. Это не любовь разрушила их брак, а отсутствие любви.
У Джордана был такой вид, словно она его ударила.
– Ты ничего об этом не знаешь!
– Нет, знаю! Я в состоянии распознать человека, изголодавшегося по любви, когда увижу такого. Но любовь требует доверия и готовности отдать столько же, сколько получаешь. – Она взялась за ручку дверцы. – Жаль только, что ты этого не понимаешь.
Открыв дверцу, она выбралась из кареты.
– Эмили, подожди… – запротестовал он, спускаясь вслед за ней, но она резко обернулась к нему, загородив дорогу, прежде чем он успел сделать хотя бы пару шагов.
– Что ты собираешься делать? Войти в дом и сказать моему отцу, что ты меня скомпрометировал, что я повинна во всех смертных грехах? А потом умчишься в Лондон и загубишь мою жизнь, пока я буду выслушивать его проповеди? Нет уж. Оставь мне хоть чуточку достоинства по крайней мере.
– Подожди…
– Нет, отправляйся в Лондон. Поговори со своими друзьями. Я не хотела бы послужить причиной их неприятностей. Только помни, что если ты поговоришь с Несфилдом, между нами все будет кончено!
Он смертельно побледнел и сердито посмотрел на нее, но она, скрестив руки на груди, продолжала загораживать ему путь.
– Хорошо, – холодно сказал он наконец. – Как тебе будет угодно.
Повернувшись на каблуках, он снова поднялся в карету и приказал кучеру трогать.
Затаив дыхание, она смотрела ему вслед, пока карета не скрылась из виду, задаваясь вопросом, видел ли их отец из окна. Впрочем, это не имело значения. Ей придется все ему рассказать, какую бы боль ему это ни причинило. Он оставался ее единственной надеждой. Если она сумеет объяснить ему серьезность положения, он наверняка поможет ей вернуться в Лондон.
Если она прибудет в Лондон раньше Джордана, может быть, ей удастся убедить лорда Несфилда, что вся эта неразбериха произошла не по ее вине. А она действительно может опередить Джордана, ведь он, как и Уоткинз, очень устал и к тому же не понимает, подобно ей, всей срочности дела.
Поспешно направляясь в дом, она пыталась сообразить, как объяснить отцу, что она оказалась здесь. Но мгновенно застыла на месте, обнаружив в гостиной не только отца, но и кузена Лоренса.
Удивление сменилось чувством облегчения.
– Слава Богу! Лоренс, ты отвезешь меня в Лондон. Как ты сюда приехал? Верхом? Я умею ездить верхом, если мы поторопимся…
– Не спеши, дочка, – перебил ее отец. – Что ты здесь делаешь? Каким образом ты добралась сюда? Лоренс рассказал мне удивительную историю…
– На это нет времени, папа! – Эмили обернулась к Лоренсу: – Мы немедленно должны выехать в Лондон!
– Что-то случилось? – Лицо ее кузена вытянулось. – Что с Софи? Господи, что они с ней сделали? Если это чудовище, ее отец, обидел ее, я…
Он осекся, увидев сконфуженное выражение ее лица.
– Софи? – прошептала она. – Почему ты беспокоишься о Софи?
Он страшно покраснел, и она сразу все поняла. Силы небесные!
– Ты! Это был ты!
– Я? – пробормотал Лоренс, беспомощно взглянув на ее отца. – Не понимаю, о чем ты говоришь.
– Ну нет, отлично понимаешь, дьявол тебя побери!
– Эмили! – сурово оборвал ее отец. – Как ты смеешь употреблять подобные выражения?!
Ей захотелось расхохотаться. Как же она не сумела разглядеть то, что творилось все это время прямо у нее под носом. Бурная реакция Лоренса на Софи… Обостренное внимание Софи к нему. Ей следовало бы сразу понять, что их тянет друг к другу!
Разумеется, Лоренс заявлял, что презирает «заносчивую» леди Софи. Хотя после бала он уже не так упорствовал в своей неприязни. Он даже задал небрежно вопрос или два о Софи и ее семье, но она решила…
– Как ты ухитрился ухаживать за ней, ведь отец держал ее взаперти? – спросила Эмили, пытаясь разобраться в случившемся. – Я уверена, он никогда бы не допустил этого.
– Ухаживать за ней? – с притворным удивлением переспросил кузен.
– Лоренс, оставь это глупое притворство! Я знаю, что с тобой Софи пыталась бежать!
Настала очередь ее отца испытать потрясение.
– Лоренс пытался бежать с леди Софи? Но когда? Каким образом?
– В Лондоне, несколько недель назад, – коротко ответила Эмили. – Лорд Несфилд поймал ее, когда она выходила из дома, и Лоренс был вынужден скрыться.
И все это время речь шла о Лоренсе? С тем же успехом она могла бы сама затянуть петлю на своей шее. Ее собственный кузен! Лорд Несфилд никогда не поверит, что она не была замешана в планах Лоренса.
– Лоренс! – вопросил пастор своим самым назидательным тоном. – Это правда?
Лоренс перевел взгляд с Эмили на ее отца, затем опустил голову. – Да.
– Господи спаси нас и помилуй, – пробормотал пастор. – Лорд Несфилд сдерет с меня шкуру за это!
«Он поступит гораздо хуже», – мрачно подумала Эмили.
– Ах, Лоренс! Если бы ты только знал, какие неприятности устроил…
– Меня это не волнует, – ответил он со всем эгоизмом влюбленного. – Я люблю ее, а она любит меня.
Эмили судорожно, почти истерически, рассмеялась.
– Юная любовь! Жаль только, лорд Несфилд этого не понял. Он думает, что ей морочит голову охотник за приданым.
– Этот идиот! Мне дела нет до его денег. У него самая очаровательная дочь в мире, а он об этом даже не догадывается.
– В этом-то и вся трудность – он об этом не знает. – Эмили в полном изнеможении опустилась в кресло, у нее уже не было сил. Ее маскарад, ее дурацкий маскарад не имел никакого смысла. Вся ложь, и все эти игры, и волнующая ночь с Джорданом – все было напрасно! Она полностью уничтожена, ее репутация загублена, а скоро и жизнь окажется под угрозой. И все из-за того, что она оказалась слепа, не разглядев перемены в привязанностях кузена. Как и своей лучшей подруги.
– Когда это случилось? – прошептала она. – Кажется, она тебе не очень нравилась.
Заложив руки за спину, Лоренс принялся расхаживать по комнате.
– Я с самого начала, конечно, заметил, как она прекрасна. Уже тогда я завидовал мужчине, которому она достанется. Но она казалась слишком надменной, слишком холодной. Потом на балу, когда ты рассказала мне о ее застенчивости, я начал все переосмысливать.
Эмили снова с горечью рассмеялась. Превосходно! Оказывается, она себя должна поблагодарить за это.
– Затем я на какое-то время потерял тебя из виду. Я думал, нам пора уходить с бала, но нигде не мог тебя найти.
Эмили сразу же напряженно выпрямилась в кресле, настороженно взглянув на отца. Это произошло, когда она с Джорданом уехала в карете.
– Поскольку последней, с кем ты разговаривала, была Софи, – продолжал Лоренс, – я пошел искать ее, чтобы справиться о тебе. Когда я ее нашел, она была одна и в полном отчаянии. – Он остановился, черты его исказились гневом. – Какой-то дурак неподалеку отпускал шуточки по поводу безобразной сцены, которую устроил ее отец в танцевальном зале, и она чувствовала себя униженной, буквально помертвела и едва не рыдала. Я… я сделал единственное, что сумел придумать, чтобы немного подбодрить ее. Я пригласил ее танцевать.
Эмили вздохнула. Она живо представила себе эту картину. Лоренс, исполненный благородства при виде страданий Софи, и Софи, благодарная ему за его доброту вопреки жестокости остальных людей.
Лицо ее кузена смягчилось и приобрело мечтательное выражение влюбленного.
– Мы протанцевали два танца. Это было неописуемое блаженство!
Лоренс танцевал дважды? И назвал это «неописуемым блаженством»? Поистине ее кузен был ранен стрелой Купидона, раз так сильно изменился.
– И после двух «неописуемых» танцев вы решились бежать? – спросила Эмили с удивлением.
– Нет, конечно, нет! – Лоренс отвел взгляд. – Когда я вернулся в Лондон, я знал, что она тоже там, чтобы дебютировать в свете. Поэтому я… хм-м… выследил ее.
– Как это выследил? – спросил отец Эмили, прищурив глаза.
– Я нанял сыщиков с Боу-стрит, чтобы узнать, где она остановилась. Потом, в один из дней, когда она отправилась за покупками со своей служанкой, я последовал за ней и… – Он виновато взглянул на дядю. – Я сделал вид, что случайно встретил ее на улице.
– Ты хочешь сказать, что солгал ей?
Лоренс смущенно поежился под обвиняющим взглядом пастора, а Эмили едва удержалась, чтобы не вскрикнуть. Невинная уловка Лоренса бледнела в сравнении с тем, чем ей пришлось заниматься последние несколько недель. Когда ее отец об этом узнает, это может безвременно свести его в могилу.
– Это была незначительная ложь и всего лишь одна, – возразил Лоренс. – Она тоже хотела меня видеть, и также сильно, как я ее, поэтому мы затем регулярно встречались.
– И когда же именно тебе пришла в голову пагубная мысль бежать с женщиной, которая гораздо выше тебя по положению и явно тебе не по средствам? – сердито проворчал пастор.
Лоренс расправил плечи, гордо возвышаясь над пожилым человеком.
