Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Свен-Парк (№4) - Танец соблазна

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Джеффрис Сабрина / Танец соблазна - Чтение (стр. 3)
Автор: Джеффрис Сабрина
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Свен-Парк

 

 


– Да. К счастью, она не поняла, в чем дело, решила, что он залез ко мне в карман. Я не стал ее разубеждать.

– А что, если она узнает правду?

– Надеюсь, этого не произойдет. Но на всякий случай предупредил ее, чтобы она держала своих воспитанников подальше от моей лавки.

– Проклятие, зачем вы это сделали? Вы вызовете подозрения.

– Мне не нравится сбивать детишек с пути. На мой взгляд, ваш риск не оправдан.

– Вы не хуже меня знаете, что любой мальчишка, который придет к вам с краденым, уже на полпути к гибели.

Это так. И все же...

Он слишком хорошо помнил, каково это – корчиться у чужих дверей, чтобы спрятаться от холода, грызя булку, которую стащил в булочной. Спать в воровских притонах, потому что лучше провести ночь во временном убежище, заплатив за это украденным носовым платком, чем остаться дома и быть свидетелем того, как мать совокупляется с очередным любовником.

Ни один ребенок не заслуживает такой участи. Повернувшись спиной к Рейвнзвуду, капитан принялся выставлять товары на прилавок.

– Поскольку рискую только я, мне и выбирать. А теперь расскажите о леди Кларе. Я должен иметь о ней представление на тот случай, если она не послушается моих предостережений.

– Леди Клара. Хм-м... Прежде всего она не похожа на типичную светскую барышню. Женщина из общества по понедельникам во второй половине дня отдает визиты, а не хватает за воротник дерзких жуликов. Она не носит шерстяных платьев, если только не совсем лишена средств, и даже тогда готова продать душу дьяволу, чтобы заполучить деньги на лучший французский муслин. И уж конечно, не стала бы вступать в перепалку с каким-то там капитаном в глухом переулке.

– Она действительно так предана своему делу?

– Чтобы защитить детей, она выступит против самого дьявола.

Детям повезло, что у них такая защитница. Но, судя по поступкам юного Джонни, малолетние воришки вовсе не ценят этого.

– У нее разве нет семьи, чтобы позаботиться о ней?

– Насколько я знаю, только тетя, они живут вместе. Родители леди Клары умерли, и она никогда не была замужем. Поскольку годами не появлялась на ярмарке невест, а на приемах бывает лишь затем, чтобы убедить леди и джентльменов пожертвовать на приют. Думаю, она никогда не выйдет замуж.

– В кругах, где она вращается, должно быть, полно идиотов, – пробормотал Морган.

Смешки, которыми Рейвнзвуд сопровождал свой рассказ, раздражали капитана.

– Я признаю, что она прехорошенькая. Но слишком много пыла, на мой вкус.

Морган промолчал. Ее страстность произвела не него неизгладимое впечатление. Подумать только, знатная англичанка ежедневно подвергает свою жизнь опасности ради детей, которых другие просто не замечают. Поразительно.

– И ей удается получать пожертвования?

– Больше, чем можно было бы ожидать. Когда леди Клара обращается к вам со своей ангельской улыбкой, вы просто не можете ей отказать.

Морган смотрел на шефа, сощурив глаза.

– Насколько я понимаю, к вам она тоже обращалась? Рейвнзвуд бросил на него мрачный взгляд:

– Она убедила меня нанять одного из ее воришек помогать на конюшне. Никто не ожидал, что он там приживется, но главный конюх в восторге от него. – Он помолчал. – Не стоит беспокоиться, что она помешает нашему делу. Она умеет вести игру, не надо бояться собаки, которая лает. Не могу представить себе леди, которая бросила бы вызов закоренелому преступнику. Я имею в виду вас.

Морган не был так уверен.

– Хотелось бы надеяться. Но если даже она отважится на это, я смогу с ней справиться.

