А может, Алек услышал, как она что-то сказала Сидни, когда подслушивал их разговор? Кэтрин постаралась вспомнить все, о чем они с Сидни разговаривали в тот вечер. Нет, она была почти уверена, что разговора о наследстве они не вели. А поскольку сегодня она тоже об этом не говорила, значит, Алек не мог знать правду. И это означало, что у него не было причины ухаживать за Кэтрин.
Кроме одной: он хотел ее. Но он не относится к числу мужчин, которые ради этого женятся.
Кэтрин почувствовала вдруг горькое разочарование. Ей бы не следовало переживать из-за того, что Алек хотел всего лишь соблазнить ее, тем не менее она переживала. Это была большая глупость с ее стороны, ибо она не выйдет за графа замуж даже в том случае, если он попросит ее об этом. И в то же время Кэтрин хотела, чтобы он попросил ее.
Гордость, только и всего. Ее гордость страдала из-за того, что Алек не желал видеть ее женой, хотя она не желала видеть его мужем.
— Теперь, когда твое любопытство относительно намерений лорда Айверсли удовлетворено, — проговорила миссис Меривейл, — я очень надеюсь, что ты будешь вести себя с ним полюбезнее.
Господи, уж не узнала ли мама ненароком о тех поцелуях и ласках, которые Кэтрин позволила себе с Алеком?
— Я н-не знаю, что ты имеешь в виду.
— Да все ты знаешь! — Миссис Меривейл положила ладони на колено дочери. — Затащить его сиятельство на поэтические чтения — ну о чем ты думала?
Кэтрин облегченно вздохнула:
— Я обещала Сидни, что приду.
— Ну да, и он, конечно, выполнил все свои обещания? Если хочешь знать, то для тебя самое лучшее — забыть о сэре Сидни сейчас, когда за тобой ухаживает его сиятельство. Разве ты не хочешь быть богатой графиней?
— Мама, я не принимаю всерьез ухаживания графа, — нервно ответила Кэтрин. — Возможно, он всего лишь играет со мной. Ты же слышала, что о нем говорят.
— Ты имеешь в виду, что он rouille?
— Roue, мама. Rouille означает «гниль», «ржавчина». А ты хотела сказать «развратник».
— Какая разница, это все сплетни. И потом, какое это имеет значение? Каждый мужчина способен гульнуть в молодости, но когда он решается жениться, это уже совсем другое дело.
— Вот как? — Кэтрин села на кровать и стала расчесывать волосы. — Некоторые мужчины продолжают разгульную жизнь и после того, как женятся. У меня нет никакого желания выходить замуж за такого.
— Не будь глупышкой. Так устроены все мужчины. Женщины делают вид, что не замечают этого.
Кэтрин бросила быстрый взгляд на мать:
— Как делала ты?
Миссис Меривейл слегка зарделась.
— Ты думаешь, мы с твоим отцом скандалили из-за того, что я ревновала его… к шлюшкам? Уверяю тебя, мне было наплевать на них. Меня волновали деньги — деньги, которые он тратил на них даже тогда, когда не брал меня в город во время сезона. — Она презрительно фыркнула. — И его страсть к картам.
Кэтрин стыдливо покраснела, услышав такие откровения матери.
— Тем более ты должна понимать мою настороженность относительно лорда Айверсли.
— Это совершенно разные вещи. У нас с отцом всегда не хватало денег, но тебе-то нечего об этом беспокоиться. При доходе и состоянии лорда Айверсли, которое он наверняка получил от матери, тебе скорее всего даже не понадобятся деньги моего отца, упокой Бог его душу.
Кэтрин вздохнула. Это было довольно откровенное высказывание.
— Мы до сих пор не выплатили долги отцы. Нам следует немедленно вернуть пять тысяч фунтов этому игроку Берну.
Леди Меривейл нахмурилась:
— Как твой отец мог оказаться в долгу у этого ужасного человека?
— Вообще-то мистер Берн ведет себя очень порядочно. По крайней мере не требует заплатить все немедленно.