– Довожу до вашего сведения, что я очень прилично зарабатываю. И в любом случае это ее не волнует. Она меня любит. Только это имеет значение.
– Ты так думаешь? – Отец Эмили покачал головой. – Посмотрим, что ты скажешь, когда она начнет жаловаться, что у нее нет собственной кареты, или просить тебя купить ей какую-нибудь дорогую побрякушку. Шапку нужно выбирать по себе, сын мой.
«Очень верно подмечено», – мрачно подумала Эмили.
– Меня не волнует, что выдумаете, дядя! – заносчиво сказал Лоренс. – Я обязательно женюсь на Софи. То есть когда найду ее. – Он решительно направился к Эмили. – Я следил за особняком в Лондоне и расспрашивал слуг, но ничего не сумел узнать.
Опустившись перед девушкой на колени с выражением страдания на лице, он порывисто схватил ее за руки, так что даже слегка напугал.
– Милая кузина! Пожалуйста, скажи мне, где она! Ты ее ближайшая подруга – ты наверняка знаешь! Слуги сказали, ее отправили в поместье, но там ее нет. И я ни на минуту не поверил в эти россказни леди Данди о вашей с Софи загородной поездке. Что они с ней сделали? Она действительно помолвлена, как сообщила леди Данди?
Эмили вздохнула. Он был в таком смятении, так поглощен любовью, что было больно на него смотреть. Ах, если бы только Джордан чувствовал нечто подобное по отношению к ней… Но нет, увы, это не так. Ну и пусть! Когда лорд Несфилд с ней покончит, ни о какой любви уже не придется вспоминать.
– Кузина? – окликнул Лоренс.
– Она не помолвлена.
Эмили откинулась на спинку кресла. Теперь у нее был выбор – сказать Лоренсу, где Софи, или… не говорить и выдать его лорду Несфилду. Но после того, что ей сказал Джордан, она была уверена, что маркиз захочет устранить Лоренса. Софи станет несчастной, а Лоренс скорее всего будет или разорен, или убит, потому что никогда не согласится принять деньги от маркиза. Кто угодно, но только не ее высоконравственный, непреклонный кузен!
Хуже того, лорд Несфилд наверняка обвинит Эмили в том, что случилось, в особенности если Софи будет упорно отстаивать свои чувства к Лоренсу. Кроме того, именно Эмили познакомила эту парочку, причем за спиной лорда Несфилда. Все это даст ему веские основания привести свои угрозы в исполнение.
Эмили вздохнула. Ну что ж, семь бед – один ответ.
– Она в Шотландии, в поместье леди Данди. Лоренс с подозрением взглянул на нее.
– Но леди Данди сейчас в Лондоне, привезла дочь на светский сезон.
Отец Эмили вмешался:
– Какую еще дочь? Старшей дочери леди Данди еще не исполнилось пятнадцати. Во всяком случае, так мне сказал маркиз несколько месяцев назад, когда я справился о его семье. Конечно, она еще слишком молода.
– Слуги рассказали мне, – с раздражением возразил Лоренс, – что леди Данди и ее дочь леди Эмма живут в особняке лорда Несфилда.
Пастор нахмурился.
– Ее зовут не Эмма, а…
Он осекся, и в тот же миг Лоренс впился взглядом в Эмили.
– Это долгая история, – прошептала она. – Я все тебе объясню, папа, как только Лоренс уедет.
Она обернулась к кузену и быстро рассказала ему все, что говорила леди Данди о том, где расположено ее поместье.
– Теперь поезжай. Отправляйся выручать свою Софи, но остерегайся лорда Данди. Я уверена, что он тщательно следит за своей племянницей.
– Благодарю тебя, кузина! – сказал Лоренс, обнимая ее за талию и целуя в щеку, к ее великому удивлению. – Мне никогда не забыть твоей услуги.
«Мне тоже», – горько подумала она. Теперь пришло время выполнить самую неприятную задачу – объяснить все отцу. Пастор выжидающе смотрел на дочь, и ей ничего не осталось, как только прямо приступить к делу. Она начала с предложения лорда Несфилда и леди Данди, но дальше этого не продвинулась ни на шаг.
– И ты согласилась на это? – прогрохотал отец. – Ты согласилась ввести в заблуждение стольких людей?!
– Лорд Несфилд не оставил мне выбора. – Она судорожно сглотнула. – Папа, ты должен кое-что узнать о том, как умерла мама.
Когда Эмили закончила свой рассказ о настойке опия и о том, как она нашла мать мертвой в присутствии лорда Несфилда как свидетеля, ее отец, смертельно побледнев, упал в кресло, уставившись невидящим взглядом в пространство. Потом, к ужасу дочери, он принялся зло и горько смеяться.
– Папа! – воскликнула Эмили, поспешно подходя к нему. – Ты должен держать себя в руках! Я знаю, это звучит ужасно, но…
– Прости меня, Эмили! – произнес он голосом, надтреснутым от боли. – Я просто очень зол на себя. Я слишком отдалился от тебя и в результате не заметил, как ты оказалась во власти этого человека, хотя все это время я имел возможность помешать этому.
– О чем ты говоришь?
Он с мукой посмотрел на нее и взял ее ладонь в свои дрожащие руки.
– Моя дорогая девочка! Мы слишком долго обходили молчанием эту тему. Пришло время рассказать тебе, что мне известно о смерти твоей матери…
Глава 19
Люди напрасно боятся умственного и душевного превосходства: это превосходство носит высоконравственный характер, ибо все понимать – значит быть крайне снисходительным к другим, а способность глубоко чувствовать развивает в человеке доброту.
Мадам де Сталь «Коринна, или Италия»[6]
Джордан должен был принять решение. Проведя еще два мучительных дня в дороге, они приближались к Лондону, а он все еще не знал, как ему поступить.
Все оказалось бы намного легче, если бы ему удалось отыскать Харгрейвза до отъезда из Уиллоу-Кроссинг. Этот человек мог уже разузнать что-то, что как-то объяснило бы безрассудное поведение Эмили. Но беглый осмотр гостиниц показал, что единственный постоялец, который приезжал из Лондона, отбыл на рассвете.
Джордан надеялся встретить своего слугу по дороге, но этого не случилось. Теперь он должен был решить, что делать. Следует ли немедленно отправиться в особняк Несфилда и атаковать змею в ее собственной норе? Или лучше подождать, что расскажет ему Харгрейвз?
Карету тряхнуло на очередной выбоине, одной из бесконечных тысяч, попадавшихся на пути домой. Дорога на север вспоминалась графу как совершенно гладкая, без единого изъяна. Удивительно, до какой степени страсть может заставить человека видеть все окружающее в розовых тонах! Если не считать происшествия в «Африканском кабане», их поездка оказалась приятной, как прогулка на лодке по легким волнам при попутном ветре.
Граф застонал. Милостивый Боже! Он снова ударился в поэзию. Вот что с ним сделала Эмили своими разговорами о любви! Он ощутил это снова. Удар под дых, от которого останавливается сердце. Любовь. Она его любит! Но она не выйдет за него, если он станет расспрашивать Несфилда. После того как он полтора дня выслушивал ее рассуждения об основах счастливого брака, он понял, что она действительно так и сделает.
Она была готова погубить себя и совершать действия, которые ей отвратительны, лишь бы заткнуть рот Несфилду. Господь всемогущий, чем можно объяснить такое поведение, как не чем-то ужасным? Он имеет право знать, что скрыто в ее прошлом. Раз он собирается дать ей свое имя, то, уж конечно, должен узнать, во что ввязывается!
Граф застонал. Она сама не захотела сказать ему, в чем дело! Как она может рассчитывать, что он спокойно останется в стороне и позволит Несфилду сломать ей жизнь?
Ну что ж, он узнает правду от Несфилда, а Эмили все равно выйдет за него, что бы она ни думала! Она ничего не добьется своим ультиматумом. Он все-таки граф Блэкмор, слава Богу! И отец ее будет безумцем, если позволит ей отклонить его предложение!
А что, если позволит? Что, если священник действительно так принципиален, как заявила его дочь? Что, если он примет ее сторону и откажется поддержать предложение Джордана?
Он ощутил почти физическую боль. Называйте это судьбой, но с того момента, как она ступила в его карету однажды в Дербишире, они оказались связаны навсегда. Мысль о том, что он может потерять ее, была убийственной.
Вот что случается с человеком, позволяющим чувствам управлять своей судьбой вместо разума!
Граф выпрямился на сиденье. Это совсем не так! Отец никогда не слышал слов любви от мамы. Она относилась к мужу не иначе как с презрением. Она не придавала значения бесценному дару, который он предлагал ей, принимая его как должное и никогда ничего не давая взамен.
«Это не любовь разрушает, – сказала Эмили, – а отсутствие любви».
Внезапно леденящее душу осознание истины озарило его. Все это время он считал себя более мудрым повторением своего отца, человеком, который на отцовском опыте убедился, что чувства несут в себе опасность. Но походил он вовсе не на своего отца. Он был похож на мать! Подобно матери, он желал получить все, ничего не отдавая взамен. Все удовольствия и никакой ответственности.
Да, он предложил жениться на Эмили, но ведь это пустяк. Как он понимал теперь, она бы отдала ему свое тело, и свое сердце, и – да! – свою любовь, а он бы дал ей… что? Свое имя? Деньги? Ей не нужно было ни то ни другое.
Чего бы она хотела, каким бы странным это ни казалось, так это счастливого брака. С ним. Но дать ей это оказалось гораздо труднее, чем предоставить свое имя или ввести ее в высший свет. Иметь счастливый брак очень трудно. Он подразумевает взаимность, равноправный союз. Он требует, чтобы кто-то умел поступаться своими желаниями ради другого.