– Если бы я думал иначе, не поместил бы вас так близко от приюта. А насколько удачно это место в других отношениях? Есть ли здесь еще воры, кроме мальчишек леди Клары? – О молодой женщине Рейвнзвуд совершенно не беспокоился.

Морган молил Бога, чтобы для беспокойства не оказалось оснований.

– Два речных разбойника, взломщик сейфов, несколько приворовывающих бродяг, не говоря уж об обычных карманниках. Поскольку всем, кроме карманников, я платил слишком много, держу пари, как только слухи об этом распространятся достаточно широко, у меня будет еще больший «бизнес».

– Почему «всем, кроме карманников»?

–Я хочу поощрять другие занятия. Призрак не почувствует, что теряет доход, если я отниму у него жалкие шиллинги.

– О нем что-нибудь известно?

Морган удивился.

– Прошло всего десять дней. А Призрак начнет действовать, лишь когда почувствует серьезного соперника. А для этого придется какое-то время посорить серебром.

– Надеюсь, недолго. Я очень хочу поскорее все закончить.

– Вам жаль денег? Рейвнзвуд тонко улыбнулся:

– И это тоже. Особенно если учесть, что я финансирую расследование из собственного кармана.

Морган помрачнел:

– Вы уверены, что надо было начинать расследование, не ставя в известность министерство внутренних дел или хотя бы управление военно-морского флота?

– После того, что случилось с вами при работе с контрабандистами, у меня не было выбора. Чем меньше людей в курсе, тем лучше. Один наш человек уже погиб в ходе этого расследования. Я не хочу рисковать еще одним, тем более самым лучшим моим агентом. – Пробравшись к табуретке, Рейвнзвуд уселся на краешек. – Надеюсь, у вас созрел план?

– Дайте мне время. Если Призрак действительно пускает в ход краденые банкноты, то, когда я начну делать то же самое, у него появится серьезная проблема.

Так как номера банкнот были известны, воры могли получить твердую валюту за краденые деньги, только переправляя их сообщникам в страны, менее обеспокоенные их происхождением. Сообщники использовали банкноты на континенте, те постепенно оседали в солидных иностранных банках, откуда попадали в Английский банк. Поскольку Английский банк не мог рисковать, оставляя в обороте банкноты, которые могли быть не приняты за рубежом, он принимал их и ежегодно терял тысячи фунтов.

Морган подозревал, что у Призрака есть свои люди на континенте.

– Если я урежу его доходы, ему придется иметь дело со мной. Он либо предложит мне работать на него, либо попытается меня убрать. В обоих случаях он себя обнаружит.

– Но при этом вы можете погибнуть. Как Дженкинз. Морган пожал плечами:

– Дженкинз все делал неправильно. Вам не следовало посылать агента-джентльмена в окружение Призрака.

– Поскольку вас не было в Англии, – напомнил ему Рейвнзвуд, – у меня оставался только Дженкинз. Не вижу ничего плохого в том, что агент – джентльмен. Я сам был одним из них.

– Да, но одно дело – охотиться за предателями во французском светском обществе, и совсем другое – поймать преступника в Спитлфилдзе. Вы не вращались в воровской среде, не интересовались скупщиками краденого, притворяясь вором и не умея при этом отличить форточника от затырщика.

– Кто такой форточник? – Заметив, что бровь у Моргана в удивлении поползла вверх, Рейвнзвуд кисло добавил: – Ладно, я вас понял. Но вы такой же джентльмен, как Дженкинз.

– Дженкинз воспитывался как джентльмен, а я нет. – Он устремил взгляд на окно и с горечью произнес: – Именно поэтому вы здесь. Вам хорошо известно, что язык мелких воришек знаком мне не понаслышке.

– Не говоря уже о вашем хитроумии и способности проникать в любую среду.