— Наверно. Но я считаю, что ему следовало бы простить вдове долг.
— Пять тысяч фунтов? Да это безумие! Кроме того, джентльмены должны платить свои долги даже после смерти.
— Возможно, и так, но лишь в том случае, если они должны другому джентльмену, а не такому ублюдку, как мистер Берн. Ты знаешь, что говорят о его происхождении?
— Да, мама. Он живая иллюстрация того, почему мне не следует выходить замуж за графа.
— Вздор! Даже если у принца есть любовница, ты не сможешь уйти от этого. Тебе нужно только, чтобы он умел молчать. Не в пример твоему отцу. — Губы миссис Меривейл превратились в тонкую прямую линию. — Он даже умереть не смог без шума, бедолага.
Отец умер, подавившись рыбной костью во время обеда у любовницы.
— А твой лорд Айверсли будет сдержан. Могу с уверенностью это утверждать. Он не склонен хвастаться своими победами, как твой отец.
— Я хочу от мужа верности, — добавила Кэтрин.
— Мы все этого хотим. Но мужчины не могут подарить ее нам.
— Сидни может, — запальчиво произнесла Кэтрин.
— Даже если это так, верность вряд ли компенсирует его недостатки. Например, его ужасную мать.
Кэтрин слегка улыбнулась: так Чингисхан называет Аттилу жестоким.
— Она когда-то была твоей подругой.
— Да, но это было до того, как я сбежала с твоим отцом. Она никогда его не одобряла. И ей определенно не нравится, что ее муж решил жениться на ней только после того, как я бросила его. Что она нашла в Ловеласе, мне непонятно. Он такой занудный. — Миссис Меривейл украдкой взглянула на дочь. — Как и его сын.
Кэтрин рассердилась:
— Я думала, тебе он нравится.
— Пока я не увидела других претендентов. После того как мы приехали в город и Сидни потащил нас в салоны и на лекции, я стала смотреть на ваш союз иначе. Какой образ жизни вы будете с ним вести? Он имеет некоторый вес в обществе, потому что принадлежит к старинному и респектабельному семейству, но это ничто по сравнению с тем, что имеет лорд Айверсли.
— Меня не интересует общество, мама.
— Тебя это станет интересовать, когда ты окажешься в тисках имения Сидни в Корнуолле. — Глаза матери сверкнули подобно тому, как это происходит у каждой светской матроны, которая передает священные заповеди своему ребенку. — Ты только подумай о вечерах, балах и раутах, на которые будешь приглашена, если выйдешь замуж за его сиятельство. Да ты даже можешь коснуться рукой локтя самого принца!
— Ну да, разве это не грандиозно? — саркастически заметила Кэтрин.
— Ты сможешь приезжать в город на сезоны каждый год и обеспечить выход в свет Твоим сестрам…
— И это означает, что ты будешь выходить вместе с ними. Миссис Меривейл растерянно заморгала, затем опустила взгляд.
— Конечно. — Она стала нервно разглаживать юбку. — Это само собой разумеется. Кроме того, ты ведь сама захочешь, чтобы мать помогла тебе с балами и вечерами, разве не так?
— Я не собираюсь устраивать балы и вечера.
— Но ты должна! Этого ожидают от новой графини Айверсли! Ты будешь носить имя леди Айверсли!
— Если я выйду замуж за Сидни, у меня будет имя леди Ловелас.
Мать пренебрежительно махнула рукой:
— Это не одно и то же. Ты просто будешь женой баронета. А вот графиня… — Миссис Меривейл сделала продолжительный вздох. — И твои дети будут лордами, а твой старший станет наследником…
— И я буду одинокой, потому что мой муж будет проводить время в своем клубе, а сердце мое будет разбито, потому что он будет содержать любовницу.
— Одинокой? В Лондоне? Что за нелепость! Как это можно быть одинокой в Лондоне? А что касается разбитого сердца, то… что ж, у тебя могут быть свои друзья. Разумеется, после того, как ты родишь наследника.
— Мама! — Кэтрин покраснела до корней волос. — Да я никогда…
— Не будь глупенькой! Ты будешь модной женщиной и сможешь поступать так, как тебе хочется.