Такой брак немыслим без доверия.
– Милорд, – донесся до него снаружи голос Уоткинза. – Вы обещали сказать мне, куда ехать, когда мы приедем в город.
Джордан колебался всего мгновение. Затем, впервые в жизни, он круто изменил свои намерения.
– Домой, Уоткинз, – крикнул он. – Вези меня домой!
Сжимая в руке записку Блэкмора, Офелия приказала подать карету и в ожидании ее принялась беспокойно расхаживать возле крыльца. Приглашение в особняк Блэкмора ничуть ее не удивило. Она почти с самого начала предполагала, что Эмили была с ним.
За последние три дня она бессчетное количество раз заезжала в особняк графа. Его слуги заявляли, что граф покинул город, и они не знают, куда он уехал. Но где бы он ни был, Эмили была с ним. В этом Офелия была твердо уверена.
Теперь мерзавец вернулся, разрушив призрачные надежды графини на то, что он повез Эмили в Гретна-Грин.
Однако это вовсе не означает, что Офелия допустит, чтобы все сошло ему с рук. О нет! Она заставит его жениться на девушке, даже если для этого ей придется угрожать ему пистолетом!
К тому моменту, как карета прибыла к особняку Блэкмора, Офелия уже кипела от возмущения. Она оставила без внимания лакея, который помог ей выйти из кареты, и вихрем промчалась мимо слуги, отворившего перед ней массивную дубовую дверь.
– Где этот мерзавец? – спросила она, отдавая лакею плащ.
Тот задрожал под ее взглядом, но ему не пришлось указывать ей путь, потому что она услышала голоса, доносившиеся из-за открытой двери наверху. Узнав в одном из них голос Блэкмора, Офелия поспешно устремилась вверх по лестнице.
Она слышала, как Блэкмор сказал:
– Куда запропастился Харгрейвз? Он должен был вернуться раньше меня. Я был уверен, что он ждет меня здесь…
Когда графиня вихрем влетела в дверь, эффектно прервав его речь, она была поражена тем, что открылось ее взгляду. Блэкмор расхаживал перед камином в комнате, судя по всему, служившей ему кабинетом. Вид у него был неряшливый и очень усталый. Но рядом находился Сен-Клер, а Эмили нигде не было видно. Не обращая внимания на холодный взгляд Сен-Клера, Офелия сразу же набросилась на Блэкмора:
– Где она? Что вы с ней сделали?
Казалось, этот человек был способен свести с ума своей невозмутимостью.
– Добрый день, леди Данди, – холодно сказал Блэкмор, усаживаясь за стол.
– Чума на вашу голову, молодой человек! Где Эмили?
– Эмили? Вы так легко отказываетесь от обмана? – В голосе графа звучало непритворное удивление.
А он что думал? Что она будет мямлить и притворяться перед Сен-Клером, когда благополучие Эмили под угрозой? Мерзавец!
– Мне нет дела до всего этого! Что вы сделали с бедной девочкой?
Он насмешливо прищурил глаза.
– «Бедная девочка» в Уиллоу-Кроссинг со своим отцом, где ей и подобает находиться.
Графиня в изумлении уставилась на Блэкмора.
– Вы хотите сказать, что путешествовали с Эмили в течение двух дней без сопровождения? Вы ужасный человек!
Резко вскочив со стула, он наклонился вперед, упершись кулаками в доску стола.
– Я отвез ее к отцу, после того как она заявилась ко мне одна среди ночи! Эта «бедная девочка» предлагала мне определенные вольности в обмен на молчание о ее маскараде! Да, я отвез ее домой! А что еще я мог сделать? Оставить ее здесь и позволить вам с Несфилдом и дальше развращать ее? По крайней мере со своим отцом она в безопасности!
Офелия впервые с тех пор, как покинула школьную скамью, почувствовала, что краснеет. Эмили… предложила себя Блэкмору? За его молчание?
Графиня тяжело опустилась в ближайшее кресло, не в состоянии осознать услышанное. Той ночью Эмили говорила с ней так серьезно, она и представить себе не могла, в каком отчаянии девушка пребывала на самом деле.
– Как я понимаю скорее всего это вы с вашим пособником братом послали ее ко мне! – продолжал Джордан низким, угрожающим голосом.
Офелия возмущенно вскинула голову.
– Да как вы смеете! Ах вы, бессовестный наглец! Мне и в голову не приходило, что она может выкинуть нечто подобное!
– Да неужели?
– Нет, в самом деле! – Графиня обернулась к лорду Сен-Клеру. – Скажите ему! Вы же знаете, я бы никогда…
– Откровенно говоря, я не знаю, что вы могли бы сделать, леди Данди. Вы говорили, что хотите выдать ее за Джордана. Может быть, вы решили, что добьетесь этого, отправив ее к нему.
На этот раз пришла очередь Джордана удивляться. Он обернулся к другу.
– Леди Данди сказала это тебе?
– Да, – поспешно ответила Офелия. – Но я не собиралась достичь этого таким бесчестным способом. Да и Эмили ничего не знала об этих моих планах. На самом деле она была убеждена, что вы вообще не собираетесь жениться.
Тень тревоги пробежала по лицу Блэкмора.
– Да, я знаю.
Офелия поднялась с кресла и поспешила к столу.
– Не имеет значения, что я сказала или сделала, вы не должны винить в этом ее. Да, она участвовала в маскараде по моей просьбе. Полагаю, вам известно почему? – Когда Блэкмор кивнул, она продолжала: – Но в ее намерения входило только отыскать человека, который пытался увезти Софи, и ничего больше.
– Это был не я, – вставил Сен-Клер. – Давайте сразу же внесем ясность.
Графиня с досадой взглянула на него.
– Как скажете. Теперь это вряд ли имеет значение. Я уже решила, что вы превосходно подходите Софи. Если бы Блэкмор не запугал Эмили до такой степени, что она решилась на отчаянные меры, я бы сама вручила Софи вам.
Сен-Клер удивился:
– Правда?
– Хватит об этом, вы оба! – вмешался Блэкмор. – Меня не волнует Софи и ее проблемы. Я беспокоюсь только об Эмили. Вы заявили, что она участвует в этом маскараде лишь потому, что вы попросили ее об этом. Но, кроме этого, есть еще что-то. В ту ночь, когда Эмили пришла ко мне, она совсем обезумела от страха. Я хочу знать – почему?
Офелия горестно вздохнула.
– Если бы я знала, я бы сказала вам. Она настаивала, что всего лишь обеспокоена судьбой Софи, но я так и знала, что тут замешано что-то еще. Когда мы в первый раз поговорили с ней об этом, она отказалась участвовать в придуманном нами фарсе. Потом мой брат поговорил с ней наедине, и она вдруг передумала.
– И вы не выяснили, в чем дело? Вы затащили невинную провинциалку в лондонское высшее общество, в компанию беспринципных мужчин, подобных Поллоку, без малейшего сожаления?
– Послушайте, Блэкмор, я делала все, что в моих силах, чтобы защитить ее. В тот вечер, когда Поллок пытался взять ее силой в саду у леди Астрамонт…
– Пытался взять ее силой?! Да я подвешу его за яйца!
О Господи! Она допустила ошибку, предположив, что Эмили рассказала Блэкмору об этом небольшом инциденте.
– Не волнуйтесь! Ему не удалось зайти дальше одного поцелуя. Когда я подошла к ним, она удерживала его на расстоянии заостренным концом своего веера и угрожала лишить его мужского достоинства. Эмили умеет постоять за себя, что бы вы ни думали. И к тому же я старалась оберегать ее, всегда быть начеку.
– Да что вы говорите? Тогда почему я смог так долго оставаться с ней наедине в музее? Объясните мне!
Офелия смерила его своим самым высокомерным взглядом.
– В тот день я совершила ошибку, предположив, что имею дело с джентльменом. Очень глупо с моей стороны.
Сдавленный смешок со стороны лорда Сен-Клера привлек ее внимание. Кажется, по какой-то причине негодник находил все это очень забавным.
Блэкмор, однако, явно не разделял его веселья.
– Ей вообще не следовало попадать в подобную ситуацию…
– Согласна. К несчастью, хотя я неоднократно предлагала покончить с маскарадом, она всякий раз отказывалась. В этом она была непреклонна. И хотя я понятия не имела, почему она хочет продолжать, я вынуждена была с ней соглашаться.
Ее слова заставили Блэкмора внезапно остановиться. Он в смятении зарылся пальцами в свою шевелюру.
– У вашего брата есть на нее что-то…
– Я знаю. Он не хочет говорить что, она тоже молчит. Я даже предлагала предоставить ее отцу приход, если она хочет покончить с маскарадом, но она отказалась от моей помощи.
– От моей тоже, – с горечью сказал Блэкмор. – Проклятие! Я надеялся, вы поможете мне разобраться. Но вы только добавили вопросов.
– Боюсь, единственный, кто, кроме Эмили, знает правду, это Рандолф. Но сомневаюсь, что он что-то скажет вам.
– В любом случае я не могу с ним разговаривать, – ошарашил ее Блэкмор.
– И почему же это?
Его строгое лицо омрачилось. Подойдя к камину, он некоторое время смотрел на огонь, словно обдумывая что-то. Затем произнес тихим голосом:
– Она сказала мне, что не выйдет за меня замуж, если я стану расспрашивать вашего брата.
– Что?! – одновременно воскликнули Офелия и Сен-Клер.
– Ты? Женишься? – добавил Йен, в глазах которого вспыхнуло озорство.