Особенно здешнюю. Морган смотрел на мрачную улицу, и им овладевало уныние. Жизнь среди контрабандистов во время выполнения задания не угнетала его – они были моряками, так же как он. Но жить в Спитлфилдзе...

Больше всего ему досталось в первые тринадцать лет жизни, проведенной на улицах Женевы, пока семья отца не отыскала его. Такое детство не вытравишь из памяти ни последующим обучением, ни долгой службой на флоте. Каждый день, проведенный на Петтикоут-лейн, возвращал его к тем страшным тринадцати годам.

Он мысленно выругался. Нельзя падать духом.

– Полагаю, я более убедителен в роли перекупщика краденого, чем Дженкинз в роли вора. – Достав компас, капитан подышал на него, почистил рукавом. – Кроме того, у Дженкинза не было запятнанной репутации, которая придала бы достоверность его роли. Тогда как Морган Прайс...

– Так вот почему вы взяли свое настоящее имя, вместо того чтобы воспользоваться вымышленным.

До того как семья Моргана в прошлом году наконец официально признала его, Морган носил фамилию Прайс, девичью фамилию матери. Сейчас она подходила ему во всех отношениях.

– Если нужно прибегнуть к обману, лучше, когда это возможно, придерживаться правды. Воры знают о моих связях с пиратами и контрабандистами. Но они не знают Моргана Блейкли. А вот репутация Моргана Прайса остается подмоченной. Почему же этим не воспользоваться?

– Да, но если вы не воспользовались вымышленным именем, люди, небезразличные вам, к примеру, ваш брат, могут прознать о ваших делишках. Или вы уже рассказали ему, чем занимаетесь? – спросил Рейвнзвуд.

Перед мысленным взором Моргана предстал его в высшей степени респектабельный брат Себастьян Блейкли, барон Темплмор, вызвав мимолетное чувство сожаления.

– Я ничего ему не рассказывал – благословенно неведение и все такое.

– Даже несмотря на то, что вы заключили пари? Помнится, он поставил условие, чтобы вы оставались в Англии и не подвергали свою жизнь опасности в течение года.

– Я в Англии, разве не так? И что опасного в том, что я завел небольшое дело?

Рейвнзвуд округлил глаза:

– Мне кажется, Темплмор не согласился бы с вашей интерпретацией.

– Тогда вам следовало бы держать рот на замке. Вряд ли они с Джульеттой в ближайшее время вернутся в Лондон, поэтому никогда ничего не узнают. Они в своем Шропшире следят за тем, как сеют пшеницу, стригут овец – в общем за всякой ерундой.

Рейвнзвуд с любопытством посмотрел на него:

– Неужели вам никогда не хотелось присоединиться к ним? Темплмор наверняка был бы счастлив, если бы вы поселились в их поместье.

– Даже не думайте об этом! – Моргана передернуло. – Каким бы приятным я ни находил общество моего брата и его жены, мне ненавистна сама мысль стать сквайром. Первые три месяца, проведенные в Чарнвуде, довели меня почти до безумия. Поместье моего брата слишком мирное место. – Слишком много времени остается на воспоминания.

– Пожалуй, вы правы. Сам я предпочитаю Лондон со всеми его соблазнами.

– А я – море. Деятельность. А в городском доме Темплморов я изнывал от тоски. Если бы не дурацкое пари, отправился бы в Индию или Африку.

– Тогда во время следующей встречи я поблагодарю вашего брата за то, что он удержал вас здесь.

Морган недоверчиво посмотрел на него:

– Поблагодарите его жену. Это она затеяла пари. Бедняжка почему-то решила, что, если не вмешается, я окажусь в беде.

Губы Рейвнзвуда тронула улыбка.

– Не могу понять, как она додумалась до этого. – Он поднялся с табуретки: – Я, пожалуй, пойду.

– Не забывайте, мне нужен первоклассный корабль. На меньшее я не согласен. – Если он сможет оставить опостылевший город и уйти в море, этот кошмар будет оправдан.