— Если это означает быть модной, то я не хочу этого. — От картины будущей жизни с Алеком, которую ей нарисовала мама, Кэтрин стало не по себе — это никак не соответствовало ее представлениям о семейной жизни. Но если Сидни никак не отреагирует на известие о том, что Алек ухаживает за ней, что остается делать?
Миссис Меривейл резко поднялась, на лице ее появилось гневное выражение.
— Я вижу, с тобой бессмысленно разговаривать, ты не хочешь принять то, что тебе бросают прямо на колени. — Высоко подняв голову, она прошла к двери и, открыв ее, повернулась к Кэтрин. — Что ж, выходи замуж за своего баронета и живи скучной серой жизнью. Но предупреждаю тебя: если ты не получишь предложения либо от сэра Сидни, либо от лорда Айверсли в течение двух недель, весь свет узнает о наследстве, которое ты ожидаешь. Тогда у тебя появится огромный выбор мужей, не так ли? В основном из числа охотников за наследством и интриганов. И я не буду выслушивать твои протесты. Потому что так или иначе ты должна выйти за кого-то замуж до окончания сезона.
Глава 12
Используйте подарки, чтобы смягчить сопротивление женщины.
Аноним. Руководство для повесыСпустя неделю Алек, сидя в карете, которую позаимствовал у Дрейкера, катил по многолюдным улицам Лондона в сторону дома Меривейлов. Он думал о том, что совершил серьезную тактическую ошибку, позволив Кэтрин считать, что он питает к ней исключительно плотский интерес. Она еще больше насторожилась в отношениях с ним.
По какой-то причине цветы из оранжереи, которые обошлись Алеку в приличную сумму, ее лишь рассердили. Разве женщины не должны любить цветы? Книга стихов, подаренная накануне, была принята Кэтрин благосклоннее, пока она не заметила, что автором их является некий Байрон, у которого, как выяснилось, скандальная репутация. О Господи, кто бы мог подумать, что книга стихов создаст такую проблему?
Но Кэтрин понравились зрелища, на которые Алек свозил ее и миссис Меривейл; правда, она буквально прилипла к матери и не отходила от нее ни на шаг. Кэтрин напрочь отказалась от верховой прогулки, сославшись на то, что их некому сопровождать.
Алек сердито фыркнул. Она просто хотела избежать возможности остаться с ним наедине. И не помогали ни решительные усилия ее матери оставить их вдвоем, ни его собственные. Кэтрин неукоснительно и строго соблюдала светские правила. Алеку не удалось даже подержать ее за руку, а не то что сорвать с губ поцелуй.
Это сводило его с ума. Он отдал бы что угодно за единственный поцелуй в ее сладостные губы. И он добьется этого, если сегодня вечером все пойдет по плану. Он должен совсем скоро определиться с ней. Его дела в Эденморе были из рук вон плохи, он больше не мог позволить себе оставаться в Лондоне.
Возможно, Алеку следовало остановить свой выбор на одной из глуповато-жеманных девиц, которые были благосклонны к его вниманию… и которые утомляли до слез — и на ложе, и вне его.
Проклятие, это не должно иметь значения! Спасение Эденмора должно стать главной заботой. Но Кэтрин манила Алека не меньше, чем прогулки с ветерком по глиноземным холмам Эденмора. Общение с ней радовало, прикосновения к ней возбуждали…
Это не должно иметь значения. Его арендаторы и слуги зависели от него, от того, сумеет ли он привести Эденмор в порядок. Поэтому если его план провалится, если Кэтрин не смягчится по отношению к нему сегодня вечером во время посещения королевского цирка Эстли, Алеку придется признать свое поражение.
Но его план должен сработать. Просто Кэтрин относилась к нему с подозрением из-за того, что он ничего не рассказывал ей о своем пребывании за границей. До тех пор пока она будет считать, что он там прожигал жизнь и не проявлял ни малейшего интереса к своему имению, она не даст ему ни малейшего шанса. Поэтому необходимо рассказать ей какую-то часть правды, даже если для этого понадобится кое-что присочинить.