Джордан с обидой посмотрел на него.
– Мужчина должен когда-нибудь жениться, разве нет? И если только в парламенте не приняли новый закон, пока я отсутствовал, граф все еще имеет право жениться, на ком пожелает.
Только с очень большим трудом удалось леди Данди сдержать радостный смех, грозивший вырваться из ее горла. Блэкмор собирается жениться на Эмили! Боже милостивый, девочка заполучила партию десятилетия, а то и века! Офелия на это надеялась, но и мечтать не смела, что это действительно случится!
С большой осторожностью графиня дипломатично обратилась к нему:
– Конечно, вы можете жениться. – Она помолчала. – Я поняла, что вы сделали предложение. А она согласилась?
Очевидно, графиня затронула больной вопрос. Взяв бронзовую кочергу, Блэкмор принялся тыкать ею в камин, пока искры не разлетелись по сторонам, угрожая спалить всю его мебель.
– Еще нет. Это зависит от того, как я поступлю с Несфилдом.
– Это так странно, – задумчиво произнесла Офелия. – Что такого может знать о ней Рандолф, что заставит ее отказать мужчине, которого она любит?
Граф ошеломленно посмотрел на нее.
– Она сказала вам, что любит меня?
– Словами – нет. Но стоило увидеть ее рядом с вами, как все становилось яснее ясного.
Видимо, это было ему приятно. Только графиня собиралась спросить у него, разделяет ли он чувства Эмили, как новый голос донесся из-за двери:
– Добрый день, милорд! Как я понял, вы меня ждете. Когда все глаза обратились к человеку, появившемуся в дверях, Блэкмор воскликнул:
– Харгрейвз! Вот и ты! Почему так долго? В Уиллоу-Кроссинг мне сказали, что ты уехал два дня назад!
– В Уиллоу-Кроссинг? Вы там были, милорд?
– Да. Я выехал в тот же день, что и ты, – раздраженно объяснил Блэкмор. – Я надеялся перехватить тебя по дороге домой.
– Моя лошадь потеряла подкову, и мне пришлось остановиться в Бедфорде, чтобы поставить новую. Должно быть, вы проехали мимо меня, пока я был в кузнице. Прошу прощения, милорд. Я спешил изо всех сил.
Офелия оглядела жилистую фигуру с некоторым подозрением.
– Блэкмор, кто этот человек?
– Мой слуга. По моей просьбе он ездил в Уиллоу-Кроссинг, чтобы узнать все, что сможет, об Эмили.
Блэкмор собирал сведения о девочке? Он действительно влюбился в нее, разве не ясно?
– Ну и что? Что тебе удалось выяснить? – с нетерпением спросил Блэкмор Харгрейвза.
Харгрейвз, видимо, чувствовал себя неловко из-за необходимости говорить в присутствии стольких высоких особ.
– Я расспрашивал людей насчет какой-либо связи между лордом Несфилдом и мисс Фэрчайлд, но большинство ответили, что ничего подобного нет. Но вот аптекарь рассказал мне очень интересную историю. Кажется, мать девушки умерла чуть больше года назад. Она страдала от тяжелой изнурительной болезни, той же самой, что и ваша мачеха. Ее мучили ужасные боли, и мисс Фэрчайлд сама готовила ей лекарства, главным образом настойку опия от боли. В тот день, когда она умерла, первой ее нашла дочь. – Харгрейвз помолчал для эффекта и добавил: – И лорд Несфилд.
Джордан смотрел на своего слугу, не зная, что и думать. Нет, он отлично знал, что Эмили не могла равнодушно наблюдать страдания любого существа, в особенности своей матери. Могла она дать матери больше настойки, чем нужно? А тут и Несфилд оказался рядом?
Боже милостивый, в этом определенно был смысл! Этим объяснялось, почему она отказывалась сказать правду кому бы то ни было. Она совершила преступление. Несфилд мог отправить ее за это на виселицу, и она это знала.
Это известие должно было бы привести его в ужас. Все-таки речь шла об убийстве матери. Но он слишком хорошо помнил, как под конец мучилась Мод от терзавших ее ужаснейших болей. Он охотно дал бы ей большую дозу опия, если бы имел возможность.
Ничего удивительного, что Эмили почти обезумела. Неудивительно, что умоляла его доверять ей! Она думала, и скорее всего справедливо, что Джордан ничего не сможет сделать, если ее обвинят в убийстве. Она, возможно, даже боялась, что он станет презирать ее, если узнает правду.
Нет, не ее он презирал!
Джордан сердито посмотрел на леди Данди.
– Ваш братец Рандолф подлее самой отвратительной твари! Очевидно, она сделала те же выводы, потому что ответила:
– Да, так и есть.
Внезапно страх охватил Джордана. Силы небесные, если бы он сначала отправился к Несфилду… неудивительно, что она просила Джордана доверять ей! Он мог подвергнуть опасности ее жизнь! Конечно, если бы она доверилась ему и рассказала все это сначала…
Но она не доверяла ему до такой степени, не зная, как он к этому отнесется.
– Что мы теперь будем делать? – спросила леди Данди. – Если Рандолф запугивал девочку, я думаю, это не пустые угрозы.
– Да уж, можно не сомневаться.
Джордан немного подумал. Внезапно ему пришла в голову одна идея, до того простая, что он удивился, как он не подумал об этом раньше.
– Подождите! У меня есть превосходное решение! В нескольких словах он изложил свой план.
Леди Данди смотрела на него с откровенным восхищением.
– Думаю, это сработает!
Внезапно в комнату ворвался молоденький посыльный, преследуемый по пятам одним из слуг Джордана, пытавшимся удержать его.
Посыльный отыскал взглядом леди Данди и поспешил к ней.
– Миледи, вы должны немедленно ехать домой! Леди Эмма вернулась! Она привезла с собой какого-то старика, и странные дела творятся, и… – Заметив вдруг четыре пары глаз, уставившихся на него, он запнулся. – Н-на всякий случай мистер Картер решил послать за вами и за лордом Несфилдом.
– Я сейчас же приеду, – сказала она посыльному, затем повернулась к Джордану: – Что вы на это скажете?
Граф покачал головой.
– Полагаю, Эмили объяснила отцу серьезность ситуации, и он приехал, чтобы ей помочь. Хотя я не представляю, что они могут сделать. Наш план мне кажется наилучшим решением.
Графиня ринулась к двери, но замешкалась.
– Вы идете со мной, Блэкмор?
– Конечно! Я вскоре буду.
Когда леди Данди вышла, Джордан тяжело оперся о стол, внезапно ощутив слабость в ногах.
– С тобой все в порядке? – спросил Йен. Джордан энергично потряс головой.
– Что, если я ворвусь туда, а она подумает, что я пошел против ее желаний? Или, упаси Господи, что я только все испортил?
– Ты действовал вполне в духе ее желаний, если и не буквально. Ты обещал не расспрашивать Несфилда о ее маскараде, и ты сдержал слово. И я не понимаю, как вообще можно сделать все еще хуже, чем уже есть.
– Да, но она может взглянуть на это иначе, а если так… – Он осекся, при одной только мысли об этом ощутив незнакомое стеснение в груди. – Я могу потерять ее.
Йен смотрел на него ошеломленно и в то же время сочувственно.
– Так, значит, граф Блэкмор наконец-то влюбился, – произнес он тихо.
Джордан, по обыкновению, собрался возразить, но вдруг осознал, что не способен на это. Он буквально не мог произнести ни слова.
– Любовь? Так называют это проклятое мерзкое физическое состояние? Холодный пот, учащенное сердцебиение, абсолютно убийственный страх, что, может, придется провести без нее свою жизнь?
– Так мне говорили.
Джордан взглянул на своего друга и застонал.
– Значит, это крупная неприятность, и я был прав, когда все время выступал против. Силы небесные, не думаю, что смогу вытерпеть это более одного раза в жизни.
Йен улыбнулся:
– Если повезет, тебе и не придется!
Глава 20
Как можно проще одевайся, в еде умеренность блюди,
Одним словом, дорогуша, целуй меня и молчи.
Леди Мэри Уортли Монтегю «Краткое изложение советов лорда Литтлтона»
Эмили сидела возле камина в гостиной особняка Несфилда. Она вдруг вскочила – уже в который раз, – и принялась расхаживать туда и сюда, нервно скручивая свою шаль в запутанный узел.
– Эмили, дорогая, успокойся, – сказал ее отец. – Скоро все это завершится.
– Я знаю.
А что потом? Выйти замуж за Джордана? Когда он ее не любит? Ведь она даже не знает, как он отнесется к новостям о смерти ее матери. Возможно, он вообще не захочет после этого иметь дела с ее семьей.
И все-таки где же он? Неужели они с отцом действительно прибыли в Лондон раньше него? Она с трудом могла поверить в это. Желание все выяснить стало нестерпимым.
– Папа, я хочу поговорить с Картером!
– С дворецким? Зачем?
– Так, пустяки. Я… я только хочу узнать, скоро ли придет лорд Несфилд.
На самом деле, торопливо выбегая из комнаты, она хотела выяснить, не пошел ли Несфилд встречаться с Джорданом.
Хотя теперь уже не имело значения, поговорил ли Джордан с Несфилдом. Даже если Несфилд попытается привести в действие свои угрозы, у ее отца есть средства помешать ему.
Эмили нашла Картера в столовой, где он наблюдал за приготовлениями к обеду с таким видом, словно такие происшествия, как сегодня, случались каждый день.
– Можно мне поговорить с вами? – тихонько спросила она, осторожно оглядываясь на остальных слуг. – Наедине?
– Конечно, миле… мисс Фэрчайлд.