– Вы уверены, что не хотите занять должность в министерстве, которую я вам предложил?

– И остаться в Лондоне? Ни в коем случае. Я хочу получить корабль.

– Вы получите то, что хотите.

– Очень сомневаюсь в этом, если учесть, что флотские понятия не имеют о том, чем мы занимаемся.

– Не волнуйтесь, когда все будет позади, они дадут вам корабль. Они любят героев, а вы определенно станете героем, если поймаете Призрака.

– А если нет?

Рейвнзвуд пожал плечами:

– Тогда вы будете мертвы. Мертвый не может быть капитаном корабля.

Морган нахмурился:

– Не надо меня раньше времени хоронить. Я не собираюсь умирать, тем более в этой жуткой дыре.

– Я делаю все, чтобы этого не случилось. В следующий раз я пришлю Билла с запиской. Насколько мне известно, вы его знаете.

– Боитесь, что вас снова обчистят?

Рейвнзвуд промолчал.

– Билл будет появляться примерно раз в неделю – за письменным отчетом. Я хочу знать о любом подозрительном человеке, о любых дошедших до вас слухах...

– Я знаю, что делать, – произнес Морган, – у меня есть опыт.

– Пусть так. Вы не раз выбирались из переделок, которые другому стоили бы жизни. Но однажды удача может отвернуться от вас.

– Будь это удача, я бы тревожился. – Морган поморщился. – Но это умение, поэтому нет оснований для беспокойства.

Рейвнзвуд издал короткий смешок.

– Если самоуверенности и наглости достаточно, чтобы оставаться в живых, вы доживете до ста лет. – Он снова стал сдержанным. – Будьте осторожны, мой друг. – Он направился к выходу.

– Рейвнзвуд! – остановил его Морган. – Да?

– «Форточник» – это мальчик, который пролезает в окно, чтобы собрать ценные вещи и передать сообщнику. Сообщник – это «затырщик».

На лице Рейвнзвуда отразилось удивление.

– Откуда вы все это знаете?

– Не забывайте, что я провел несколько месяцев среди контрабандистов и пиратов. – Морган выдержал устремленный на него взгляд. – Я также научился нескольким трюкам, которые помогают остаться в живых.

– Думаю, они вам очень пригодятся, – С этими словами Рейвнзвуд покинул лавку.

Морган не был обеспокоен предостережением. Рейвнзвуд кое-что знал о детстве Моргана, но было много такого, о чем не знал никто, даже брат. Нескончаемая борьба за выживание.

Не страх мешал ему спать по ночам. Проклятые воспоминания. Они снова нахлынули на Моргана.

С тех пор, как он поселился в Спитлфилдзе. Как же он ненавидел это место! Но он должен выполнить задание, как всегда. А когда получит корабль и истечет срок действия пари, он уйдет в море, чтобы оказаться как можно дальше от Лондона.

Он перевернул табличку на сторону со словом «Открыто» и следующие несколько часов провел, торгуясь с ворами и покупателями, которые время от времени появлялись в его лавке. Морган ничего не ел с утра, но не мог закрыть лавку раньше шести. Закроет и отправится обедать в таверну Тафтона.

А пока, решил он, можно подкрепиться яблоками. Морган посмотрел в окно, выходившее на улицу, и, убедившись, что поблизости никого нет, пошел в заднюю комнату, не перевернув табличку на «Закрыто».

Он взял яблоко и уже возвращался назад, когда звякнул дверной колокольчик. Готовясь к обычной неприятной встрече с вором, он вошел в лавку и остановился как вкопанный.

Спиной к нему над одним из низких столов с товарами склонилась знакомая женская фигура. Женщина была в том же простом коричневом платье, но стояла в такой позе, что можно было видеть ее изящные лодыжки, обтянутые шелковыми чулками.