Когда Алек появился в доме Меривейлов, его встретил слуга Томас:
— Добрый вечер, милорд. Миссис Меривейл плохо себя чувствует, а мисс Меривейл в гостиной с другим джентльменом. Вы подождете здесь или я сообщу о вашем приходе?
Джентльмен, вот как? Только один джентльмен мог прийти так поздно — это, черт бы его побрал, Ловелас!
— Спасибо, я сам сообщу о своем приходе. Я знаю дорогу.
Алек задержался в передней лишь для того, чтобы снять плащ и шляпу, и быстрым шагом направился в гостиную, все больше распаляясь. Это уже начинает надоедать — соперничать с каким-то поэтом за расположение Кэтрин. Он не намерен больше ждать: заявит о своих намерениях сегодня же и тем самым положит конец притязаниям Ловеласа.
Однако джентльменом оказался вовсе не Ловелас. Это был Гэвин Берн. При появлении лорда Айверсли Кэтрин прервала разговор на полуслове.
— Алек! Я… хотела сказать, лорд Айверсли. Вы пришли. Алек устремил недовольный взгляд на Берна:
— Сожалею, что побеспокоил вас и вашего гостя.
— Нет причин для беспокойства. — Берн поднялся и поклонился. — Наш деловой разговор закончен, и я должен откланяться.
— Деловой разговор? — переспросил Алек.
— Это мистер Берн, — поспешила представить своего собеседника Кэтрин. — Он был… приятелем моего отца и сегодня пришел побеседовать с мамой. Однако она плохо себя чувствует, и поэтому…
— Мисс Меривейл любезно согласилась встретиться со мной, — закончил фразу Берн.
— Понятно. — Алек подозрительно прищурился. Какого черта его… единокровному брату здесь нужно? — Я Айверсли, близкий друг семьи. И надеюсь, что стану еще ближе, если смогу уговорить мисс Меривейл принять мое предложение.
Берн широко улыбнулся:
— В таком случае я вижу, что мой визит был напрасным. Желаю удачи вам, милорд. — Гэвин поклонился Кэтрин: — Благодарю за чай.
Когда Берн поравнялся с Алеком, тот сказал, обращаясь к Кэтрин:
— Я позабочусь, чтобы мистер Берн смог найти выход. Как только они оказались за пределами комнаты, Алек отвел Берна в сторону и торопливым шепотом спросил:
— Бога ради, что вы здесь делаете? Берн снисходительно пожал плечами:
— Помогаю вам. Перед отъездом в Бат я решил навестить миссис Меривейл и напомнить ей о том, в какой сложной ситуации она находится.
— Я не нуждаюсь в вашей помощи, — недовольным тоном ответил Алек. — Я завоюю Кэтрин и без нее.
— Насколько мне известно, объявления о помолвке в газетах пока не было, хотя Сидни Ловелас, похоже, покидает поле боя.
— Что вы имеете в виду?
— Ходят слухи, что он всю эту неделю собирается гостить в имении Нейпира в Кенте.
Алек почувствовал пьянящую радость. Стало быть, Ловелас отступил! Это решает дело. Алек вынудит Кэтрин выйти за него замуж, чего бы это ему ни стоило. Хотя она больше и не станет сопротивляться, когда поймет, что он, Алек, — ее единственный шанс.
— Так что теперь только от вас зависит, сумеете вы жениться на этой девчонке или нет. А я жду, когда вы вернете мне мои деньги. — Берн потер подбородок. — Жаль, что она и ее мать так нацелены на престижный брак, иначе я бы женился на ней сам. Должен признаться, мисс Меривейл оказалась гораздо симпатичнее, чем я полагал.
— Держитесь от нее подальше, — угрожающе произнес Алек. — Я тот мужчина, за которого она может выйти замуж.
Берн рассмеялся. Он явно раздразнил Алека.
— Не знаю, Айверсли… Мне не показалось, что она разговаривала как женщина, которая вот-вот выйдет замуж.