Как только они с отцом прибыли в Лондон, тот настоял, чтобы слуг немедленно поставили в известность, кто она такая. Эмили предпочла бы этого не делать, поскольку это все осложняло, и, возможно, леди Данди захотела бы сделать это как-то иначе. Но ее отец был слишком благочестивым человеком, чтобы покрывать ложь.
Девушка отвела Картера в сторону.
– Вы сказали, лорд Несфилд ушел в свой клуб. Он… был один? Или он получил приглашение отправиться туда?
Картер выглядел обескураженным.
– Приглашение? Единственным человеком, кому пришло приглашение сегодня утром, была леди Данди. Лорд Блэкмор попросил ее приехать к нему домой. Сейчас она там.
Широко раскрыв глаза, она уставилась на Картера.
– Вы уверены, что это приглашение относилось только к ней? В нем не упоминался лорд Несфилд?
– Я абсолютно уверен. Графиня даже велела мне не говорить ее брату, куда она отправилась. Она сказала, что лорд Блэкмор просил об этом.
Это известие сильно поразило Эмили. Он исполнил ее просьбу! Она не могла ставить ему в вину желание поговорить с леди Данди – это не было частью соглашения, и он был вправе собрать как можно больше информации. Но он не пошел к Несфилду! Это определенно говорило кое-что о степени его чувств к ней, разве нет?
Несмотря на то что Эмили понимала, что все далеко еще не закончилось, она не могла сдержать огромной радости, вспыхнувшей в ее сердце. Поспешно вернувшись в гостиную, она уселась рядом с отцом, таинственно улыбаясь. Джордан выполнил ее просьбу! Ее Джордан! Да, ее Джордан. Теперь она может так о нем думать. Если только он все еще будет желать ее, после того как все закончится.
Эмили и ее отец одновременно услышали шум подъезжающей кареты. Когда карета остановилась перед домом, пастор взял дочь за руку и сильно сжал. Затем они услышали голоса в холле. Но когда наконец кто-то вошел в комнату, им оказался не Несфилд. Это был Джордан.
Она с удивлением смотрела на него, пока он шел к ней через комнату, а леди Данди и лорд Сен-Клер следовали за ним по пятам. Он не дал ей времени даже представить ему отца.
– Эмили, карета Несфилда пришла сразу за нашей. У нас всего одна минута. Послушай, мне все известно – о твоей матери, настойке опия и угрозах Несфилда тебе. – Когда она нахмурилась, он добавил: – И я узнал это вовсе не от Несфилда, если ты так думаешь. Я не говорил с ним. Клянусь тебе.
– Тогда кто мог тебе это сказать?
– Нет времени объяснять. – Опустившись на одно колено, он взял ее руку и поцеловал. – Теперь твоя очередь довериться мне. У меня есть план, как уберечь тебя, не принося никому вреда, но ты должна позволить мне первому поговорить с Несфилдом.
– Эмили, кто этот человек? – вмешался пастор, уставившись на их соединенные руки.
– Это… мой друг, – запинаясь, пробормотала она. – Папа, познакомься с графом Блэкмором. Лорд Блэкмор, это мой отец, Эдмунд Фэрчайлд.
– Очень рад познакомиться с вами, сэр, – поспешно сказал Джордан. – Нам нужно многое обсудить. Но, боюсь, позже. – Не обращая внимания на то, что пастор в изумлении взирал на него с плохо скрытым благоговейным страхом, граф снова обратился к Эмили: – Я не хотел говорить с Несфилдом без твоего разрешения. Ты позволишь мне сделать это ради тебя? Я знаю, что делаю, уверяю тебя.
– Он знает, что делает, – шепотом вмешалась леди Данди, оглядываясь через плечо, потому что снизу послышался голос Картера, разговаривавшего с ее братом в холле. – Пусть поговорит первым.
– Послушайте меня, – вставил ее отец. – У нас уже есть собственное решение…
– Все в порядке, папа.
Джордан спросил у нее разрешения? Он, всегда все держащий под контролем?! Лицо девушки озарилось улыбкой.
– Мне хочется узнать, что задумал лорд Блэкмор. От этого ведь не будет вреда, верно? – Она многозначительно взглянула на отца. – Ну пожалуйста, сделай это ради меня.
Пастор едва успел неохотно высказать согласие, как лорд Несфилд шумно ворвался в комнату.
– Ну, где эта проклятая девчонка? – проревел он и сразу осекся, увидев свою сестру, священника, графа Блэкмора и виконта Сен-Клера, столпившихся возле Эмили, как отряд гвардейцев, защищающих свою королеву.
Он быстро опомнился, однако.
– Вон! Сейчас же все вон! Кроме моей племянницы. Я хочу поговорить с ней наедине.
Эмили громко рассмеялась. Он все еще пытался продолжать маскарад?! Теперь? Даже в присутствии ее отца?
– Не смейтесь надо мной, юная леди! – зловеще проговорил Несфилд. – Вы знаете, что я могу с вами сделать!
Отец Эмили напрягся и начал подниматься, но Эмили ухватила его за руку, стараясь удержать. Джордан выступил вперед.
– Ну и что же вы можете с ней сделать?
Жаль, что Несфилд не так хорошо, как она, умел уловить настроение Джордана, иначе он бы понял, что ступил на опасную почву.
– Это не ваше дело, Блэкмор! Убирайтесь вон!
– Я не могу. Я пришел поговорить с вами насчет вашей племянницы. Я хочу на ней жениться.
Эмили нахмурилась. Если в этом состоял замысел Джордана, из него ничего не выйдет. У ее отца был такой вид, будто его вот-вот разобьет удар, но она продолжала сжимать ему руку, вынуждая молчать.
– Жениться на ней? – брызгая слюной, проревел Несфилд. – Я не допущу этого! Сейчас же убирайтесь! И заберите с собой своего друга!
– Наверняка вы предпочтете, чтобы я женился на вашей племяннице, а не на вашей дочери.
Это категорическое заявление привлекло общее внимание. Глаза Несфилда запылали гневом.
– Что вы имеете в виду?
– Я имею в виду, что это я пытался увезти вашу дочь Софи. Я знаю, вы пытались найти меня. Я слышал о том, что вы наняли людей. Несмотря на это, я, конечно же, собирался попытаться еще раз. – Он перевел взгляд на Эмили. – Но потом я встретил вашу очаровательную племянницу и сразу же потерял всякий интерес к вашей дочери.
Эмили восторженно смотрела на него, изумленная, трепещущая и счастливая. Он нашел превосходный выход! Сначала объявил себя негодяем, которого Несфилд намеревался погубить, затем лишил Несфилда оснований сделать это, объявив, что утратил интерес к Софи.
– Леди Эмма полностью завладела моим сердцем, – продолжал граф тоном, искренность которого не вызывала сомнений. Подтверждением этому служил и пламенный взгляд, которым он смотрел на нее. – Поэтому вы должны согласиться на наш брак, поскольку мне известно, что вы не хотели бы видеть меня мужем вашей дочери.
В этот момент пастор вскочил с места, не в силах уже больше сдерживать себя:
– Не слушайте этого человека, лорд Несфилд! Вовсе не он пытался бежать с вашей дочерью, и я могу это доказать!
Джордан повернулся к нему. Лицо его пылало гневом из-за того, что его великолепный план так неожиданно рухнул.
– Мистер Фэрчайлд, вы не понимаете всей серьезности положения!
Эмили решила, что лучше ей вмешаться.
– Все в порядке, Джордан! – Она поднялась с места. – Он понимает. Дай ему сказать!
Блэкмор смотрел на нее с минуту, затем коротко кивнул. Но впервые за все это время она заметила страх в его лице. Страх за нее. Это потрясло ее до глубины души.
– Что вам известно обо всем этом, Фэрчайлд? – требовательно спросил Несфилд.
– Возможно, вы помните моего племянника, Лоренса Фелпса? – Когда Несфилд едва удостоил его сердитым взглядом, пастор продолжал: – Это он бежал с Софи. Я говорю «бежал», потому что сейчас он скорее всего в Шотландии и в данный момент уже с ней. Мне тяжело вам об этом говорить, милорд, но я уверен, что они успеют пожениться, прежде чем вы до них доберетесь.
Новый поворот событий ошеломил всех. Несфилд кипел от ярости. Лорд Сен-Клер был явно растерян, потому что наверняка никогда не слышал о ее кузене. Джордан хмурился.
Только леди Данди сохраняла спокойствие, когда обратилась к Эмили.
– Мистер Фелпс? Это тот адвокат, который приходил к нам в дом под предлогом, что хочет встретиться с тобой? – Когда Эмили кивнула, графиня весело рассмеялась. – Тогда это брак из тех, что заключаются на небесах. Ведь он само спокойствие и рассудительность и полон покровительственной заботы – всего того, в чем так нуждается Софи.
Прежде Эмили это не приходило в голову, но теперь, поразмыслив немного, она тоже рассмеялась. Конечно, ведь сейчас она готова была смеяться по любому поводу.
К несчастью, ее смех только еще больше разъярил лорда Несфилда.
– Моя Софи никогда не выйдет замуж за адвоката! Я добьюсь, что брак аннулируют! Я убью его! Я…
– Ты не сделаешь ничего подобного! – сказала леди Данди. – А пока ты не начнешь вести себя корректно, я буду рада принять свою племянницу и ее молодого мужа у нас в Шотландии.
Лишенный таким образом возможности получить удовлетворение, лорд Несфилд весь свой гнев обрушил на Эмили:
– Все это твоих рук дело, сука! Я добьюсь, чтобы тебя повесили за это!