Во рту у него пересохло. Он отдал бы годовой заработок, чтобы увидеть, что еще облегают чулки. Если скрытые прелести были так же хороши, как ее стройные бедра и высокая грудь, угадываемые под унылым платьем, каждый пенни был бы оправдан.

Но когда она начала внимательно осматривать выставленное на продажу старье, он разозлился. Маленькая проныра! Сначала задавала ему неприятные вопросы, а теперь вот заявилась. Слишком много для женщины, которая «лает, но не кусает». Что ж, на этот раз он постарается отвадить ее раз и навсегда, любым способом, для ее же пользы.

Но сначала немного поиграет с ней.

Глава 4

Опаснее всего улыбчивые волки,

Которые всегда готовы подольститься

К гуляющим по улицам беспечно

Доверчивым молоденьким девицам.

Шарль Перро. Красная Шапочка

Клара рылась среди компасов, барометров, трубок и других товаров, разложенных на столе, но не могла найти часов. Куда негодяй их спрятал? Если она отыщет часы, половина ее миссии будет выполнена.

– Вы что-то ищете, миледи?

Клара вздрогнула от неожиданности, услышав низкий мужской голос, и, обернувшись, увидела капитана Прайса, стоявшего всего в нескольких футах от нее.

– Боже милостивый, вы всегда незаметно подкрадываетесь к посетителям?

– Только когда они роются в моих товарах.

– Я не...

– Я вижу, вы взяли с собой своего охранителя. – Он бросил взгляд за ее плечо, туда, где снаружи стоял Сэмюел. – Только толку вам от него никакого.

– Мне хотелось бы поговорить с вами наедине.

– Наедине? – Он подошел к ней и одарил ее ленивой улыбкой: – Рад слышать это.

– Это не то, о чем вы подумали, – одернула его Клара.

– Утром я достаточно ясно изложил вам единственную причину, по которой хотел бы видеть вас в моей лавке. И вот вы здесь.

Утром на улице он не показался ей таким громадным и таким опасным. Но здесь его голова почти касалась низкого потолка, а сам он едва умещался в тесной лавчонке.

Когда он поднес ко рту яблоко и откусил от него, ей показалось, что зубы у него неправдоподобно белые и острые. В эту минуту она почувствовала себя не охотницей, а Красной Шапочкой.

Наконец Кларе удалось взять себя в руки.

– Как бы то ни было, я здесь не для того, чтобы с вами общаться.

– Какое разочарование! Для чего же тогда? – Он не сводил глаз с ее лица.

– Я ищу часы. – Она протянула ладонь. – Те, что Джонни украл для вас.

– Вы имеете в виду часы, которые Джонни украл у меня?

– Вы не ослышались и хорошо это знаете.

– Это Джонни сказал? – Он оставался совершенно невозмутимым и продолжал жевать яблоко.

– Джонни с друзьями обсуждал, как пытался их продать. Вам не пришло в голову упомянуть об этом во время нашей короткой беседы в переулке.

Ни единый мускул не дрогнул у него на лице.

– Я не хотел, чтобы Джонни попал в беду. Одно дело – украсть вещь, и совсем другое – попытаться ее продать.

– Еще хуже – купить их, зная, что они краденые, – отпарировала леди Клара. – Насколько я знаю, за скупку краденого полагается суровое наказание – ссылка на четырнадцать лет.

– Миледи, вы склонны к драматизму! – Он слизнул с губ яблочный сок. – Мальчик предложил мне купить часы, и я согласился. Полагаю, это законная сделка. Насколько мне известно, он продавал единственную ценность покойного отца, чтобы купить хлеба своей обожаемой матери. Добродетель никогда не считалась грехом.

Она фыркнула:

– Я поверила в вашу ложь в тот раз только потому, что тревожилась о судьбе Джонни и не смогла оценить ситуацию. Если вы действительно думали, что это была законная сделка, почему не вступились за Джонни, когда я обвинила его в том, что он обворовал вас?