— Она будет так разговаривать после сегодняшнего вечера.
— Желаю удачи. Мисс Меривейл кажется мне женщиной, которую не так-то просто поколебать.
Алек вернулся в гостиную. Кэтрин с хмурым видом расхаживала по комнате.
— Берн не сказал мне, зачем приходил, — солгал Алек, — надеюсь, что об этом скажете вы.
Кэтрин остановилась, щеки ее вспыхнули.
— Это вас не касается.
— Этот человек не слишком респектабелен, поэтому, если он причиняет вам беспокойство…
— Вы знаете его?
Алек замялся. До сего времени он избегал явной лжи, но сейчас момент был критический.
— И, судя по тому, что слышал о нем, ваш отец никогда не считал его приятелем.
Признается ли Кэтрин? Доверится ли хотя бы в такой степени?
Кэтрин удрученно вздохнула:
— Мистер Берн — один из кредиторов папы.
— Один из?.. — У Алека упало сердце. Если они поженятся, что ему останется на Эденмор после того, как он выплатит все долги отца Кэтрин?
— Их несколько, но ему мы должны намного больше, чем другим, — пояснила Кэтрин.
— Как часто он приходит, чтобы потребовать свой долг?
— Это всего лишь второй раз, насколько мне известно.
— Для меня это слишком часто, — проворчал Алек.
— Вам не следует беспокоиться. Мистер Берн — настоящий джентльмен. О нем рассказывают всякие гадости, но это лишь по причине его происхождения.
Алек весь напрягся:
— Что вы знаете об этом?
— Что он непризнанный внебрачный сын его высочества. До меня доходили такие слухи.
— Присутствие такого человека в вашей гостиной не заставляет вас нервничать?
— Конечно, заставляет. Принц Уэльский — самый распутный мужчина в Англии. Если мистер Берн хотя бы отчасти такой, как он, то, вероятно, он проводит немало времени в погоне за женщинами.
Алек с трудом сдержал свой гнев.
— В таком случае почему вы встречаетесь с таким человеком наедине? Если ваша мама больна и не может его принять, вам следовало бы сказать ему, чтобы он пришел в другой день.
Кэтрин грустно улыбнулась:
— Мама не больна. Она просто сослалась на болезнь, чтобы не иметь с мистером Берном дела.
На сей раз Алек не сдержался.
— А вы, стало быть, готовы иметь с ним дело? — спросил он в раздражении.
— Нет. — Кэтрин вздохнула. — Но мама думает, что если она будет постоянно отказываться принимать его, то ему надоест и он отстанет. К сожалению, это лишь отодвигает неизбежное. Он будет приходить и приходить до тех пор, пока не получит свои деньги.
— Так вы собирались убедить Берна, чтобы он простил долг?
— Что-то вроде этого.
— И как успехи? Подбородок у Кэтрин задрожал.
— Берн согласился дать нам отсрочку.
— Пока вы не заимеете богатого мужа, — резко сказал Алек.
Кэтрин стыдливо отвела взгляд.
— Мое замужество — это единственное решение проблемы.
— Это проблема вашей матери, а не ваша, — проговорил Алек, чувствуя, что не в силах сдержать злость. — Почему вы взваливаете на свои плечи ответственность за ошибки ваших родителей?
— Кто-то же должен, — тихо сказала Кэтрин. Когда она подняла на Алека взгляд, в ее глазах стояли слезы.
Проклятие! Как могла миссис Меривейл позволить дочери встречаться с таким человеком, как Берн, вместо того чтобы самой разбираться с ним?
— Значит, вы хотите пожертвовать собственным счастьем для того, чтобы оплатить долги, в которых никогда не были виноваты? Оберегать покой такой легкомысленной женщины, как ваша мать, чтобы ее, упаси Бог, не побеспокоил Берн?
— Я делаю это не для мамы, а для всех других членов моей семьи. Если мы не сможем решить наши финансовые проблемы, моим сестрам придется вступить в брак по расчету, что весьма нежелательно, а мой брат унаследует разоренное имение. Кроме того, это никакая не жертва — выйти замуж за Сидни. Я люблю его, он любит меня.