Эмили в ужасе отшатнулась от него, пораженная злобой, прозвучавшей в его голосе, Но Джордан встал между ней и Несфилдом.
– Держитесь от нее подальше, или я убью вас, клянусь честью! И если вы еще хоть раз позволите себе говорить с ней в таком тоне…
– Делайте что хотите, Блэкмор, но вы не сможете помешать мне уничтожить и эту паршивку, и ее отца. – Голос Несфилда звучал все более злорадно. – И я не думаю, что вам захочется мешать мне, когда вы услышите всю правду об этой девчонке. Знайте, она убила свою мать!
– Я этого не делала! – воскликнула Эмили одновременно с возгласом Джордана:
– Это ничего не меняет!
Затем оба с недоумением уставились друг на друга.
– Ты не делала этого? – спросил он. Она не могла опомниться от изумления.
– А ты и вправду думал, что я это сделала?
– Ну, я… я… мой слуга ездил в Уиллоу-Кроссинг и выяснил… то есть я подумал… – Видя, что с каждым словом он все больше и больше запутывается, граф горячо добавил: – Ты ни в чем не виновата. Она страдала от боли, а у тебя доброе сердце. Я понял это. Я…
– Все в порядке, – сказала Эмили сквозь смех, вырывающийся из ее горла непроизвольно, как в истерике.
Ей следовало бы оскорбиться, что он посчитал ее способной на убийство, но он, очевидно, хорошо вник в обстоятельства. И всякое недовольство, которое она могла бы почувствовать, было вытеснено осознанием того, что Джордан готов был пойти ради нее на любые жертвы, даже считая, что она отняла жизнь у своей матери.
– Все в порядке, Джордан, – повторила она ласково. – Я не убивала ее.
Отец ее нахмурился, затем сердито взглянул на Несфилда.
– Да, она этого не делала! Моя жена покончила с собой.
Эти слова поразили всех, кроме Эмили, и по большей части тем, кто произнес их, а не тем, что именно было сказано. В комнате воцарилось молчание. Видя, что внимание всех приковано к нему, отец Эмили добавил:
– И что важнее всего, я могу доказать это. – Сунув руку в карман, он вытащил сложенный листок бумаги. – Видите, моя жена оставила предсмертную записку.
Эмили еще раз испытала чувство огромнейшего облегчения. Она все еще считала себя отчасти виноватой в том, что именно приготовленная ею настойка опия убила маму. Но совсем другое дело узнать, что мама погибла вовсе не потому, что при внезапном приступе сильнейшей боли просто приняла слишком много лекарства, оставленного поблизости дочерью. В письме мама подробно объяснила причины, по которым решила уйти из жизни, и это письмо доказывало, что она тщательно готовила свою смерть – задумала ее и привела в исполнение.
– Что вы имеете в виду? – с подозрением спросил Несфилд. – Вы никогда не упоминали о записке.
Отец Эмили покраснел.
– Я знаю. И как оказалось, это было не только грехом, но также и ужасной ошибкой. – Он немного поколебался, не желая, видимо, каяться в своих поступках в присутствии незнакомых людей. Но потом вздохнул, очевидно, осознав, что у него нет выбора. – В день ее смерти, когда я, вернувшись домой, обнаружил вас и Эмили возле моей дорогой Фиби, я совершенно потерял голову от горя, если не сказать больше. Я убежал в свою спальню – мы с Фиби спали отдельно, потому что так ей было спокойнее – вот там-то я и нашел ее записку на туалетном столике. Оказалось, Фиби покидала свою постель на достаточно долгий срок, чтобы добраться туда.
Эмили поспешно подошла к отцу, чувствуя, как он страдает. Он оперся на ее плечо для поддержки.
– В первый момент я пришел в ужас. Фиби совершила смертный грех! – Он остановился на миг, не в силах продолжать от переполнявших его чувств. – Но хуже всего было знать, что боли, которые терзали ее, были так мучительны, что толкнули ее на этот отчаянный поступок.
Пастор взглянул в лицо дочери.
– А затем я задумался о последствиях. И мыслил эгоистично. Если о самоубийстве Фиби станет известно, я потеряю приход, меня могут лишить сана. И что будет тогда с моей дочерью? Вряд ли она сможет когда-нибудь устроить свою судьбу. – Он помолчал, потом упрямо поднял голову. – Я не горжусь этим, но я не мог поступить иначе, обдумав подобные вопросы. Во всяком случае, именно тогда я решил держать все в секрете даже от Эмили. Я подумал, ей не следует знать о самоубийстве. Сказать по правде, никто из нас не хотел говорить о смерти Фиби.
Он крепко сжал руку дочери.
– Но это была ошибка. Теперь я это понимаю. По меньшей мере мне следовало сказать моей милой дочери о том, что произошло.
– Мне тоже следовало сказать тебе всю правду, папа, – вмешалась Эмили, не желая, чтобы он во всем винил только себя. – Но я хотела защитить тебя.
– А я тебя. – Пастор горько рассмеялся. – Вот мы оба и наказаны за свое молчание. Свое наказание я заслужил. – Его голос прервался. – Но моя дорогая девочка – нет. Если бы я только мог вообразить, что она и лорд Несфилд все знают, или что он может использовать это против нее…
– Ты не мог этого знать, – попыталась успокоить его Эмили, меж тем как слезы ручьем струились по ее щекам.
Ее по-прежнему поражало, что все последнее время он скрывал в душе такие муки. Неудивительно, что он не мог забыть о своем горе. И все ради нее! Он делал все это ради нее!
– О, папа, я так люблю тебя, – прошептала она.
– Я тоже очень люблю тебя, моя милая девочка!
– Трогательная сцена, – сказал Несфилд грубым голосом. Он с силой вонзил свою трость в покрытый ковром пол. – Но эта записка ничего не доказывает. Откуда мне знать, что вы сами не написали ее по просьбе своей дочери?
Пастор гневно посмотрел на лорда Несфилда.
– Может быть, вы обладаете властью и богатством, милорд, но даже вам не удастся опровергнуть записку, написанную рукой покойной женщины. Любой, кто сравнит ее с другими ее письмами, убедится, что она написана ею. И поскольку в записке открыто утверждается, что Фиби планировала расстаться с жизнью, и известна дата ее смерти, эта бумажка и является необходимым нам доказательством.
Несфилд, конечно, был законченным негодяем, но долей здравого смысла он обладал. Он слегка заколебался, оглядывая в лорнет всех свидетелей этого разговора.
– Вы думаете, что победили? Ну что же, допустим, я не могу доказать убийство. Но это не помешает мне покончить с вами, Фэрчайлд! Весь свет узнает о том, что ваша жена покончила жизнь самоубийством, и вам не удастся получить приход нигде…
– Сильно сомневаюсь в этом, – перебил его Джордан. – Здесь присутствуют трое людей, готовых охотно предоставить приход этому человеку. – Он подошел к Несфилду, угрожающе понизив голос: – А что касается скандала, я уверен, в свете с удовольствием послушают, как дочь маркиза Несфилда сбежала с адвокатом.
Несфилд смертельно побледнел.
– Или, может быть, – продолжал граф еще более зловещим тоном, – мне стоит рассказать, как вы использовали самоубийство жены своего приходского священника, чтобы шантажом заставить его дочь участвовать против ее воли в организованном вами обмане? Это может послужить занятной темой для разговоров на званых обедах.
– Вы не посмеете распространять подобные сведения! Это бросит тень также и на мисс Фэрчайлд!
– В первый момент, возможно. Но какое это будет иметь значение, раз она станет моей женой? – Когда лорд Несфилд побледнел, Блэкмор добавил: – Да, я намерен жениться на ней, и теперь больше, чем когда-либо. И никому не позволю сказать что-нибудь против нее в моем присутствии. Может быть, на это даже посмотрят как на великую мелодраму, затеянную и осуществленную негодяем. Леди Данди со своей стороны даст собственное изложение истории, а Йен сможет поразить друзей заявлением, что все время был участником этого маскарада. И ваше имя будут трепать грязью всякий раз, когда его упомянут.
– Довольно! – Несфилд покачнулся на месте, лицо его исказилось от ужаса.
Эмили никогда не видела, чтобы маркиз выглядел таким старым. Или таким беспомощным. Лишившись дочери и всякой возможности как-то отомстить человеку, отнявшему ее у него, он поник и имел очень жалкий вид. Если бы не все те страдания, которые ей пришлось пережить по его вине, Эмили, возможно, даже пожалела бы его.
Вполне возможно.
– Ну хорошо, – пробормотал он, сжимая трость дрожащей рукой. – Ни слова из того, что было здесь сказано сегодня, не должно выйти за пределы этой комнаты!
– Этого недостаточно! – рявкнул Джордан. – Я не желаю, чтобы мою жену вынуждали и дальше лгать! – Он взглянул на девушку с улыбкой, и она ответила ему со всей любовью, переполнявшей ее сердце. – Эмили терпеть не может лжи, и я не позволю огорчать ее. Но ведь вы повсюду объявили ее дочерью леди Данди!
Граф скрестил руки на груди.
– Поэтому вот что мы сделаем. Мы распространим в свете несколько подправленную историю этого представления. Эмили, сочувствуя своей подруге Софи, добровольно согласилась участвовать в маскараде, чтобы отыскать человека, пытавшегося бежать с вашей дочерью. Это был благородный поступок, но с самого начала обреченный на неудачу, потому что я всегда знал, кто такая Эмили.
Когда Несфилд ошеломленно заморгал глазами, насмешливая улыбка появилась на губах Джордана.