Он пожал плечами:

– Вы застали меня врасплох, вот и все.

– Так оно и было. Вы просто не хотели признаться, что работаете на Призрака в числе множества негодяев, которые несут разорение и сводят с пути истинного моих бедных детей.

– А кто это – Призрак?

Клара внезапно ощутила тревогу, хотя ни единый мускул не дрогнул на его лице.

– Вы хорошо знаете, кто он.

– Но я хотел бы это услышать от вас.

– Он перекупщик краденого. Все они работают на него. Он обеспечивает им защиту от закона, насколько я могу предположить.

– Вы хорошо о нем осведомлены. – Капитан нахмурился.

– Мои карманники много чего знают. До сих пор, однако, Призрак придерживался своей части Спитлфилдза, а я своей.

– До каких именно пор?

– До вашего появления на этом конце улицы. Раньше здесь не было перекупщиков. И мне было легче справляться с моими мальчишками.

Странное, почти покаянное выражение появилось у него на лице, прежде чем он снова надел маску.

– Я ни на кого не работаю, только на самого себя.

– В таком случае долго это не продлится. Призрак ревностно защищает свою территорию. Он либо заставит вас работать на себя, либо уничтожит, если вы не уберетесь отсюда. Он безжалостно расправляется с конкурентами.

К удивлению Клары, капитан расхохотался:

– Неужели вы заботитесь о моей безопасности, мадемуазель? Я тронут до глубины души.

– Меньше всего меня беспокоит ваша безопасность. Впервые встречаю человека, с которым так неприятно общаться.

– В таком случае вам лучше держаться от меня подальше, я вас об этом уже просил.

Клара игнорировала его слова и продолжила:

– Я пришла сюда за часами и требую, чтобы вы прекратили свою противозаконную деятельность, по крайней мере оставили бы в покое моих подопечных.

– Противозаконную деятельность? Я всего лишь лавочник.

– Что за ерунда. – Его самоуверенность разозлила Клару. – Если вы лавочник, то я королева. Я не наивная девочка, и вам меня не провести.

– Совершенно с вами согласен. – Капитан оттолкнулся от стены и наклонился вперед, облокотившись о стол, так что его глаза оказались на одном уровне с ее глазами. Его жадный взгляд медленно скользил по ней. – Вы едва ли девочка.

– Прекратите!

– Вы о чем? – спросил он насмешливо.

– О том, что вы смотрите на меня так, будто собираетесь съесть.

– Вы угадали. Именно этого я и хочу.

Клара ничем не выдала своего смущения.

– Вы бы нашли, что я совершенно несъедобна.

– Очень сомневаюсь, ma belle ange[4].

– Я не ангел, сэр. И тем более не ваш.

– Вы могли бы им стать, – игриво заметил он.

– Не смешите меня, – сказала Клара, ощутив, как по спине побежали мурашки, и рассердившись на себя. Это в ней взыграла дурная кровь Доггетов.

Она заставила себя игнорировать его красноречивые взгляды.

– И не пытайтесь сбить меня столку такой чепухой, У меня есть подтверждение того, что вы лжете относительно своих истинных занятий. Вы скупили достаточно всего у здешних воров, чтобы приобрести определенную репутацию.

Он поднял бровь:

– Я вижу, Джонни оказался очень болтливым малым.

– Все дети такие. – Она снова протянула ладонь: – А теперь отдайте часы.

– Что вы намерены с ними делать?

– Вернуть владельцу, разумеется.

– И кто это может быть?

– Не знаю. – Клара пришла в замешательство.

– Тогда ваши намерения возвратить их могут оказаться тщетными, не так ли?

– Я узнаю, кому они принадлежат, – заявила Клара. – Джонни сказал лишь, что это был «богатенький парень» с Лиденхолл-стрит. Но существуют способы выяснить такие вещи.

– О! И что это за таинственные способы?