— Я вижу, как он любит вас, — холодно произнес Алек. — Пока вы занимаетесь тут долгами вашего покойного отца, он бросил вас и сбежал в имение своего друга.
— Что вы имеете в виду? Что вы слышали о Сидни? — На лице Кэтрин появилось испуганное выражение.
— Ходят слухи, что он всю последнюю неделю пребывает в имении Нейпира, — ответил Алек.
Кэтрин вымученно улыбнулась:
— Вот видите? Я же говорила, что это не сработает. Сидни совсем даже не волнует, что вы за мной ухаживаете. Мы только попусту теряем время, разыгрывая ухаживание.
— Я вовсе не разыгрываю ухаживание. Грустная улыбка коснулась губ Кэтрин.
— Это очень любезно с вашей стороны так заявлять. Впрочем, со мной все в порядке, право же, все в полном порядке. — Кэтрин расправила плечи. — Давайте не будем больше говорить на эту тему сегодня. Давайте в последний раз с вами развлечемся. Я захвачу маму…
— Погодите. — Алек придержал Кэтрин за руку, когда она проходила мимо него. Пришло время для еще одного подарка. Если ей не понравится этот… — Я кое-что принес.
Кэтрин посмотрела на него снисходительным взглядом:
— Еще одна книга стихов какого-нибудь известного развратника?
— Нет, это не поэзия. — Алек извлек обтянутую бархатом шкатулку и протянул ее Кэтрин.
— Ясно. — На ее лице сохранялась снисходительная улыбка. — Драгоценности. Как оригинально!
— Откройте ее.
— Знаете, милорд, — проговорила Кэтрин, открывая шкатулку, — вы напрасно тратите на меня время. Я не какая-нибудь глупенькая девчонка, которую легко соблазнить чем-то… — Она вдруг осеклась, увидев то, что лежало в шкатулке. — Ой… это что-то…
— Оригинальное? — подсказал Алек.
Две яркие розы расцвели на щеках Кэтрин.
— Да, действительно… очень… совершенно изумительное… Я никогда не видела ничего подобного.
Взяв шкатулку из рук Кэтрин, он вынул черную с золотом брошь.
— Это работа дамасских мастеров. Я заметил, что вы отдаете предпочтение необычным украшениям. — Алек расстегнул брошь — лошадь из черненой стали, несущуюся галопом через некий фантастический лес, сработанный из золота. — Я купил ее во время поездки в Испанию несколько лет назад.
Кэтрин мгновенно посуровела:
— Для какой-то другой женщины. Вашей возлюбленной это не понравилось или…
— Я купил ее для своей матери.
— О! — едва слышно выдохнула Кэтрин.
— Я наблюдал за процессом ее изготовления в Толедо. — Алек протянул руку к лифу платья Кэтрин, чтобы прикрепить брошь. — И когда увидел готовое изделие, то просто обязан был его купить.
— Что сказала ваша мама, когда вы ей преподнесли брошь?
— Я так и не смог этого сделать. Мне не хотелось посылать брошь почтой. Тем более что старый граф ее конфисковал бы. Потом я узнал о смерти матери…
Кэтрин оттолкнула от себя руку Алека:
— Я не могу принять это.
— Вам она не нравится?
— Н-нет… то есть я хочу сказать, что в восхищении от нее, но такая вещь, связанная с дорогими сердцу воспоминаниями, должна быть сохранена для вашей жены.
— Я очень хочу, чтобы вы владели ею, — твердо произнес Алек, чувствуя свою беспомощность Перед решимостью Кэтрин не поверить ему. — Она очень вам подходит. — И, увидев, что Кэтрин колеблется, добавил: — К тому же я сомневаюсь, что кто-то другой способен оценить эту вещь так, как она того заслуживает.
Неуверенно улыбнувшись, Кэтрин проговорила:
— Действительно очень красиво…
— В особенности на вас. — Алек прикрепил брошь к платью и как бы невзначай провел рукой по гладкой, шелковистой коже Кэтрин. — Вы словно дамасское изделие — сочетание стали и золота, силы и красоты.