– Вы ведь не знали об этом, не правда ли? Во всяком случае, в нашей истории мы скажем, что я решил помочь ей, как и мой друг Йен. Между тем мы с ней полюбили друг друга. Но когда выяснилось, что это ее собственный кузен, человек весьма обеспеченный, бежал вместе с Софи, она сдалась на вашу милость, и вы, будучи великодушным и любящим отцом, приняли кузена Эмили в качестве мужа Софи и добавили две сотни фунтов к годовому жалованью мистера Фэрчайлда.
– Вы не можете требовать от меня… – начал было Несфилд.
– Не беспокойтесь об этом, – вмешался отец Эмили. – Я не желаю больше иметь никаких дел с этим мерзавцем!
Джордан пожал плечами.
– Прекрасно. Это легко уладить. Мистер Фэрчайлд оставил ваш церковный приход из-за более чем щедрого предложения своего нового зятя.
– Никто не поверит в эти… эти ваши волшебные сказки, – слабым голосом пробормотал Несфилд.
– Вы правы, – ответил Джордан. – Но это не имеет значения. Все будут строить предположения, что же случилось на самом деле, и это послужит темой для разговоров на много недель вперед. Но поскольку тут замешано так много высоких персон, вряд ли осудят хоть кого-нибудь за участие в этом маскараде. Кроме того, это было затеяно с благими намерениями и закончилось хорошо – соединением двух пар влюбленных.
В голосе графа зазвучал сарказм:
– И поскольку все вели себя хорошо, несколькими мелкими уловками можно пренебречь. Моя жена и леди Данди будут выглядеть благородными защитницами молодых влюбленных, а вашу дочь станут прославлять за ее преданность любви. Конечно же, мы не станем упоминать, что ее молодой муж – адвокат. Мне жаль только, что вы выйдете из этой истории в образе святого.
Несфилд собрал последние остатки своей былой запальчивости:
– Если вы думаете, что я буду поддерживать эти ваши сказки просто ради того, чтобы не пострадала репутация мисс Фэрчайлд…
– Берегись, Рандолф! – предостерегала леди Данди. – Если твое имя начнут обливать грязью, это отразится и на мне тоже, а я не собираюсь служить мишенью для шуток на званых обедах.
Джордан насмешливо поднял одну бровь.
– Ну так как, Несфилд? Удастся ли нам всем выйти из этого положения без потерь, отделавшись одной лишь забавной историей? Это лучше, чем вы того заслуживаете. Но поскольку иная версия может повредить Эмили – а я больше не позволю вам причинять ей вред, – это единственный выход.
Несфилд заметно вздрогнул, услышав угрозу в голосе Джордана. Он оглядел людей, сплотившихся против него. Двое из них имели высокие титулы, а третьей была его собственная сестра. Внезапно он осознал, что борьба против такого союза может обернуться бедой только для него одного.
– Ну ладно, – проворчал он. – Но вам пятерым придется закончить этот фарс без меня. Я отправляюсь в Шотландию. Еще есть небольшой шанс, что мне удастся помешать моей дочери загубить свою жизнь.
С этими словами маркиз, тяжело ступая, вышел из комнаты и приказал подать карету.
– Приятной поездки! – сказал Джордан с угрозой в голосе.
Эмили содрогнулась. У нее создалось впечатление, что Джордан обязательно найдет способ заставить Несфилда заплатить за все, что он сделал. Не хотелось бы ей оказаться сейчас в шкуре маркиза.
Но тут Джордан удивил ее, обратившись к ее отцу:
– Вы поддержите мою историю, мистер Фэрчайлд? Я знаю, как вы не одобряете ложь.
– Я намерен всегда говорить правду, – ответил пастор, но, увидев, как встревожился Джордан, добавил: – И это совсем не трудно. Я ничего не знаю, кроме того, что слышал от других. Кто я такой, чтобы говорить о том, что происходило или не происходило, пока моя дочь была в Лондоне?
Отец Эмили окинул Джордана оценивающим взглядом.
– Сначала, однако, мне хотелось бы побольше узнать обо всем от вас и от моей дочери. Вы сейчас несколько раз упомянули о женитьбе на ней, хотя еще несколько минут назад я не знал даже, что вы с ней знакомы.
Когда Джордан нахмурился, пастор поспешно сказал:
– Поймите меня правильно. Я очень вам благодарен за то, что вы вмешались сегодня. Сам я не сумел бы даже наполовину так хорошо справиться с лордом Несфилдом, как это удалось вам. – Он еще крепче сжал руку Эмили. – И все же я почувствовал себя немного смущенным – и слегка обеспокоенным – узнав, что вы интересуетесь моей дочерью.
– В этом нет ничего странного, – заявил Джордан. – Впервые я познакомился с ней на балу у Драйденов в Дербишире. Затем, когда она уже была в Лондоне, мы часто встречались на различных приемах. – В его голосе послышались нежные нотки. – И я полюбил ее.
Снова он произнес это слово. Полюбил. Одно дело притворяться перед лордом Несфилдом, но совсем не нужно лукавить перед ее отцом.
– Джордан, нет никакой необходимости…
Он перебил ее, прежде чем она успела произнести: «лгать».
– Единственное затруднение в том, что я сделал ей предложение, а она все еще не приняла его.
Эмили не могла в это поверить. Могущественный граф Блэкмор стоял перед ней и выглядел так же неловко и неуверенно, как любой простой мужчина, пришедший с предложением руки и сердца во второй раз и не уверенный до конца, что ему ответят согласием.
Джордан взглянул на леди Данди и лорда Сен-Клера, которые радостно улыбались ему, стараясь подбодрить. Затем беспокойно посмотрел на отца девушки.
– Я понимаю, что прошу слишком многого, сэр, но не могли бы вы позволить мне поговорить с вашей дочерью несколько минут наедине? После этого мне будет намного легче отвечать на ваши вопросы.
Когда тот заколебался, Эмили обняла его за талию и прижалась к нему.
– Прошу тебя, папа!
– Как хочешь, – проворчал он. – Но только несколько минут.
Он отпустил руку дочери и направился к двери, но там остановился и озабоченно посмотрел на Джордана.
– Думаю, вам следует знать, однако, что, когда моя дочь вчера собирала вещи, чтобы отправиться сюда, ко мне в Уиллоу-Кроссинг зашел сосед и сообщил, что видел, как от моего дома отъехала роскошная карета. Эмили сказала мне, что домой ее подвез друг, но теперь я хочу спросить…
– Как я уже сказал, – заметил Джордан, – я буду рад ответить на все ваши вопросы позже.
К счастью, леди Данди и лорд Сен-Клер восприняли уход отца Эмили как сигнал удалиться и им тоже. Когда Эмили и Джордан остались одни, он нерешительно приблизился к ней.
– Эмили, я подтверждаю каждое слово, сказанное твоему отцу. Последние два дня я пребывал в состоянии постоянного ужаса, опасаясь, что ты можешь не выйти за меня. От мысли, что я потеряю тебя, у меня леденела кровь и разрывалось сердце. Я люблю тебя. Вот видишь, я сказал это. Прошу тебя, пожалуйста, положи конец моим страданиям и согласись выйти за меня замуж!
В первый момент Эмили едва не задохнулась от радости. Он ее любит! Джордан любит ее! Он действительно произнес эти слова!
Затем ее охватило другое, озорное, даже несколько злорадное чувство. После всех его упорных заявлений, что он невосприимчив к любви, и всех тех страданий, которые ей пришлось из-за него вытерпеть, она не могла удержаться, чтобы не подразнить его, хотя бы чуть-чуть.
– А ты уверен, что это любовь, Джордан? По твоему описанию это больше похоже на лихорадку. – Она дотронулась тыльной стороной ладони до его лба. – Может, ты заболел? Чтобы граф Блэкмор влюбился…
– Хватит дразнить меня, плутовка! – сказал он предостерегающим тоном и схватил ее за руку. – Ну ладно. Ты хочешь, чтобы я вел себя как сентиментальный дурак, так, что ли? – И когда он продолжил, его голос на самом деле дрожал: – Ты нужна мне, Эмили Фэрчайлд, ты моя вторая половинка! Я хочу тебя. И – да! – я люблю тебя! Я буду вечно тебя любить!
Он прижал ее руку к своему сердцу.
– В первый же раз, когда ты цитировала мне Священное Писание, ты отколола кусочек моего каменного сердца и с тех пор продолжала раскалывать его, пока весь камень не обратился в пыль. Благодаря тебе у меня теперь вместо него настоящее, живое сердце. И оно навечно принадлежит тебе. – Он поцеловал ей руку и криво улыбнулся. – Так как, моя дорогая? Достаточно тебе сердечных излияний? Не окажешь ли мне любезность выйти за меня замуж?
Она радостно поцеловала его, вложив в этот поцелуй всю свою любовь, какую только умела выразить.
Когда она оторвалась от его губ, он не мог скрыть своего изумления.
– Надеюсь, это означает «да»?
Она широко улыбнулась. Сердце ее было так переполнено счастьем, что ей казалось, оно может разорваться. Наконец-то ее запретный лорд перестал быть таковым!
– Да, это так, любовь моя! Самое эмоциональное и самое сентиментальное «да»!
Эпилог
Моя душа – как лебедь сонный,
И как челнок завороженный,
Скользит в волнах серебряного пенья.