– Я могу обратиться в полицию – спросить, не сообщал ли кто-нибудь о краже часов.

Упоминание о полиции нисколько не испугало его.

– Они спросят, как к вам попала краденая вещь, и ваш приют попадет под подозрение.

Черт, он прав.

– Тогда я скажу, что нашла их.

На его губах появилась издевательская улыбка.

– Они возьмут у вас часы, пообещают найти владельца и оставят себе. Потом кто-нибудь из них придет сюда и продаст их. Таким образом, все ваши хлопоты окажутся пустыми.

Вполне возможный вариант, подумала Клара. Судя по количеству воров, процветающих на Петтикоут-лейн, в полицейском участке на Ламбет-стрит могли оказаться продажные полицейские.

Клара никак не могла примириться с тем, что этот негодяй сказал правду.

– Вы очень циничны, сэр.

– Почему? Потому что я объяснил вам несостоятельность ваших планов? Или вы скрываете свои истинные намерения? – Он перешел на заговорщический шепот: – Не искать владельца часов, а оставить их себе.

– Вы смеете намекать... – Она умолкла, когда он рассмеялся. – Понимаю. Вы развлекаетесь. Но вам будет не до смеха, когда я приведу сюда полицейского, чтобы арестовать вас.

– Если таковы ваши моральные принципы, приводите. – Он насмешливо улыбнулся: – Но у вас нет никаких доказательств. Кому полицейский скорее поверит на слово – леди, занимающейся перевоспитанием преступников, или военному, который послужил своей стране в последней войне? А что бы вы ни говорили, я действительно флотский офицер.

– Я знаю, – пробормотала Клара. – Я нашла вас в кадровых списках.

Он удивился:

– Я польщен. Должно быть, я произвел на вас неизгладимое впечатление, если наша встреча побудила вас совершить столь героический поступок.

Она пропустила мимо ушей его сарказм.

– Пять лет назад вы были капитаном на корабле третьего класса – «Титане». А потом прошел слух, будто вы провели некоторое время среди контрабандистов и пиратов. Вряд ли это пришлось бы по душе полицейским.

– Не стоит доверять слухам. Они часто оказываются ложными.

– Так вы отрицаете это?

– Не вижу необходимости. Полиция не принимает слухи в качестве доказательств.

Его самодовольная уверенность доказывала тщетность их разговора. Угрозы не могут подействовать на такого закоренелого негодяя, особенно если полицейский окажется продажным.

– Я надеялась избежать этого, но вы не оставили мне выбора. Хочу кое-что предложить вам, чтобы вы покинули Спитлфилдз.

– Звучит заманчиво. – Его глаза загорелись. Он скрестил руки на груди и с плотоядной улыбкой снова оперся о стол.

– Я дам вам двести фунтов, если вы закроете свою лавку и откроете ее в любом другом месте, лучше всего за пределами Лондона, где вы не сможете совращать моих подопечных.

С его лица сбежала улыбка.

– Что? – Он округлил глаза.

– Считайте, что это плата за расходы по переезду. Двести фунтов. Но при условии, что вы съедете завтра же.

– Вы спятили?

– Возможно. Но благодаря щедрости моего дяди я могу себе позволить любой каприз, и этот мой последний.

– Откупиться от меня.

– Именно.

Он покачал головой:

– Мне нравится Лондон. Мне нравится Спитлфилдз. Я не намерен уезжать.

Ответ не удивил Клару. Она и не ожидала, что он продешевит.

– Триста фунтов.

–Так вот почему вы оставили своего сторожа снаружи. Не хотели, чтобы он слышал, как вы предлагаете деньги негодяю. Вы откупаетесь от каждого, кто способен навредить вашим питомцам? Значит, вы очень богаты.

– Вы ведь торговец, так? Превосходно. Пятьсот фунтов. Это все, что вы можете от меня получить.