— Я отнюдь н-не красавица, — заикаясь, шепотом проговорила Кэтрин, чувствуя волнение от прикосновения Алека.
— Как бы мне хотелось быть поэтом и красивыми словами сказать вам о том, как сильно я хочу, чтобы вы были моей женой. Тогда вы, быть может, поверили бы мне.
Алек обнял Кэтрин за шею, притянул к себе и запечатлел на ее губах поцелуй, о котором мечтал столько дней.
Кэтрин с готовностью ответила на поцелуй, но затем вдруг напряглась и резко оттолкнула Алека.
— Вы не должны целовать меня! — проговорила она, и румянец смущения залил ее щеки.
— Я не в силах воспротивиться своему желанию, Кэтрин. Дело вовсе не в том, что я люблю нарушать правила, и не в вашем противном Сидни. Я хочу жениться на вас, и вы никак не сможете это изменить.
Алек снова поцеловал Кэтрин — на сей раз страстно и требовательно. После секундного колебания она ответила на поцелуй и, приоткрыв губы, позволила языку Алека вторгнуться в нее. В этот момент в коридоре послышались чьи-то шаги, и Алек разочарованно застонал.
Кэтрин вырвалась из его объятий.
— Кто-то идет сюда. — Она перевела испуганный взгляд на дверь.
— О, лорд Айверсли! — воскликнула, входя, миссис Меривейл. — Я не знала, что вы пришли. Гм… вы ведь пришли только сейчас?
— Он проводил мистера Берна, — торопливо проговорила Кэтрин.
Миссис Меривейл побледнела. Она определенно не хотела, чтобы претендент на руку Кэтрин узнал о семейных долгах.
— Понятно…
— Он больше не будет вас беспокоить, — заявил Алек. — Я об этом позабочусь.
Кэтрин, пораженная услышанным, устремила на него недоуменный взгляд, но он сделал вид, что не заметил его. Пусть Кэтрин думает, что он собирается заплатить долг из собственных средств. В какой-то степени так оно и есть. Если они поженятся.
А они обязательно поженятся. Сейчас, когда Ловелас отошел в сторону, у Алека появился реальный шанс. Не важно, сколько времени понадобится ему, чтобы завоевать Кэтрин. Он будет упрямо идти к цели до тех пор, пока она не примет его предложение.
Глава 13
Самые трезвомыслящие женщины очень часто жаждут приключений.
Аноним. Руководство для повесыКэтрин терялась в догадках по поводу столь настойчивого утверждения Алека о том, что он ухаживает за ней. Неужто он искренен? А если нет, то почему так торжественно заявил, что позаботится о долге мистеру Берну?
И потом, этот его подарок. Кэтрин не могла поверить в то, что Алек заметил ее отношение к драгоценностям. Подарить ей столь оригинальную вещицу, которая предназначалась для его матери! Кэтрин не знала, что и думать.
Она скосила глаза в сторону Алека, который восседал в карете среди роскошных подушек, свидетельствующих о его богатстве. Он тоже посмотрел на Кэтрин, и она, ощутив на себе его пылающий взгляд, почувствовала сладостный трепет внутри. Боже, этот мужчина знал, как соблазнить женщину!
Дело было даже не в поцелуях и ласках — они каждый день проводили много времени вместе, и Алек нравился Кэтрин все больше. Однако она по-прежнему так мало знала о нем.
— Вы говорили, что отправились в Испанию. Не опасно ли для англичанина там находиться?
— В 1805 году было не опасно. Наполеон тогда еще не посадил своего брата на испанский трон.
Кэтрин быстро подсчитала в уме: если Алек примерно возраста Сидни, значит…
— Значит, когда вы туда отправились, вам было около…
— Восемнадцати лет.
У Кэтрин сжалось сердце при мысли о том, что юный Алек покупает для матери брошь, а затем узнает, что она умерла.
— Я отправился туда с моим дядей, чтобы купить лошадей, — добавил Алек спустя несколько секунд.