Перси Биши Шелли «Освобожденный Прометей»[7]
Рождественский бал в поместье сводной сестры Джордана оказался более многолюдным, чем ему бы хотелось, принимая во внимание еще не совсем крепкое состояние здоровья Эмили. Не следовало ей появляться в таком шумном обществе, пока она еще не вполне оправилась после родов – месяц назад она родила ему сына. Но Эмили настояла, чтобы они приняли приглашение, потому что поместье Уортингов располагалось совсем рядом с их собственным. Что ему еще оставалось, кроме как исполнить желание жены? Ведь исполнять ее немногочисленные просьбы доставляло ему несказанную радость!
Джордан возвращался к жене с бокалом пунша, когда заметил, что она увлеченно беседует с его сводной сестрой. Подойдя поближе, он услышал, как упомянули его имя. Из любопытства он нырнул за ближайшую к ним колонну и напряг слух, чтобы расслышать разговор.
– Он стал совсем другим человеком с тех пор, как встретился с тобой, – говорила Сара. – Джордан обычно терпеть не мог сборища любого рода, и я точно никогда не слышала, чтобы он читал стихи, как сегодня за обедом. Он выглядит таким счастливым! Каким зельем ты опоила моего брата, Эмили? Ты должна дать и мне немного.
– Наверняка твой муж не нуждается ни в чем подобном.
– Да уж. Сказать по правде, бывают моменты, когда мне хотелось бы, чтобы Гидеон не слишком-то расслаблялся, если ты понимаешь, что я имею в виду.
– Отлично понимаю. В подобных ситуациях, могу тебя заверить, Джордан никогда не расслабляется. Он всегда оказывается на высоте.
Обе женщины принялись громко смеяться, и Джордан решил, что пора ему вмешаться.
– Леди, у меня горят уши, – игриво сказал он, огибая колонну и протягивая жене бокал.
Его появление вызвало новый взрыв хохота. Хотя он укоризненно поднял одну бровь, в глубине души ему было приятно, что его жена довольна тем, как он ведет себя в постели. Плохо только, что им придется и дальше отказывать себе в этом удовольствии, по меньшей мере еще одну неделю или вроде того, как сказал доктор.
Возможно, даже еще целый год. Граф с вожделением взглянул на жену, проклиная в душе ее фантазию одеться на этот прием в алое бархатное платье. Правда, оно вполне подходило для рождественского бала, и хотя Джордан по-прежнему находил его вызывающим, ему пришлось признать, что платье его сестры выглядит ничуть не скромнее.
И все же каждый раз, как он видел Эмили в этом платье, в обрамлении которого кожа ее казалась полупрозрачной, как тонкий фарфор, а груди, теперь еще более полные, поскольку она кормила сына, вздымались высоко вверх, мужская плоть его бунтовала и становилась твердой как камень. Это платье всегда напоминало ему их первую ночь, когда она предложила ему себя, безуспешно пытаясь скрыть свою невинность.
Граф отхлебнул изрядный глоток пунша. Силы небесные! Будет чудом, если он ухитрится прожить следующие семь дней и не попытается овладеть ею. Следовало бы убить ее за то, что она надела сегодня это платье! Хотя нет, то, что ему хотелось бы с ней сделать, было намного приятнее.
– Джордан, что с тобой? – спросила Эмили, озабоченно наморщив лоб.
– Все хорошо. – «Почти так же, как в аду, дорогая!» Пытаясь выбросить из головы навязчивое желание разорвать пополам проклятое платье и насладиться видом пышных грудей и соблазнительных форм, он оглядел комнату.
– Вижу, что Софи с Лоренсом тоже здесь.
На другом конце комнаты Лоренс прошептал что-то на ушко жене, и глаза ее радостно вспыхнули. Лица их сияли, ясно доказывая, как все ошибались, пытаясь воспрепятствовать их женитьбе. Джордан добавил:
– Я рад, что некоторые представители лондонского высшего общества принимают их у себя.
– Главным образом те, которые хотят досадить лорду Несфилду, – вмешалась Сара. Она с любопытством взглянула на Джордана. – Я слышала, у Несфилда сейчас масса личных и финансовых проблем. Его исключили из членов клуба, он потерял тысячи фунтов на афере с морскими перевозками, а сейчас увяз в судебной тяжбе по поводу значительной доли своей собственности. Как же ему не повезло в этом году – на него обрушилась масса ужасных неприятностей!
– Да, очень не повезло, – сухо подтвердил Джордан, переглянувшись с женой. Несфилду грозят еще более крупные неприятности. Заметив в глазах сестры внезапно мелькнувшую догадку, Джордан сменил тему разговора: – Я думаю о другом – как Йен пережил женитьбу Лоренса на Софи?
– Подозреваю, что он никогда не был в нее слишком влюблен, – сказала Эмили. – И потому не очень разочарован.
«Влюблен», – подумал Джордан. Удивительно, до чего иначе действует на него это слово сейчас, чем год тому назад. Но тогда он еще не знал, что найдет себе совершенную жену. Женщину, чьи интересы в области реформ будут совпадать с его собственными, чья искренность всегда будет восхищать его, и чье тело… Господи, и почему это ему никак не удается отвлечь свои мысли от этого предмета?!
– Йен даже не вздрогнул, когда увидел, что вошли Лоренс и Софи, – заметила Сара, вынуждая Джордана вернуться к разговору. – И менее пяти минут назад я видела, как он целовался на веранде с Фелисити.
– Вот видишь! Это ничуть меня не удивляет, – сказала Эмили.
– Чепуха, – произнес Джордан, презрительно фыркнув. – Не обращай внимания на мою взбалмошную сестру, Эмили. Если Йен и поцеловал девушку, то это всего лишь мимолетный флирт, уверяю тебя.
Сара напустила на себя загадочный вид.
– Не думаю, что это так, Джордан. Тебе следовало бы заметить, как он смотрел на нее раньше. Он не мог оторвать от нее глаз. А ведь он ищет себе жену, разве не так?
– Сара, – снисходительно сказал Джордан, – если ты думаешь, что Йен собирается жениться на своевольной всезнайке, этом «синем чулке», ты плохо его знаешь.
Жена графа и его сестра обменялись понимающими взглядами.
– Тебе следовало бы доверять в этом своей сестре, – сказала Эмили, и легкая улыбка мелькнула на ее губах. – У нее удивительное чутье. Сара, расскажи ему, что ты сказала мне прямо перед нашей свадьбой.
– Скажи мне – что?
Сара ухмыльнулась, глаза ее внезапно вспыхнули озорством.
– Ты помнишь вечер на балу у Драйденов? Когда вы в первый раз встретились? Мы с Гидеоном поняли, что происходит между вами, еще прежде, чем вы сели в карету.
– Что ты имеешь в виду?
– Ты сказал, что собираешься отвезти домой некую вдову, но Гидеон был знаком и с Эмили, и с Лоренсом и знал, что она дочь священника, а Лоренс ее кузен. Он сказал мне, что ты, судя по всему, ошибся.
– Ради всего святого, почему же вы мне ничего не сказали? Я понимаю, что этот разбойник, твой муж, решил, будто это удачная шутка, но тебе-то следовало быть умнее. Ты могла бы избавить Эмили от серьезных затруднений.
– Да, но тогда бы вы с ней не встретились, разве не так? Кроме того, я подумала, что дочь священника как нельзя лучше подходит моему брату. – Сара рассмеялась. – Видишь? Я способна разглядеть подходящую пару, когда вижу такую.
– Просто нам повезло, – проворчал Джордан, разозлившись по непонятной причине.
Ему всегда нравилось думать, что это прихоть судьбы свела их с Эмили вместе, и было неприятно узнать, что к этому оказалась причастна его сестра, хотя и в самой незначительной степени.
– Ты бы предпочел, чтобы мы не встретились? – лукаво спросила его Эмили.
В досаде на сестру за то, что она подняла этот вопрос, Джордан многозначительно посмотрел на Сару. Та сразу же забормотала что-то о том, что ей нужно срочно найти мужа и заторопилась прочь, оставив их наедине в укромном углу комнаты возле двери на веранду.
– Ты прекрасно знаешь ответ, – тихо сказал он, нежно целуя руку жены. – А если ты не уверена, давай выйдем отсюда и я… напомню тебе, как я к этому отношусь.
Она недоверчиво отвела от него взгляд, хотя и позволила ему вывести себя на веранду.
– Ну что ты, Джордан, посреди бала?
Каким-то образом ей удалось остаться все той же невинной девочкой, которую он когда-то полюбил. Действительно, присущее ей особое целомудрие сочеталось в ней с природной склонностью к земным утехам, что всегда так восхищало его.
– Да!
Он схватил ее в объятия и поцеловал в пушистую макушку.
Она взглянула на него с улыбкой.
– Здесь довольно холодно, неразумный ты человек!
– Это именно то, что мне нужно. Это помогает мне не наброситься на тебя и не овладеть тобой, как мне того ужасно хочется все эти последние нескончаемые два месяца.
– Ах, но тебе уже нет необходимости сдерживаться! Утром доктор сказал, что теперь я спокойно могу исполнять супружеские обязанности. Зачем бы, как ты думаешь, я надела сегодня это платье?
У него перехватило дыхание, а тело мгновенно отреагировало.
– Тогда что мы здесь делаем?! Едем домой! Сию же минуту! Она радостно рассмеялась, когда он потащил ее назад в комнату и повел попрощаться с хозяйкой.
– Вот и хорошо, – услышал он ее шепот рядом. – Мне очень нравится заниматься этим в карете!
Примечания
1
Fair child (англ.) – чистое дитя. – Здесь и далее примеч. пер.
3
Если туфли впору, носи их – русский аналог «пользуйся тем, что имеешь» (англ. пословица). – Примеч. пер.
4
Метоп (архит.) – прямоугольная, почти квадратная плита, часто украшенная скульптурой, составная часть фриза.