– Я не хочу... – Он осекся и с удрученным видом провел пальцами по волосам. – Послушайте, я могу наторговать эту сумму за несколько дней. Ваши жалкие деньги меня не интересуют.

– Значит, вы признаетесь, что принимаете краденые вещи.

– Ничего подобного. Так вот почему вы предложили мне деньги? Подстроили ловушку, чтобы я признался в нарушении закона?

– Нет, – быстро проговорила она. – Это честное предложение.

– Меня оно не интересует. Вам лучше уйти, прежде чем ваш страж потеряет терпение. В настоящий момент он заигрывает с молочницей и наверняка забыл о том, что вы здесь. До свидания, леди Клара.

Он повернулся на каблуках и пошел в заднюю комнату. Отбросив страх, Клара последовала за Морганом. В этот момент он как раз зажигал фонарь.

– Я ведь не прошу вас отказаться от ваших занятий, вы знаете, – сказала она.

Он замер, но не повернулся к ней. Она заторопилась.

– Я просто хочу, чтобы вы открыли свою подозрительную торговлю в другом месте.

– Она не подозрительная.

– На самом деле, если у вас честный бизнес, вы должны ухватиться за возможность получить деньги лишь за то, что перенесете вашу лавку в другое место.

Он медленно разглядывал ее, его глаза угрожающе потемнели.

– Может быть, я просто не доверяю прекрасным дамам, когда они предлагают деньги за такую малость.

– Для меня это не малость.

– Это не важно. Я не хочу рисковать жизнью или благополучием из-за сомнительного предложения.

– Но...

– Кроме того, я здесь хорошо устроился. – Он обвел рукой крохотную, лишенную окон комнатушку.

Клара огляделась. Комнатка, судя по маленькой печке у дальней стенки, была когда-то кухней, однако новый жилец превратил ее в спальню. Слева находилась ведущая наверх лестница, и свободного места почти не оставалось. Всю обстановку составляли шаткая кровать, на которой он, при его росте, видимо, едва умещался, поцарапанный комод, умывальник, корзина с яблоками и еще кое-какие мелочи.

Бог мой, для ничем не брезгующего скупщика краденого он жил по-спартански.

– Вы называете это «хорошо устроиться»? – презрительно бросила Клара.

– Мое жилище соответствует моим целям. Я не плачу за аренду. Если я съеду отсюда, длительное проживание в другом месте будет стоить мне денег, даже с учетом предлагаемого вами вознаграждения.

У нее зародились подозрения.

– Как же вы можете не платить за аренду?

– Дом принадлежит моим друзьям. – Его взгляд стал жестче. – Но это вас не касается. Так же, как моя лавка и. моя торговля. – С его лица исчезло прежнее изумление, к ней шагнул оскалившийся с угрозой волк. – Так что вы, леди Клара, лучше ступайте отсюда и займитесь своими делами, если не хотите нажить себе неприятности.

Если она отступит сейчас, когда борьба только началась, она никогда не возьмет над ним верх. Спрятав свои опасения, она спокойно встретила его взгляд.

– Хорошо, если вы не хотите прислушаться к голосу разума и уехать из Лондона, тогда просто отдайте мне часы, и я уйду.


– Часы?

Она уставилась на него.

– Часы, о которых мы говорили. Если вы помните, вы не уплатили Джонни за них, поэтому они по праву все еще его. Так как в настоящее время я единственное лицо, несущее за него ответственность, я требую, чтобы вы отдали их. – По крайней мере этим она удержит Джонни от прихода сюда за деньгами.

Он сердито посмотрел на нее:

– Я не могу отдать их вам. У меня их больше нет. Я продал их вскоре после того, как приобрел.

– Это невозможно. У вас не было времени, вашу лавку мало кто посещает. Я по крайней мере не видела никого, кто бы отважился к вам зайти.

– Что же здесь удивительного, если у входа стоит ваш страж? Говорю вам, я продал их.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17