— У вас есть дядя? — удивилась Кэтрин.
— Это муж сестры моего отца. Он португальский граф. Португалия была моим домом в течение десяти лет пребывания за границей.
Это сообщение еще больше удивило Кэтрин.
— Но я думала… то есть… все говорят…
— Что я выделывал курбеты по всему континенту? — Во взгляде Алека блеснули лукавые искорки. — Я и сам слышал об этом.
— Так, стало быть, это неправда?
— Это зависит от того, какой смысл вкладывать в слова «выделывать курбеты». В конце концов, на континенте я и в самом деле был.
— Вы отправились в большое турне? — продолжила расспросы Кэтрин. Алек никогда не раскрывался до такой степени, и она решила воспользоваться случаем.
— На самом деле не так. Но мой отец был слишком горд, чтобы сказать людям правду.
— Которая заключалась в том, что…
— Ему не понравилось, когда меня выгнали из школы за небольшую провинность, и он отправил меня жить с тетей и дядей. — В голосе Алека слышалась неподдельная горечь, тем не менее Кэтрин не могла до конца поверить в его правдивость.
— И вы оставались там десять лет? Алек снисходительно пожал плечами:
— Я предпочел это место безумию лондонского общества. У моего дяди было хобби — он занимался разведением скаковых лошадей. Я полюбил верховую езду и остался там.
— Во время войны…
— Мы жили в той части Португалии, которая не была оккупирована наполеоновской армией.
Кэтрин посмотрела на Алека с подозрением. Неужели были такие места? Ей следовало бы уделять больше внимания военным отчетам в газетах.
— Почему вы никому не рассказывали об этом раньше?
— Не было случая, — ровным голосом ответил Алек.
— Были, — возразила Кэтрин. — И не раз.
— Вам ведь хотелось верить, что я за границей «выделывал курбеты», поэтому не имело значения, что я скажу.
— Только потому, что вы никогда ничего не рассказывали.
— Фи, Кэтрин, — вмешалась в разговор миссис Меривейл. — Лорд Айверсли уже все объяснил тебе. Ну зачем так мучить его? Мне безразлично, что он делал в Португалии. Я только хотела бы знать, был ли он во Франции и во что одевается там le beau mont.
Кэтрин хотела было заметить, что ей без разницы, во что одевается «красивая гора» Франции, но Алек опередил ее, сказав, что не был во Франции, и поспешил перевести разговор на шляпки португальских модниц.
Кэтрин продолжала слушать его, думая о том, что он все же что-то скрывает: будущий наследник графа отправляется за границу, где наслаждается простой жизнью португальского дворянина? Трудно поверить в то, что этот умудренный опытом мужчина приобрел все знания о высшем обществе, занимаясь разведением лошадей. Почему Алек не рассказывает всей правды? Почему? В этом нет ничего зазорного.
Этот мужчина — сплошная загадка. Иногда он был идеальным джентльменом, иногда — подозрительно льстивым, как, например, сейчас, а иногда…
Иногда он был дерзким покорителем, настойчиво требующим поцелуев. К сожалению, Кэтрин нравился покоритель не меньше, чем джентльмен… возможно, даже больше.
Следует признаться, что ее жажда поцелуев покорителя становилась все сильнее. Кэтрин часто лежала по ночам без сна, вспоминая вкус поцелуев и ощущения, которые она испытывала от ласк совратителя.
Был ли Алек в самом деле совратителем? Кэтрин не могла ответить на этот вопрос с полной уверенностью.
Сюрпризы продолжились, когда они приехали в Королевский цирк. Алек зарезервировал отдельную ложу, чего обычно здесь никогда не делали. Если он намеревался произвести на Кэтрин и ее матушку впечатление, то он в этом определенно преуспел.
У них были отличные места — достаточно близкие, чтобы видеть мимику клоуна, которого одна лошадь тащила из-под другой. Затем была показана драма на арене. Красный рыцарь спасал прекрасную Изабеллу, которую злобный родственник уносил на скачущей лошади в свой замок.